小テストジェネレーター

英作文問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

英語を話せさえすれば国際人になれると勘違いしている人がまだ大勢いるのは残念だ。
新潟大

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2024年09月01日 15時22分 ID:5098

It is a pity that many people still misunderstand they can be international people if they can speak English.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「misunderstand」の使い方は適切ですが、「国際人になれる」部分の訳が少し不自然です。「international people」よりも「global citizens」や「global individuals」の方が自然です。また、「if they can speak English」の前に「that」を入れるとより明確です。

2024年05月25日 10時03分 ID:2601

It's really disappointing that there are still a lot of people who think there are international people just because they can speak English.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
主な意味は伝わっていますが、いくつかの部分で修正が必要です。特に、「国際人になれる」の部分が不自然です。"become international people"ではなく、"become international"や"be globally minded"などが適切です。また、「話せさえすれば」は "as long as they can speak English" が自然です。

2023年11月18日 10時23分 ID:392

It is disappointed that many people think that if you were able to speak English, you could be a national person.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
🤔
「残念だ」の訳として "It is disappointed" は文法的に誤りです。「国際人」の訳として "national person" は不自然です。「勘違いしている人がまだ大勢いる」の部分もより自然な英語に修正する必要があります。"disappointed" は感情を表す形容詞で、"It is disappointing" とする必要があります。また、"国際人" は "international person" や "global citizen" などと訳すと良いでしょう。

2023年11月17日 20時46分 ID:376

It is a shame that many people mistakenly believe that they have only to speak English to be internationally-minded.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
🙂
翻訳は意味をよく捉えていますが、「国際人になれる」という表現が「internationally-minded」と訳されています。「国際人」は "global citizen" や "international person" と訳すこともできます。また、「話せさえすれば」のニュアンスは "simply by speaking" などでさらに明確にできるかもしれません。