問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年06月06日 22時55分 ID:12399
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、文脈もよく伝わっています。ただ、「自国におけるアメリカの文化的影響力を懸念していた」の部分を「アメリカ文化の影響を懸念していた」とすることで、より自然な表現になります。
2025年05月23日 09時00分 ID:11931
点数: 95点
😃
全体的にとても良い翻訳です。文法的にもほぼ正確です。ただし、「各国で心配していた」の部分は「自国で心配していた」とする方が文脈に合っています。
2025年05月14日 20時36分 ID:11689
点数: 60点
😐
いくつかの誤りがあります。まず、「その特有の文化やそれゆえ特別なものについて考えている」は、「その文化を独特で特別なものと考えている」とするのが自然です。また、「アメリカ国内での文化的な影響について考えていた」は、「自国におけるアメリカの文化的影響を懸念していた」とした方が文脈に合っています。最後に、「アメリカの困難」は「アメリカの挑戦」と訳すのが適切です。
2025年04月20日 08時25分 ID:11091
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。「各国は、その文化の特異性と特別性を考慮している」は、「各国は自国の文化を独自であり特別であると考えている」とする方が自然です。また、「アメリカの文化の影響を受けているとされている」は、「アメリカの文化的影響を懸念していた」とするのが適切です。最後に、「呼んでいる」は過去形の「呼んだ」がより正確です。
2025年04月20日 07時35分 ID:11090
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の「アメリカの課題」は「アメリカの挑戦」とするのがより適切です。また、「心配していた」という部分は「懸念していた」とすると、文脈に合った表現になります。
2025年04月19日 22時51分 ID:11086
点数: 65点
😐
いくつかの誤りがあります。「一部のフランス語を話すヨーロッパ人が彼らの国でアメリカの文化が影響を受けることについて話した」の部分は、原文の意味に正確ではありません。「アメリカの文化が彼らの国に影響を与えることを懸念していた」とするのが適切です。また、「1960年に」は「1960年代に」とするのが正しいです。
2025年04月19日 22時47分 ID:11085
点数: 75点
😌
翻訳は全体的に理解できますが、いくつかの細部で改善の余地があります。
1. 「様々な国の独特の文化は特別と考えられる。」は、「各国は自国の文化を独特で特別と考える。」とすると、原文により近くなります。
2. 「1960年ヨーロッパ」は「1960年代のヨーロッパ」に修正すると良いでしょう。
3. 「アメリカ人の挑戦」は「アメリカの挑戦」とするのが適切です。
2025年04月19日 21時04分 ID:11083
点数: 70点
😅
翻訳の全体的な流れは良いですが、いくつかの点で修正が必要です。「アメリカの大学」と訳されていますが、これは「アメリカの挑戦」とするべきです。また、「恐れている」は過去形の「懸念していた」にするとより自然です。
2025年04月19日 13時11分 ID:11076
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「ヨーロッパに人々」は「ヨーロッパの人々」とするのが自然です。また、「フランスはそれを」は「フランス人はそれを」とする方が文脈に合います。
2025年03月28日 18時14分 ID:10587
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「自分たちの国て影響を及ぼしている」は「自分たちの国に影響を及ぼしている」とするべきです。また、「1960年代では」より「1960年代には」の方が自然です。
2025年02月18日 08時25分 ID:9772
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が必要です。「心配している」は過去の出来事なので「心配していた」とするべきです。また、「読んだ」は「呼んだ」に修正すると自然です。
2025年02月17日 11時57分 ID:9734
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「それぞれの国は独特の文化があり、それゆえ特別とみなされる。」の部分は、「それぞれの国は自国の文化を独特であると考え、それゆえ特別であるとみなす。」の方が原文に忠実です。
2. 「特にフランスのヨーロッパの人々」は、「特にフランス人」がより適切です。
3. 「アメリカ人の挑戦だ」と言った。」は、「アメリカの挑戦」とした方が良いでしょう。
2025年02月04日 08時41分 ID:9301
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「心配された」は受動態になっており、能動態の「心配した」にするのが自然です。
2. 「アメリカの変化」は、原文の "the American challenge" に対して「アメリカの挑戦」と訳すのがより正確です。
2025年02月03日 22時15分 ID:9295
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほとんど正確に訳されています。細かい点として、「1960年代には」よりも「1960年代に」とする方が自然かもしれませんが、文意に大きな影響はありません。
2025年02月03日 15時16分 ID:9288
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で「フランス国内でのアメリカの文化の影響」という表現が「彼らの国々でのアメリカの文化の影響」にすると、文脈に合うでしょう。また、「アメリカ人の挑戦」は「アメリカの挑戦」とするのが適切です。
2025年02月03日 15時04分 ID:9287
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「ランス人」は「フランス人」が正しいです。また、「アメリカの文化が影響するのではないかと心配した」は「アメリカの文化的影響について心配した」とするとより自然です。
2025年02月03日 13時31分 ID:9284
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「アメリカの文化が彼らの国に影響を及ぼしていると考えた」は「アメリカ文化の影響を懸念していた」とする方が自然です。また、「アメリカの挑戦」は「アメリカン・チャレンジ」とカタカナで表記するのが一般的です。
2025年02月03日 13時19分 ID:9280
点数: 70点
😊
概ね正しいですが、いくつかの細部で改善の余地があります。「1960年」は「1960年代」とするのが正確です。また、「アメリカの文化がフランスの文化に影響を与えてしまうことを心配した」という部分は、「アメリカ文化の影響を心配した」とシンプルにするほうが自然です。そして、「[American challenge]」は「『アメリカン・チャレンジ』」と日本語に訳すか、カタカナで表記すると良いでしょう。
2025年02月03日 13時05分 ID:9279
点数: 95点
😃
翻訳は全体的に正確で、文法的にも問題ありません。細かい点として、「特有のものと考え」という部分は「独自のものと考え」とすると、より自然な表現になります。
2025年02月03日 12時12分 ID:9278
点数: 70点
😐
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善の余地があります。
1. 「互いに考慮している」よりも、「それぞれの国は自国の文化をユニークで特別だと考えている」が適切です。
2. 「心配している」は過去の出来事なので、「心配していた」と過去形にする必要があります。
3. 「呼んでいる」も過去の出来事なので、「呼んでいた」と過去形にしてください。
2025年02月03日 11時30分 ID:9275
点数: 70点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。「各国はそれぞれの文化の独創性と特別感について心配している」は、「各国はそれぞれの文化を独自で特別なものと考えている」と訳すとより自然です。また、「アメリカの文化に影響されることが心配された」は、「アメリカの文化的影響を心配していた」とするとより正確です。
2025年02月03日 11時14分 ID:9272
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「アメリカ文化に影響を受けていると考えられていた」は、「アメリカ文化の影響を懸念していた」とするとより原文に近くなります。また、「各々の国が自分の文化は独特でそれ故に特別であると考える」は「各国は自国の文化を独特であると考え、それ故に特別であると考える」とすると自然です。
2025年01月20日 19時16分 ID:8885
点数: 70点
😐
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。「特にフランスのヨーロッパ人」は「特にフランス人」とするのが適切です。また、「関心を持っている」は「懸念していた」とする方が文脈に合います。「アメリカ人の挑戦と呼ばれた」は「アメリカの挑戦と呼んだ」に修正すると良いでしょう。
2025年01月03日 14時18分 ID:8494
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。「心配された」は受動態ではなく、「心配していた」と能動態にする方が自然です。また、「アメリカン・チャレンジ」は「アメリカの挑戦」と訳すとより適切です。
2024年12月18日 20時09分 ID:8147
点数: 75点
😊
全体的に良いですが、いくつかの修正が必要です。「独特でまたは特別なその国の文化を持っている」は、「独特で特別なものと考える」とするとより自然です。また、「流行が関係していた」は「影響を心配していた」とするのが適切です。
2024年12月01日 15時57分 ID:7611
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。細かい点ですが、「独創的」は「ユニーク」としても良いでしょう。また、「自分達の国に対する」は「自国における」とするとより自然です。
2024年11月23日 09時45分 ID:7400
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の「アメリカの困難」は原文の "the American challenge" を正確に表現していません。「アメリカの挑戦」という訳の方が自然です。
2024年11月22日 23時42分 ID:7398
点数: 70点
😊
全体的に理解しやすい翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「特色あり」は「独特である」とした方が自然です。また、「一部フランス人であるヨーロッパ人」は「特にフランス人」とするのがより適切です。「アメリカ文化は彼らの国を影響している」は、「アメリカ文化の影響を懸念していた」とするのが良いでしょう。最後に、「ザ・アメリカンチャレンジ」は「『アメリカン・チャレンジ』」とカタカナで表記するのが一般的です。
2024年11月22日 21時39分 ID:7396
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「それぞれの国は、それぞれの文化を独自で特別だとみなす。」の部分で、「独自で特別だと」より「独自であるため特別だと」とすると、元の文の意味がより正確に伝わります。また、「フランス内では」より「特にフランス人は」とした方が自然です。
2024年11月22日 20時40分 ID:7394
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「数々の国」は「それぞれの国」とする方が自然です。また、「心配されていた」は「心配していた」の方が適切です。
2024年11月22日 17時49分 ID:7390
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「それぞれの国同士は互いの文化を」という部分は「それぞれの国は自国の文化を」とする方が自然です。また、「アメリカの特有の文化の影響」は「アメリカの文化的影響」とするのが適切です。「気づいていた」は「懸念していた」とした方が原文の意味に近いです。
2024年11月22日 16時46分 ID:7386
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善の余地があります。「熟考している」は「その文化を独自で特別と考えている」の方が自然です。また、「困惑していた」は「懸念していた」とすると、元の文の意味により近くなります。
2024年11月22日 14時52分 ID:7384
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「自国の文化を独特に、そして特別にしようとする」は「自国の文化を独特で特別と考える」とすると、原文に近くなります。また、「アメリカンチェンジ」ではなく「アメリカンチャレンジ」とするのが正しいです。
2024年11月22日 14時00分 ID:7383
点数: 75点
😐
翻訳は全体的に理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。「1960年」は「1960年代」とするのが正確です。「彼らの国について影響を与えることを心配していました」は「彼らの国に影響を与えることを心配していました」と修正すると自然です。また、「フランスは『アメリカチャレンジ』と呼ばれました」は「フランスはそれを『アメリカンチャレンジ』と呼びました」とするとより正確です。
2024年11月22日 13時33分 ID:7380
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善の余地があります。
1. 「いくつかの国では」は「それぞれの国は」とするのが適切です。
2. 「アメリカ文化が他の国に影響を与えたらのことを心配していた」は、「アメリカ文化の影響を心配していた」と簡潔にすると良いでしょう。
3. 「アメリカチャレンジと言った」は、「アメリカン・チャレンジ」と訳すのが自然です。
2024年11月22日 12時18分 ID:7378
点数: 0点
😅
翻訳が全く異なる内容になっています。元の文に基づいて翻訳を行う必要があります。最初の文では「各国は自国の文化を独自で特別だと考えている」といった表現が必要です。
2024年11月22日 11時38分 ID:7373
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点を修正するとさらに良くなります。「アメリカ問題」は「アメリカの挑戦」と訳すと原文に忠実です。また、「考えている」は「考えています」と丁寧な形にするとより自然です。
2024年11月22日 11時24分 ID:7369
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「それ故特別な文化について考えている」は「それ故に特別であると考えている」とすると自然です。また、「心配されていた」は「心配していた」の方が適切です。「アメリカの課題」と訳された部分は、「アメリカン・チャレンジ」とカタカナで表記すると、元のニュアンスが伝わりやすいでしょう。
2024年11月22日 09時34分 ID:7362
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「自分自身の文化にアメリカの文化が影響しないか心配していた」の部分は、「アメリカ文化の影響を心配していた」とする方が自然です。また、「アメリカ人の挑戦」は「アメリカの挑戦」とするのが正確です。
2024年11月14日 14時00分 ID:7189
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点を改善できます。「1960年代のヨーロッパ」部分は、「1960年代には、ヨーロッパでは」とすると文がより自然です。また、「呼んでいる」は「呼んでいた」にすると過去の出来事として適切です。
2024年10月01日 06時16分 ID:5897
点数: 90点
😊
とても良い翻訳ですが、いくつかの細かい改善点があります。
1. 「国は自国の文化はユニークで特別だと見なしている」→「各国は自国の文化をユニークで特別だと見なしている」
2. 「ヨーロッパ、特にフランスでは」→「ヨーロッパでは、特にフランスでは」
3. 「アメリカの文化が自国に影響することを心配した」→「アメリカ文化の自国への影響を心配した」
4. 「アメリカのチャレンジ」→「アメリカン・チャレンジ」
これらを修正すると、より自然で正確な翻訳になります。
2024年09月30日 06時56分 ID:5876
点数: 75点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。
1. 「全ての国は彼らの文化を独特なもの、ましてや特別なものとして考えている。」の部分ですが、「全ての国は自国の文化を独特であり、特別なものと考えている。」とするのが自然です。
2. 「1960年代に、ヨーロッパ人、特にフランス人が彼らの国でのアメリカ文化の影響を心配した。」は、「1960年代に、ヨーロッパ人、特にフランス人は、自国におけるアメリカ文化の影響を心配した。」とするとより自然です。
3. 最後の「アメリカの困難」は、「アメリカの挑戦」と訳すのが正しいです。
2024年09月17日 15時24分 ID:5472
点数: 70点
😌
全体として理解できる翻訳ですが、いくつかの部分で修正が必要です。
1. 「独特でしたがって特別であると考える」:ここは「独特であり、したがって特別であると考える」の方が自然です。
2. 「1969年代」:正しくは「1960年代」です。
3. 「自国のアメリカの文化文化的影響」:ここは「自国におけるアメリカの文化的影響」の方が正確です。
4. 「フランス語はアメリカの挑戦」と呼ばれた:ここは「フランス人はそれを「アメリカの挑戦」と呼んだ」とすると良いでしょう。
2024年09月09日 11時01分 ID:5296
点数: 85点
😃
翻訳は全体的に良いですが、いくつか修正点があります。
1. 「それぞれの国が自分たちの文化は独特で、特別なものだと思っていた。」の部分は、「思っている」と現在形にした方が文脈に合います。
2. 「自分たちの文化がアメリカの文化に影響を受けるのではと心配していた。」の部分は、「自国の文化がアメリカの文化に影響を受けるのではないかと心配していた。」とするとより自然です。
修正後の例:
それぞれの国が自分たちの文化は独特で、特別なものだと思っている。1960年代、ヨーロッパ人、とりわけフランス人は自国の文化がアメリカの文化に影響を受けるのではないかと心配していた。フランス人はそのことを「アメリカンチャレンジ」と呼んだ。
2024年09月07日 01時15分 ID:5256
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。
1. 「各国はその文化が独特でしたがって特別であると考える。」の部分は、「各国は自国の文化が独特であり、したがって特別であると考える。」の方が自然です。
2. 「1960年」ではなく「1960年代」が正しいです。
3. 「しんぱいしていた」は漢字を使って「心配していた」にしましょう。
4. 「アメリカの挑戦だと言った。」は「アメリカの挑戦と呼んだ。」の方が適切です。
2024年09月06日 18時26分 ID:5250
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「自国に与える影響に対して懸念を抱いていた」:ここで「影響」が重複しているので、「アメリカ文化の影響に懸念を抱いていた」と簡潔にするのが良いでしょう。
2. 「アメリカの困難」:原文の "the American challenge" は「アメリカの挑戦」と訳すのが適切です。
修正例:
「1960年代にヨーロッパ人、とりわけフランス人は、アメリカ文化の影響に懸念を抱いていた。フランス人は、これを「アメリカの挑戦」と呼んだ。」
2024年09月06日 17時52分 ID:5249
点数: 70点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「各国は自国の文化、特徴、その他の特別な事を考慮している。」は「各国は自国の文化を独自のものであり、したがって特別なものであると考えている。」の方が自然です。
2. 「1960年代のヨーロッパ、特にフランスではアメリカ文化がフランス文化に影響していている事が懸念されていた。」は「1960年代、特にフランスでは、ヨーロッパの人々がアメリカ文化の影響を懸念していた。」の方が原文に忠実です。
3. 「アメリカの変化」は「アメリカの挑戦」の方が適切です。
2024年09月06日 17時07分 ID:5245
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの箇所で改善が必要です。
1. 「ユニークでさらには特別だと認めている」→「ユニークで特別だと考えている」
2. 「アメリカの文化の自身の国への影響」→「アメリカ文化の自国への影響」
3. 「アメリカ人の挑戦」→「アメリカの挑戦」
これらの修正でより自然な表現になります。
2024年09月06日 11時03分 ID:5237
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。
1. 「それぞれの国が各々の文化をユニークでそれ故に特別であるとみなす。」-> 「それぞれの国は自国の文化をユニークであり、それゆえに特別であると考えている。」
2. 「アメリカ文化が自分達の国に与える影響を心配されていた。」-> 「アメリカ文化が自国に与える影響を心配していた。」
3. 「フランスはこれを」-> 「フランス人はこれを」
2024年09月06日 10時30分 ID:5236
点数: 70点
😌
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。
1. 「お互いの国は独特な文化と特別な文化をみなします。」→「各国は自国の文化を独特で特別なものと考えています。」の方が自然です。
2. 「ヨーロッパのフランスの一部では」→「特にフランスでは」とする方が原文に忠実です。
3. 「心配されている。」→「心配していた。」と過去形にするべきです。
4. 「フランス人はそれをアメリカの挑戦と呼んでいる」→「フランス人はそれを『アメリカの挑戦』と呼んでいた。」と過去形にするべきです。
2024年09月06日 10時24分 ID:5235
点数: 70点
😊
全体的に意味は通じますが、いくつかの修正点があります。
1. 「お互いの国は独特な文化と特別な文化をみなします。」→「各国は自国の文化を独特で特別だと考えます。」の方が自然です。
2. 「ヨーロッパのフランスの一部では、アメリカ文化について心配されている。」→「1960年代、ヨーロッパ、特にフランスでは、アメリカ文化の影響について懸念していました。」の方が適切です。
3. 「フランス人はそれをアメリカの挑戦と呼んでいる。」→「フランス人はそれを『アメリカの挑戦』と呼びました。」と過去形にする必要があります。
2024年09月06日 10時20分 ID:5234
点数: 60点
😓
1. 「お互いの国々では」→「各国は」:原文の "Each country" を正確に反映するため。
2. 「それゆえの特別さを考慮している」→「それゆえに特別だと考えている」:原文の "therefore special" をより自然に訳すため。
3. 「1960年代、ヨーロッパ特にフランスにおいて、アメリカ文化の影響についてそれらの国々で享受された」→「1960年代、ヨーロッパ、特にフランスでは、アメリカ文化の影響について懸念していた」:原文の "were concerned about American cultural influence" を正確に反映するため。
4. 「フランス国民はそれをアメリカ人の挑戦と名付けた」→「フランス人はそれを『アメリカの挑戦』と呼んだ」:原文の "the American challenge" を正確に反映するため。
2024年09月06日 09時36分 ID:5233
点数: 65点
フィードバック:
1. 「互いの国では独特かつ特別な文化を含んでおり」は「各国は自国の文化を独特で特別なものと考えている」の方が自然です。
2. 「1960年代の欧州、フランスが顕著であり」は「1960年代、特にフランス人は」の方が適切です。
3. 「アメリカの文化が自区内で影響することを恐れた」は「アメリカの文化的影響を懸念していた」の方が自然です。
4. 「アメリカへの挑戦と呼んでいた」は「『アメリカの挑戦』と呼んでいた」の方が正確です。
修正例:
各国は自国の文化を独特で特別なものと考えている。1960年代、特にフランス人はアメリカの文化的影響を懸念していた。フランスはそれを「アメリカの挑戦」と呼んでいた。
2024年08月29日 03時44分 ID:5003
点数: 70点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正が必要です。以下の点を注意してください:
1. 「お互いの国がその国の文化が独特であり、それゆえ特別であることを考慮している。」→「各国は自国の文化が独特であり、それゆえ特別であると考えている。」とすると、より原文に忠実です。
2. 「アメリカの文化の影響がフランスにも及ぶのではないかと心配していた。」→「アメリカの文化の影響を懸念していた。」とすると、より自然です。
3. 「それをフランス語で[アメリカの挑戦]と読んだ。」→「フランス人はそれを『アメリカン・チャレンジ』と呼んだ。」とすると、より正確です。
修正後の一例:
各国は自国の文化が独特であり、それゆえ特別であると考えている。1960年代、ヨーロッパ人、特にフランス人はアメリカの文化の影響を懸念していた。フランス人はそれを「アメリカン・チャレンジ」と呼んだ。
2024年08月28日 07時19分 ID:4969
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳です。しかし、いくつかの細かい修正が必要です。以下の点を考慮してください:
1. 「国はそれぞれの文化を独特で、それゆえに特別だと考えている。」→「各国は自国の文化を独特で、それゆえに特別だと考えている。」
2. 「アメリカの文化が彼らの国へ影響を与えること」→「アメリカ文化の自国への影響」
2024年08月23日 16時37分 ID:4840
点数: 70点
😌
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「自国の文化の独創さとそれゆえの特別さを考える」より、「自国の文化を独自で特別なものと考える」の方が自然です。
2. 「懸念している」ではなく、過去形の「懸念していた」が適切です。
3. 「アメリカの試練」より、「アメリカの挑戦」と訳す方が一般的です。
修正後の一例: 各国は自国の文化を独自で特別なものと考える。1960年代、ヨーロッパ人、特にフランス人はアメリカの文化が自国に与える影響を懸念していた。フランス人はそれを「アメリカの挑戦」と呼んだ。
2024年08月19日 21時21分 ID:4732
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「懸念された」は受動態なので、「懸念していた」とする方が自然です。
2. 「それぞれの国はその国の文化は特有で」は「それぞれの国は自国の文化が特有で」とするとより自然です。
修正例:
それぞれの国は自国の文化が特有で、そのため特別であると考える。1960年代にはヨーロッパ人、特にフランス人は自国へのアメリカの文化的影響について懸念していた。フランス人はそれを「アメリカの挑戦」と呼んだ。
2024年08月13日 11時41分 ID:4536
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。
1. 「独特でありそれゆえ特別なのだと」→「独特であり、それゆえ特別だと」(「あり」と「それゆえ」の間に読点を入れると読みやすくなります)。
2. 「アメリカの文化が自国に与える影響について」→「アメリカ文化が自国に与える影響について」(「アメリカの文化」よりも「アメリカ文化」の方が自然です)。
2024年08月06日 20時29分 ID:4337
点数: 75点
😐
1. 「お互いの国」は「各国」とするのが自然です。
2. 「お互いの文化」は「自国の文化」とするのが適切です。
3. 「特にフランスのヨーロッパ人」は「特にフランス人の間で」とするのが自然です。
4. 「アメリカに挑戦」は「アメリカの挑戦」とするのが正しいです。
修正後の例: 各国は自国の文化を独特でそれ故に特別だと考えている。1960年代に、特にフランス人の間で自国がアメリカの文化に影響されることを心配していた。フランス人はそれを「アメリカの挑戦」と呼んでいた。
2024年07月10日 19時37分 ID:3657
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「困惑していた」は「懸念していた」の方が文脈に合います。
2. 「アメリカ人の挑戦」は「アメリカの挑戦」の方が自然です。
修正案:
1960年代、ヨーロッパ人、特にフランス人はアメリカの文化的な影響を懸念していた。フランス人はそれを「アメリカの挑戦」と呼んだ。
2024年06月21日 01時26分 ID:3239
点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. 「それぞれの国の文化は特徴的で個性的なものであるとみなされています。」は、「それぞれの国は自国の文化を独自で特別なものと考えています。」の方が原文に忠実です。
2. 「1960年のヨーロッパのパリが特徴的で、アメリカの文化が流行していると心配されていました。」は誤訳です。正しくは「1960年代、特にフランス人は自国におけるアメリカ文化の影響を懸念していました。」です。
修正例:
それぞれの国は自国の文化を独自で特別なものと考えています。1960年代、ヨーロッパ、特にフランス人は自国におけるアメリカ文化の影響を懸念していました。フランス人はそれを「アメリカの挑戦」と呼びました。
2024年06月20日 22時58分 ID:3229
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「どこの国も」は「各国も」とする方が自然です。また、「悩んだ」は「懸念した」とする方が文脈に合っています。「"アメリカの挑戦"」の引用符は日本語の「『』」を使うとより適切です。
2024年06月20日 22時56分 ID:3228
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「関心を持っていました」は「懸念していました」にすると文脈に合います。
2. 「アメリカの挑戦」は「アメリカン・チャレンジ」とカタカナで表記するのが一般的です。
修正後の例:
1960年代には、ヨーロッパの人々、特にフランス人は彼らの国におけるアメリカの文化の影響を懸念していました。フランス人はそれを「アメリカン・チャレンジ」と呼びました。
2024年06月15日 16時17分 ID:3145
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「関心があった」は「懸念していた」の方が適切です。
2. 「飛んでいた」は「呼んでいた」の誤りです。
修正案:
「1960年代に、フランス人をはじめとするヨーロッパ人はアメリカの文化が自国に与える影響について懸念していた。フランス人はこれを「アメリカの挑戦」と呼んでいた。」
2024年04月29日 06時47分 ID:2340
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然さに欠ける部分があります。特に、「その国の文化を独特で、それゆえ特別なものと考える」の部分は、「その国の文化を独特であり、それゆえに特別なものと考えています」とするともっと自然です。また、「フランスはそれを」という表現は、「フランス人はそれを」とする方が文脈に合っています。
2024年04月05日 00時19分 ID:2103
点数: 80点
🙂
全体的には良い翻訳ですが、いくつか改善の余地があります。「熟考した」は、「考慮する」や「みなす」などの方が自然です。「心配していた」は文脈に合っていますが、「懸念していた」の方がより適切な表現かもしれません。「彼らの文化が影響を受けることについて」は少し不自然で、「彼らの国々におけるアメリカ文化の影響について」と表現を変えるとより明確になります。
2024年04月04日 13時55分 ID:2102
点数: 70点
😌
翻訳全体としては理解できますが、いくつかの修正が必要です。
1. 「含んでいる」ではなく、「その文化をユニークであり、それゆえに特別だと考えている」とする方が原文の意味に近いです。
2. 「アメリカ文化に影響された」は、「アメリカの文化的影響を懸念していた」とすると原文のニュアンスに合います。
3. 「呼んでいる」は過去の出来事を指しているので、「呼んだ」と過去形を使用するのが適切です。
2024年04月04日 12時27分 ID:2101
点数: 70点
😌
全体的には良い翻訳ですが、いくつかのポイントに注意が必要です。
1. 年代が原文「1960年代」とあるのに対し、翻訳では「1980年代」となっています。これは正確さを欠く誤りです。
2. 「アメリカの文化が自国の文化に影響をすること」の表現は少し不自然です。より自然な日本語にするためには、「アメリカの文化の影響を受けること」などと表現を変えると良いでしょう。
3. 「その時のフランス人はそれをアメリカの挑戦と呼んだ」の部分ですが、「その時」という表現は不要で、「フランス人はそれを『アメリカの挑戦』と呼んだ」で十分です。
以上の点を改善すると、より正確な翻訳になります。
2024年04月04日 11時37分 ID:2100
点数: 80点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの小さな誤りがあります。まず、"In the 1960s" が「1980年代」と誤訳されています。正しくは「1960年代」です。また、「アメリカ人の挑戦」は原文に忠実に、「アメリカの挑戦」とする方が適切です。
2024年03月28日 22時00分 ID:2014
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、「国々は互いの文化は独創的でそれゆえ特別なのだと考えている」という部分は、原文のニュアンスとしては「各国は自国の文化を独特で、故に特別だと考えている」と訳す方が適切です。また、「1960年のヨーロッパ」ではなく、「1960年代のヨーロッパ人」とするべきです。
2024年02月15日 16時15分 ID:1678
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「素晴らしい物」という表現は原文の"special"の意味を完全には捉えていません。「特別」という言葉がより適切です。「独特であり、それゆえに特別だと考えている」とすると、原文のニュアンスに近づきます。また、「悩んでいた」は「懸念していた」の方が原文の"were concerned about"に対して適切です。
2024年02月08日 21時53分 ID:1581
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい修正を提案します。「1960年代では」は「1960年代には」の方が自然です。「アメリカ文化が彼らに影響を及ぼしていることを心配していた」は、「アメリカの文化的影響を心配していた」の方がスムーズです。また、「フランス人はそれを」の「それ」は文脈上明確ですが、「フランス人はこれを」とすると、さらに明確になります。
2024年01月19日 15時51分 ID:1311
点数: 70点
😌
いくつかの誤訳があります。「それぞれの郡」とありますが、「郡」ではなく「国」が正しい表現です。また、「考える」ではなく「考えている」とすることで、英文の意味する現在進行形に近い表現になります。「1960年に」とありますが、「1960年代に」とするのが正確です。「読んでいる」とありますが、「呼んでいる」とするのが適切です。
2024年01月19日 07時58分 ID:1303
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、時制に注意が必要です。「1960年代では」は「1960年代には」とすると自然です。また、「心配している」は過去の出来事なので、「心配していた」と過去形にする必要があります。
2024年01月18日 20時27分 ID:1302
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「特有な点と考えられ」は少し不自然です。「自国の文化をユニークで、したがって特別なものと考える」という意味合いをより明確にする必要があります。また、「アメリカ文化問題」という訳は「アメリカの挑戦」という意味合いをもっと強調する訳語が適切です。
2024年01月18日 17時02分 ID:1301
点数: 85点
😊
翻訳の内容はほぼ正確ですが、「アメリカからの挑戦」という訳は少し直訳的です。「the American challenge」は「アメリカン・チャレンジ」とカタカナで表記するか、「アメリカの挑戦」とするとより自然です。また、「特にフランスなどのヨーロッパ人」の部分は「特にフランス人をはじめとするヨーロッパ人」とすると、原文のニュアンスに近くなります。
2024年01月18日 16時28分 ID:1300
点数: 70点
😌
翻訳の中の「フランスに住むヨーロッパ人」は不正確です。「特にフランス人」という意味になります。また、最後の文「The French called it "the American challenge."」が翻訳されていません。それを追加する必要があります。
2024年01月18日 15時09分 ID:1299
点数: 85点
😊
翻訳はほとんど正確ですが、細かいニュアンスを改善する余地があります。「考えた」は過去形ですが、原文は現在形の "considers" ですので、ここを現在形に直すとより正確な翻訳になります。また、「ヨーロッパの人々」は原文の "Europeans" に対応していますが、もう少し直接的に「ヨーロッパ人」と訳すと自然です。
2024年01月18日 13時56分 ID:1298
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの修正点があります。「考慮している」は「独自であり特別だと考えている」とする方が自然です。「心配されている」は「心配していた」と過去形にする必要があります。「アメリカ人の挑戦」という訳は「アメリカの挑戦」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、「特にフランスなどのヨーロッパでは」は「特にフランス人を中心にヨーロッパ人は」とすると原文の意味により忠実です。
2024年01月18日 13時20分 ID:1297
点数: 70点
😌
「互いの国がその文化のユニークさや特別さを考慮する」という部分ですが、「各国は自国の文化をユニークで、したがって特別なものと考えている」とする方が原文の意味をより正確に伝えます。また、「アメリカチェンジ」という訳は誤りで、「アメリカの挑戦」と訳すべきです。
2024年01月18日 12時38分 ID:1296
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳ですが、細かいニュアンスの調整ができます。「特有で、ユニークなものだ」という部分は、「独自であり、それゆえに特別だ」という意味合いが原文にはあります。また、「1960年代では」は時間を表す場合「1960年代に」が自然です。
2024年01月18日 11時06分 ID:1293
点数: 70点
😌
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。「流行した」は「影響を懸念した」や「影響を心配した」に置き換えると原文のニュアンスに近くなります。また、「アメリカ人の挑発」という訳は少し誤解を招く可能性があります。「挑戦」という言葉の方が適切です。
2024年01月18日 09時55分 ID:1289
点数: 70点
😌
概ね良い翻訳ですが、いくつかの誤解を招く可能性のある表現があります。「欧米人」は「西洋人」や「ヨーロッパ人」とするべきです。また、「フランスの一部の」は不要で、文脈からは「特にフランス人が」とするのが適切です。"the French in particular" の表現をもう少し正確に訳しましょう。
2024年01月18日 09時34分 ID:1288
点数: 70点
😌
翻訳の大意は理解できますが、いくつかの語句の使い方や文章の流れに改善の余地があります。特に、「特性」は「ユニークさ」という意味合いで捉えるべきですし、「アメリカ人の挑戦」という表現は「アメリカの挑戦」とするほうが自然です。また、「考慮している」は「考えている」とする方が文脈に合っています。
2024年01月18日 09時24分 ID:1287
点数: 95点
😃
大変良い翻訳です。ただ、「自国で広がること」は「自国におけるアメリカ文化の影響」のように、もう少し具体的に表現すると原文の意味がより正確に伝わります。
2023年11月11日 19時54分 ID:199
点数: 70点
😕
翻訳の一部に誤りがあります。「フランスの独自文化がアメリカの文化へ影響を及ぼした」という部分は原文の意味と異なります。原文では、アメリカの文化がヨーロッパ、特にフランスに影響を与えたことについて述べています。また、「アメリカ人の挑戦」という訳は、「the American challenge」のニュアンスを十分に伝えていません。「挑戦」という言葉には改善の余地があります。