問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2024年09月01日 15時22分 ID:5098
点数: 70点
🙂
「misunderstand」の使い方は適切ですが、「国際人になれる」部分の訳が少し不自然です。「international people」よりも「global citizens」や「global individuals」の方が自然です。また、「if they can speak English」の前に「that」を入れるとより明確です。
2024年05月25日 10時03分 ID:2601
点数: 70点
🙂
主な意味は伝わっていますが、いくつかの部分で修正が必要です。特に、「国際人になれる」の部分が不自然です。"become international people"ではなく、"become international"や"be globally minded"などが適切です。また、「話せさえすれば」は "as long as they can speak English" が自然です。
2023年11月18日 10時23分 ID:392
点数: 50点
🤔
「残念だ」の訳として "It is disappointed" は文法的に誤りです。「国際人」の訳として "national person" は不自然です。「勘違いしている人がまだ大勢いる」の部分もより自然な英語に修正する必要があります。"disappointed" は感情を表す形容詞で、"It is disappointing" とする必要があります。また、"国際人" は "international person" や "global citizen" などと訳すと良いでしょう。
2023年11月17日 20時46分 ID:376
点数: 90点
🙂
翻訳は意味をよく捉えていますが、「国際人になれる」という表現が「internationally-minded」と訳されています。「国際人」は "global citizen" や "international person" と訳すこともできます。また、「話せさえすれば」のニュアンスは "simply by speaking" などでさらに明確にできるかもしれません。