問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2024年08月13日 23時35分 ID:4562
点数: 50点
🙂
翻訳の基本的な意味は伝わっていますが、いくつかの文法的な修正が必要です。「一度悪い癖がついてしまうと」は "Once you develop a bad habit" などと訳すと自然です。そして、「it take」は "it takes" に修正してください。また、「それが元に戻るには」を補うために "to break it" を追加するとよいでしょう。
2024年06月28日 16時40分 ID:3403
点数: 50点
🤔
以下の点に注意してください:
1. 「悪い癖がついてしまうと」は "once a bad habit is formed" などと訳すと自然です。
2. 「それが元に戻るには」は "to break it" や "to revert it" などが適切です。
3. 「大変な時間と労力がかかる」は "it takes a lot of time and effort" と訳すのが良いでしょう。
全体的に、文の構造を見直してより自然な表現にすると良いです。
2024年01月25日 18時39分 ID:1382
点数: 70点
🤔
「一度悪い癖がついてしまうと」は "Once a bad habit is formed" という表現が自然です。また、"a lot of times" は "a lot of time" に訂正し、"many efforts" は "a lot of effort" が適切です。"get rid of it" の部分は正しいですが、"それが元に戻る"は "it goes back to the original state" や "it is reversed" などと訳すことができます。
2023年11月21日 15時04分 ID:487
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「労力がかかる」の部分は "it takes a lot of effort" のように "efforts" を単数形にして表現するのが自然です。また、「大変な時間と労力」は "a great deal of time and effort" というフレーズでより自然に伝えられます。