小テストジェネレーター
説明

2459600

10番:近畿大

以下の英文を和訳しなさい

New technologies have transformed the mass media. Since the 1960s, the communication satellite has made instantaneous global communication a reality.

↓ コメント ↓

浪人生君
新技術はマスメディアに変形したのだ。1960から通信衛星は、瞬時のグローバルコミュニケーションを現実のものにした。
2021年04月15日 11時15分 (ID:257)
平野 颯(仮名)
(自分なりの解答)
新しい科学技術はマスメディアを変化させた。
1960年代から通信衛星は即座の地球規模の会話を実現させた。

管理人さん、いつもありがとうございますm(_ _)m
2021年04月15日 17時51分 (ID:258)
誰かさん
マスメディアの新しい技術は変わっている。
1960年台から、国際的なコミュニケーションは現実的になった。

よろしくお願いします!
2021年04月15日 18時25分 (ID:259)
管理人
>>浪人生君さん
1文目だけ、訂正点があります!
"transform"は他動詞「変形させる」で、後ろの"the mass media"が対象物(目的語)です。
もし「マスメディアに変形した」と訳すならば、"transform into the mass media"のようになっているはずでした。
その他は大丈夫ですよ。
2021年04月16日 03時38分 (ID:260)
管理人
>>平野さん
いい訳です👍
make A B もうまく意訳が出来ていますね!

このコーナーは自分の勉強にもなるので☺
2021年04月16日 03時43分 (ID:261)
管理人
>>誰かさん
(おっと...アバターも名前も入っていない...バグかな)
1文目は、"have transformed"を現在完了形で訳しておく必要がありますね。
新しい科学技術はマスメディアを変化させてきた
2文目は、"make A B"=「AをBにする」のほかにも"instantaneous global communication"=「瞬時の国際的コミュニケーション」などとヌケモレなく訳していきましょう!

これから小テストジェネレーターをよろしくお願いします☺
2021年04月16日 03時50分 (ID:262)
あかじよ
新しい技術はマスメディアを変化させた。1960年代から、通信衛星によって瞬時の国際的コミュニケーションは実在するものになった。
2021年09月02日 22時43分 (ID:514)
修羅英語
新たな技術がマスメディアを変革した。(まず)1960年代から、通信衛星は瞬間的な地球規模のコミュニケーションを現実のものとした。

(新聞や雑誌のような物理メディアの配達速度・範囲の限界、TVラジオのような地上波の飛距離の限界などの壁を乗り越えたよという話だろう。 情報の拡散速度(距離/時間)が格段に大きくなったということ。 )

※今回は抜粋だが、おそらくこの後に「新技術→革新事例」の例示が歴史に沿って提示されるものと考えられる。Sinceにはそういった「匂わせ」効果がある。原文を読んだわけではないが、「インターネット→個人のマスメディアへの参画とメディアの役割分化」「メタバース→(Global=地球を越えた)マスの再定義」というように、続きそうだなと予測しながら読んでいく。
2022年01月20日 04時05分 (ID:664)

昨日の問題を見る