小テストジェネレーター

 

←一覧へ

ユーザー詳細

ID:1

管理人

: 239

自己紹介

管理人です。

有料会員: いいえ

 

←ユーザー一覧へ

 

↓最近の活動↓

7ヶ月前(ID:79)

ペンタブを使って初めてのお絵描き

8ヶ月前(ID:78)

食パンに勝ったおにぎり

2日前(ID:235249)

管理人が英検3級(でる順パス単 旺文社)で小テストを作りました。(1番から30番までの範囲で30個) ごちゃまぜ

2日前(ID:235248)

管理人が英検3級(でる順パス単 旺文社)で小テストを作りました。(1番から30番までの範囲で30個) 英語から日本語

2日前(ID:235075)

管理人が英検3級(でる順パス単 旺文社)で小テストを作りました。(541番から570番までの範囲で30個) 英語から日本語

2日前(ID:235072)

管理人が英単語ターゲット1900(6訂版)で小テストを作りました。(1番から30番までの範囲で30個) ごちゃまぜ

2日前(ID:235070)

管理人が英単語ターゲット1900(6訂版)で小テストを作りました。(1番から30番までの範囲で30個) 英語から日本語

3日前(ID:234857)

管理人が英検3級(でる順パス単 旺文社)で小テストを作りました。(1番から310番までの範囲で30個) 英語から日本語

4日前(ID:233642)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>河野さん
この文は慣用句的な表現があって難しかったようですね。
説明欄にも書いてある通り、書籍通りの模範解答は著作権の関係から記載できませんが、
アメリカ人は大げさな話をするのが好きだ。自分が獲った大きな魚を自慢するのが好きな漁師たちが発端となっているのかもしれない。現実に起こったにしてはなんだか少し良すぎる話をしたとき、聞き手の誰かが「なんだかfishyな(いんちき臭い)話だな」と言うだろう。
という感じでしょうか。

 

12日前(ID:222937)

管理人

>>TTLさん

ありがとうございます!!!👍👍👍
教科書の単語データですので、番号ではなく、入力して頂いたページ数から選べるほうがいいかと思いますので、「単元から選ぶ」のコーナーに収録させていただこうと思います。
この土日で、以降が完了する予定です。

15日前(ID:217546)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>とある英語好きさん、あかじよさん
 お二人とも our culture does best や命令文 + and など、上手く訳せていますね。
ちなみに、科学 = science、 化学 = chemistry と一応区別があります。
 

23日前(ID:206577)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あかじよさん
Militaryという言葉から、国のことであるとだいたいわかるので、近隣諸国と訳しておくほうが自然ですね。
(neighbourはneighborのイギリス英語スペルです)
which〜termsの訳もそれで大丈夫です。termは「期間」「学期」「専門用語」「終わり」「期日」「条項」など多くの訳がある単語です。辞書で調べてみてイメージを掴んでおくといいですね。

29日前(ID:197980)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>> Keliさん、高田さん、あかじよさん、宮本さん
おつかれさまです!
>>高田さん
「警察はそれが指紋のためであることを知っている」の部分だけ、惜しいです!
becauseは文と文を繋げる接続詞、つまり文全体の説明をするものなので、「指紋(があること)によって警察はそれを知っている」と訳すのが正解でした。

約1ヶ月前(ID:193230)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>ラッキーさん

American family はアメリカ民族ではなく、アメリカの家族や家庭様式などと訳すのがいいですね!

約1ヶ月前(ID:190083)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>さくらさん
;(セミコロン)は決まった意味はないのですが、大抵「例えば」とか「つまり」と言った何かしらの順接で訳すとうまくいきます!

約1ヶ月前(ID:180095)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あかじよさん
今回の文は一般論を述べているので、実際は複数形でも単数形でもどちらでもよいことになります。
ただ、英語では一部の例外を除いて「無冠詞の単数形」はNGなので、一応 "a" を付けているというわけです。
冠詞は日本語には相当するものがない表現ですので、特筆すべき理由がない限り無視してもかまいません。

ちなみにフランス語やドイツ語などの非英語ヨーロッパ系言語の多くは、男性名詞や女性名詞の区別があり、それらの前につく冠詞も変化します。
その猫:Le chat(・シャ) / その服 La robe(・ローブ)
なんだそれって思うかもしれませんが、名詞に女性や男性があるという概念は「国」など日本語にも通じるところがありますね。

約1ヶ月前(ID:180093)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>ラッキーさん
上手く訳せていますよ👍

 

約2ヶ月前(ID:171449)

管理人

>>大野さん
ありがとうございます!
PayPayの実装についても、検討させていただきます☺

約2ヶ月前(ID:169320)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

レーザーディスクの巨大さを表している画像がCCライセンスで見つかったので載せておきます。
レーザーディスクはCDと同じ技術ですが音楽ではなく映像を記録するので大きくなりました。
レーザーディスク

 

約2ヶ月前(ID:169305)

管理人

>>西村さん
あらら・・・どちらの本か教えて頂けますか?

 

約2ヶ月前(ID:167702)

管理人

>>今井さん、ぴよぴよさん

答えも表示されてしまう不具合を先程修正しましたので、また不具合があればご報告くださいm(__)m
ちなみに、不具合が出たのはAndroid端末でしょうか?

約2ヶ月前(ID:164764)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あかじよさん
よく訳せています👍

約2ヶ月前(ID:164740)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あかじよさん

There is/ in man’s makeup/ a general aggressive tendency/ but this, like all other human urges, is not a specific/ and unvarying instinct.

  男性の性質において一般的な攻撃的な傾向がある。しかしこれは、人間の他の全ての衝動のように、明確で不変の本能ではない。
①all other humanが主語になって、urgesが動詞だと思ったのですが、そうではないと判断できるのは、all otherに続くhumanが単数だからhumanを形容詞、urgesを名詞と捉えるべきという考え方で大丈夫でしょうか?     
 そうですね、urgesが動詞だとしたら、all other humanという複数形の主語に対しては s のない urge になっているはずですね。

②generalは形容詞なので 一般的な と訳したのですが、 一般的に という日本語の方が文としては自然な気がします。 一般的に と訳しても文法上大丈夫ですか?
それほど大きな減点ではないかもしれませんが、やはりgeneralは形容詞ですのでaggressive tendencyを修飾しているはずですね。「男性には(概ね何に対しても)攻撃的な性質がある」という意味の general であると解釈するのがベストかもしれません。

③makeupの意味を化粧以外知らなかったので化粧という訳にしてしまいました。ぎりぎり文意が通りそうな気もしないでもない(笑)のですが採点されるとしたら、やはり減点されるでしょうか。
これ難しいですよね。語源もよくわからないですし、make upの「化粧」と「性格・気質」は辞書でも明確に分かれているので、別々のものだとして飲み込んでおきましょうか・・・

約2ヶ月前(ID:161437)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あかじよさん
「特定の」以外にも、「一定の」とか「決まった」という訳でも文意は崩れないですよ👍

約2ヶ月前(ID:159989)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あかじよさん
よく訳せていました!👍

約2ヶ月前(ID:158665)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あかじよさん
O.K.です!
ここでの "its" は "Japan" を指しています。"its first law" で「日本における最初の法律」という意味になっています。

約2ヶ月前(ID:158080)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あかじよさん
よくできてますね!

2ヶ月前(ID:155631)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あかじよさん
他の人たちの回答も見てみると、"do better"についてはいろいろな意訳をされているようですね。ここでは、「上手くやる」が良さそうですね。
あかじよさんの「いいことをする」は"do good thing"と書くことが多いようです。ちなみに"do good"だけで止めると、受験英語では「体にいい」という訳がほとんどです。
(例)
This medicine does good.
(この薬は体にいい)

2ヶ月前(ID:152997)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あかじよさん
↓あかじよさんの回答のこの部分は、「スーパーマン」が重複していて不自然かもしれませんね。
1940年にクリプトンからスーパーマンの声を提供するクレイトン コリヤーとスーパーマンのラジオの職歴が始まった。

ご質問への回答

以下、少し長文になってしまいます。
ご質問への回答ですが、1文目の「~実現していた」の部分は、", with S ~ing"という分詞構文が使われていたので「Sが~することによって」という部分を拾って解釈・意訳したものになります。分詞構文は多様な意味があって難しいですが、ここでは"because of ~" や "due to ~", "thanks to ~"などと同じように解釈ができると思います。もちろん、同じような意味であればこれと全く同じ表現にする必要はなさそうですね。

もうひとつのご質問↓
 「数年ごとに制作された」がアニメシリーズだけでなく劇なども全て修飾する理由 
に関してですが、 これは英語の and が等位接続詞と呼ばれるもので、等位接続詞は必ず同じ品詞同士しかくっつけないから、ということと、分詞と関係代名詞のニュアンスの違いからですね。
"A and B" のような文の場合は、まずBの品詞をチェックして、Bが名詞であれば必ずAも名詞というような感じになっています。
今回の英文では"A, B and C produced every few years"となっているため名詞のABCがひとまとまりになっていると解釈するのが自然で、もしもCのみを修飾したい場合は"A, B and C which was produced every few years"とするのが英語圏のだいたいの慣習となっています。

(補足)日本語の「と」

ちなみに・・・
先述の模範解答の日本語文にある「数年おきに制作された」が「劇」のみを修飾しているのか、あるいは「劇とテレビとアニメシリーズ」までをも修飾しているのかは、実は日本語では決まりません。これは私が先にこう書いておくべきだったのですが、日本語では2つのものを並列させるときは本来「と」を2つ、3つのものを並列させるときは「と」を3つ書く必要があります↓。
~制作された劇 テレビ アニメシリーズ を通して~
↑これが本来の正しい日本語の書き方です(前のコメントは私も意識せずに書いてしまいました)。
この「と」がないと、日本語では並列の始まりと終わりがわからないんですね。

2ヶ月前(ID:152270)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あかじよさん
ここでの the same need は訳すときに「同じニーズ」と明確に記載しなくてもよいかもしれませんが、直前に no longer(もはや~ない)があることから、「伝統的な男性の価値と同じような価値を今はもう求めていない」と解釈できますね。

2ヶ月前(ID:150764)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あかじよさん
can be や as well as なども上手に訳せていますね!

2ヶ月前(ID:148993)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あかじよさん
OKです!

 

2ヶ月前(ID:148716)

管理人

【更新】すぐにログアウトしてしまう不具合を解消しました。

2ヶ月前(ID:148277)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

スラッシュは副詞節の始まりなどSVOCを意識できそうなところに入れてあるのですが、かえってわかりにくくしてそうな感じもあるので、近いうちに消すかもしれません('Д')

 

2ヶ月前(ID:143766)

管理人

>>村上さん
『古文単語330 3訂版』は手元に無いので収録予定がありませんが、この度「みんなのデータベース」というコーナーを開設しています。
Google Spreadsheetという無料のサービスを使って、誰でも単語を収録する作業をすることができます。
『古文単語330 3訂版』 も収録用ファイルだけ作ってみましたので、村上さんやその他この教材を使用している人たちに少しずつ収録作業を進めてもらえればと思います。

 

3ヶ月前(ID:136019)

管理人

次の書籍を収録しました。詳しくはこちら
  1. システム英単語 5訂版
  2. 英検3級 でる順パス単 5訂版

 

3ヶ月前(ID:135093)

管理人

【書籍収録の近況】
2021年6月に新しく発売された英検パス単シリーズ5訂版は順次収録予定で、はじめに3級を進めています。
システム英単語の5訂版も収録作業が進行中で、今月中には収録が完了する予定です。

その他収録されていない書籍の小テストを作りたい場合は、自前でExcelファイルを用意して頂いて、Excelから作るから作成していただくのが早いかと思います。もし、自作Excelファイルを他の人に共有してくださる場合は、コメント投稿フォームのファイル添付機能でペタッとはりつけて頂けるとありがたいです。

>>ナッシーさん
ターゲット1900の5訂版はバージョンが古く、利用者が少ないため収録予定はありませんが、その他のプリントには以前作成済みのプリントを置いてあります。ターゲット1400などの5訂版は現行バージョンですが、収録作業は来年度になりそうです。


3ヶ月前(ID:133841)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>渡部さん
そうですね、模範解答全文は別のコメントに出ていますが、2文目は
だが、人間とアリだけが同じ種類の中で殺し合いをする、という意味ではない。」
となりますね。

 

3ヶ月前(ID:132211)

管理人

↓要望、ありがとうございます!
時間があるときに実装してみようと思います。

3ヶ月前(ID:131651)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>渡部さん
おしいですね!by the time he died in 1931 は 「彼が死ぬ1931年【までには】」 と訳しましょう!

3ヶ月前(ID:124297)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>ktさん
ややまだ全体として日本語の自然さに難ありかもしれませんが、大筋の意味はしっかり取れていると思いますよ。
模範解答は既出ですので、そちらを参考にしてみてください。
スペインでは犬はいじめられて小さくなっているイメージなのですね。

 

3ヶ月前(ID:121323)

管理人

>>福田さん
ご報告ありがとうございます!次回更新時に修正されます。

3ヶ月前(ID:120278)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

 >>菅原さん
今回の英文は後半部分で筆者の意見を述べているようなので、前半部分は一般人の考えの紹介ですね。
believeがかかる部分とbutで切れる位置に注意して、以下のように書きかえましょう!
「 金や宝石は大切な宝物であると考えている人がいるが、他にそれよりもさらに大切な宝物があると信じている人がいる。 」 

 

3ヶ月前(ID:119093)

管理人

このサイトの1週間のユーザー数が1900人を超えました。

 

3ヶ月前(ID:117506)

管理人

>>和田さん
報告ありがとうございます。現在収録しているシステム英単語(改訂新版)はひとつ前の版で、最新の5訂版は近日中に収録作業を開始する予定ですのでしばらくお待ちください。
5訂版は確かに2027番まであるようですね。

 

3ヶ月前(ID:117503)

管理人

>>Aronさん
報告ありがとうございます。次回更新時に修正されます。

3ヶ月前(ID:114119)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>どらやきさん
いいですね👏🏻

3ヶ月前(ID:112587)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>誰かさん
OKですよ!👍

3ヶ月前(ID:112210)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>> VenusaurFerryさん
"this was not the case"の解釈は難しかったですね!
"the case"は「そのケース」なので「これは(想定されていたような)そのケースではなかった」というのが直訳で、意訳では 「これは事実ではなかった」とするのがよいでしょう。 

4ヶ月前(ID:110620)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>佐野さん
概ね訳せていますね!
1文目は過去形ではなく現在形で訳すべきところですので、入試ではそこだけ減点がありそうです。

4ヶ月前(ID:99853)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>ニドキング竹内さん
上手く意訳できています👍

 

4ヶ月前(ID:97524)

管理人

クイズモードのアルゴリズムを見直したので、同じ問題が連続して出題されてしまう現象が発生しにくくなりました。

 

4ヶ月前(ID:94691)

管理人

このサイトの1週間のユーザー数が1700人を超えました。

4ヶ月前(ID:93627)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>Floydさん
最後の文の"no less natural ~"を「〜するのも不自然ではない」と訳すのがよいでしょう!

4ヶ月前(ID:93626)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>大谷さん
訳せています!👍

5ヶ月前(ID:88193)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>村上さん

2文目、3文目はOKでしょう!
1文目では、asをしっかり訳して「女性が新たな地位や責任を得るにつれて」としておきましょう。

5ヶ月前(ID:88191)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生くんさん
いいですね。ただ、"very impotant"の訳し漏れがありましたね!

5ヶ月前(ID:87274)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>> Qianaさん
詳しくは上のコメントで説明しているのですが、今回のポイントは1文目の"be to"でした。
これは明確に訳されないことも多く、今回は「もし人生を最大限に楽しみたいならば」と訳すのが自然です。
この文ではbe to は will のような役割をしています
be to は他にもshould, must, may, canなどいろんな助動詞の訳になりますが、どれを選ぶかは文脈から判断するしかありません。

もうひとつは” he is going to have to do some thinking for himself”のhave toを見逃さずに、「~しなければならない」という訳を入れておきましょう。
模範解答は上のコメントを参照してくださいね。

5ヶ月前(ID:86596)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>後藤さん

1文目はOKです!
2文目は(上のコメントで触れてなかったですが)so thatの構文のニュアンスに正確に訳して、「人々が政府に望んでいるのは、運転をしたいと思わなくなるような素晴らしい公共交通機関を提供することである」がベストですね。

5ヶ月前(ID:85425)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>アリストテレスさん

まさかの本人登場ですね。
ここでのsummed up は文脈から「まとめた、定義した」などとするのが良いでしょう。それに伴って、後に続くmust beは「〜にちがいない」ではなく「〜でなければならない」の意味で訳すのが正解でしたね。

ちなみにlastingというのは「長持ちする」という意味です。ガム等にも味が長持ちするという意味で、パッケージにlong lastingと書いてあることが多いです。

 

5ヶ月前(ID:85424)

管理人

>>浪人生君さん
おお、そうでしたか。英検お疲れ様でした。
自分の時は面接が非常に難しかった記憶ですので、ゆっくり単語帳の発音などなどをおさらいしておくのも良いかもしれませんね。

5ヶ月前(ID:84172)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
良い訳が出来ています!

5ヶ月前(ID:84171)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>> Electrodeさん
" New microscopes soon may make it possible ~ " は 「新しいマイクロスコープ(顕微鏡)はすぐに~を可能にするかもしれない」と訳しておきましょう!
そして油断すると見落としがちなところですが、"centuries ago"は複数形になっていることに着目して、「数百年前」とすべきですね。
また、"instrument"は「楽器」という訳もありますが、ここでは「器具」などとするのがよいでしょう。

5ヶ月前(ID:83571)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
しっかり訳せていました!👍
そろそろ英検準1級の受験日が近づいてきましたか?

5ヶ月前(ID:82882)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
微妙なニュアンスの修正をしておきましょう。
「梱包」→「開梱」
「紙袋でもちかえり、それが届くとき」→「それを持ち帰った(それが届いた)際の紙袋から箱を取り出し」
「セロハンが破れ、ふたが開き、紙が取り除かれる。そのときチョコレートは自身の包装を解かれるのだ」
「セロハンを破らなければならないし、フタを開けて、紙を取らなければならない。さらにチョコレートはそれ自体を包んでいる紙から取り出さなければならない。」

5ヶ月前(ID:82289)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん、18年寝太郎さん
うまく訳せていますね!
1980年代はパソコンやファミコン(同じ8bitのチップを使用していました)が全盛期を迎えた時代です。日本では日本語入力をどうするのかという問題がありアメリカよりも少し普及が遅れました。
当時は、WindowsやMacのほかにも、「TRON(トロン)」という日本国産のコンピュータOSが開発されていましたが、残念ながら競争に負けてしまいました。このTRONはパソコンとしての役目は終えましたが、その遺伝子は今もいろんな家電製品へと受け継がれています。夢がありますね。

 

5ヶ月前(ID:81693)

管理人

>>Yasminさん
ありがとうございます👍👍
早稲田受験がんばってくださいね!

5ヶ月前(ID:81329)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん
一文目の"no present-day significance"が難しかったですが、これは「現在では意味のない」という感じの意味です。
ということで、「私たちは誰かと会った時に通常右手で握手をするが、現在では特に意味のない正式な習慣だ。」とするのがよいでしょう。
二文目はOKでしたよ!

5ヶ月前(ID:81322)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

 >>小林さん
しっかり訳せていますね👍
アメリカ英語/イギリス英語ではcolor/colour, favorite/favourite, movie/film, first floor/ground floor, second floor/first floor等おもしろい違いがありますね。 

5ヶ月前(ID:80871)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>松田さん、前田さん
1文目が関係代名詞やthatやハイフンで接続されていて長くなっているので難しいですね。自然な訳にたくさん触れて慣れていきましょう。
ここでは、
人間とアリのたった二種だけが戦闘の技術を駆使しているのは興味深い自然現象であり、その両方ともが複雑な社会構造を維持しているという点がとても重要である。
だが、人間とアリだけが同じ種類の中で殺し合いをする、という意味ではない。
とするのがよいでしょう。

5ヶ月前(ID:80199)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
Biblical times というのは、聖書の時代、つまり聖書に記載されている出来事が起こっていたような時代のことなので約2000年前あたりのことを指します。
Jesusは英語読みではジーザス、その他の言語ではイエスという発音で、イエスキリストの事ですね。
be put on the cross で受動態ですね。イエスが十字架にかけられたのも金曜日であるということです。

5ヶ月前(ID:79414)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん、Omerさん
よく訳せています👍

5ヶ月前(ID:78852)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>松田さん
Scienceは科学、Chemistryは化学と訳しましょう。
SVOCに気を付けて慎重に訳していくと、
that(Science=主語) most profoundly influences(←動詞) the way(←目的語) we live
科学は私たちの生きる方法にとても深く影響を与える
となります。

また、「命令文, and ~」で「〇〇しなさい、そうすれば~」の構文があります。
Think of almost anything we do(←動詞から始まっているので命令文です)/ and you'll find that/ it is shaped by science
私のすることを何でもいいから考えてみると、それが科学によって形作られているのだということに気づくでしょう。
となりますね。

5ヶ月前(ID:78253)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>Omerさん
素晴らしい訳ですね!👍🏻

5ヶ月前(ID:78252)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
いいですね。最後の文はアメリカンジョークでしたね。

5ヶ月前(ID:77684)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
正確に訳せていました!👍

5ヶ月前(ID:77683)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>> Gerthaさん
ヨーロッパ→イングランド(イギリス)となればOKですね!

5ヶ月前(ID:76961)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
ここはAlmostのかかる部分に注意して、訳しておきましょう!
ヨーロッパ人の入植のほぼ初日から、サウスカロライナは米の国になっている。

 

5ヶ月前(ID:75727)

管理人

>>遠藤さん
パス単1級は、もしかしたら作成する可能性がなくもないです。私自身が準1級を取ってから数年経つのですが、少し単語の覚え直しが必要で、ある程度固まったら1級へと進むかもしれません。そのときは自分が使いたいので1級を作成するかもしれないです。しかし、それがいつ頃になるかは何も言えない状態です……(´・ω・`)

5ヶ月前(ID:75725)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
そう、ファインマンは妻に暗号で自分に手紙を書かせたんですね。それを解いて楽しむという生粋の思考好きみたいです。ロスアラモスは原子爆弾にゆかりのある地名です。

 

5ヶ月前(ID:74921)

管理人

>>小野さん
残念ながら『英熟語ターゲット1000』が手元にないので今のところ作成の予定はありません。
何かのはずみで作ることもあるかも知れませんが・・・

 

5ヶ月前(ID:74920)

管理人

>>浪人生君さん
5月9日のぶんです。
今回のテーマは「みんなベジタリアンになるべきかどうか」ですが、POINTSをひとつひとつ拾っていくといろんな主張が出来そうですね。
浪人生君さんが書いた主張の他にも、
例えばCostの面では、肉を食べることで得られるカロリーを植物だけでどうやってまかなうのか。
Healthの面では、野菜だけで必要な栄養が得られるのか。
そんな様々な主張の中から、「減点されない無難な英文」を書ききれそうなものを選ぶわけですね。

I agree that more people should become vegetarians in the future.

This is because, to became become vegetarian is lead to protect animal rights and environment.

First of all, these days a lot of people don't eat meat because countless live stocks are killed for meal.

I think more people will be reluctaut reluctant to eat meat because they will have more chances to know it.

Second of all, not to eat meat is good for environment.

Resercher shows Researchers say that the gas emit emitted by livestock contain green house greenhouse(一語) gas that it is serious cause to high temperature which affects temperature.

So not to eat meat is a so effective way to protect environment.

For these reasons, to became become vegetarian will cosider seems to be an effective way to protect livestock and environment that more people will became vegetarian.

 

5ヶ月前(ID:74144)

管理人

>>遠藤さん
諸々の事情により単語帳の訳をそのままコピペして使えないので、すべて手作業で打っています。
まずそのときにミスが起こっていることはあるかと思います。
また、同じ単語であれば他の単語帳の訳を流用している場合があります。
そういう理由でお手元の単語帳とこのサイトの訳が異なることはあるのですが・・・improveはむしろ動詞のみで名詞が存在しないと思います。
ちなみにどの単語帳でしょうか?

クイズの方は、単純にランダムに出題しているだけなので連続で同じ問題が出たりすることもありますね。特に出題の幅が狭い場合はそうなりやすいと思います。
今後アルゴリズムを調整して同じ問題が出にくくしたいと思いますが、プログラミングの技術がまだ大したことないので、少し先の話かもしれません・・・

 

5ヶ月前(ID:74111)

管理人

>>浪人生君さん
5月4日のぶんです。
今回はニュアンスが分かりにくかったと思いますが、問題文を見る限り、TOPICの"using cell phone"というのはあくまで「通話」を意味していると考えられます。というのもTOPICではなくPOINTSの中にSmartphonesが入っているからですね。
「通話をするのはManner的に反対だ。だけど最近はSmartphonesで通話以外の使い方も出てきたよね」ということをPOINTSとして言及するのが無難な流れのような気がしますね。



I disagree that the use of cell phones on public transportation should be ban banned.
↑banは目的語を取るべき他動詞なので、今回は基本的に受け身で使います。

This is because, the use of smartphone is a good way to spend time and the mechanism to help avoid the interference to the people who has disease on heart is developed.

First of all, riding on the public transportation for a long time is boring. Using smartphone is so fun that the passengers can enjoy to spend the time and it isn't usually noisy.

Second of all, I have heard that using cell phone on public transportation should be ban banned because it may had effect affect on pace maker.

However, I have never heard it occurred and the technology is developed. So now that using cell phone is already safety for that peoplethem.
↑alreadyは基本的には完了形の文だけで使います。「今となっては~」は"now that ~"がいいでしょう。

For these reasons, the use of cell phone on public transportation should not be ban banned

 

5ヶ月前(ID:74102)

管理人

>>まどかさん
中高一貫校のカリキュラムは公立とずいぶん違う印象があるのですが、比較的進んでいる感じなのでしょうか☺?
(もしもまどかさんがすでに受験級の文法をある程度マスターしているのであれば)英検は単語勝負なところがあるので、『パス単』の出る順Bくらいまでは必ず覚えきってしまいましょう。
単語だけに集中できれば1日30分くらいの確保で十分だと思いますので、その他は学校の考査に時間を使えそうですね。
まどかさんは準2級を受験される予定ですか?

5ヶ月前(ID:74087)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
OKです!

6ヶ月前(ID:72073)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
いいですね。より自然な意訳を目指すならば、"Some people ~"は「~な人もいる」とするといいでしょう。
金や宝石は大切な宝物だと考える人もいるかもしれないが、もっと大切な宝物が他にある。

6ヶ月前(ID:71447)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
いいですね。最後の文は現在進行形で訳してありますが、そのまま現在形で訳して良さそうです!

 

6ヶ月前(ID:70874)

管理人

>>浪人生君さん
5月2日のぶんです。
だいぶこなれてきましたね。関係代名詞のthatを便利に使いすぎている傾向がありますので、「(関係代名詞の)非制限用法」や「so A that B」の構文を作れるように準備しておきましょう。


I think it's better for children to grow up in big cities.

This is because, there are many kinds of people in big cities and the community of rural cities are closed.

First of all, urban cities are suitable for children to know the vatriety of ideas.

This is because, usually, there are many kinds of people such as foreigner in the cities that and they those who lives there has many chance to know them.
↑ここは関係代名詞thatで結ぶのではなく、andで繋げましょう。「BなくらいAだ」という文を作りたい場合は、that単体では表現できないので必ず"so A that B"と書くようにしましょう。この場合はAは形容詞、Bは主語と動詞のある文になります。
主語は「そこに住んでいる人々」で"those who lives there"を使うのがよさそうです。


This experience help helps their life.

Second of all, the people in small towns are strongly connected each other that if when our child can't have good relationship with them, then our child will feel lonely.

For these reasons, to live in a big city is good for their life and they don't need to aware neiborhood that ,which it is good option to live in big cities.
↑この文の主語は"to live in a big city"なので、一つ目の動詞is goodにはつながりますが、二つ目の動詞である"don't need"には適しません。主語が異なるのでtheyでも入れておきましょう。
前の文全体のことを指したい場合はthatではなく",which"で非制限用法の文を作りましょう。



6ヶ月前(ID:70872)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
すばらしいです👍

6ヶ月前(ID:70104)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん、あ。さん
1文目が難しい英文でしたね。
「自分自身の中にある葛藤を溜め込まないようにしてバランスが取れている人は私たちの中にはほとんどいない。」
というのが模範解答になりますが、この機会に"so ~ that"構文について復習しておくとよいでしょう。

6ヶ月前(ID:69777)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん、Mocaさん、あ。さん
おっと、そうですね。"explore"ではなく"exploit"なので、これは「探検」ではなく「開発」や「搾取」とするべき単語でしたね。

6ヶ月前(ID:69499)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
正確に訳せていて良いですよ!

6ヶ月前(ID:69498)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>あ。さん
しっかりと意味が取れていますね!👍

 

6ヶ月前(ID:69063)

管理人

>>浪人生君さん
4月27日の分です。
引き続き、三単現や時制などの基本事項のミスを減らしていきましょう!



I agree that Japanese companies should hire more foreign workers.

This is because, they are faced to facing serious problem problems such as aging population and cultural difference.

First of all, these days, the number of people who want wants to become some profession professionals such as track driver is decreasing.
↑動詞がbecomeなので、SVCの文です。S(人)がイコールになるのはprofession(職業そのもの)ではなくprofessional(職業を持っている人) ですね。


One of the factor of it is low-birth late.
↑直前の文と関連がなさそうです。


This is difficult to iron out immediately.

So that companies will hire foreign people.

Second of all, the number of foreign people is increasing that but Japanese worker workers often upset to talk and and understood understand them.

If the company hire more foreign worker, they can deal with such a situation easily.

for these reasons, a company which hire foreign worker workers can cope with more dimention(←?) that Japanese should hire more foreign workers.

6ヶ月前(ID:69054)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
今回もしっかり訳せていました!👍

6ヶ月前(ID:68735)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
いいですね!
最後の"hand method of production"は厳密に訳すとするならば、「手作業での生産方式」のことですね。

6ヶ月前(ID:68353)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
読みやすい訳になっていますね!

6ヶ月前(ID:68352)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>Mさん
一文目の主語だけもう一度確認してみましょう。「多くの人」が主語で、「多くの人はアメリカの家族がバラバラになりつつあると思った」と訳すのが良いですね。
それ以降はしっかり訳せていましたよ!

6ヶ月前(ID:67854)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
ヌケモレなく正確に訳が出来て......いたようでしたが、ひとつだけ単語のミスがありました!
"plant"を"planet"と呼んでしまったようです。植物でしたね。惜しい!

6ヶ月前(ID:67515)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん、佐野さん
実はここでの"company"は「友達、親友、相棒」という意味なのです。"acommpany"という単語とセットで覚えておきましょう。
そうすると、一気にしっくりとくる訳になるのではないでしょうか?

6ヶ月前(ID:66828)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
準否定語の"scarcely"もうまく訳せていますね!
ちなみにパソコンの休止状態のことも英語では"hibernation"と言います。

 

6ヶ月前(ID:66146)

管理人

>>浪人生君さん
スペルミスが目立ってくるくらい、構文は整ってきました。最後の一文は関係代名詞の非制限用法を使うことでスマートに表現ができます(後述)が、自信が無ければ2文に分けて書いておきましょう。


I disagree that Japan should become a complerely completely cashless society.

This is because, it may damage to the economy by sistem system falure failure or blackout and there is no privacy.

First, if Japan become a completely cashless society, we can't buy anything and sciety society will stop when the system was stopped by something trouble.

Then it was serious damege damage to our life and society.

Second, when you use electoric electronic money ,the government and or the company can know what you buy.
↑electoricとelectronicの違いを、辞書で押さえておきましょう!

This is so awful that it may lead to surveilanse surveillance and control our interesting interests by them.

For these reasons, cashless society still has many negative effect effects that it is too first japan become a cashless society completely ,which is too fast for Japan.
↑主語がitであれば"It is too fast for Japan to become ~"と書けますが、今回は違います。" , which"で繋げることで「キャッシュレス社会には多くの弊害があり、それは日本には急進的すぎる(関係代名詞の非制限用法)」と表現できます。

6ヶ月前(ID:66144)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
いいですね。"context"は通常「文脈」と訳すので、こちらも覚えておきましょう!

6ヶ月前(ID:65316)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
いいでしょう👍

 

6ヶ月前(ID:65309)

管理人

>>浪人生君さん
わかりやすい内容で簡潔に表現できていたのがいいと思います!
構文に大きな間違いもないですし、細かい表現のゆれだけ気をつければ問題ないかと思います。


I think humans will not live on other planet someday.

This is because, to go and to live another planet is not safety and need a lot of money.

First of all, traveling universe and live living on another planet is so dengerous.

We has have many accident when roket lounch and this experience these experiences make peaple  people be afraid of riding roket rockets,

and going to another planet.

In addition, the cost of living another planet is higher than living on earth.

This is because, a planet near the earth is not suitable for living and a planet similar to earth is too far to go.

So controling temparature or oxigun producing oxygen need much money.

So people can't live another planet easily.

For these reasons, human is we are going to live only on earth.

6ヶ月前(ID:64859)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん、平野さん
"lubricate"という単語はほとんどの受験生が知らないと思います。
メジャーな単語帳にも載っていませんが、そういう単語は入試に数個出るので、ひとつずつでも覚えていった受験生が勝つことになると思います。
"refreshing beverage"は「清涼飲料水」と訳すのがよいでしょう。
構文は、お二人ともきれいに訳せていますね!

6ヶ月前(ID:64357)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
しっかり訳せていました!地名がちょこちょこ出てくると、世界史を履修している人が楽しめる文になってくるかもしれません。ロードアイランド州ってなかなか聞かないですよね。

6ヶ月前(ID:63701)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>オタチ小山さん、浪人生君さん
お二人ともよい訳です。
"A piece of Yap money"は「ヤップのお金(ひとつ)」そのもののことですね。moneyは数えられない名詞だから、このような表現になっています。
  

6ヶ月前(ID:62960)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん、小林さん
完璧な訳でした!

 

6ヶ月前(ID:62355)

管理人

このサイトの1週間のユーザー数が1600人を超えました。

6ヶ月前(ID:62353)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん、平野さん、高速以下略さん
訳せていますね👍
こういう一般論における"man"は「男性」だけではなく適宜「人類」などと訳し分けていきましょう。

6ヶ月前(ID:61710)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>平野さん、小林さん、浪人生君さん
良い訳です!
"concerned"は「心配している」でも「関心がある」でも大丈夫です。

6ヶ月前(ID:60815)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>誰かさん
"the longest-distance"を正確に最上級として「最も長い」などと訳しましょう!
また、"vacuum of space"は「宇宙の犠牲者」ではなく「宇宙空間」としておきましょう。

6ヶ月前(ID:60813)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
よく訳せています!
"vacuum of space"は単に「真空空間」としても良いでしょう。

 

6ヶ月前(ID:60473)

管理人

>>浪人生君さん
英検準1級は作文も難しいですよね。5月末に受けるのでしょうか?
今回は「主張」と「主張の理由」との関係性にあやしいところがありましたので、そこで内容点や構成点が少し引かれるかもしれません。
特に二つ目の根拠についてですが、「(民間の職業訓練などもある中で)なぜ政府の援助が必要なのか」という論を展開していく必要があるかと思います。



I think that government should provide more support for unemployed people.
↑thatは省略できるのですが、英語話者もフォーマルな文では省略しないのでつけておくと上品です。


I have two opinions to support it.
First of all, Without without government support, they will be poverty poor since they there are no way to get enough money to live.
If you they are get injured or take a big desease and lose your their job, you they need a lot of money to cure it and find a new job.
↑主語はyouでもtheyでもよいのですが、統一しておく必要がありますね。

So, Government should  more support these people I think. (不要)

Second of all,Government should support job training.
↑今回の主張は「政府が無職の人々にもっと援助すべき」なので「なぜ(自力ではなく)政府の援助が必要なのか」という理由を述べる必要がありますね。
Government should support for unemployed peopleの理由として「Govertnment should support job training」というと、少し違和感がありそうです。


This is because they can't get any skills without job traning.
↑こちらも、職業訓練以外にスキルを身に着ける術がないというのは少しreasonableではないかもしれません。


These days, they say No people want to do the job, such as track driver. It is said that less people are getting jobs like a truck driver.

This is becouse because, there are few peaple people who has laisense  a license to drive track a truck.

So Job training is good way to give another chanse chance.
↑ Job trainingはPOINTSとして問題文で既に提示されているので、無職の人たちに有効であることはわかっているのですが、それを「なぜ」政府が援助すべきなのかという方向に持っていけるといいですね。


For these reasons, government should provide more money and job traning for uneunemployed people.

6ヶ月前(ID:60466)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん、浪人生君さん、平野さん
しっかり訳せていました👍

6ヶ月前(ID:59896)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん、浪人生君さん
お二人ともよい意訳が出来ていると思いますよ。
"slighted"はなかなか受験生も知らない単語だと思いますが、辞書で調べると形容詞と動詞の両方が出てきます。今回は動詞の「軽視する」が過去形になって形容詞化した「軽視されている」でしたね。
"naive"についてもお二人とも自然な意訳でした!

6ヶ月前(ID:59361)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>誰かさん
(おっと...アバターも名前も入っていない...バグかな)
1文目は、"have transformed"を現在完了形で訳しておく必要がありますね。
新しい科学技術はマスメディアを変化させてきた
2文目は、"make A B"=「AをBにする」のほかにも"instantaneous global communication"=「瞬時の国際的コミュニケーション」などとヌケモレなく訳していきましょう!

これから小テストジェネレーターをよろしくお願いします☺

6ヶ月前(ID:59360)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>平野さん
いい訳です👍
make A B もうまく意訳が出来ていますね!

このコーナーは自分の勉強にもなるので☺

6ヶ月前(ID:59359)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
1文目だけ、訂正点があります!
"transform"は他動詞「変形させる」で、後ろの"the mass media"が対象物(目的語)です。
もし「マスメディアに変形した」と訳すならば、"transform into the mass media"のようになっているはずでした。
その他は大丈夫ですよ。

6ヶ月前(ID:58711)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>平野さん、小林さん、浪人生君さん
皆さんよく出来ていました。
"inquisitiveness"とか"letters home(このhomeは副詞)"とか難しい単語があった中でよく訳せていました! 

 

6ヶ月前(ID:58128)

管理人

このサイトの1週間のユーザー数が1400人を超えました。

6ヶ月前(ID:58057)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
OKです!👍

6ヶ月前(ID:57804)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>伊藤さん
1文目はOKですね!ブロードキャストというのはいわゆる地上波です。
2文目は、"compact disc"→「CD」、"laser disc"→「レーザーディスク」、"made debut"→「登場した、デビューした」と訳すとよいでしょう!

6ヶ月前(ID:57799)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>平野さん
いい訳です!
レーザーディスクというのは大きなCDみたいな見た目ですが映像を残せるやつだそうです。

6ヶ月前(ID:57486)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生さん
前半はすごくいいですよ!
後半の"fix our gaze"は「じっと見つめる」みたいな意味なので、
あんまりじっと今を見つめすぎるのもよくない。
という感じです。
そんなこと言われてもな……みたいな文でしたね。

 

6ヶ月前(ID:56914)

管理人

このサイトの1週間のユーザー数が1300人を超えました。

6ヶ月前(ID:56904)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん、平野さん、浪人生君さん
よい訳です!👍今回はシンプルな構文でしたか?

 

6ヶ月前(ID:56502)

管理人

>>浪人生君さん
語数はいいでしょう。全体を通して"tame"が多用されていて「知識を得て正しく動物を扱う」という1点のみの主張になっていたので、主張をもう1ポイント追加したいところです。例えば「自然界では淘汰されて絶滅してしまう種も保護できる」などなど。接続詞の使い方は不自然なところなく、よくできていると思いますよ。また、SVOCが崩れているような文もありませんでした。語彙の減点はまだ大きいところがありそうですが、内容は少し薄いというだけで1、2点引きくらい、構成は特に大きな減点はなさそうです。点数化は難しいですが・・・


I agree to keep animals in Zoos zoos. This is because, I think, Educational value educational values of it are so important and Zoos can tame the animal's animals with protecting the Animal animal rights.

These days, A a lot of Animals animals are under extinction.
↑「~の状況におかれている」は"under + 名詞""under ~ing"で表せます

So people have to protect them. but people can't tame them without the knowledge people of them.

People can learn them by taming them in the zoo.
↑動物園で一般人が動物をtameするわけではないので、内容点の減点があるかもしれないですね

What's more by using the knowledge, people can tame them with protecting animal rights.
↑こちらも、1~3文目と内容が似ていると捉えられるかもしれません

While taming, people can learn the characteristic characteristics of animals and know the way which animal live in the zoo comfortably animals in zoo live  comfortably.

In conclusion zoo have plays a an important role that in protecting the species and animal rights.
↑"play a role"で覚えておきましょう

For these reasons I agree to keep animals in the zoo.

 

6ヶ月前(ID:56482)

管理人

>>浪人生君さん
(採点について)
採点は難しいですね・・・
私が準1級を取ったときと変わっていないとは思うのですが、ただ英検の英作文はおそらく減点方式だと思うので、小さな用法の違いで結構引かれちゃうかと思います。
内容点はわかりませんが、文法と語彙は半分くらいは引かれそうです。構成は、おそらく接続詞がうまく使えているかだと思うのでこちらも1,2点引きくらいでしょうか・・?

6ヶ月前(ID:56455)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん、平野さん
お二人ともよく訳せていました!
実は、"art"には「芸術」という意味ができる以前から「技術、武器」という意味があります。
ここでは「技術」が自然になるかと思いますが、構文がちゃんと訳せているので「芸術」でも大きな減点にはならないと思います! 

6ヶ月前(ID:56444)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん
完璧ですね!

 

6ヶ月前(ID:55900)

管理人

>>浪人生君さん
注釈と訂正を太字斜体で表記しています。
書きたいことは十分に伝わりましたが、三単現やスペルなどの細かい基本に気をつけるとよいでしょう。(今回は小文字→大文字も一応直してあります)
トータル111語でしたが、英検では120~150語という範囲を厳密に守ったほうがよいと聞きます。


I  do not agree that Japan have  has to protect its historic sites more.

This is because The the costs to protect historic sites are so big high and the big high costs prevent to develop prevent us from developping science  and education.
↑「costが高い」にはhighを使います。その次に使用頻度が高いのはlargeで、bigはほとんど使われません。
↑prevent は後ろに不定詞ではなく、「人+~ing」を伴います。


First (この文は自分の主張ではないため、Firstをつけない) I think to protect historic sites are important.

but But gaverment government of japan Japan has no money doesn't have much money so we should spent spend the precious money for science or education protecting to protect historic site sites.

it It is necessary to know and to enjoy historical is knowledge and science and education will give you a lot of knowledge .(ここでピリオド)
↑"and"は等位接続詞と言い、同じ品詞同士しか接続できません。つまり、"to know"とつなげるには"to enjoy"になっていないといけないのです。

Further more, education will give you a lot of knowledge.

in In other words to use money for science and education led leads us to  protect historic sites.

for For these reasons japan Japan do more for science and education should do more for developping science and education, not for protecting historic sites.
↑should do moreの後ろに①for developping ~ と②not for protecting ~ が並列になるようにするときれいな構文&文字数稼ぎができますね。

6ヶ月前(ID:55899)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>松田さん
「 その速度が取り上げられた 」→「その速度が速くなってきた」
と現在完了形っぽく訳せるとOKですね!

6ヶ月前(ID:55898)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>平野さん
いいですね。細かいところを言うと、"Now the pace has picked up"の部分を「今やそのペースは速くなった」などと訳すと、ちゃんと現在完了形を理解しているね、とわかる解答になると思います!
完了形は日本語にないので感覚をつかみにくいですが、過去形とも現在形ともつかない「夏が来たなぁ!」が"Summer has come!"とちょうど同じような感じになります。

 

7ヶ月前(ID:55326)

管理人

>>浪人生君さん
英検準1級のライティングの件ですが、ここに問題とご自身の回答を書き込んでいただければ空いた時間で添削することができます。お返事は遅くなることもあるかもしれませんが、私自身の勉強にもなると思いますのでどうぞ!

7ヶ月前(ID:55320)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん
完璧な訳でした!

7ヶ月前(ID:55319)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生さん
すこーし惜しいです!平野さんの解答と同じですが、"humen urges"で「人類が持っている衝動」という意味になり、そこに"other"がついているので「人類が持っている他の衝動」という訳が正しい訳になります。
もし「他の人の衝動」であれば"other humans' urges"のようにアポストロフィーがついているはずなのです。

7ヶ月前(ID:55318)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>平野さん
OKです!
改善点を挙げるとすれば、「他の人の衝動」を「人(類)の他の衝動」に変えると原文の意味に近くなると思います。

7ヶ月前(ID:54805)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん、浪人生君さん

お2人とも素晴らしい👏訳です。
"stream"は辞書で調べると「小川」と出ますが、後ろに"river"があることを考慮して「流れ」としても、どちらでもOKです!

 

7ヶ月前(ID:54672)

管理人

>>松尾さん
 最近特に仕様変更などはしていないのですが、 私の環境(Windows10 & Google Chrome, Android10 & Google Chrome)だと、印刷が出来ているようです。
もしまだ印刷できないようでしたら、ご使用の機器等の環境を教えて頂いてもよいですか?

7ヶ月前(ID:54097)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん、Brainさん、小林さん
いい訳になっています!👍🏻

"certain"は「とある、特定の」と訳し、"condition"はここでは「状況、状態」と訳しておくと良いでしょう。
小石や草や水などの要素("component")がバラバラに独立しているのではなく、いくつかセットになった状態を"condition"と呼んでおり、この本文ではそのconditionがいくつかあるなかで特定のconditionであることを"certain condition"と呼んでいるようです。

7ヶ月前(ID:53709)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん、浪人生君さん

お二人しっかり訳せていました!👍🏻
いくつもポイントになる文法が含まれている文でした。
While S V, S V
命令文, ~
So V S などなど…
そして……内容も、とてもためになる文ですよね。受験生に刺さる文でした。

7ヶ月前(ID:53282)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん
素晴らしい訳です👏
2文目にはOnly in 1997というふうに強調構文が使われていますが、そのせいでよく見ると主語と動詞の倒置が起こっていますね。
Japan enacted が did Japan enactとなっているのはそのためでした。
ちなみに、enactは en(〜化する)/act(活動、実施)で切れます。

 

7ヶ月前(ID:52944)

管理人

このサイトの1週間のユーザー数が1000人を超えました。

 

7ヶ月前(ID:52858)

管理人

>> 今井 太一(仮名)さん
小テストジェネレーターへのご寄付、ありがとうございます!!!👍m(__)m
とてもとても助かります

ちなみに、今井さんからご寄付を頂く際にシステム側に少しバグがあったような痕跡が残っていました。
処理は成功し、お受け取りも正しくできたのですが、今井さんがボタンを押した際などに変な挙動等はありましたでしょうか??
個人開発をしているもので、もしも変な動作がありましたら教えて頂けるとうれしいです。

7ヶ月前(ID:52787)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
1文目は、"competent(有能な)"を入れておくとよいでしょう!この単語はTOEICでも頻出の単語なので覚えておくと役に立ちます。
2文目にはとても重要なポイントがあって、それは",(←カンマ) for"の訳し方です。おそらく高校ではちゃんと習わない構文だと思います。
"A(SVのある文), for B(SVのある文)" ←これで「A、というのもその理由はBだからだ。」という訳になります。このときのforは普段の前置詞ではなく、接続詞として扱います。
ということで、模範解答は「この疑問は些細なことではない。というのも、どの社会でも若者に対する支配的なイメージは大人と若者自身の両方の思想と行動に影響を与えるからだ。」となります。

7ヶ月前(ID:52786)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん
上手く訳せていますよ!
"domination(【名詞】:支配すること)"が形容詞化したものが"domination"で、そのまま「支配的な」という訳でOKです。
もし世界史を習っている人だったら、古代ローマに出てくる「ドミナートゥス(ラテン語: Dominatus)、専制君主制」の辺りが語源になっています。

7ヶ月前(ID:52381)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
1文目はO.K.です!
2文目以降の「;」には特に決まった意味はないのですが、ここでは文と文を「並列」する役割を担っているようです。
"it is no less natural (that) ~" は、「~は自然でない わけではない」 → 「~するのも不自然ではない」と訳すとよいでしょう。
終盤の"the fact"は「日本人が外国人になんでも質問をしてくること」を指していますね。
"comment on the fact"で「その事実について話す」。
"comment on the fact with astonishment"で「その事実について驚きをもって話す」と訳すと完璧ですね!

7ヶ月前(ID:52380)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん
うまく訳せていますね!👍

7ヶ月前(ID:52029)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん、浪人生君さん
お二人ともよい訳です!

7ヶ月前(ID:51607)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
いいですね!
最後の文の"deadly"ですが、これは【形容詞】なので動詞または文全体の修飾をしています。この単語は副詞のときもあります。名詞ではないので「死が広まる」という訳はできないのでした。
ここでは、
もう片方は、銃がとても広範囲に広がっていて(国にとって)致命的なほど法改正を急がなければならない、と信じている。
と訳するのがよさそうです。

7ヶ月前(ID:51531)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん
完璧な訳です👍

7ヶ月前(ID:51087)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
アメリカの固有名詞が多くて意訳が難しい文でしたね。
模範解答はこのようになります。
1940年にスーパーマンがラジオを始めたのだが、それはKrypton(地名)からClayton Collyer(人名)が声を演じることで実現していた。
1960年代から1970年代にかけて数年ごとに製作された劇やテレビ、アニメシリーズなどを通して人々は「the man of steel」に興味を持ち続けた。
固有名詞は無理に訳さなくてもいい場合もあります。
スーパーマンを演じた Clayton Collyerについてはこちらを参照

7ヶ月前(ID:50938)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
ほとんどOKです!
最後の文だけ、「女性は男性に要求を感じさせない」という使役形で訳されていますが、元の英文はそういう構造になっていないので、単純に
独立し自己満足できることが増えるにつれて、現代の女性達は不要や保護の必要性を男性に対して感じなくなってきている。
とするのがよいでしょう。

7ヶ月前(ID:50400)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん、小林さん
お二人ともよく訳せていました!

7ヶ月前(ID:49949)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
よく訳せています👍

7ヶ月前(ID:49567)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん & 浪人生君さん
お二人ともよく訳せていました!☺

7ヶ月前(ID:49217)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん

微妙に主語と動詞の区分ができていないところがあるようです。
主語(S)と動詞(V)を持つ文ごとに改行してみると、以下のようになります。
As women(S) gain(V) new status and responsibilities/ (in the business world),
new manners(S) develop(V).
Women(S)/ (supervising both men and women)/ are(V) no longer unusual.
All these changes(S) require(V) new and different behavior;
(consequently,) manners(S) change(V).

ということで、模範解答としては
(ビジネスの世界で)女性が新たな地位や責任を得るにつれて、
新たなマナー発達する
(男性と女性の両方を監督する)
女性たちは、もはや変わった存在ではない
これらの変化はすべて新しくて異なった行動を必要とするもので、
(結果として、)
マナー変わる
となりますね。

7ヶ月前(ID:48825)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>小林さん
完璧です👍

7ヶ月前(ID:48824)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

 >>浪人生君さん
上手く訳せています👍
今回の主語は"Language"という無生物主語なので、それに合わせて"means"は「道具」よりも「手段」と訳すと自然かもしれませんね。
また、"establishing and maintaining relationships"は「関係を築いて維持する」とするのがよいでしょう。

7ヶ月前(ID:48175)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
今回は初めの"is to""is going to have to do"のあたりのニュアンスをくみ取るのが難しい英文でした。
"is to"はもちろん原型の「be to 構文」として受験生が押さえておくべきポイントでした。
詳しい説明は避けますが、"be to"はあらゆる「助動詞」として文脈に合わせて意訳されます。
ここでは、shouldやwillなどの助動詞に置き換えて訳してみましょう。

模範解答は以下のような感じになるでしょう。

もし人生を最大限に楽しみたいのであれば、周りの状況や人々がありのままであることに満足しない限り、自分自身についてよく考えざるを得なくなるだろう。
Bertrand Russellは、「人間は他の何よりも、考えることを恐れているのだ」と主張した。

"is to"は明確に訳されることなく、未来のような、希望のような、あいまいなニュアンスを残したまま訳すと自然になりますね。
そういった意味では少し日本人には好ましい表現かもしれません。一部の参考書に詳しく載っていますので、興味があれば探してみてくださいね。

7ヶ月前(ID:48172)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
完璧です👍

7ヶ月前(ID:47619)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん

今回は難しかったですね。"Fisherman"というのは「漁師」のことでした。

"Fishermen who like to brag about the big fish they have caught"は「自分が獲った大きな魚を自慢するのが好きな漁師たち」、
"a story that is just a little bit too good to be true"は「現実に起こったにしてはなんだか少し良すぎる話(嘘っぽい話)」、
"There's something fishy about that."は「なんだかいんちき臭いな」と訳すのがポイントでした!

7ヶ月前(ID:47617)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>浪人生君さん
いいですね!最後の"easy to carry about"だけ、単純に「持ち運びやすい」と訳しましょう。

 

7ヶ月前(ID:44733)

管理人

>>浪人生君さん
ご要望ありがとうございます。
このサイトでは基本的に自分が教材として使う書籍をデータ化しているのですが、残念ながら今のところ鉄壁英単語が手元になく、しばらくは使用する予定も立っていません。
ですが、下記のようなExcelデータがあればすぐにでも収録することが出来ます
ご自身で作成していただくか、あるいはこのサイトのユーザーの皆さんで協力して作ってもらえるページでも作ろうかと検討中です。
いずれにしても、しばらく時間がかかりそうです😢

(テンプレートはこちら
make_original.jpg 131.59 KB

8ヶ月前(ID:41922)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>Lewisさん
ほとんどきれいに訳せています!
最後の文だけ、訂正が必要のようです。
"I only know three Japanese who have pets"はシンプルな関係代名詞の構文で、
ペットを飼っている日本人を私は3人しか知らない
とするのがよいでしょう。

 

8ヶ月前(ID:41005)

管理人

>>いっきーもんきーさん
英文解釈ページでの返信のタイミングを逃してしまいました🗿。
ご質問ですが、
that SV, that SV, that SV
A, B, and C
などと同じく、ただ並列しているだけです。長くなると見失いそうになりますが、少し俯瞰してこの構造が見えるとだいぶ訳しやすくなると思います。

"lap"というのは「ひざ」のことですが、ひざの上で使うノートパソコンのことを英語圏では"laptop"と言いますね。それで覚えておきましょう。

8ヶ月前(ID:40999)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん
まずは模範解答から見てみましょう。
イギリスでは犬は高貴な動物であるが、スペインではそうではない。
というのも、スペインの村や労働者階級達の通りでは、臆病にふるまうと少年たちに大変いじめられるからである。
そして尊敬も失ってしまうことになる。
"torment"や"forfeit"などの難しい単語がありましたが、それ以上にthat節が多く、どこからどこまでが主語なのかを見分けるのが難しい文でしたね。
また、後半に出てくる"it"は明確に何かを指しているわけではありません。「犬」のことでもあるし「臆病っぽい人」のことでもありそうです。
こういう場合は日本語ではそもそも主語が欠落していることがありますが、英語では主語の省略は出来ないので苦し紛れにitを使っています

8ヶ月前(ID:40788)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん
実はpicture bookというのは絵本の事なのです。
子供の頃の本と言えば、たいていの人は絵本を思い出す
ということですね。
また、一番最後の一節は
愛する人のひざの上で共有した
と訳すのが良さそうです。

8ヶ月前(ID:40256)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん
関係代名詞や無生物主語も含めてとても自然に訳せています👍

8ヶ月前(ID:40247)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>> 竹内さん
1文目と3文目は良さそうですが、残念ながら、2文目の構文がうまく訳せていないようです。
まず主語と動詞を押さえてから訳すという基本に立ち返ってみると、ここでは動詞っぽいものがreachesとhasの2つありますね。
ここでは"has"をメインの動詞だと仮定すると自然な訳になりそうです。
そうなると主語は"A person who reaches age 65"という関係代名詞を含んだブロックになり、
「65歳に達した人はそこから約14年の平均余命を持っている」
と訳すのがよいでしょう。

8ヶ月前(ID:39737)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>いっきーもんきーさん
きれいに訳せています!

"as time goes by"などの「副詞句」は慣用句みたいなもので、種類もたくさんあって覚えておくとそのまま入試でアドバンテージになるものです。
国公立大学では露骨に求めてきませんが、私立では知識問題が重要になる大学も多いので、そのあたりが豊富な参考書を1冊決めて丸覚えが一番良いです。
(もし学校で『Scramble』や『Vintage』『Next Stage』などの分厚い熟語集を使用しているなら、それ1冊で十分です)
長文読解も一文一文の集合でしかないので、受験まで1年以上ある場合は焦らず文法と単語の基礎固めをすることから始めて、あまりスピードを意識せずに精読するように答え合わせをしておくといいかなと思いますよ。辞書は、受験直前期までは積極的に使用していきましょう。

8ヶ月前(ID:39036)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん
完璧でした!
"oil-based"のようにハイフンでつながれたものは一語として扱い、そのおかげで前からchemicalを修飾する形容詞になっていますね。

8ヶ月前(ID:38749)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

ちなみに"dialogue"のような英語っぽくないスペルと発音は、フランス語由来の単語です。

8ヶ月前(ID:38748)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん
今回は少し不自然になってしまったようです。
はじめの"Few of us"は"A few of us"とは明確に区別する必要があり、前者は「ほとんど~ない」、後者は「少しだけ~ある」となります。
また、ひとつめの"within"は前置詞的用法で「私たちの中の」、ふたつめの"within"は形容詞の後置修飾的用法で「中にある会話(dialogue)」となります。
もうひとつのポイントは”so ~ that ...”の構文ですね。ということで、模範解答は以下のようになります。
自分自身の中にある葛藤を溜め込まないようにしてバランスが取れている人は私たちの中にはほとんどいない。
自分の中の会話に耳を傾けてそれをオープンな気持ちで受け入れなさい。
そのようにすることで本当のあなたになれるのです。
となります。

8ヶ月前(ID:38730)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん
大筋OKです!
2文目は主語と動詞、受け身に気をつけて正確に訳せるとよいでしょう。ということで、
「こうしたたくさんの探検は自然資源の使用に責任が持てるのかどうかをごくわずかあるいは全く考えることなく実行されてきた」
などとすると、時制も含めて減点リスクが小さくなりそうですね。

改行したいなぁと思う事があったので実装してみました!

 

8ヶ月前(ID:38427)

管理人

コメント入力欄がリッチになりました。
太字とか。斜体とか。

タイトルとか。

画像とか。
なぞなぞ
引用文とか。

 

8ヶ月前(ID:38160)

管理人

>>みぃさん 共通テストレベル、なかなか難しいですよね。まず、発音がわからない単語は覚えられないと思ってください。発音を確認して音で覚えるように、1週間に30~100個ずつ、毎日同じ単語を見て覚えていきます。(このサイトの発音は自動生成のため、特にiPhoneでは発音が正確ではありません...)また、文法や構文に関しても、学校の問題集の例文(1冊に150~300個程度載っているでしょうか)を丸覚えします。例文丸覚えは一見遠回りのような気がしますが、単語を差し替えるだけでどんな英文も作れるようになります(同じ品詞同士で単語を差し替えます。このとき形容詞と副詞を入れ替える、といったことはできないので、品詞についての勉強が必要になります)。そして英語が好きになる方法...というのは、なかなか難しいかもしれません。というのも、私も英語自体が好きかと言われるとそうでもなく、ただYoutubeやWebで趣味の情報を英語でも取ったりするためのツールとしての認識です。私が昔留学した先の北欧諸国の人々がみな英語が堪能なのは、人口が少なすぎて母国語のエンタメが無いため英語で映画や本を楽しんでいるからのようです。一度、みぃさんの趣味についてYoutubeなどで英語で検索してみるのもいいかもしれませんね。新受験生、がんばっていきましょうね!

8ヶ月前(ID:38157)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん 大筋は大丈夫です!"us human being"が「我々人類」という意味だと明確に訳しておくと、減点されるリスクが小さくなるでしょう。また、"because of"をもう少し正確に訳して「警察官はそのこと(人類がそれぞれ異なること)を指紋の存在によって知っている」とするのがベストですね!

8ヶ月前(ID:37828)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

模範解答はこちら→「大量生産について何を考えようと、この仕組みは150年にも及ぶ継続的な発展の末に定着しているものであり、私たちはそのペースを遅らせることも古い手工業方式に戻ることもできないのだと確信できる」でした。 「;」は順接で訳すことが多いです。

8ヶ月前(ID:37827)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん これは少しニュアンスが難しかったですね。「どんなに思っても」だと、"However we think"の訳になってしまうので、"whatever we think"は「どう思っても/何を思っても」と訳しましょう。また、"here to stay"は「ここに定着している」と意訳しなければならないのが難しいところです。

8ヶ月前(ID:36529)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん いいですね! ちなみに"hibernation"はパソコンの「休止状態」にも相当する単語で、消費電力は限りなく0に近いですが直前の記憶を維持しているという点で「死亡」とは異なります。

8ヶ月前(ID:36224)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん Great! "context"は通常は「文脈」と訳しますが、ここでは「環境」と意訳するのもOKですね。他には"curse(呪う、悪態をつく)"が難しい単語ですね。

8ヶ月前(ID:35844)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>今年がんばろっとさん 良い質問をありがとうございます。"for a century"だけだと「1世紀の間」となりますが、ここでは後ろの"before the start of the Industrial Revolution"が"century"の修飾をしているのです。つまり、「産業革命が始まる前の1世紀で」というのが正しい訳となります。

8ヶ月前(ID:35842)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん、増田さん お二人とも、はじめの"For a century before ~"の一点だけ惜しくて、他の部分はきれいに訳ができています!

8ヶ月前(ID:35530)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

つまり、最後の文は「(紅茶を)ストレートで飲むのを好む人もいるし、一方でミルクや砂糖を入れたり、その両方を入れるのを好む人もいる」が最適な訳ですね~

8ヶ月前(ID:35528)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん  難解な単語もある中、よく訳せています!lubricate(=「円滑にする」)は大抵の受験生は知らないと思いますので、(入試当日はここに収録されていない部分も含めて)文脈から判断する必要があるかと思います。また、最後の文の"Some V1 ~, others V2 ~"の部分は「V1する人もいるし、一方でV2する人もいる」という訳を出題者は期待していそうですね。

8ヶ月前(ID:35380)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん 構文をキレイに訳せています!特にchiefも自然に訳せています。。 実は、Newportは一語になっているため固有名詞で、このように不自然にカンマで繋がれている場合は「地名,州の名前」になっていることが多いのです。ここでは、アメリカのロードアイランド州のニューポートという都市ですね。また、Black kingに関しては文脈から、黒人国家の国王と訳すのが良いですね。

 

8ヶ月前(ID:35083)

管理人

>>久保田隆さん 小テストジェネレーターへのご寄付ありがとうございます☺️👍m(__)m👍❤️

8ヶ月前(ID:34788)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん よく出来ています!複雑な構文が無くて少し余裕がありましたね。ちなみに、「ヤップ島」を検索すると、本当に巨大なお金の画像を見られます。島民がお金の穴に入って写真撮影しています。グローバル化が原因で文化が消えつつありますが、グローバル化のおかげでこんな画像が見られるんですね。

8ヶ月前(ID:34580)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん よく出来ています! combines はそのまま訳すと「マンガは芸術とおもしろさをひとまとめにする」などのようになりますが、そこを「兼ね備えている」と自然に意訳出来ているのも素晴らしいです。

8ヶ月前(ID:34469)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>みぃさん うまく訳せていますね!👍

 

9ヶ月前(ID:28715)

管理人

このサイトの1週間のユーザー数が900人を超えました。

9ヶ月前(ID:25738)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>itigoさん よく訳せています👍👍

9ヶ月前(ID:25535)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

ちなみに、10,000,000,000などのような大きな数字は、英語では右のカンマ(,)から順に「thousand(千)」→「million(百万)」→「billion(十億)」となっていますので、これを覚えておくことで格段に速く読めるようになります。 日本語では4桁ごと、英語では3桁ごとで区切りの慣習が異なっているのがややこしいですね。

9ヶ月前(ID:25534)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>itigoさん 数字合っています!

9ヶ月前(ID:25532)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>河野さん 数字合ってます。いいですね。1文目と3文目はそれでOKです! 2文目ですが、ここでは"take up"は「占めている、使っている」と訳すのが自然ですね。「街や工場から生み出されたごみを含む土壌の多くを占めている」というような感じでしょうか。

 

9ヶ月前(ID:24318)

管理人

このサイトの1週間のユーザー数が800人を超えました。

10ヶ月前(ID:23271)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

全訳はこのようになります👍→「私の知る最も愉しい学習経験は、良い友達や愛する人と一緒に良書を読むことである。それを一人でするにしても、一緒にするにしても、その後に起こることは忘れられない出来事になりうるだろう。」(書籍掲載の模範解答ではありません)結構抽象的な内容ですよね。

10ヶ月前(ID:23204)

今日の英文解釈へのコメント

管理人

>>PorygonMcKenzieさん いいですね!訂正点としては、一文目を過去形の「楽しかった」ではなく、現在形で「楽しい」のまま訳すことですね。文意としては、過去の思い出について述べているのではなく、ずっと普遍のこととして「私の知る最も楽しい学習体験は良い友達や恋人と一緒に本を読むことだ」と語っているので、そう考えると「I know」はそのまま「私の知っている」で大丈夫ですよ!

 

10ヶ月前(ID:21353)

管理人

この度ユーザー登録機能がつきました。無料ユーザー登録(必要なのはメールアドレスだけ)をすると、好きな画像をアイコンに設定でき、もらったいいねの数を保存できます。メニュー内の「ユーザー一覧」から、他のユーザーを見ることができます。有料登録をすると、広告が消える&自作Excelファイルから小テスト作成が可能になります。