問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年05月23日 09時11分 ID:11932
点数: 85点
😃
翻訳は全体的に良いですが、一部表現に改善の余地があります。「空虚なものと考えられていた」は「素朴なものと考えられていた」とするのがより適切です。
2025年04月29日 20時04分 ID:11356
点数: 85点
😊
おおむね正確な翻訳です。ただし、「彼の人生の多くは」という部分は、「彼の人生の大部分で」や「彼の人生のほとんどの間」という表現の方が自然です。また、「素朴なものだと思われた」よりも「素朴だと考えられていた」の方がより自然です。
2025年04月17日 07時41分 ID:11028
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で修正が必要です。「パウロスザンヌ」は「ポール・セザンヌ」とするのが一般的です。また、「現代アート」は「近代美術」の方が文脈に合っています。最後の「素朴であると見なされていた」は「素朴と考えられていた」とすると自然です。
2025年04月17日 07時01分 ID:11022
点数: 65点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正点があります。
1. 「二十世紀のなかで」は「二十世紀の最も重要な画家の一人として」とした方が原文に忠実です。
2. 「美術の見本となっている」は「現代美術の父」と訳すのが適切です。
3. 「軽視だと思われ」は「軽視され」とするのが自然です。
4. 「素朴に思われた」は「素朴だと考えられていた」とすると良いでしょう。
2025年04月16日 23時58分 ID:11016
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「20世紀の画家の中で最も重大な人物」という表現は、「最も重要な画家の一人」とするのが自然です。また、「どちらかと言えば些末なもの」という部分は、「軽視されていた」とする方が原文に近い意味になります。
2025年04月16日 21時47分 ID:11015
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「世間知らずだと思われていた」は「素朴だと思われていた」とする方が、原文の "naive" のニュアンスに近いです。また、「人生の大半彼の絵は」の部分は「人生の大半において、彼の絵は」とするとより自然です。
2025年04月16日 21時39分 ID:11013
点数: 50点
😓
いくつかの誤りがあります。「12世紀」は「20世紀」とすべきです。また、「彼はその人生のほとんどで描いた作品はとても少なくて」は、原文の意味と異なります。「彼の絵は軽視され、ナイーブだと思われていた」といった表現が適切です。
2025年04月16日 20時34分 ID:11007
点数: 65点
😕
「ねいーぶな気持ちになっていました」は不自然です。「彼の絵は軽視され、素朴と考えられていました」とすると良いでしょう。また、「20世紀で」は「20世紀の」とするのが自然です。
2025年04月16日 18時44分 ID:11002
点数: 75点
😌
「彼の作品はむしろ繊細であり、ナイーブであると考えられていた」部分は、「むしろ軽視され、ナイーブだと考えられていた」とするのが正しいです。「繊細」は「slighted」の訳として不適切です。
2025年04月16日 17時55分 ID:11001
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「20世紀の重要な画家」は「20世紀の最も重要な画家の一人」と具体的にする方が原文に忠実です。また、「彼が生きていた間の多くは」は「彼の人生の大半は」とすると、より自然な表現になります。
2025年04月16日 14時55分 ID:10997
点数: 35点
😓
いくつかの誤訳があります。「ペンキ屋」は「画家」が正しいです。また、「人生の多くはナイーブな心で過ごしていた」は原文の意味を正確に伝えていません。「彼の絵画は無視され、素朴だと考えられていた」が適切です。
2025年04月16日 09時58分 ID:10991
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が改善できます。「お人好しのようなものと考えられた」は「素朴で幼稚なものと見なされた」とする方が自然です。また、「パウルセザンヌ」は「ポール・セザンヌ」と表記することが一般的です。
2025年03月24日 19時04分 ID:10536
点数: 85点
😃
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「20世紀の最も重要な画家の一人」という部分は、「19世紀後半から20世紀初頭の」とするのが適切です。また、「素人っぽい」は「素朴」とする方が自然です。
2025年02月20日 09時30分 ID:9865
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「くだらないもの」と「無知なもの」の部分がやや強すぎる印象を与えるかもしれません。「軽視されていた」や「素朴と考えられていた」など、少し柔らかい表現を使うと良いでしょう。
2025年02月17日 12時13分 ID:9735
点数: 70点
😐
「侮辱された」の部分が不自然です。「軽視された」や「評価されなかった」といった表現が適切でしょう。また、「ナイーブな思い」という部分も「素朴」とするのが良いです。
2025年02月13日 23時52分 ID:9622
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「今20世紀の」は「現在では」とするのが自然です。また、「初心な感じ」は「素朴」と訳すとより適切です。
2025年02月10日 15時25分 ID:9523
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。「20世紀の現代アートの父として」は「20世紀で最も重要な画家の一人であり、現代アートの父として」とするとより正確です。また、「描画というよりむしろ些細でナイーブなものとして考ていた」の部分は、「彼の絵はむしろ軽視され、素朴なものと考えられていた」とすると良いでしょう。「考ていた」は「考えられていた」に修正する必要があります。
2025年02月01日 19時52分 ID:9248
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「彼の人生のほとんどは、彼の絵はむしろ軽く見られ」とありますが、「彼の人生のほとんどの間、彼の絵はむしろ軽く見られ」とする方が自然です。
2025年01月30日 20時59分 ID:9196
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「パウロ・セザンヌ」は一般的に「ポール・セザンヌ」と表記されます。また、「自然として考えられた」は「素朴」とした方が文脈に合います。
2025年01月30日 13時10分 ID:9194
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「20世紀で一番重要な芸術家」は「20世紀で最も重要な画家の一人」とする方が自然です。また、「かなりの軽蔑と素朴な考えがあった」は「軽視され、素朴と考えられていた」とするのがより正確です。
2025年01月30日 11時09分 ID:9184
点数: 20点
😓
翻訳が原文の意味を正確に伝えていません。まず、「20代の頃から今まで」は「20世紀の最も重要な画家の一人として現在評価されている」と訳すべきです。また、「彼の人生は絵を描き、人々に教えていた」は原文の「彼の絵は軽視され、素朴だと思われていた」という意味と異なります。文全体を見直してみてください。
2025年01月30日 09時57分 ID:9183
点数: 65点
😕
「彼の絵が少しも単純な評価がされなかった」は原文の意味を正確に伝えていません。原文では、彼の絵が「軽視され、素朴だと思われていた」と述べています。「彼の絵は軽視され、素朴だと考えられていた」とすると良いでしょう。
2025年01月20日 19時13分 ID:8884
点数: 60点
😓
「ポールセンザニー」は「ポール・セザンヌ」に修正が必要です。また、「むしろ繊細だ」は「軽視され、素朴だと考えられていた」に近い表現にする必要があります。
2024年11月20日 08時47分 ID:7317
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい点で改善の余地があります。「ほとんどの人生で」という表現は「彼の人生の大半で」とする方が自然です。また、「取るに足らない、未熟なもの」は「軽視され、素朴なもの」とすることで、より原文のニュアンスに近づきます。
2024年11月20日 07時51分 ID:7316
点数: 65点
😐
「ポール・スザンヌ」は「ポール・セザンヌ」とするのが一般的です。また、「真っ直ぐなのか、世間知らずなのか考えられた」は「軽視され、素朴と考えられた」とするのがより適切です。
2024年11月19日 16時53分 ID:7314
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で修正が必要です。「20世紀」が「19世紀」となっているので、ここは「20世紀」に修正してください。また、"modern art"は「近代美術」とも訳されることがありますが、文脈に応じて「現代美術」としても良いでしょう。
2024年11月19日 16時50分 ID:7313
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。唯一の注意点は、「20世紀」の部分です。セザンヌは19世紀に活躍した画家であるため、「20世紀」ではなく「19世紀」とするのが適切です。
2024年11月19日 16時50分 ID:7312
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「20世紀の最も重要な芸術家」は「画家」とする方が適切です。また、「彼の人生で彼の絵画はむしろ僅かで世間に知られていなかった」という部分は、「彼の人生の大部分で彼の絵画は軽視され、素朴と見なされていた」とするとより自然です。
2024年11月19日 14時55分 ID:7308
点数: 70点
😊
「20世紀で」は「20世紀の」とするのが自然です。また、「わずかで」は「軽んじられ」で、「世慣れしていない」は「素朴」とする方が文脈に合っています。
2024年11月19日 14時41分 ID:7307
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「20世紀初頭の最も偉大な画家」は「20世紀の最も重要な画家の一人」とすべきです。また、「現代アート」は「現代美術」と訳すとより自然です。「軽く扱われ」は適切ですが、「素朴なものとされていた」は「素朴だと思われていた」とするとより正確です。
2024年11月19日 14時41分 ID:7306
点数: 65点
😐
「しかし彼のほとんどの人生と彼の絵は物足りなく、薄暗いものであった」という部分に誤解があります。「彼の絵は軽視され、素朴だと思われていた」とするのが正しいです。また、「20世紀の最も重要な画家の一人」とするのが自然です。
2024年11月19日 13時23分 ID:7300
点数: 65点
😐
いくつかの改善点があります。
1. 「パウルカザン」は「ポール・セザンヌ」とするのが一般的です。
2. 「僅かでネガティブなものであった」は、原文の「slighted and thought of as naive」を正確に表現していません。「軽んじられ、素朴だと思われていた」とするのが良いでしょう。
2024年11月19日 11時03分 ID:7298
点数: 60点
😓
「パウロ・セザンヌ」は通常「ポール・セザンヌ」と表記されます。また、「彼の絵はより小さく、世間知らに考えられている」は誤訳です。「彼の絵はあまり評価されず、素朴と考えられていた」とするのが適切です。
2024年11月19日 10時18分 ID:7297
点数: 65点
1. 「今とも関係のある」は不自然な表現です。「現在では」とするのが良いでしょう。
2. 「20世紀の最も重要な画家の1人」は正しいですが、「20世紀の画家」と「現代アートの父」が少し混同されています。
3. 「彼の人生ではほとんど」は「彼の人生の大部分で」とする方が自然です。
4. 「軽視されるよりも見下されていた」は「軽視され、素朴だと思われていた」と訳すとより原文に近い意味になります。
2024年11月12日 14時59分 ID:7112
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「20世紀」は「19世紀末から20世紀初頭」がより正確です。また、「わずかなもの」は「軽視されていた」と訳すとより自然です。「お人よしとして考えられていた」は、「素朴」と訳すと良いでしょう。
2024年11月09日 20時35分 ID:7031
点数: 50点
😓
「憂鬱というよりも静かだった」という部分が原文の意味と異なります。原文では彼の作品が「軽視され、素朴だと思われていた」と述べています。この点を修正すると良いでしょう。
2024年10月31日 08時46分 ID:6763
点数: 65点
😐
いくつかの部分で改善が必要です。まず、「20世紀と近代的アートの父」とありますが、「20世紀の最も重要な画家の一人であり、近代アートの父」とするのが適切です。また、「彼の人生と絵のほとんどは」という部分は、「彼の人生の大半で、彼の絵は」と訳すとより自然です。最後に、「世間知らず」は「素朴」と訳すと良いでしょう。
2024年10月01日 06時20分 ID:5898
点数: 60点
😓
「セザンヌ・ポール」は「ポール・セザンヌ」とするのが自然です。また、「20世紀の現代美術」は「20世紀の最も重要な画家の一人であり、現代美術の父と見なされている」とした方が正確です。「神経質というよりむしろわずかで考えさせるものだった」は原文の意味を正確に反映していません。「彼の絵はむしろ軽視され、素朴だと考えられていた」とするのが良いでしょう。
2024年09月27日 00時10分 ID:5774
点数: 60点
😌
翻訳の前半部分はほぼ正確ですが、いくつかの修正点があります。まず、「21世紀」は「20世紀」に修正する必要があります。また、「今パウルセザンヌ」は「現在、ポール・セザンヌ」とするのが自然です。後半部分が未完了なので、完全な翻訳にする必要があります。
2024年09月06日 11時23分 ID:5242
点数: 75点
フィードバック:
1. 「二十世紀の最も重要な芸術家の一人」は「二十世紀」の部分が少し不自然です。ポール・セザンヌは19世紀から20世紀初頭にかけて活躍したため、「20世紀」という表現が適切かどうか再考する必要があります。
2. 「それどころかかすかなものであり、臆病であるとみなされた」の部分が原文の意味を正確に伝えていません。「それどころか」は不要で、「かすかな」も誤訳です。「臆病」も不適切です。
修正案のヒント:
- 「彼の作品は軽視され、素朴なものと考えられていた」などの表現がより適切です。
2024年09月06日 11時11分 ID:5239
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、いくつか改善点があります。「二十世紀最大の画家の1人」は「二十世紀で最も重要な画家の一人」とする方が自然です。また、「彼の人生において」は「彼の人生の大部分で」や「彼の生涯のほとんどで」とした方がより原文に近いです。
2024年09月04日 12時02分 ID:5183
点数: 70点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「見なされた」は過去形なので、「見なされている」と現在形にするのが適切です。
2. 「彼の人生の多くを占めた彼の絵画」は少し冗長で、「彼の絵画は彼の人生の大部分で」とする方が自然です。
3. 「繊細だと考えられ」は原文の意味を正確に反映していません。「素朴だと考えられ」とする方が良いです。
修正例: ポール・セザンヌは今、現代アートの父であり、20世紀の最も重要な画家の一人として見なされている。しかしながら、彼の人生の大部分で、彼の絵画はかなり軽蔑され、素朴だと考えられていた。
2024年09月04日 11時11分 ID:5182
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「20世紀で」→「20世紀の」
2. 「モダンアート」→「現代美術」
3. 「大半の人生の彼の絵」→「彼の人生の大半の間、彼の絵」
2024年09月04日 08時28分 ID:5180
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。以下の点を修正するとより自然になります:
1. 「20世紀で」→「20世紀の」
2. 「彼が生きている長い間」→「彼の生涯のほとんどの間」
3. 「彼の絵たち」→「彼の絵画」
修正例:
今では、ポール・セザンヌは、20世紀の最も重要な芸術家の一人であり、現代芸術の父とみなされている。しかし、彼の生涯のほとんどの間、彼の絵画は軽視され、素朴な作品と見なされていた。
2024年09月04日 03時49分 ID:5173
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。「パールスーザン」は「ポール・セザンヌ」が正しいです。また、「ナイーブなものだと考えられていた」は「素朴なものだと考えられていた」の方が自然です。
2024年09月04日 00時23分 ID:5172
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの調整が必要です。「20世紀の画家」より「19世紀末から20世紀初頭の画家」の方が適切です。また、「微妙で」より「軽視されて」で、「素朴だと思われていました」より「素朴だと考えられていました」の方が自然です。
2024年09月03日 23時04分 ID:5170
点数: 60点
😓
1. 「12世紀」は「20世紀」に修正する必要があります。
2. 「絵師」は「画家」の方が一般的です。
3. 「気弱な考えであった」は「素朴であると考えられていた」などに修正すると自然です。
2024年09月03日 22時58分 ID:5169
点数: 70点
😌
全体的に良いですが、いくつかの部分が正確に翻訳されていません。「かすかで繊細な考えであった」という部分は、「軽視され、素朴と見なされていた」と訳すとより正確です。
2024年09月03日 22時25分 ID:5168
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります:
1. 「20世紀の最も重要な画家」→「20世紀で最も重要な画家の一人」:原文のニュアンスをより正確に反映します。
2. 「世間知らずの取るに足らない絵」→「素朴で取るに足らない絵」:原文の "naive" は「世間知らず」よりも「素朴」の方が適切です。
修正後の例:今では、ポール・セザンヌは20世紀で最も重要な画家の一人とされ、現代の絵画の父ともされている。しかしながら、彼の生涯において彼の絵はむしろ素朴で取るに足らないものと見なされていた。
2024年09月03日 20時04分 ID:5153
点数: 85点
😃
ほとんど正確ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「今二十世紀の最も重要な画家の1人」→「今や20世紀の最も重要な画家の1人」
2. 「現代アート」→「現代美術」または「モダンアート」
3. 「愚直」→「素朴」
したがって、修正後の文は次のようになります:
ポール・セザンヌは今や20世紀の最も重要な画家の1人、モダンアートの父として見なされている。しかし、彼の人生のほとんどで、彼の絵は蔑まれ、素朴と考えられた。
2024年09月03日 19時57分 ID:5151
点数: 60点
😓
いくつかの誤訳と不自然な表現があります。「20世紀と今までの現代美術」は「20世紀の最も重要な画家の一人であり、現代美術の父とされている」とするのが適切です。また、「大抵の彼の生活は彼の絵よりも冷たくて繊細である」は原文の意味を正確に反映していません。「しかし、彼の生涯のほとんどの間、彼の絵は軽んじられ、素朴だと考えられていた」と訳すと良いでしょう。
2024年09月03日 19時11分 ID:5147
点数: 75点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「ポールスザンヌ」→「ポール・セザンヌ」:名前の表記を修正。
2. 「20世紀における」→「20世紀の」:より自然な表現に。
3. 「馬鹿げているとされたり、見慣れないものとして考えられていた」→「軽んじられたり、素朴だと考えられていた」:原文の意味に忠実にするための修正。
例:ポール・セザンヌは今日、20世紀の最も重要な画家の一人であり、現代アートの父と見なされている。しかしながら、彼の人生のほとんどにおいて、彼の絵はむしろ軽んじられたり、素朴だと考えられていた。
2024年09月03日 17時15分 ID:5144
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で修正が必要です。「20世紀を代表する画家」という部分は「20世紀で最も重要な画家の一人」とする方が原文に忠実です。また、「世間知らず」よりも「素朴」と訳す方が適切です。
2024年09月03日 17時11分 ID:5143
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。
1. 「十二世紀」は「二十世紀」に訂正する必要があります。
2. 「迫害されており」は「軽視されており」に訂正する必要があります。
3. 「不安なものであると思われていた」は「素朴であると思われていた」に訂正する必要があります。
2024年09月03日 16時51分 ID:5141
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「20世紀の中で」は「20世紀の最も重要な画家の一人であり」とする方が自然です。また、「彼の生涯のほとんどは、彼の絵は」よりも、「彼の生涯のほとんどの間、彼の絵は」とした方が意味が明確になります。
2024年09月03日 16時46分 ID:5140
点数: 75点
😊
概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「彼が描いたものはむしろ僅かで、自然のようなものだと考えられていた」の部分は、「彼の絵はむしろ軽視され、素朴だと考えられていた」の方が自然です。
2024年09月03日 09時13分 ID:5134
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ほとんど正しいですが、いくつかの部分でより自然な表現にできます。「取るに足らないもの」の代わりに「軽んじられていた」や、「素朴なもの」の代わりに「素朴だと見なされていた」などの表現を使うとさらに良いでしょう。
2024年08月30日 17時32分 ID:5039
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分が改善できます。「遠くへ押し込まれ」は少し不自然です。「軽視され」や「軽んじられ」とするのが良いでしょう。また、「未熟」は「素朴」としたほうが適切かもしれません。
2024年08月27日 07時23分 ID:4936
点数: 70点
😌
良い部分もありますが、いくつかの誤りがあります。
1. 「20世紀の、現代アートとかけ離れている」は不自然です。「20世紀で最も重要な画家の1人であり、現代アートの父としてみなされている」とする方が自然です。
2. 「むしろわずかなもので繊細だとみなされていた」は意味が通じにくいです。「むしろ軽視され、素朴だと思われていた」とするのが適切です。
修正例:
ポール・セザンヌは今、20世紀で最も重要な画家の1人であり、現代アートの父としてみなされている。しかし、彼の人生のほとんどで、彼の絵はむしろ軽視され、素朴だと思われていた。
2024年08月27日 06時59分 ID:4931
点数: 60点
😐
翻訳の方向性は良いですが、いくつかの誤りと改善点があります。
1. 「パウルセザンヌ」→「ポール・セザンヌ」
2. 「父の現代アート」→「現代アートの父」
3. 「も今20世紀の画家も」→「は今や20世紀の最も重要な画家の一人」
4. 「少しも売れず、評価が悪いと考えられてきたり」→「軽視され、素朴であると考えられていた」
全体的にもう少し自然な日本語にする必要があります。
2024年08月14日 22時37分 ID:4602
点数: 70点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「パウルシザーネ」は「ポール・セザンヌ」とするのが一般的です。
2. 「21世紀」は「20世紀」に修正が必要です。
3. 「かすかで繊細なものとして考えられていた」は「素朴で幼稚なものとして考えられていた」の方が原文に近いです。
2024年08月13日 11時56分 ID:4538
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。「20世紀で」よりも「20世紀の」の方が自然です。また、「ほとんどおいて」は「ほとんどにおいて」とする方が正しいです。「寧ろ無視され」より「むしろ軽視され」の方が適切です。「素朴だと思われていた」も「素朴だと見なされていた」の方が自然です。
2024年08月04日 23時24分 ID:4291
点数: 95点
😃
翻訳は非常に良いです。文法的にもほぼ正しいです。ただ、「20世紀のもっとも重要な画家のひとり」という部分は、「20世紀の最も重要な画家の一人」とする方が自然です。また、「素朴だと考えられていた」より「素朴だと思われていた」のほうが自然です。
2024年07月11日 17時27分 ID:3684
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。「20世紀で」は「20世紀の」とする方が自然です。また、「絵師」は「画家」の方が一般的です。「ナイーブだ」は「素朴だ」とする方が文脈に合っています。
2024年06月28日 18時24分 ID:3409
点数: 60点
😓
「最も重要な芸術家の1人や」→「最も重要な画家の1人であり」
「彼は少ししか絵を描いたことがなく、才能だと思われている」→「彼の絵はほとんどの生涯において軽視され、素朴だと考えられていた」
2024年06月18日 03時56分 ID:3185
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。「内気なもの」と訳した部分は「素朴なもの」とするのが適切です。また、「現代アート」は「現代美術」とする方が一般的です。
2024年06月18日 00時48分 ID:3184
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「パウロセザンヌ」は「ポール・セザンヌ」とするのが一般的です。また、「微妙やナイーブ」は「軽視され、素朴と見なされていた」とするのが適切です。「現代アート」は「近代美術」とする方が文脈に合います。
2024年06月18日 00時03分 ID:3183
点数: 70点
😐
1. 「ポールセザンヌ」は「ポール・セザンヌ」とするのが一般的です。
2. 「20世紀の最も重要な画家の1人であったり現代アートの父として現在みなされている。」の「であったり」は「と」または「そして」が適切です。
3. 「微妙やナイーブなものとして考えられるよりむしろ人生のほとんどである。」は文法的に不自然です。「彼の絵は彼の人生のほとんどの間、軽視され、素朴だと考えられていました。」のように修正すると良いです。
例: ポール・セザンヌは20世紀の最も重要な画家の1人であり、現代アートの父として現在みなされています。しかし、彼の絵は彼の人生のほとんどの間、軽視され、素朴だと考えられていました。
2024年06月17日 16時43分 ID:3176
点数: 70点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります:
1. 「最も重要な20世紀の画家の一人であり」→「20世紀で最も重要な画家の一人と見なされ」
2. 「薄く硬いものであった」→「軽んじられ、素朴と見なされていた」
修正後の文は次のようになります:
ポール・セザンヌは今日では20世紀で最も重要な画家の一人と見なされ、現代アートの父だと言われている。しかし、彼の人生の大半は、彼の絵画は軽んじられ、素朴と見なされていた。
2024年06月17日 16時26分 ID:3174
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほとんど完璧ですが、「20世紀で最も重要な画家のひとり」という部分を「20世紀の最も重要な画家のひとり」とする方が自然です。
2024年06月17日 16時15分 ID:3173
点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. 「20世紀で」は「20世紀の」に修正する必要があります。
2. 「芸術家」は「画家」に修正する方が適切です。
3. 「ナイーブよりむしろきれいだと評されていた」の部分は原文の意味を正確に反映していません。「ナイーブであると考えられていた」と修正する必要があります。
修正後の例: ポール・セザンヌは今や20世紀の最も重要な画家の一人であり、現代美術の父とみなされている。しかしながら、彼の人生のほとんどの間、彼の絵はむしろ軽視され、ナイーブであると考えられていた。
2024年06月07日 14時40分 ID:2940
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「Paul Cazanne」は「Paul Cezanne」の誤記です。
2. 「二十世紀でもっとも重要な画家の一人で」よりも「20世紀で最も重要な画家の一人とされ」などの方が自然です。
3. 「むしろとるに足らないものとされていて大したことないものと考えられていました」よりも、「軽視され、素朴だと考えられていました」の方が原文に近いです。
修正例:
Paul Cezanneは20世紀で最も重要な画家の一人とされ、現代芸術の父とされています。しかし、彼の生涯のほとんどの間、彼の絵画は軽視され、素朴だと考えられていました。
2024年06月07日 14時37分 ID:2939
点数: 70点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「20世紀や、現代アートの最先端のなかで最も重要な絵描きの一人としてみなされている」→「20世紀の最も重要な画家の一人であり、現代アートの父とみなされている」
2. 「彼の絵はかなり少なく、繊細とみなされている」→「彼の絵はかなり軽んじられ、素朴だと考えられていた」
正しい表現に修正すると、全体の意味がより明確になります。
2024年04月01日 20時30分 ID:2074
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「純朴」は「naive」のニュアンスを完全には捉えきれていないかもしれません。「naive」には「未熟な」や「素朴な」といった意味合いもあります。より正確には、「素朴」や「未熟と思われていた」などの表珀を検討するのも良いでしょう。
2024年04月01日 15時46分 ID:2069
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、少し改善の余地があります。「20世紀の最も重要な絵描きの一人とも、現代芸術の父とも」の部分は原文の流れに沿って、「20世紀の最も重要な画家の一人であり、現代美術の父とも見なされています」とするともっと自然です。また、「彼の生きていた頃」より「彼の生涯の大半では」のほうが原文のニュアンスに近いです。
2024年03月31日 22時19分 ID:2066
点数: 90点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「20世紀最高の画家の一人」という表現は、「20世紀の最も重要な画家の一人」とすると原文のニュアンスにより近くなります。「粗野なもの」という表現も原文の「naive」に対しては、「素朴な」と訳す方が適切です。
2024年03月31日 21時54分 ID:2065
点数: 60点
😌
翻訳の一部が正確に伝わっていません。「彼の作品は明確より出生地の経験だった」という部分は原文の意味とは異なります。「彼の絵は軽視され、素朴だと思われていた」という意味を表す必要があります。また、「近代アートの父」という表現も欠けています。
2024年03月31日 17時49分 ID:2062
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「パウル・セザンヌ」の名前の表記には中点を入れるのが一般的です。「現代画の父」よりも、「現代美術の父」とする方が適切です。また、「単純だと思われていた」は「素朴だと思われていた」の方が原文の"naive"のニュアンスに近いでしょう。
2024年03月31日 16時02分 ID:2061
点数: 80点
😊
翻訳は概ね良いですが、"slighted" と "naive" のニュアンスが完全に伝わっていない可能性があります。"slighted" は「軽視される」や「見下される」のような意味合いがあり、"naive" は「素朴な」よりも「幼稚だと思われていた」や「未熟だと見なされていた」といったニュアンスが適しています。また、「彼の人生において、彼の絵は薄く」という表現は少し不自然です。「彼の人生の大部分で、彼の絵画は軽視され、幼稚だと思われていた」とするとより正確になります。
2024年03月31日 13時24分 ID:2060
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「20世紀で」は「20世紀の」とする方が自然です。「で」を使うと場所や状況を指すことが多いので、時間の範囲を示す場合は「の」を使うと良いでしょう。
2024年03月31日 11時17分 ID:2058
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「パウル・カザン」は一般的に「ポール・セザンヌ」と表記されます。「ところで」はここでは不適切で、「しかし」が適切です。「質素だと考えられていた」は「素朴だと思われていた」とする方が原文の意味に近いです。
2024年02月13日 20時35分 ID:1659
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、小さな修正が必要です。「20世紀で最も偉大な画家」は「20世紀の最も重要な画家の一人」とする方が原文に忠実です。また、「未熟であると思われていた」は原文の意味を正確に捉えていますが、「naive」を「素朴」と訳す方が、芸術の文脈ではより適切かもしれません。
2024年01月16日 09時34分 ID:1252
点数: 60点
😕
「20世紀」を「21世紀」と誤訳しています。また、「現代アートの父」という表現は「現在のアートの父」よりも適切です。さらに、文の後半が不完全であり、「彼の絵は軽視され、素朴だと思われていた」という意味の部分が抜けています。
2024年01月16日 09時06分 ID:1251
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し修正が必要です。「20世紀で最も偉大な画家」という部分は「20世紀の最も重要な画家の一人」とするとより正確です。また、「世間知らずだと考えられていた」は「素朴だと思われていた」とする方が、原文の「naive」のニュアンスをより適切に表現しています。
2024年01月15日 13時29分 ID:1247
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「経験不足なもの」は原文の "naive" のニュアンスを十分に伝えていません。「naive」は「素朴な」や「未熟な」と訳すことができます。また、「軽んじられ」は「過小評価され」とするとより自然です。
2024年01月15日 13時27分 ID:1246
点数: 60点
😕
「ポールセザンヌは20世紀の最も重要な画家の一人」と「現代美術の父」という部分は適切に訳されています。ただし、「今日みなされている」ではなく、「今では」とする方が自然です。また、「彼の人生、作品はより不快なもので」という表現は不適切です。「彼の生涯の大部分において、彼の絵画は軽んじられ、素朴だと思われていた」という意味になります。"slighted"は「軽んじられる」、"naive"は「素朴」と訳すのが適切です。
2024年01月15日 11時49分 ID:1245
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳です。ただし、「ひどく」は「軽視され」とする方が原文の意味に近いでしょう。「単純なものだと考えられていた」は、「素朴だと思われていた」という表現がより適切です。
2023年11月18日 11時57分 ID:393
点数: 50点
😓
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「最も重要な画家の一人」という部分が「最も作品の価値が高い芸術家」と誤訳されています。「現代美術の父」という表現も「古典的な芸術」と誤って訳されています。また、「微妙」という言葉は、この文脈では「軽んじられていた」という意味に合わないですね。最後に、「naive」は「素朴」と訳すのが適切です。ヒントとして、「現代美術の父」と「軽んじられていた」という表現に注目してください。