問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年05月24日 15時49分 ID:11958
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、最後の文で「高さがあり」は「高さがあることがある」とすることで、より原文のニュアンスに近づきます。
2025年05月21日 19時25分 ID:11887
点数: 90点
😃
全体的に正確な翻訳ですが、最後の文で「1000キロの重さがあるのだ」は、「1000キロ以上の重さがあることもある」とする方が原文に忠実です。また、「強力な腕」は「強い腕」とする方が自然です。
2025年05月20日 19時09分 ID:11839
点数: 85点
😃
全体的に正確ですが、いくつかの点で改善できます。「3~4mほどの高さがあり、3000kgを超える重さがある」の部分で、「3000kg」は「1000kg」に修正する必要があります。また、「財布を必要としない」は「財布を必要としません」とした方が自然です。
2025年05月02日 19時11分 ID:11421
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「中部の穴を持ち」という部分は「中央に穴が開いていて」とすると自然です。また、「3か4メートルの高さになり」は「高さが3メートルや4メートルになることがあり」にするとより自然な表現になります。
2025年04月23日 07時49分 ID:11161
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。ただし、「3、4メートルの高さがあり」は「3、4メートルの高さになることがあり」とするとより自然です。その他は問題ありません。
2025年04月23日 07時43分 ID:11160
点数: 95点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。ただし、「空いていて」よりも「開いていて」の方が自然です。また、「高さがあり」よりも「高さになる」の方が原文に忠実です。
2025年04月23日 07時43分 ID:11159
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか微調整が必要です。「ヤップ島のお金の1部は」は「ヤップ島のお金には」とすると自然です。また、「3か4メートル高くでき」は「3〜4メートルの高さがあり」とする方が適切です。
2025年04月22日 22時48分 ID:11154
点数: 95点
😃
翻訳は非常に良好です。文法や文脈も正しいです。ただし、「ヤップ島のお金は」の部分を「ヤップ島のお金の一つには」とすると、より原文に忠実になります。
2025年04月22日 22時35分 ID:11152
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「ヤップ島のお金は中くらいで」の部分は、元の文の「a hole in the middle」を正確に訳せていません。また、「3000キログラム以上」ではなく「1000キログラム以上」が正しいです。
2025年04月22日 17時50分 ID:11148
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「3,4mの高さがあり」は「3、4メートルの高さがある」とすると、より自然で読みやすくなります。
2025年04月22日 15時38分 ID:11147
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が可能です。「あな」は「穴」と漢字で書くのが一般的です。また、「数千キロを超える」は「千キロを超える」とするのが元の文により忠実です。
2025年04月22日 11時17分 ID:11142
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「強力な兵器」は文脈からすると「強い腕」の誤訳です。また、「高さ」は「大きさ」の方が適切です。
2025年04月22日 10時18分 ID:11140
点数: 85点
😃
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの表現が自然ではない部分があります。「一つのお金」は「一枚の貨幣」や「一つのヤップの石貨」などとするとより自然です。また、「3から4メートルの高さであり」は「高さが3〜4メートルで」とする方が流れが良いです。
2025年03月05日 22時35分 ID:10226
点数: 65点
😅
いくつかの点で修正が必要です。
1. 「目的を必要としない」は「財布を必要としない」とするべきです。
2. 「強い目標」は「強い腕」の誤訳です。
3. 「ちる」は「する」に修正してください。
4. 「ヤップのお金の1部」は「ヤップのお金の一部」と漢字を使うと良いでしょう。
5. 「3から4メーター高いそして1000kgより重い」は「3メートルから4メートルの高さで、1000キログラム以上の重さがある」と自然な日本語にすると良いです。
2025年02月24日 21時21分 ID:10047
点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。文法的にもほぼ問題ありません。ただ、「ヤップのお金の一つは」より「ヤップのお金には」とするとより自然です。
2025年02月22日 23時39分 ID:9968
点数: 0点
😅
翻訳が提供されていません。まずは、英語の文を日本語に翻訳してみてください。翻訳の際には、文脈に合った自然な表現を心がけてください。
2025年02月22日 23時39分 ID:9967
点数: --点
😓
翻訳が提供されていないようです。まずは翻訳を試みてください。ヤップ島の人々が財布を必要としない理由や、ヤップのお金の特徴について説明することが求められています。
2025年02月22日 23時38分 ID:9966
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、最後の部分で「1000kgにも及ぶほどのものがあり得る」は「1000kgを超えることもある」とすると、より自然な表現になります。
2025年02月22日 07時19分 ID:9943
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「3、4メートルの高さがあり」は「3、4メートルの高さになることがある」とすると、より原文に近くなります。
2025年02月20日 18時07分 ID:9886
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。最後の部分で「なりうる」より「ある」を使うとより自然です。
2025年02月18日 08時08分 ID:9767
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「3から4メートルの高さのものもあれば」の部分は、文脈から「高さ」というより「大きさ」の方が自然です。「3から4メートルの大きさのものもあれば」とするとさらに良くなります。
2025年02月18日 08時08分 ID:9766
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。「3から4メートルの高さのものもあれば」より、「高さが3から4メートルのものもあり」とすると、より自然な表現になります。
2025年02月15日 09時54分 ID:9671
点数: 75点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「おそらく4から3メートル高である」は「3から4メートル高」とするのが正しいです。また、「さらに」は文脈上不要で、「重さは1000キロを超えることがある」とするのが自然です。
2025年02月07日 07時58分 ID:9407
点数: 60点
😓
いくつかの間違いがあります。「彼は」は「彼らは」に修正し、「3.4w」は「3〜4メートル」となります。また、「1kg」は「1000kg」とするのが正しいです。
2025年02月06日 22時49分 ID:9405
点数: 80点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。まず、「財布を必要とはしない」は「財布を必要としない」とする方が自然です。また、文をつなげるために句読点を使うと読みやすくなります。最後に、「ヤップの通貨の一部」は「ヤップのお金」や「ヤップの貨幣」とする方が分かりやすいかもしれません。
2025年02月06日 22時25分 ID:9403
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「勉強」は「財布」の誤訳です。また、「ヤップの金の場所」は「ヤップの通貨」に関する説明であり、場所ではありません。「缶」は「ことができる」の誤訳です。全体的に文意を見直すと良いでしょう。
2025年02月06日 22時17分 ID:9402
点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「3メートルから4メートルになるものもあり」の部分は、「高さが3メートルから4メートルにもなる」とすると、より原文に忠実です。
2025年02月06日 21時15分 ID:9400
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「彼らは大きな棒と力強い腕を持っている」は、「彼らは大きな棒と力強い腕が必要です」とした方が良いでしょう。また、「3~4m、そして1000kgを超える重さになれる中央の穴を持っている」は、「中央に穴があり、3~4メートルの高さで、1000キログラムを超える重さがある」とするとより自然です。
2025年02月06日 15時19分 ID:9386
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。細かい点として、「ヤップ島のお金は中心に穴が開いていて、高さ3~4メートルあり、1000キロを超える重さなのだ。」の部分で、「1000キロを超える重さがある」とするとより自然です。
2025年02月06日 15時18分 ID:9385
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「3〜4メートルの高さで」は「3〜4メートルの高さがあり」とする方が自然です。また、「超えうる」は「超えることがある」とするとより自然な表現になります。
2025年02月06日 15時03分 ID:9384
点数: 50点
😐
最初の文は正しく翻訳されていますが、後半の文が翻訳されていません。ヤップ島の通貨についての情報が欠けています。「ヤップのお金は中央に穴があり、3〜4メートルの高さで、1000キログラム以上の重さがあることもある」といった内容を追加してください。
2025年02月06日 14時40分 ID:9380
点数: 70点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最初の文の「人々がヤップ島に行くために」という部分が原文の意味と異なります。原文は「ヤップ島の人々は財布を必要としない」という意味です。また、「ヤップのお金の一部分」は「ヤップのお金の一つ」とする方が自然です。
2025年02月06日 12時18分 ID:9374
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文法的にも適切です。ただ、「彼らには大きな棒と力強い腕があればいい」の部分を、少し自然な表現にするために「大きな棒と力強い腕が必要だ」とすることをお勧めします。
2025年02月06日 10時56分 ID:9363
点数: 70点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「ヤップのお金のかけらの中ぐらいの大きさの穴があり」という部分は、「ヤップのお金には中央に穴があり」の方が自然です。また、「それはは3〜4メートルの高さになり」では「それは3〜4メートルの高さがあり」とするのが良いでしょう。最後に、「1トン以上の重さになるだろう」よりも「1トン以上の重さがある」とする方が正確です。
2025年02月06日 10時51分 ID:9362
点数: 85点
🙂
「追求」は「財布(さいふ)」の誤訳です。「財布」と訳すべきです。また、「ヤップ島にあるお金の一部は」より「ヤップ島のお金は」の方が自然です。その他の部分はよく翻訳されています。
2025年02月06日 10時46分 ID:9361
点数: 65点
😅
いくつかの誤訳があります。「追求しようとしない」は「財布が必要ない」と訳すべきです。また、「100キログラム」ではなく「1000キログラム」に注意してください。全体的に意味が通るように再構成すると良いでしょう。
2025年02月06日 09時42分 ID:9359
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で修正が必要です。「大きい枝」は「大きな棒」とする方が自然です。また、「一つのヤップ島のお金」は「ヤップ島のお金の一つ」や「ヤップ島の貨幣の一つ」とするとより自然です。
2025年02月02日 09時19分 ID:9260
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「意思」は「棒」に訂正した方が良いです。また、「ヤップ島のお金の1部」は「ヤップ島のお金の一部」と表記するとより自然です。
2025年01月31日 00時41分 ID:9203
点数: 85点
翻訳は概ね正しいですが、以下の点に注意すると良いでしょう:
1. 「ヤップのお金の一部は」よりも「ヤップのお金の一つは」とすると、より自然です。
2. 「3から4メートルあり」は「3から4メートルの高さがあり」と具体的にすると良いでしょう。
3. 「可能性がある」は不要で、「あります」と断定しても問題ありません。
2025年01月27日 20時50分 ID:9106
点数: 65点
😅
いくつかの誤訳があります。「追及」は「財布」の誤訳です。「大きい足」は「大きい棒」の誤訳です。「空洞」は「穴」とした方が自然です。また、「3か4m高くなって」は「3か4メートルの高さで」とするのが適切です。最後の部分も「重さになるだろう」ではなく、「重さがある」といった表現が自然です。
2025年01月22日 07時54分 ID:8915
点数: 70点
😊
翻訳は全体的に理解できますが、いくつかの修正点があります。「長い脚」は「長い棒」とするのが正しいです。また、「中世ヤップのの1部のお金」は「ヤップのお金の一部」とする方が自然です。さらに、「可能性がある」より「ことがある」がより適切です。
2025年01月14日 19時32分 ID:8698
点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。文法や意味の面でも問題ありません。ただし、「小銭入れ」は「財布」の方が一般的な表現かもしれません。
2025年01月09日 21時21分 ID:8588
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。「高さは3、4メートル」という部分は、「3メートルまたは4メートル」と解釈される可能性がありますので、「3メートルから4メートル」とするのがより明確です。
2024年12月25日 17時14分 ID:8351
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「一部のお金」という表現は、文脈から「ヤップ島のお金」という意味で「ヤップ島のお金には」という表現が適切です。また、「空洞があり」よりも「穴が開いており」の方が自然です。
2024年12月23日 08時12分 ID:8308
点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。文法的にもほぼ問題ありません。ただし、最初の文で「住民」は「人々」とする方が原文に忠実です。
2024年12月19日 14時14分 ID:8176
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「財産を必要としない」は「財布を必要としない」と訳すとより正確です。また、「1部」は「一部」と漢字を使うと自然です。最後に、「なるだろう」は確実な事実を表現するため「なることがある」とすると良いでしょう。
2024年12月13日 19時49分 ID:7985
点数: 65点
1. 「彼らはと大きくくっ付く強い腕が必要である。」の部分で「と」が不要です。「大きな棒と強い腕が必要である。」とするのが適切です。
2. 「大きくくっ付く」は文脈に合わない表現です。「大きな棒」と訳すべきです。
3. 「3,4メートル高く」は「3メートルや4メートルの高さがあり」などの方が自然です。
4. 「千キロを超える重さがある」も「重さが千キログラムを超えることがある」とするとより自然です。
2024年12月08日 15時53分 ID:7826
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。細かい点ですが、「鞄」は「財布」のほうが文脈に合います。また、「その高さは3から4メートルにまでのぼり」という部分は、「高さが3から4メートルにもなり」とすると自然です。
2024年12月05日 08時05分 ID:7737
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善点があります。「中くらいの穴が空いており」は「中央に穴が開いており」とする方が自然です。また、「長さ」は「高さ」とするのが文脈に合っています。
2024年11月29日 16時25分 ID:7560
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「ポシェット」は「財布」の方が一般的です。また、「高さがあり」は「高さがある」や「高さがあるものもある」とするとより自然です。「重さがある」も同様に改善できます。
2024年11月26日 13時21分 ID:7475
点数: 70点
😐
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。「一部のヤップ」という表現は「ヤップのお金の一部」とするのが正しいです。また、「持っていて」は「持っている」や「持っているお金」とする方が自然です。
2024年11月26日 08時34分 ID:7465
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい点で修正が必要です。「彼らが欲するのは」は「彼らに必要なのは」の方が自然です。また、最後に「。」を追加して文を完結させると良いでしょう。
2024年11月26日 07時23分 ID:7461
点数: 70点
😊
「太平洋西部の島の人々」は具体的に「ヤップ島の人々」とした方が良いです。また、「太平洋西部のお金の一部」は「ヤップ島のお金の一部」とするのが正確です。
2024年11月25日 19時48分 ID:7454
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの小さな修正が必要です。「大きく棒」は「大きな棒」とし、「なりうり」は「なり得る」とするのが自然です。
2024年11月25日 19時33分 ID:7452
点数: 70点
😌
全体的に文意は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「お金が必要ない」は「財布が必要ない」が正しいです。また、「中心の穴に有り」は「中心に穴があり」の方が自然です。「それは高さ三メートルから四メートルそして1000キロをも超える」は、「高さが三メートルから四メートルあり、重さは1000キロを超えることもある」とするとより自然です。
2024年11月25日 16時09分 ID:7446
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「財布が必要でない」よりも「財布を必要としない」とする方が自然です。また、「大きくて力のある腕」ではなく、「大きな棒と強い腕」と訳すと原文に忠実です。
2024年11月25日 16時02分 ID:7445
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「ヤップの一つの貨幣は〜」の部分で、「一つの」を「一枚の」とするとより自然です。また、「3メートルや4メートルの高さになる」という部分も含めると、元の文に忠実になります。
2024年11月25日 12時01分 ID:7441
点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳です。ほとんど正確ですが、「3~4mほどの高さがあり」の部分は、「高さ」より「直径」の方が適切かもしれません。文脈に応じて確認してください。
2024年11月25日 11時34分 ID:7440
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文に少し改善の余地があります。「3~4メートル、そして1000キログラム以上になり得る」の部分は、「高さが3〜4メートルで、重さが1000キログラム以上になることもある」とすると、より自然です。
2024年11月25日 11時24分 ID:7438
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「ヤップ島のお金の1片」という部分を「ヤップ島のお金の一部」とする方が自然です。また、「3または4メートルの高さになり」より「高さが3メートルまたは4メートルになり」の方がより自然です。
2024年11月25日 10時55分 ID:7437
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「ヤップ島のお金の一部は真ん中の穴で」という部分は、「真ん中に穴が開いている」とした方が自然です。また、「3から4メートルの高さがあり」は「高さが3から4メートルあり」とするとより流暢です。
2024年11月25日 10時25分 ID:7436
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに良くなります。「大きい棒」は「大きな棒」の方が自然です。「3か4メートルで」は「3か4メートルの高さで」とするとより明確になります。また、「数千キロ越えになり得ます」は「千キロを超えることもあります」とするとより自然です。
2024年11月12日 15時06分 ID:7114
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、少しだけ改善の余地があります。「大きさがあり」は「高さがあり」とすると、より原文に忠実です。その他は良好です。
2024年11月09日 20時50分 ID:7033
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正が必要です。「真ん中に3、4メートルの高さの穴があり」という部分は、「真ん中に穴があり、高さが3、4メートルにもなり」と修正すると、元の文の意味により近づきます。
2024年10月04日 22時45分 ID:6006
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「彼らには大きな棒と強い腕が必要としている」は、「彼らには大きな棒と強い腕が必要だ」とするのがより自然です。また、「ヤップのお金の一部には」は「ヤップのお金には」とする方が文脈に合っています。
2024年10月04日 18時21分 ID:5997
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「ヤップマニーのかけら」は「ヤップのお金」とするのが自然です。また、「3から4メータ以上で」より「3から4メートルの高さがあり」とする方が正確です。
2024年09月18日 16時34分 ID:5500
点数: 70点
😌
全体的には理解できますが、いくつかの修正点があります。
1. 「強力な武器」→「強い腕」
2. 「ヤップ島の金の1部には」→「ヤップ島のお金の一部には」
3. 「3〜4メートルし」→「3〜4メートルの高さがあり」
2024年09月09日 23時36分 ID:5311
点数: 90点
😃
全体的にとても良い翻訳です。ただし、いくつかの微調整が必要です。
1. 「ハンドバック」より「財布」の方が適切です。
2. 「空いていて」より「開いていて」の方が自然です。
修正後の文例:
ヤップ島に住んでいる人々は財布を必要としていない。彼らは大きな棒と力強い腕を必要としている。ヤップ島のお金の一つは中央に穴が開いていて、3メートルか4メートルほどの高さで、千キログラム以上の重さがある。
2024年09月09日 21時07分 ID:5309
点数: 75点
😅
概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「3.4メートルを超え」→「3メートルや4メートルの高さがあり」とするのが自然です。
2. 「1000キログラムを超えている」→「1000キログラム以上の重さがある」とするとより自然です。
2024年09月09日 17時58分 ID:5307
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。
1. 「ヤップ島の1つのお金真ん中に穴があり」→「ヤップ島の貨幣には真ん中に穴があり」
2. 「1000kgを超える重さがある」→「重さが1000キログラムを超えることがある」
これらを修正すると、より自然な日本語になります。
2024年09月09日 12時29分 ID:5298
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。特に「島の中央にあり」は誤訳です。「真ん中に穴が開いている」が正しいです。また、「3〜4mの大きさで」より「3〜4メートルの高さで」とするとより自然です。
2024年09月09日 09時33分 ID:5295
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。
1. 「およそ3から4メートルで」→「高さが3メートルから4メートルで」
2. 「ヤップの一枚のお金」→「ヤップの貨幣の一枚」
修正例: ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らが必要なのは大きな棒と強靭な腕力だ。ヤップの貨幣の一枚は中心に大きな穴があり、高さが3メートルから4メートルで、重さが1000キログラムを超えることもある。
2024年08月29日 07時09分 ID:5006
点数: 60点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「購入する必要がない」は「財布が必要ない」に修正するべきです。
2. 「スティック」は「棒」にすると自然です。
3. 「ヤップの金の1つ」は「ヤップのお金の一つ」に修正。
4. 「高くなって」は「高さが」に修正。
5. 「こえうる」は「超えることができる」に修正。
文全体をもう一度見直してみてください。
2024年07月03日 11時51分 ID:3511
点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. "They need a big stick and strong arms." の部分が「大きい足」と誤訳されています。正しくは「大きな棒と強い腕」です。
2. "A piece of Yap money has a hole in the middle, can be three or four meters high, and can weigh over a thousand kilograms." の部分が完全に訳されていません。正しくは「ヤップの通貨は真ん中に穴があり、高さが3メートルから4メートルあり、重さが1000キログラムを超えることもある」です。
修正された翻訳例:
ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕を必要とする。ヤップの通貨は真ん中に穴があり、高さが3メートルから4メートルあり、重さが1000キログラムを超えることもある。
2024年06月23日 15時12分 ID:3285
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほとんど正確ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「大きい棒」より「大きな棒」の方が自然です。
2. 「3,4メートルの高さ」より「高さが3、4メートル」や「3、4メートルの高さがあり」の方が自然です。
修正例:
ヤップ島の住民は財布が必要ない。彼らに必要なのは大きな棒と力強い腕だ。ヤップのお金には真ん中に穴があり、高さが3、4メートルで、千キロ以上の重さがある。
2024年06月23日 11時16分 ID:3283
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「おそらく」は原文にないため、「高さが3、4メートルあり」とシンプルに訳すのが良いでしょう。また、「真ん中に穴が空いたもので」は、「真ん中に穴が開いていて」とする方が自然です。
2024年04月07日 22時37分 ID:2129
点数: 70点
😌
全体的な意味は伝わりますが、いくつかの誤解を招く可能性がある表現があります。「ひとかけらのヤップの金は中央に一塊としてあり」という部分は、原文の「A piece of Yap money has a hole in the middle」を正確に表していません。「中央に穴がある」という意味です。また、「一塊」という表現は「穴がある」ことを正しく伝えていません。さらに、「数千キログラム以上の重さがありうる」という表現は、「重さが数千キログラム以上もある」というほうが自然です。
2024年04月07日 15時51分 ID:2125
点数: 70点
🙂
翻訳の意味は伝わりますが、自然な日本語表現に改善の余地があります。「中間の穴にあり」を「中央に穴が開いていて」に、「3または4メートル高くでき」を「高さが3メートルまたは4メートルあり」に、「1000kgを超える重さである」を「1000キログラム以上の重さがある」とすると、もっと自然な日本語になります。
2024年04月07日 11時59分 ID:2124
点数: 70点
😊
翻訳の基本的な意味は伝わっていますが、いくつかの誤解を招く可能性のある表現があります。特に、「お金を必要としない」という部分は原文の意味と異なります。「お金」ではなく、「財布」を指しています。また、「ヤップのお金の一部は」という表現は少し不自然です。「ヤップのお金には」とするとより自然です。さらに、高さや重さについての表現ももう少し自然に修正できます。
2024年03月29日 20時22分 ID:2034
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、細かい点で改善できる箇所があります。「イエップのお金の一つ一つには」の部分は、「イエップのお金は一つ一つ」の方が自然です。「1tを超え得る重量である」は、「1トンを超える重さがある」とするともっと自然です。
2024年02月13日 18時34分 ID:1652
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、細かいところで改善できる点があります。「イエップ島の人は財布を必要としない」は正しいですが、「彼らは大きな棒と強い腕が必要なのだ」の部分は、原文のニュアンスをもっと生かして、「大きな棒と強い腕を必要とする」とするとより自然です。また、「イエップ島の貨幣は中央に穴があり」の後、「高さは3~4メートルで、重さは1000kgを超えることがある」の部分は、原文の流れをより忠実に表現するために、「高さが3メートルや4メートルにもなり、重さは1000キログラムを超えることもある」と少し調整すると良いでしょう。
2024年02月13日 17時46分 ID:1650
点数: 70点
😌
「お釣り」は「財布」の誤訳です。「お釣り」ではなく「財布」や「ポーチ」などの言葉を使用するべきです。また、「強靭な腕」は「強い腕」の方が自然です。最後に、「も持ちうる」は少し不自然なので、「重さがある」などと表現するとより自然です。
2024年01月22日 09時00分 ID:1335
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、「彼らは大きな杖と強い腕の力が必要です」の部分は、「彼らには」とする方が自然です。また、「重さは1000キロを超えうる可能性がある」は、「重さは1000キロ以上」と表現すると、原文の意味により忠実です。最後に、「ヤップのお金一つ一つに」は「ヤップのお金は一つ一つ」とした方が自然です。
2024年01月22日 07時57分 ID:1333
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「一つ一つの中心には穴があり」の部分は「一枚には中央に穴があり」とする方が自然です。また、「大きさは3、4メートル」という表現は「3メートルか4メートルの高さがあり」とした方が分かりやすいです。最後に、「重さは1000kg以上ある」は「1000キログラムを超えることもある」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。
2024年01月21日 21時41分 ID:1331
点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「重さは1000キログラムを超えることもあります」というように、最後の文にも敬体を使って統一感を持たせると良いでしょう。
2024年01月21日 16時14分 ID:1326
点数: 70点
😌
翻訳の意味は概ね通じていますが、いくつかの表現が不自然です。「ヤップ島の金の一部は中心にある穴にあり」という部分は、原文の意味とは異なりますね。また、「3mまたは4mの高さまで及び」という表現は少し不自然です。「〜の高さがあり」のほうが自然です。そして、「重さがある」よりは「重さがあることがある」としたほうが良いでしょう。
2024年01月21日 12時00分 ID:1325
点数: 85点
😊
翻訳はほとんど正確ですが、「3〜4メートルの高さ」の部分を「3メートルまたは4メートルの高さ」とした方が原文の"three or four meters high"により忠実です。「1000キログラム以上の重さがある」も正しいですが、「1000キログラムを超える重さがある」の方が自然です。
2024年01月21日 10時40分 ID:1324
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの点で改善の余地があります。「かばんが必要ない」は少し不自然なので、「財布が必要ない」や「財布を持つ必要がない」とする方が自然です。また、「強靭な腕」より「強い腕」の方が一般的な表現です。「ヤップ島の通貨は真ん中が開いており」の部分は、「ヤップ島のお金には中央に穴が開いていて」とする方が意味が明確になります。
2024年01月21日 10時40分 ID:1323
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「ハンドバッグが必要ない」という表現は、「財布が必要ない」とする方が原文の "purses" の意味に即しています。「大きな棒と強靭な腕を必要とする」は少し不自然なので、「大きな棒と強い腕が必要だ」とした方が自然です。「3メートルから4メートルの大きさがあり」は「3メートルか4メートルの高さがある」とするとより正確です。また、「1000キログラムを超える重さだ」は文脈上正しいですが、「1000キログラム以上の重さがある」とするとより自然です。
2024年01月21日 09時18分 ID:1322
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「大きい棒」という表現は少し不自然です。「大きな棒」の方が自然な日本語です。「そして」は不要です。また、「大きさは3から4メートルで」は「高さが3メートルから4メートル」とする方が、原文の "can be three or four meters high" により忠実です。