小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

Human beings are blessed with three long-distance senses: seeing, hearing, and smelling. Of these, seeing is the longest-distance sense. We can see streams of photons crossing the vacuum of space.
静岡理工大

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2024年09月07日 22時37分 ID:5269

人類は視覚、嗅覚、聴覚の3つの長距離に関する感覚を持っている。この中で資格は最も長距離で感じることができる感覚だ。宇宙の真空を通り過ぎる光子の流れを見ることができるのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。

1. 「資格」→「視覚」
2. 「長距離に関する感覚」→「長距離感覚」
3. 「感じることができる感覚だ」→「感覚である」

修正後のフレーズ例:
「この中で視覚は最も長距離感覚である」

2024年09月06日 07時55分 ID:5230

人間は視覚、聴覚、嗅覚の三つの長い距離に関する感覚を与えられている。これらの中で、視覚は最も遠くを見る感覚だ。私たちは何も無い場所から写真を通して川を見ることが出来る、

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。

1. 「長い距離に関する感覚」→「長距離感覚」と簡潔にすることができます。
2. 「何も無い場所から写真を通して川を見ることが出来る」→「宇宙空間の真空を横切る光子の流れを見ることができる」とすることで、原文の意味を正確に伝えられます。

修正例:
人間は視覚、聴覚、嗅覚の三つの長距離感覚を与えられている。これらの中で、視覚は最も遠くを見る感覚だ。私たちは宇宙空間の真空を横切る光子の流れを見ることができる。

2024年09月05日 21時16分 ID:5226

人類は見ること、聞くこと、匂いを嗅ぐこと、という3つの神聖な長距離の感覚がある。その中で見ることは、最も長い距離をもつ感覚だ。私たちは真空の宇宙を通り過ぎる流れを写真を通して見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点

😐

全体的には良いですが、いくつかの点で修正が必要です。

1. 「神聖な長距離の感覚」→「長距離の感覚」とするのが自然です。
2. 「写真を通して」→「光子の流れ」とするのが正確です。

修正例を参考にしてください。

2024年09月05日 20時52分 ID:5225

人に視覚や聴覚味覚の3つの異なる感覚が備わってくると祝福される。それは視覚が最も異なっている。わたしたちは小川の写真を見るとその場所に吸い込まれたかのような感覚になることに気づくことができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。

1. "視覚や聴覚味覚" は "視覚、聴覚、嗅覚" とするべきです。
2. "備わってくると祝福される" は不自然です。"備わっている" または "与えられている" とするのが良いでしょう。
3. "それは視覚が最も異なっている" は意味が通じません。"その中で視覚が最も遠くまで届く感覚です" とするのが適切です。
4. "小川の写真" は "光子の流れ" を指していません。"光子の流れ" を見ることができるという意味です。

正しい翻訳の例: 人間には視覚、聴覚、嗅覚の3つの遠距離感覚が備わっています。その中で視覚が最も遠くまで届く感覚です。私たちは宇宙空間を横切る光子の流れを見ることができます。

2024年09月05日 19時06分 ID:5223

人間は3つの長距離感覚に恵まれている:視覚、聴覚、そして嗅覚だ。これらで、視覚は最も長い長距離感覚だ。私たちは宇宙の真空を横断する光子の流れを見ることが出来る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
とても良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改良が可能です。

1. 「長距離感覚に恵まれている:視覚、聴覚、そして嗅覚だ。」の部分で、「だ」を「である」に変えるとより自然です。
2. 「これらで、視覚は最も長い長距離感覚だ。」の部分で、「これらの中で、視覚は最も遠くまで届く感覚である。」の方が自然な表現です。
3. 「宇宙の真空を横断する光子の流れ」という表現は少し硬いので、「宇宙の真空を通る光子の流れ」の方が自然です。

例: 人間は3つの長距離感覚に恵まれている: 視覚、聴覚、そして嗅覚である。これらの中で、視覚は最も遠くまで届く感覚である。私たちは宇宙の真空を通る光子の流れを見ることができる。

2024年09月05日 13時33分 ID:5218

人間は視覚、聴覚、嗅覚の3つの遠く離れた感覚に恵まれている。そのうち視覚は最も距離の長い感覚である。我々は宇宙の空白を超えて粒子の流れを見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。

1. "遠く離れた感覚" は、"遠距離感覚" の方が自然です。
2. "宇宙の空白" は、"宇宙の真空" の方が適切です。
3. "粒子の流れ" は、"光子の流れ" と具体的にするのが良いでしょう。

修正例:
人間は視覚、聴覚、嗅覚の3つの遠距離感覚に恵まれている。そのうち視覚は最も距離の長い感覚である。我々は宇宙の真空を超えて光子の流れを見ることができる。

2024年09月05日 11時45分 ID:5215

人類の誕生は3つの広範囲に及ぼす視覚、聴覚そして味覚が付随しているのを祝福された。それらの中から、視覚は最も広範囲に及ぶ。私達は、場の空虚が合わさっている写真の流れを見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 55点
😓
いくつかの誤訳があります。
1. 「人類の誕生」は「Human beings are blessed」の訳として適切ではありません。「人間は~」とするのが自然です。
2. 「味覚」は「smelling」の誤訳です。「嗅覚」が正しいです。
3. 「場の空虚が合わさっている写真の流れ」は「streams of photons crossing the vacuum of space」の誤訳です。「宇宙の真空を横切る光子の流れ」とすると良いでしょう。

2024年09月05日 09時13分 ID:5213

人間は視覚、聴覚、嗅覚という3つの長距離感覚に恵まれている。これらのうち、視覚がもっとも長距離感覚である。私たちは宇宙での真空を通過する光子の流れを見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。
1. 「長距離感覚」より「遠距離感覚」の方が自然です。
2. 「もっとも長距離感覚である」より「もっとも遠くまで届く感覚である」の方が自然です。
3. 「宇宙での真空」より「宇宙の真空」の方が自然です。

2024年08月28日 07時13分 ID:4968

人間は3つの長距離の感覚、すなわち視覚、聴覚、そして嗅覚にお祝いされている。これらのうちの、視覚はもっとも距離の長い感覚である。私たちは空間の隔たりを超えて写真の川を見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
全体的には意味が伝わりますが、いくつかの部分で誤解を招く表現があります。

1. 「お祝いされている」→「恵まれている」
2. 「これらのうちの」→「これらのうち」
3. 「写真の川」→「光子の流れ」

修正後の例: 人間は3つの長距離の感覚、すなわち視覚、聴覚、そして嗅覚に恵まれている。これらのうち、視覚はもっとも距離の長い感覚である。私たちは空間の隔たりを超えて光子の流れを見ることができる。

2024年08月28日 01時07分 ID:4966

人間の存在は大きく3つの感覚、視覚、聴覚、嗅覚によって生まれる。その中で視覚は1番必要な感覚である。私たちは、場所をとって散らばっている写真の嵐を見るかもしれない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓

1. 「人間の存在は大きく3つの感覚、視覚、聴覚、嗅覚によって生まれる。」は原文の意味を正確に伝えていません。正確には「人間は3つの遠距離感覚に恵まれている」と訳すべきです。
2. 「その中で視覚は1番必要な感覚である。」は「その中で視覚は最も遠くまで届く感覚である。」と訳すべきです。
3. 「私たちは、場所をとって散らばっている写真の嵐を見るかもしれない。」は「私たちは、宇宙の真空を横切る光子の流れを見ることができる。」と訳すべきです。

例: 人間は3つの遠距離感覚、視覚、聴覚、嗅覚に恵まれている。その中で視覚は最も遠くまで届く感覚である。私たちは、宇宙の真空を横切る光子の流れを見ることができる。

2024年08月22日 17時28分 ID:4807

人類は視覚、聴覚、嗅覚の3つの長い距離的感覚をもたらされている。これらの中で視覚は最も長い距離的感覚である。私たちは光の流れを見ることが出来る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。

1. 「もたらされている」より「恵まれている」の方が自然です。
2. 「長い距離的感覚」は「長距離感覚」の方が分かりやすいです。
3. 「光の流れ」は「光子の流れ」と具体的にするのが良いです。

修正例: 人類は視覚、聴覚、嗅覚の3つの長距離感覚に恵まれている。これらの中で視覚は最も長距離の感覚である。私たちは真空の宇宙を横切る光子の流れを見ることができる。

2024年08月15日 08時29分 ID:4604

人間は視覚、聴覚、嗅覚の3つの長距離の感覚に恵まれている。そのうち、視覚は最も長い距離の感覚である。私たちは宇宙の真空で流れる光子の川を見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、「宇宙の真空で流れる光子の川」という表現は少し不自然です。「真空を横切る光子の流れ」とするとより自然になります。

2024年08月10日 16時23分 ID:4463

人は視覚、聴覚、嗅覚という3つの長距離の感覚の恩恵を授かっている。その中では視覚が最も長い長距離の感覚である。私たちはブラックホールを横切る写真の流れを見ることが出来る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で修正が必要です。特に、"streams of photons crossing the vacuum of space" の部分で、「ブラックホールを横切る写真の流れ」と訳されていますが、正しくは「宇宙の真空を横切る光子の流れ」です。

2024年07月31日 08時03分 ID:4179

人々は3つの遠く離れた感覚に恵まれている。それは視覚、聴覚、嗅覚だ。とくに視覚は1番遠く離れた感覚である。私たちは場所の埃が入り混じる流れを見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
いい翻訳ですが、いくつか修正が必要です。

1. 「人々」は「人間」の方がより自然です。
2. 「遠く離れた感覚」より「遠距離感覚」の方が適切です。
3. 「場所の埃が入り混じる流れ」ではなく、「真空の空間を横切る光の流れ」の方が原文に忠実です。

修正提案:
人間は3つの遠距離感覚に恵まれている。それは視覚、聴覚、嗅覚だ。その中でも、視覚が最も遠距離の感覚である。私たちは真空の空間を横切る光子の流れを見ることができる。

2024年06月19日 23時31分 ID:3223

人間は視覚、聴覚、嗅覚の3つの広範囲に使える感覚で祝福されている。もちろん、視覚は一番広範囲に使える感覚である。私たちは真空中を横切る光子の流れを見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。

1. 「広範囲に使える感覚で祝福されている」よりも「遠距離感覚で祝福されている」の方が自然です。
2. 「一番広範囲に使える感覚である」ではなく、「最も遠くまで届く感覚である」がより正確です。

修正後の例:
人間は視覚、聴覚、嗅覚の3つの遠距離感覚で祝福されている。これらの中で、視覚は最も遠くまで届く感覚である。私たちは真空中を横切る光子の流れを見ることができる。

2024年06月19日 18時11分 ID:3217

人間は三つの長距離感覚である視覚、聴覚と嗅覚に恵まれている。これらの中で視覚は最も長距離の感覚だ。私たちは真空中を進む光子の流れを見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳は非常に正確です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「長距離感覚」という表現は少し不自然に感じるかもしれません。「遠距離感覚」の方が自然です。また、「真空中を進む光子の流れ」よりも「宇宙の真空を横切る光子の流れ」の方が文脈に合うかもしれません。

2024年06月19日 16時10分 ID:3213

人間は三つの遠距離にも通じる感覚を神から授かっている。視覚、聴覚、嗅覚である。これらのなかで、聴覚は最も長い距離を感じ取ることのできる感覚である。我々は真空空間を横切る物体の流れを見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください。

1. "聴覚"は"視覚"に訂正する必要があります。
2. "物体の流れ"は"光子の流れ"に訂正する必要があります。

修正後の文は以下のようになります:
人間は三つの遠距離にも通じる感覚を神から授かっている。視覚、聴覚、嗅覚である。これらのなかで、視覚は最も長い距離を感じ取ることのできる感覚である。我々は真空空間を横切る光子の流れを見ることができる。

2024年06月19日 15時09分 ID:3211

人類は恵まれた、3個の長距離感覚を有している。つまり、視覚、聴覚、嗅覚だ。これらのうち、視覚は最も長距離に渡る感覚だ。私たちは真空を通過して光子の河を見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
ほとんど正しい翻訳です。ただし、いくつかの部分で自然な表現に修正することができます。「3個の長距離感覚」より「3つの長距離感覚」の方が自然です。また、「最も長距離に渡る感覚」より「最も遠くまで届く感覚」の方が自然です。最後の文も「光子の河」より「光子の流れ」とする方が良いでしょう。

2024年04月03日 22時21分 ID:2099

人類は視覚、聴覚、味覚の3つの長距離感覚に恵まれている。視覚は最も長い感覚である。私たちは宇宙のバキュームが交わっているところを見ることが出来る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の一部に誤りがあります。「味覚」は「smelling」ではなく、「嗅覚」が正しい訳です。「宇宙のバキュームが交わっているところ」の部分も少し意味が不明瞭です。「宇宙の真空を横切る光子の流れを見ることができる」とするとより正確です。

2024年04月03日 17時23分 ID:2098

人類は3つの長距離に渡る感覚にめぐまれている。それは視覚、聴覚、そして嗅覚だ。これらの中で、視覚は最も距離が長い感覚だ。私達はフォトンの流れが空間の吸い込みをわたっているところを見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
良い翻訳ですが、いくつかの誤解を招く表現があります。「空間の吸い込みをわたっている」という部分は原文の意味を正確に伝えていません。「空間の吸い込み」ではなく、「空虚な空間を横切る」という意味です。また、「渡る」は「及ぶ」や「わたる」に置き換えるとより自然です。

2024年04月03日 15時50分 ID:2097

人類は、離れた距離のものでも感じとることができる3つの感覚に恵まれている。それは、視覚、聴覚、嗅覚である。これら3つの中で、視覚がもっとも長距離を感じ取る感覚だ。我々は、宇宙の真空をわたる光子の流れを見て取ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「離れた距離のものでも感じとることができる3つの感覚」の部分は、「三つの長距離感覚」という表現の方が原文の意味をより正確に伝えます。また、「もっとも長距離を感じ取る感覚」は「最も遠くのものを感じ取る感覚」とすると、原文の意味がより明確になります。

2024年04月01日 20時38分 ID:2075

人類は3つの長距離の感覚に恵まれている、それは視覚、聴覚、そして嗅覚だ。中でも視覚は最も長距離の感覚だ。私たちは宇宙の真空を横切る光子の流れを見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい点で改善の余地があります。「人類は3つの長距離の感覚に恵まれている、それは視覚、聴覚、そして嗅覚だ。」の部分は、「人類は視覚、聴覚、そして嗅覚という3つの長距離感覚に恵まれている。」とすると、より自然な日本語になります。また、「中でも視覚は最も長距離の感覚だ。」は非常に良い表現です。最後の文も内容は正確に伝えられていますが、「私たちは宇宙の真空を横切る光子の流れを見ることができる。」の「光子の流れ」を「光子の流れを」と少し修正すると、より明確になります。

2024年03月31日 00時11分 ID:2053

人間は視覚、聴覚、嗅覚という三つの長い距離に対する感覚に恵まれている。視覚はこの三つの中で最も長い距離を感られるものだ。私たちはホートンの小川を見ることができる

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の大部分は正確ですが、「ホートンの小川」の部分に誤りがあります。「ホートンの小川」ではなく、「宇宙の真空を横切る光子の流れ」を見ることができる、という表現に修正する必要があります。「ホートン」ではなく「光子」ですし、「小川」は比喩的な表現ではなく、文字通りの「流れ」を指しています。

2024年02月18日 10時45分 ID:1720

人間は3つの長距離感覚に恵まれている。それは,視覚,聴覚,嗅覚である。この中で視覚が最も長距離の感覚である。宇宙の真空を横切る光子の流れが見える。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「それは,視覚,聴覚,嗅覚である」の部分は、「それは視覚、聴覚、そして嗅覚です」とすると、より自然な日本語になります。「そして」を加えることで、リストアップする項目間のつながりがスムーズになります。

2024年02月17日 15時19分 ID:1708

人類は3つの卓越した感覚に恵まれた。視覚、聴覚、嗅覚である。それらの中でも視覚は最もずば抜けた感覚である。我々は宇宙空間の真空中を横切るフォトンの流れを見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「卓越した感覚」は原文の「long-distance senses」というニュアンスを完全には捉えていません。「遠距離感覚」という言葉を使うことで、原文の意味をより正確に伝えることができます。「ずば抜けた感覚」も、「最も遠い距離を感じ取る感覚」とすると、原文の「longest-distance sense」という部分の意味をより明確にすることができます。

2024年01月18日 08時46分 ID:1286

人類は三つの、視覚、聴覚、嗅覚という長距離で働く感覚に恵まれている。これらの中でも、視覚は最も長距離の感覚である。私たちは宇宙の真空を横切っている流れの写真を見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「流れの写真」ではなく、「光子の流れ」が正しい表現です。また、「宇宙の真空を横切る」という表現が適切です。修正が必要です。

2024年01月17日 18時33分 ID:1280

人間は3つの長距離における感覚に恵まれている。それは、視力、聴力、そして嗅覚である。これらのうち、視力がもっとも長い距離で感知できる感覚である。私たちは宇宙の真空を横断している光子の流れを見ることができるのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「視力」は「視覚」と訳す方が自然です。また、「長い距離で感知できる感覚」は「最も遠くまで感知できる感覚」と表現するとより正確です。

2024年01月17日 15時01分 ID:1279

人間は遠距離でも機能する感覚を3つ持っている。視覚、聴覚、嗅覚である。それらの中で、視覚は最も遠い距離で使える感覚である。私たちは光子の嵐が真空の宇宙を飛んでいるところさえ見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
翻訳の大部分は正確に行われていますが、「光子の嵐」は原文の意味とは異なります。「streams of photons」は「光子の流れ」と訳すのが適切です。また、「真空の宇宙を飛んでいる」という表現は少し不自然です。「真空の宇宙を横切る」とするとより自然です。

2024年01月17日 14時33分 ID:1273

人類は視覚や聴覚、嗅覚などの三つの大きな距離の感覚に恵まれている。これらの中で視覚は最も最長の感覚である。私たちは光子の流れが宇宙空間を渡っているのを見ることができる

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「大きな距離の感覚」は少し不自然です。「長距離の感覚」と表現するとより自然です。また、「最も最長の感覚」は重複している表現なので、「最も長距離の感覚」と言い換えると良いでしょう。

2024年01月17日 14時32分 ID:1272

人間は3つの大きく隔てられた感覚を授かった。視覚と聴覚と嗅覚である。これらの中の、視覚は最も大きく隔てられた感覚である。私たちは宇宙の真空を横切る光子の流れを見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「大きく隔てられた感覚」は原文の「long-distance senses」を直訳した感じがしますが、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。「遠距離にわたる感覚」や「遠方まで感じ取ることができる感覚」といった表現が適切です。また、「最も大きく隔てられた感覚」も同様に、「最も遠くまで感じ取ることができる感覚」と修正するとより自然です。最後の文は正確に翻訳されています👍。

2024年01月17日 10時23分 ID:1267

人類は3つの見る、聞く、そして微笑むという遠距離感覚を与えられている。もちろん、視覚は最も遠距離な感覚である。私たちは人工衛星の写真を通して嵐を見ることができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
いくつかの誤訳が見受けられます。「微笑む」は「smelling」ではなく、「嗅ぐ」と訳すべきです。「人工衛星の写真を通して嵐を見る」という部分も原文の意味とは異なります。「photons」は「光子」、「vacuum of space」は「宇宙の真空」と訳すのが適切です。また、「stream」はこの文脈では「流れ」と訳すのが良いでしょう。

2024年01月17日 09時43分 ID:1266

人類には、視覚、聴覚、嗅覚という、3つの距離感の遠い感覚が備えられている。この中でも、視覚は他よりも最も距離感の遠い感覚だ。私たちは宇宙空間を通るフォトンを流れを視認できる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「距離感の遠い感覚」は少し不自然です。「長距離を感知する感覚」という言い方の方が自然ですね。また、「フォトンを流れ」は「フォトンの流れ」とした方が良いでしょう。