問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2024年09月07日 22時37分 ID:5269
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「資格」→「視覚」
2. 「長距離に関する感覚」→「長距離感覚」
3. 「感じることができる感覚だ」→「感覚である」
修正後のフレーズ例:
「この中で視覚は最も長距離感覚である」
2024年09月06日 07時55分 ID:5230
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。
1. 「長い距離に関する感覚」→「長距離感覚」と簡潔にすることができます。
2. 「何も無い場所から写真を通して川を見ることが出来る」→「宇宙空間の真空を横切る光子の流れを見ることができる」とすることで、原文の意味を正確に伝えられます。
修正例:
人間は視覚、聴覚、嗅覚の三つの長距離感覚を与えられている。これらの中で、視覚は最も遠くを見る感覚だ。私たちは宇宙空間の真空を横切る光子の流れを見ることができる。
2024年09月05日 21時16分 ID:5226
点数: 70点
😐
全体的には良いですが、いくつかの点で修正が必要です。
1. 「神聖な長距離の感覚」→「長距離の感覚」とするのが自然です。
2. 「写真を通して」→「光子の流れ」とするのが正確です。
修正例を参考にしてください。
2024年09月05日 20時52分 ID:5225
点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。
1. "視覚や聴覚味覚" は "視覚、聴覚、嗅覚" とするべきです。
2. "備わってくると祝福される" は不自然です。"備わっている" または "与えられている" とするのが良いでしょう。
3. "それは視覚が最も異なっている" は意味が通じません。"その中で視覚が最も遠くまで届く感覚です" とするのが適切です。
4. "小川の写真" は "光子の流れ" を指していません。"光子の流れ" を見ることができるという意味です。
正しい翻訳の例: 人間には視覚、聴覚、嗅覚の3つの遠距離感覚が備わっています。その中で視覚が最も遠くまで届く感覚です。私たちは宇宙空間を横切る光子の流れを見ることができます。
2024年09月05日 19時06分 ID:5223
点数: 85点
😃
とても良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改良が可能です。
1. 「長距離感覚に恵まれている:視覚、聴覚、そして嗅覚だ。」の部分で、「だ」を「である」に変えるとより自然です。
2. 「これらで、視覚は最も長い長距離感覚だ。」の部分で、「これらの中で、視覚は最も遠くまで届く感覚である。」の方が自然な表現です。
3. 「宇宙の真空を横断する光子の流れ」という表現は少し硬いので、「宇宙の真空を通る光子の流れ」の方が自然です。
例: 人間は3つの長距離感覚に恵まれている: 視覚、聴覚、そして嗅覚である。これらの中で、視覚は最も遠くまで届く感覚である。私たちは宇宙の真空を通る光子の流れを見ることができる。
2024年09月05日 13時33分 ID:5218
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. "遠く離れた感覚" は、"遠距離感覚" の方が自然です。
2. "宇宙の空白" は、"宇宙の真空" の方が適切です。
3. "粒子の流れ" は、"光子の流れ" と具体的にするのが良いでしょう。
修正例:
人間は視覚、聴覚、嗅覚の3つの遠距離感覚に恵まれている。そのうち視覚は最も距離の長い感覚である。我々は宇宙の真空を超えて光子の流れを見ることができる。
2024年09月05日 11時45分 ID:5215
点数: 55点
😓
いくつかの誤訳があります。
1. 「人類の誕生」は「Human beings are blessed」の訳として適切ではありません。「人間は~」とするのが自然です。
2. 「味覚」は「smelling」の誤訳です。「嗅覚」が正しいです。
3. 「場の空虚が合わさっている写真の流れ」は「streams of photons crossing the vacuum of space」の誤訳です。「宇宙の真空を横切る光子の流れ」とすると良いでしょう。
2024年09月05日 09時13分 ID:5213
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。
1. 「長距離感覚」より「遠距離感覚」の方が自然です。
2. 「もっとも長距離感覚である」より「もっとも遠くまで届く感覚である」の方が自然です。
3. 「宇宙での真空」より「宇宙の真空」の方が自然です。
2024年08月28日 07時13分 ID:4968
点数: 70点
😌
全体的には意味が伝わりますが、いくつかの部分で誤解を招く表現があります。
1. 「お祝いされている」→「恵まれている」
2. 「これらのうちの」→「これらのうち」
3. 「写真の川」→「光子の流れ」
修正後の例: 人間は3つの長距離の感覚、すなわち視覚、聴覚、そして嗅覚に恵まれている。これらのうち、視覚はもっとも距離の長い感覚である。私たちは空間の隔たりを超えて光子の流れを見ることができる。
2024年08月28日 01時07分 ID:4966
点数: 60点
😓
1. 「人間の存在は大きく3つの感覚、視覚、聴覚、嗅覚によって生まれる。」は原文の意味を正確に伝えていません。正確には「人間は3つの遠距離感覚に恵まれている」と訳すべきです。
2. 「その中で視覚は1番必要な感覚である。」は「その中で視覚は最も遠くまで届く感覚である。」と訳すべきです。
3. 「私たちは、場所をとって散らばっている写真の嵐を見るかもしれない。」は「私たちは、宇宙の真空を横切る光子の流れを見ることができる。」と訳すべきです。
例: 人間は3つの遠距離感覚、視覚、聴覚、嗅覚に恵まれている。その中で視覚は最も遠くまで届く感覚である。私たちは、宇宙の真空を横切る光子の流れを見ることができる。
2024年08月22日 17時28分 ID:4807
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。
1. 「もたらされている」より「恵まれている」の方が自然です。
2. 「長い距離的感覚」は「長距離感覚」の方が分かりやすいです。
3. 「光の流れ」は「光子の流れ」と具体的にするのが良いです。
修正例: 人類は視覚、聴覚、嗅覚の3つの長距離感覚に恵まれている。これらの中で視覚は最も長距離の感覚である。私たちは真空の宇宙を横切る光子の流れを見ることができる。
2024年08月15日 08時29分 ID:4604
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、「宇宙の真空で流れる光子の川」という表現は少し不自然です。「真空を横切る光子の流れ」とするとより自然になります。
2024年08月10日 16時23分 ID:4463
点数: 70点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で修正が必要です。特に、"streams of photons crossing the vacuum of space" の部分で、「ブラックホールを横切る写真の流れ」と訳されていますが、正しくは「宇宙の真空を横切る光子の流れ」です。
2024年07月31日 08時03分 ID:4179
点数: 70点
🙂
いい翻訳ですが、いくつか修正が必要です。
1. 「人々」は「人間」の方がより自然です。
2. 「遠く離れた感覚」より「遠距離感覚」の方が適切です。
3. 「場所の埃が入り混じる流れ」ではなく、「真空の空間を横切る光の流れ」の方が原文に忠実です。
修正提案:
人間は3つの遠距離感覚に恵まれている。それは視覚、聴覚、嗅覚だ。その中でも、視覚が最も遠距離の感覚である。私たちは真空の空間を横切る光子の流れを見ることができる。
2024年06月19日 23時31分 ID:3223
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「広範囲に使える感覚で祝福されている」よりも「遠距離感覚で祝福されている」の方が自然です。
2. 「一番広範囲に使える感覚である」ではなく、「最も遠くまで届く感覚である」がより正確です。
修正後の例:
人間は視覚、聴覚、嗅覚の3つの遠距離感覚で祝福されている。これらの中で、視覚は最も遠くまで届く感覚である。私たちは真空中を横切る光子の流れを見ることができる。
2024年06月19日 18時11分 ID:3217
点数: 95点
😊
翻訳は非常に正確です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「長距離感覚」という表現は少し不自然に感じるかもしれません。「遠距離感覚」の方が自然です。また、「真空中を進む光子の流れ」よりも「宇宙の真空を横切る光子の流れ」の方が文脈に合うかもしれません。
2024年06月19日 16時10分 ID:3213
点数: 70点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください。
1. "聴覚"は"視覚"に訂正する必要があります。
2. "物体の流れ"は"光子の流れ"に訂正する必要があります。
修正後の文は以下のようになります:
人間は三つの遠距離にも通じる感覚を神から授かっている。視覚、聴覚、嗅覚である。これらのなかで、視覚は最も長い距離を感じ取ることのできる感覚である。我々は真空空間を横切る光子の流れを見ることができる。
2024年06月19日 15時09分 ID:3211
点数: 90点
😃
ほとんど正しい翻訳です。ただし、いくつかの部分で自然な表現に修正することができます。「3個の長距離感覚」より「3つの長距離感覚」の方が自然です。また、「最も長距離に渡る感覚」より「最も遠くまで届く感覚」の方が自然です。最後の文も「光子の河」より「光子の流れ」とする方が良いでしょう。
2024年04月03日 22時21分 ID:2099
点数: 70点
😌
翻訳の一部に誤りがあります。「味覚」は「smelling」ではなく、「嗅覚」が正しい訳です。「宇宙のバキュームが交わっているところ」の部分も少し意味が不明瞭です。「宇宙の真空を横切る光子の流れを見ることができる」とするとより正確です。
2024年04月03日 17時23分 ID:2098
点数: 70点
😌
良い翻訳ですが、いくつかの誤解を招く表現があります。「空間の吸い込みをわたっている」という部分は原文の意味を正確に伝えていません。「空間の吸い込み」ではなく、「空虚な空間を横切る」という意味です。また、「渡る」は「及ぶ」や「わたる」に置き換えるとより自然です。
2024年04月03日 15時50分 ID:2097
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「離れた距離のものでも感じとることができる3つの感覚」の部分は、「三つの長距離感覚」という表現の方が原文の意味をより正確に伝えます。また、「もっとも長距離を感じ取る感覚」は「最も遠くのものを感じ取る感覚」とすると、原文の意味がより明確になります。
2024年04月01日 20時38分 ID:2075
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい点で改善の余地があります。「人類は3つの長距離の感覚に恵まれている、それは視覚、聴覚、そして嗅覚だ。」の部分は、「人類は視覚、聴覚、そして嗅覚という3つの長距離感覚に恵まれている。」とすると、より自然な日本語になります。また、「中でも視覚は最も長距離の感覚だ。」は非常に良い表現です。最後の文も内容は正確に伝えられていますが、「私たちは宇宙の真空を横切る光子の流れを見ることができる。」の「光子の流れ」を「光子の流れを」と少し修正すると、より明確になります。
2024年03月31日 00時11分 ID:2053
点数: 70点
😌
翻訳の大部分は正確ですが、「ホートンの小川」の部分に誤りがあります。「ホートンの小川」ではなく、「宇宙の真空を横切る光子の流れ」を見ることができる、という表現に修正する必要があります。「ホートン」ではなく「光子」ですし、「小川」は比喩的な表現ではなく、文字通りの「流れ」を指しています。
2024年02月18日 10時45分 ID:1720
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「それは,視覚,聴覚,嗅覚である」の部分は、「それは視覚、聴覚、そして嗅覚です」とすると、より自然な日本語になります。「そして」を加えることで、リストアップする項目間のつながりがスムーズになります。
2024年02月17日 15時19分 ID:1708
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「卓越した感覚」は原文の「long-distance senses」というニュアンスを完全には捉えていません。「遠距離感覚」という言葉を使うことで、原文の意味をより正確に伝えることができます。「ずば抜けた感覚」も、「最も遠い距離を感じ取る感覚」とすると、原文の「longest-distance sense」という部分の意味をより明確にすることができます。
2024年01月18日 08時46分 ID:1286
点数: 70点
😌
「流れの写真」ではなく、「光子の流れ」が正しい表現です。また、「宇宙の真空を横切る」という表現が適切です。修正が必要です。
2024年01月17日 18時33分 ID:1280
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「視力」は「視覚」と訳す方が自然です。また、「長い距離で感知できる感覚」は「最も遠くまで感知できる感覚」と表現するとより正確です。
2024年01月17日 15時01分 ID:1279
点数: 85点
😃
翻訳の大部分は正確に行われていますが、「光子の嵐」は原文の意味とは異なります。「streams of photons」は「光子の流れ」と訳すのが適切です。また、「真空の宇宙を飛んでいる」という表現は少し不自然です。「真空の宇宙を横切る」とするとより自然です。
2024年01月17日 14時33分 ID:1273
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「大きな距離の感覚」は少し不自然です。「長距離の感覚」と表現するとより自然です。また、「最も最長の感覚」は重複している表現なので、「最も長距離の感覚」と言い換えると良いでしょう。
2024年01月17日 14時32分 ID:1272
点数: 70点
😌
「大きく隔てられた感覚」は原文の「long-distance senses」を直訳した感じがしますが、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。「遠距離にわたる感覚」や「遠方まで感じ取ることができる感覚」といった表現が適切です。また、「最も大きく隔てられた感覚」も同様に、「最も遠くまで感じ取ることができる感覚」と修正するとより自然です。最後の文は正確に翻訳されています👍。
2024年01月17日 10時23分 ID:1267
点数: 60点
😕
いくつかの誤訳が見受けられます。「微笑む」は「smelling」ではなく、「嗅ぐ」と訳すべきです。「人工衛星の写真を通して嵐を見る」という部分も原文の意味とは異なります。「photons」は「光子」、「vacuum of space」は「宇宙の真空」と訳すのが適切です。また、「stream」はこの文脈では「流れ」と訳すのが良いでしょう。
2024年01月17日 09時43分 ID:1266
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「距離感の遠い感覚」は少し不自然です。「長距離を感知する感覚」という言い方の方が自然ですね。また、「フォトンを流れ」は「フォトンの流れ」とした方が良いでしょう。