小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

People on the island of Yap don’t need purses. They need a big stick and strong arms. A piece of Yap money has a hole in the middle, can be three or four meters high, and can weigh over a thousand kilograms.
京都産業大

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年05月24日 15時49分 ID:11958

ヤップ島に住んでいる人々は財布を必要としません。 彼らは大きな棒と力強い腕を必要とします。ヤップ島で使われているお金は、真ん中に穴が空いていて、3〜4メートルの高さがあり、1000キログラム以上の重さがあるのです。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、最後の文で「高さがあり」は「高さがあることがある」とすることで、より原文のニュアンスに近づきます。

2025年05月21日 19時25分 ID:11887

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは、大きな棒と強力な腕を必要とする。ヤップのお金は真ん中に穴が空いているものもあり、3、4メートルの高さになり得る。また、1000キロの重さがあるのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
全体的に正確な翻訳ですが、最後の文で「1000キロの重さがあるのだ」は、「1000キロ以上の重さがあることもある」とする方が原文に忠実です。また、「強力な腕」は「強い腕」とする方が自然です。

2025年05月20日 19時09分 ID:11839

ヤップ島に住んでいる人たちは、財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕力が必要なのである。ヤップのお金は真ん中に穴があり、3~4mほどの高さがあり、3000kgを超える重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に正確ですが、いくつかの点で改善できます。「3~4mほどの高さがあり、3000kgを超える重さがある」の部分で、「3000kg」は「1000kg」に修正する必要があります。また、「財布を必要としない」は「財布を必要としません」とした方が自然です。

2025年05月02日 19時11分 ID:11421

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは大きな杖と強い腕を必要とする。ヤップのお金は中部の穴を持ち、3か4メートルの高さになり、1000キログラム以上の重さになりうる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「中部の穴を持ち」という部分は「中央に穴が開いていて」とすると自然です。また、「3か4メートルの高さになり」は「高さが3メートルや4メートルになることがあり」にするとより自然な表現になります。

2025年04月23日 07時49分 ID:11161

ヤップ島民は財布を必要としない。彼らは長い棒や強い腕を必要とする。ヤップ島の通貨の一つは真ん中に穴があり、3、4メートルの高さがあり、重さが1000キログラムを超えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。ただし、「3、4メートルの高さがあり」は「3、4メートルの高さになることがあり」とするとより自然です。その他は問題ありません。

2025年04月23日 07時43分 ID:11160

ヤップ島の人々に財布は不要である。彼らには大きな棒と強靭な腕が必要である。ヤップ島の通貨は真ん中に穴が空いていて、3~4mもの高さがあり、1000kg以上の重さである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。ただし、「空いていて」よりも「開いていて」の方が自然です。また、「高さがあり」よりも「高さになる」の方が原文に忠実です。

2025年04月23日 07時43分 ID:11159

ヤップ島の人々は財布が必要ない。彼らは大きな棒と強い腕が必要だ。ヤップ島のお金の1部は真ん中に穴があり、3か4メートル高くでき、1000kg以上の重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか微調整が必要です。「ヤップ島のお金の1部は」は「ヤップ島のお金には」とすると自然です。また、「3か4メートル高くでき」は「3〜4メートルの高さがあり」とする方が適切です。

2025年04月22日 22時48分 ID:11154

ヤップ島の人々は財布を必要としません。必要なのは大きな棒と力強い腕です。ヤップ島のお金は真ん中に穴が開いており、高さは3から4メートル、重さは1000キログラムを超えることもあります。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳は非常に良好です。文法や文脈も正しいです。ただし、「ヤップ島のお金は」の部分を「ヤップ島のお金の一つには」とすると、より原文に忠実になります。

2025年04月22日 22時35分 ID:11152

ヤップ島に住む人々に財布は必要ありません。彼らは大きな棒と力強い腕が必要です。ヤップ島のお金は中くらいで3~4メートル程の大きさで、3000キログラム以上の重さがあります。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「ヤップ島のお金は中くらいで」の部分は、元の文の「a hole in the middle」を正確に訳せていません。また、「3000キログラム以上」ではなく「1000キログラム以上」が正しいです。

2025年04月22日 17時50分 ID:11148

ヤップ島にいる人々に財布は必要ありません。彼らに必要なのは大きな棒と鍛えられた腕です。ヤップのお金の一つは中央に穴があり、3,4mの高さがあり、1000キロを超えるものもある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「3,4mの高さがあり」は「3、4メートルの高さがある」とすると、より自然で読みやすくなります。

2025年04月22日 15時38分 ID:11147

ヤップ島の人々は財布を必要としていない。彼らは大きな棒と強い腕が必要だ。ヤップのお金は真ん中にあながあり、高さは3か4メートルあり、そして重さは数千キロを超える。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が可能です。「あな」は「穴」と漢字で書くのが一般的です。また、「数千キロを超える」は「千キロを超える」とするのが元の文により忠実です。

2025年04月22日 11時17分 ID:11142

ヤップ島の人たちは財布を必要としない。 彼らは大きな棒と強力な兵器を必要とする。 ヤップのお金には真ん中に穴があり、3〜4メートルの高さがあって、1000キログラム以上の重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「強力な兵器」は文脈からすると「強い腕」の誤訳です。また、「高さ」は「大きさ」の方が適切です。

2025年04月22日 10時18分 ID:11140

ヤップ島の人たちは財布を必要としない。彼らに必要なものは一つの大きい棒と、強い腕だ。ヤップの一つのお金は真ん中に穴が開いており、3から4メートルの高さであり、1000キログラムをこえる重さである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの表現が自然ではない部分があります。「一つのお金」は「一枚の貨幣」や「一つのヤップの石貨」などとするとより自然です。また、「3から4メートルの高さであり」は「高さが3〜4メートルで」とする方が流れが良いです。

2025年03月05日 22時35分 ID:10226

ヤップ島の人々は目的を必要としない。彼らは大きな棒と強い目標を必要としてちる。ヤップのお金の1部は真ん中に穴があり、3から4メーター高いそして1000kgより重い

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😅
いくつかの点で修正が必要です。
1. 「目的を必要としない」は「財布を必要としない」とするべきです。
2. 「強い目標」は「強い腕」の誤訳です。
3. 「ちる」は「する」に修正してください。
4. 「ヤップのお金の1部」は「ヤップのお金の一部」と漢字を使うと良いでしょう。
5. 「3から4メーター高いそして1000kgより重い」は「3メートルから4メートルの高さで、1000キログラム以上の重さがある」と自然な日本語にすると良いです。

2025年02月24日 21時21分 ID:10047

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕を必要とする。ヤップのお金の一つは真ん中に穴が空いており、3〜4メートルほどの高さがあり、1000キロ以上の重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。文法的にもほぼ問題ありません。ただ、「ヤップのお金の一つは」より「ヤップのお金には」とするとより自然です。

2025年02月22日 23時39分 ID:9968

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😅
翻訳が提供されていません。まずは、英語の文を日本語に翻訳してみてください。翻訳の際には、文脈に合った自然な表現を心がけてください。

2025年02月22日 23時39分 ID:9967

この問題に回答すると表示されます

点数: --点
😓
翻訳が提供されていないようです。まずは翻訳を試みてください。ヤップ島の人々が財布を必要としない理由や、ヤップのお金の特徴について説明することが求められています。

2025年02月22日 23時38分 ID:9966

ヤップ島にいる人々は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕を必要とする。一枚のヤップの硬貨は真ん中に穴が空いており、3または4メートル長く1000kgにも及ぶほどのものがあり得る

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、最後の部分で「1000kgにも及ぶほどのものがあり得る」は「1000kgを超えることもある」とすると、より自然な表現になります。

2025年02月22日 07時19分 ID:9943

ヤップの島にいる人々は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕を必要としている。ヤップのお金は真ん中に穴があり、3、4メートルの高さがあり、そして1000キログラムを超える重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「3、4メートルの高さがあり」は「3、4メートルの高さになることがある」とすると、より原文に近くなります。

2025年02月20日 18時07分 ID:9886

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕を必要とする。ヤップの貨幣には中心に穴があり、3または4メートルもの高さ、そして1000キログラムを超える重さになりうる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。最後の部分で「なりうる」より「ある」を使うとより自然です。

2025年02月18日 08時08分 ID:9767

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らに必要なものは大きな棒と力強い腕である。ヤップの硬貨1枚は真ん中に穴があり、3から4メートルの高さのものもあれば、1000キロ以上の重さのものもある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「3から4メートルの高さのものもあれば」の部分は、文脈から「高さ」というより「大きさ」の方が自然です。「3から4メートルの大きさのものもあれば」とするとさらに良くなります。

2025年02月18日 08時08分 ID:9766

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らに必要なものは大きな棒と力強い腕である。ヤップの硬貨1枚は真ん中に穴があり、3から4メートルの高さのものもあれば、1000キロ以上の重さのものもある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。「3から4メートルの高さのものもあれば」より、「高さが3から4メートルのものもあり」とすると、より自然な表現になります。

2025年02月15日 09時54分 ID:9671

ヤップ島にいる人は、財布はいらない。彼らには大きな木の棒と強靭な腕が必要である。ヤップのお金は真ん中に穴があり、おそらく4から3メートル高であるさらに1000キロを超える重量である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「おそらく4から3メートル高である」は「3から4メートル高」とするのが正しいです。また、「さらに」は文脈上不要で、「重さは1000キロを超えることがある」とするのが自然です。

2025年02月07日 07時58分 ID:9407

ヤップ島の人々はパースを必要としない。彼は大きな棒と力強い腕を必要している。ヤップ島の硬貨は穴が空いており、3.4wほどの高さになる、さらに1kgを超える重さになるのだ

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
いくつかの間違いがあります。「彼は」は「彼らは」に修正し、「3.4w」は「3〜4メートル」となります。また、「1kg」は「1000kg」とするのが正しいです。

2025年02月06日 22時49分 ID:9405

ヤップ島の人々は財布を必要とはしない 彼らは大きな棒と力強い腕を必要とする ヤップの通貨の一部は真ん中に穴が空いており3,4メートルの高さで1000キロ以上ある

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。まず、「財布を必要とはしない」は「財布を必要としない」とする方が自然です。また、文をつなげるために句読点を使うと読みやすくなります。最後に、「ヤップの通貨の一部」は「ヤップのお金」や「ヤップの貨幣」とする方が分かりやすいかもしれません。

2025年02月06日 22時25分 ID:9403

ヤップの島にいる人々は勉強は必要ありません。彼らは大きな棒と強い腕が必要です。ヤップの金の場所は真ん中の穴にあり、3〜4メートルの高さの缶で、缶の重さは1000キログラムを超えます。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「勉強」は「財布」の誤訳です。また、「ヤップの金の場所」は「ヤップの通貨」に関する説明であり、場所ではありません。「缶」は「ことができる」の誤訳です。全体的に文意を見直すと良いでしょう。

2025年02月06日 22時17分 ID:9402

ヤップ島の人々に財布は必要ない。彼らに必要なのは1本の大きな棒と強い腕である。ヤップの貨幣は真ん中に穴が開いており、3メートルから4メートルになるものもあり、1000㎏を超える重さのものもある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「3メートルから4メートルになるものもあり」の部分は、「高さが3メートルから4メートルにもなる」とすると、より原文に忠実です。

2025年02月06日 21時15分 ID:9400

ヤプの島の人間は財布を必要としない。彼らは大きな棒と力強い腕を持っている。ヤプのお金のうちの一つは、3~4m、そして1000kgを超える重さになれる中央の穴を持っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「彼らは大きな棒と力強い腕を持っている」は、「彼らは大きな棒と力強い腕が必要です」とした方が良いでしょう。また、「3~4m、そして1000kgを超える重さになれる中央の穴を持っている」は、「中央に穴があり、3~4メートルの高さで、1000キログラムを超える重さがある」とするとより自然です。

2025年02月06日 15時19分 ID:9386

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは、大きな棒と力強い腕が必要だ。ヤップ島のお金は中心に穴が開いていて、高さ3~4メートルあり、1000キロを超える重さなのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。細かい点として、「ヤップ島のお金は中心に穴が開いていて、高さ3~4メートルあり、1000キロを超える重さなのだ。」の部分で、「1000キロを超える重さがある」とするとより自然です。

2025年02月06日 15時18分 ID:9385

ヤップ島に住む人は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕を必要としている。ヤップ島のお金は真ん中に穴があり、3〜4メートルの高さで、1000キロの重さを超えうる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「3〜4メートルの高さで」は「3〜4メートルの高さがあり」とする方が自然です。また、「超えうる」は「超えることがある」とするとより自然な表現になります。

2025年02月06日 15時03分 ID:9384

ヤップ島の人々はハンドバッグを必要としない。彼らは大きな棒と強い腕を持っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😐
最初の文は正しく翻訳されていますが、後半の文が翻訳されていません。ヤップ島の通貨についての情報が欠けています。「ヤップのお金は中央に穴があり、3〜4メートルの高さで、1000キログラム以上の重さがあることもある」といった内容を追加してください。

2025年02月06日 14時40分 ID:9380

人々がヤップ島に行くために財布は必要ない。彼らに必要なのは大きな棒と強い腕だ。ヤップのお金の一部分は真ん中に穴が空いていて、3〜4メートルほどの高さで、1トンを超える重さである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最初の文の「人々がヤップ島に行くために」という部分が原文の意味と異なります。原文は「ヤップ島の人々は財布を必要としない」という意味です。また、「ヤップのお金の一部分」は「ヤップのお金の一つ」とする方が自然です。

2025年02月06日 12時18分 ID:9374

ヤップ島の住民は財布が要らない。彼らには大きな棒と力強い腕があればいい。ヤップ島のお金は真ん中に穴が開いていて、高さが3~4メートルにもなり、重さは1000キログラムを超えることもある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文法的にも適切です。ただ、「彼らには大きな棒と力強い腕があればいい」の部分を、少し自然な表現にするために「大きな棒と力強い腕が必要だ」とすることをお勧めします。

2025年02月06日 10時56分 ID:9363

ヤップ島に住んでいる人たちには財布がいらない。彼らは大きな棒と剛腕が必要である。ヤップのお金のかけらの中ぐらいの大きさの穴があり、それはは3〜4メートルの高さになり、そして1トン以上の重さになるだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点

😌

翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「ヤップのお金のかけらの中ぐらいの大きさの穴があり」という部分は、「ヤップのお金には中央に穴があり」の方が自然です。また、「それはは3〜4メートルの高さになり」では「それは3〜4メートルの高さがあり」とするのが良いでしょう。最後に、「1トン以上の重さになるだろう」よりも「1トン以上の重さがある」とする方が正確です。

2025年02月06日 10時51分 ID:9362

ヤップ島の島民は追求を必要としない。彼らは大きな棒と力強い腕を必要とします。ヤップ島にあるお金の一部は高さが3、4メートルもあり、1,000キロ以上もあるとされている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「追求」は「財布(さいふ)」の誤訳です。「財布」と訳すべきです。また、「ヤップ島にあるお金の一部は」より「ヤップ島のお金は」の方が自然です。その他の部分はよく翻訳されています。

2025年02月06日 10時46分 ID:9361

ヤップ島の人は追求しようとしない。彼らは大きな棒と力強いうでを欲している。ヤップ島のお金の一部分は真ん中に穴が開いていて、3から4メートルの高さになりうるし、100キログラムにもなりうる

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😅
いくつかの誤訳があります。「追求しようとしない」は「財布が必要ない」と訳すべきです。また、「100キログラム」ではなく「1000キログラム」に注意してください。全体的に意味が通るように再構成すると良いでしょう。

2025年02月06日 09時42分 ID:9359

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは大きい枝と強い腕が必要だ。一つのヤップ島のお金には中心に穴があり、高さが三から四メートル、重さは千キログラムを超える。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で修正が必要です。「大きい枝」は「大きな棒」とする方が自然です。また、「一つのヤップ島のお金」は「ヤップ島のお金の一つ」や「ヤップ島の貨幣の一つ」とするとより自然です。

2025年02月02日 09時19分 ID:9260

ヤップ島の人々は財布を持つ必要が無い。彼らは大きな意思と強い腕が必要である。ヤップ島のお金の1部には中心に穴が空いており、3から4メートルの高さ、重さは1000kgを超えるかもしれない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「意思」は「棒」に訂正した方が良いです。また、「ヤップ島のお金の1部」は「ヤップ島のお金の一部」と表記するとより自然です。

2025年01月31日 00時41分 ID:9203

ヤップ島の人々は、財布を必要としない。彼らは、大きな棒と強い腕が必要である。ヤップのお金の一部は、真ん中に穴があり、3から4メートルあり数千キログラム以上の重さがある可能性がある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点

翻訳は概ね正しいですが、以下の点に注意すると良いでしょう:

1. 「ヤップのお金の一部は」よりも「ヤップのお金の一つは」とすると、より自然です。
2. 「3から4メートルあり」は「3から4メートルの高さがあり」と具体的にすると良いでしょう。
3. 「可能性がある」は不要で、「あります」と断定しても問題ありません。

2025年01月27日 20時50分 ID:9106

ヤップの島人は追及を必要としない。彼らは大きい足と強い腕を必要としている。ヤップのお金の一部は真ん中に空洞がある。3か4m高くなって1000キログラムを超える重さになるだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😅
いくつかの誤訳があります。「追及」は「財布」の誤訳です。「大きい足」は「大きい棒」の誤訳です。「空洞」は「穴」とした方が自然です。また、「3か4m高くなって」は「3か4メートルの高さで」とするのが適切です。最後の部分も「重さになるだろう」ではなく、「重さがある」といった表現が自然です。

2025年01月22日 07時54分 ID:8915

ヤップ島の人々はハンドバッグを必要としない。彼らは長い脚と強い腕が必要。中世ヤップのの1部のお金は3〜4メートルの高さ、そして1000キログラム以上の重さになる可能性がある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
翻訳は全体的に理解できますが、いくつかの修正点があります。「長い脚」は「長い棒」とするのが正しいです。また、「中世ヤップのの1部のお金」は「ヤップのお金の一部」とする方が自然です。さらに、「可能性がある」より「ことがある」がより適切です。

2025年01月14日 19時32分 ID:8698

ヤップ島の人たちは小銭入れを必要としない。彼らに必要なのは大きな棒と強い腕である。ヤップのお金は真ん中に穴があり、3~4メートルの高さがある。そして重さは1000キロを超えることもある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。文法や意味の面でも問題ありません。ただし、「小銭入れ」は「財布」の方が一般的な表現かもしれません。

2025年01月09日 21時21分 ID:8588

ヤップ島の人々に財布は必要ない。必要なのは大きな棒と力強い腕だ。ヤップの貨幣は真ん中に穴が開いていて、高さは3、4メートル、重さは1000キログラム以上にもなる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。「高さは3、4メートル」という部分は、「3メートルまたは4メートル」と解釈される可能性がありますので、「3メートルから4メートル」とするのがより明確です。

2024年12月25日 17時14分 ID:8351

ヤップ島の人々は財布が必要でない。彼らは大きな棒と力強い腕が必要である。ヤップ島の一部のお金は真ん中に空洞があり、それは3から4メートルの高さになることがあり、千キロ以上の重さになることがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「一部のお金」という表現は、文脈から「ヤップ島のお金」という意味で「ヤップ島のお金には」という表現が適切です。また、「空洞があり」よりも「穴が開いており」の方が自然です。

2024年12月23日 08時12分 ID:8308

ヤップ島の住民は財布が必要ない。大きな棒と強い腕が必要だ。ヤップ島の貨幣には中央に穴が開いており、3~4mの大きさがあり、重量は1,000kg以上にもなる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。文法的にもほぼ問題ありません。ただし、最初の文で「住民」は「人々」とする方が原文に忠実です。

2024年12月19日 14時14分 ID:8176

ヤップ島にいる人々は財産を必要としない。彼らは大きな棒と力強い腕を必要とする。ヤップのお金の1部は中央に穴が空いており、3から4メートルの高さや1000キログラムの重さにもなるだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「財産を必要としない」は「財布を必要としない」と訳すとより正確です。また、「1部」は「一部」と漢字を使うと自然です。最後に、「なるだろう」は確実な事実を表現するため「なることがある」とすると良いでしょう。

2024年12月13日 19時49分 ID:7985

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らはと大きくくっ付く強い腕が必要である。ヤップのお金は真ん中に穴を持っていて3,4メートル高く千キロを超える重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点

1. 「彼らはと大きくくっ付く強い腕が必要である。」の部分で「と」が不要です。「大きな棒と強い腕が必要である。」とするのが適切です。
2. 「大きくくっ付く」は文脈に合わない表現です。「大きな棒」と訳すべきです。
3. 「3,4メートル高く」は「3メートルや4メートルの高さがあり」などの方が自然です。
4. 「千キロを超える重さがある」も「重さが千キログラムを超えることがある」とするとより自然です。

2024年12月08日 15時53分 ID:7826

ヤップ島の人々は鞄を必要としない。大きい棒と強い腕があれば十分だからだ。ヤップ島のお金は、中央に穴があって、その高さは3から4メートルにまでのぼり、重さも1000キログラム以上だという。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。細かい点ですが、「鞄」は「財布」のほうが文脈に合います。また、「その高さは3から4メートルにまでのぼり」という部分は、「高さが3から4メートルにもなり」とすると自然です。

2024年12月05日 08時05分 ID:7737

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕を必要とする。ヤップのお金の一つは中くらいの穴が空いており、3から4メートルの長さがあり、1000キロ以上の重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善点があります。「中くらいの穴が空いており」は「中央に穴が開いており」とする方が自然です。また、「長さ」は「高さ」とするのが文脈に合っています。

2024年11月29日 16時25分 ID:7560

ヤップ島の人々はポシェットを必要としない。彼らが必要とするのは大きな棒と強い腕っぷしである。ヤップの通貨の一つには真ん中に穴が空いており、3〜4メーターの高さがあり1000kg以上重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「ポシェット」は「財布」の方が一般的です。また、「高さがあり」は「高さがある」や「高さがあるものもある」とするとより自然です。「重さがある」も同様に改善できます。

2024年11月26日 13時21分 ID:7475

ヤップという島の人々はは財布を必要としない。彼らが必要としているのは大きい棒と強い腕だ。一部のヤップは真ん中に穴が空いたものを持っていて、3mから4mほどの高さで重さは1000キロを超えるようだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。「一部のヤップ」という表現は「ヤップのお金の一部」とするのが正しいです。また、「持っていて」は「持っている」や「持っているお金」とする方が自然です。

2024年11月26日 08時34分 ID:7465

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らが欲するのは大きな棒と強い腕だ。ヤップのお金の種類は真ん中に穴が空いていて、3、4mほどの高さを持ち、重さは1,000キロを超える

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい点で修正が必要です。「彼らが欲するのは」は「彼らに必要なのは」の方が自然です。また、最後に「。」を追加して文を完結させると良いでしょう。

2024年11月26日 07時23分 ID:7461

太平洋西部の島の人々は財布を必要としない。彼らは大きな棒と力強い腕が必要である。太平洋西部のお金の一部は、中央に穴があり、3メートルから4メートル高くなり、1000キロ以上の重さがあるだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「太平洋西部の島の人々」は具体的に「ヤップ島の人々」とした方が良いです。また、「太平洋西部のお金の一部」は「ヤップ島のお金の一部」とするのが正確です。

2024年11月25日 19時48分 ID:7454

ヤップ島の人々は財布が必要ない。彼らは大きく棒と強い腕が必要だ。ヤップ島の硬貨は真ん中に穴が開いており、3、4メートルにもなりうり、1000キログラムを超えることもある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの小さな修正が必要です。「大きく棒」は「大きな棒」とし、「なりうり」は「なり得る」とするのが自然です。

2024年11月25日 19時33分 ID:7452

ヤップ島にいる人々はお金が必要ない。彼らが必要なのは大きな棒と強い腕だ。ヤップの一部のお金は中心の穴に有り、それは高さ三メートルから四メートルそして1000キロをも超える。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
全体的に文意は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「お金が必要ない」は「財布が必要ない」が正しいです。また、「中心の穴に有り」は「中心に穴があり」の方が自然です。「それは高さ三メートルから四メートルそして1000キロをも超える」は、「高さが三メートルから四メートルあり、重さは1000キロを超えることもある」とするとより自然です。

2024年11月25日 16時09分 ID:7446

ヤップ島にいる人々は財布が必要でない。彼らは大きくて力のある腕が必要である。ヤップのお金は真ん中に穴があいており、3から4メートルの高さがある。そして、その重さは1000キログラムを越える。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「財布が必要でない」よりも「財布を必要としない」とする方が自然です。また、「大きくて力のある腕」ではなく、「大きな棒と強い腕」と訳すと原文に忠実です。

2024年11月25日 16時02分 ID:7445

ヤップ島にいる人々は財布を必要としていない。彼等は大きな棒と強い腕を必要としている。ヤップの一つの貨幣は真ん中に穴が空いていて、1000キロ以上の重さになりうる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「ヤップの一つの貨幣は〜」の部分で、「一つの」を「一枚の」とするとより自然です。また、「3メートルや4メートルの高さになる」という部分も含めると、元の文に忠実になります。

2024年11月25日 12時01分 ID:7441

ヤップ島の人々には財布は必要ない。大きな棒と強靭な腕が必要である。ヤップのお金には中心に穴が開いており、3~4mほどの高さがあり、1トン以上の重さがあるのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳です。ほとんど正確ですが、「3~4mほどの高さがあり」の部分は、「高さ」より「直径」の方が適切かもしれません。文脈に応じて確認してください。

2024年11月25日 11時34分 ID:7440

ヤップ島に住む人々は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕を必要とする。ヤップ島のお金の一つは中央に穴が空いていて、3~4メートル、そして1000キログラム以上になり得る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文に少し改善の余地があります。「3~4メートル、そして1000キログラム以上になり得る」の部分は、「高さが3〜4メートルで、重さが1000キログラム以上になることもある」とすると、より自然です。

2024年11月25日 11時24分 ID:7438

ヤップ島の人々は財布が必要ない。彼らは大きな棒と力強い腕が必要である。ヤップ島のお金の1片は中央に穴が空いていて、3または4メートルの高さになり、千キログラムを超える重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「ヤップ島のお金の1片」という部分を「ヤップ島のお金の一部」とする方が自然です。また、「3または4メートルの高さになり」より「高さが3メートルまたは4メートルになり」の方がより自然です。

2024年11月25日 10時55分 ID:7437

ヤップ島の人々は財布を必要としません。彼らは大きな棒と強い腕を必要とします。ヤップ島のお金の一部は真ん中の穴で、3から4メートルの高さがあり、1000キログラムを超える重さです。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「ヤップ島のお金の一部は真ん中の穴で」という部分は、「真ん中に穴が開いている」とした方が自然です。また、「3から4メートルの高さがあり」は「高さが3から4メートルあり」とするとより流暢です。

2024年11月25日 10時25分 ID:7436

ヤップ島の人々に財布は要りません。彼らに必要なのは大きい棒と強靭な腕です。ヤップの硬貨には真ん中に穴があり、3か4メートルで数千キロ越えになり得ます。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに良くなります。「大きい棒」は「大きな棒」の方が自然です。「3か4メートルで」は「3か4メートルの高さで」とするとより明確になります。また、「数千キロ越えになり得ます」は「千キロを超えることもあります」とするとより自然です。

2024年11月12日 15時06分 ID:7114

ヤップ島の人々は財布はいりません。彼らは大きな棒と強い腕が必要です。ヤップのお金は真ん中に穴が開いていて、3メートルから4メートルの大きさがあり、1000キログラム以上の重さがあります。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、少しだけ改善の余地があります。「大きさがあり」は「高さがあり」とすると、より原文に忠実です。その他は良好です。

2024年11月09日 20時50分 ID:7033

ヤップ島の人々は財布が必要ない。彼らは大きい棒と強い腕が必要だ。ヤップのお金の一部は真ん中に3、4メートルの高さの穴があり、1000キロ以上の重さがある

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正が必要です。「真ん中に3、4メートルの高さの穴があり」という部分は、「真ん中に穴があり、高さが3、4メートルにもなり」と修正すると、元の文の意味により近づきます。

2024年10月04日 22時45分 ID:6006

ヤップ島の人々は財布を持つ必要がない。彼らには大きな棒と強い腕が必要としている。ヤップのお金の一部には、中央に穴が空いており、3から4メートルの高さがあり、1000キログラム以上の重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「彼らには大きな棒と強い腕が必要としている」は、「彼らには大きな棒と強い腕が必要だ」とするのがより自然です。また、「ヤップのお金の一部には」は「ヤップのお金には」とする方が文脈に合っています。

2024年10月04日 18時21分 ID:5997

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕を必要としている。ヤップマニーのかけらは真ん中に穴があり、3から4メータ以上で、1000キログラム以上の重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「ヤップマニーのかけら」は「ヤップのお金」とするのが自然です。また、「3から4メータ以上で」より「3から4メートルの高さがあり」とする方が正確です。

2024年09月18日 16時34分 ID:5500

ヤップ島の人々は財布が必要ない。彼らは大きな棒と強力な武器が必要である。ヤップ島の金の1部には中央に穴があり、3〜4メートルし、1トンを越える重量である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
全体的には理解できますが、いくつかの修正点があります。
1. 「強力な武器」→「強い腕」
2. 「ヤップ島の金の1部には」→「ヤップ島のお金の一部には」
3. 「3〜4メートルし」→「3〜4メートルの高さがあり」

2024年09月09日 23時36分 ID:5311

ヤップ島に住んでいる人々はハンドバックを必要としていない。彼らは大きな棒と力強い腕を必要としている。ヤップ島のお金の一つは中央に穴が空いていて、3メートルか4メートルほどの高さで、千キログラム以上の重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点

😃

全体的にとても良い翻訳です。ただし、いくつかの微調整が必要です。
1. 「ハンドバック」より「財布」の方が適切です。
2. 「空いていて」より「開いていて」の方が自然です。

修正後の文例:
ヤップ島に住んでいる人々は財布を必要としていない。彼らは大きな棒と力強い腕を必要としている。ヤップ島のお金の一つは中央に穴が開いていて、3メートルか4メートルほどの高さで、千キログラム以上の重さがある。

2024年09月09日 21時07分 ID:5309

ヤップ島の人々は財布が必要ない。彼らは大きな棒や力強い腕を必要とする。ヤップ島のお金のひとつは中心に穴が空いており、3.4メートルを超え、重さは1000キログラムを超えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😅
概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。

1. 「3.4メートルを超え」→「3メートルや4メートルの高さがあり」とするのが自然です。
2. 「1000キログラムを超えている」→「1000キログラム以上の重さがある」とするとより自然です。

2024年09月09日 17時58分 ID:5307

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕を必要とする。ヤップ島の1つのお金真ん中に穴があり、3〜4メートルの高さもあり、1000kgを超える重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。

1. 「ヤップ島の1つのお金真ん中に穴があり」→「ヤップ島の貨幣には真ん中に穴があり」
2. 「1000kgを超える重さがある」→「重さが1000キログラムを超えることがある」

これらを修正すると、より自然な日本語になります。

2024年09月09日 12時29分 ID:5298

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強靭な腕を必要とする。ヤップ島のお金の一部は島の中央にあり、3〜4mの大きさで、重さは1000kgを越す可能性がある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。特に「島の中央にあり」は誤訳です。「真ん中に穴が開いている」が正しいです。また、「3〜4mの大きさで」より「3〜4メートルの高さで」とするとより自然です。

2024年09月09日 09時33分 ID:5295

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らが必要なのは大きな棒と強靭な腕力だ。ヤップの一枚のお金は中心に大きな穴があり、およそ3から4メートルで、重さが1000キログラムを超えることもある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点

😃

全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。

1. 「およそ3から4メートルで」→「高さが3メートルから4メートルで」
2. 「ヤップの一枚のお金」→「ヤップの貨幣の一枚」

修正例: ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らが必要なのは大きな棒と強靭な腕力だ。ヤップの貨幣の一枚は中心に大きな穴があり、高さが3メートルから4メートルで、重さが1000キログラムを超えることもある。

2024年08月29日 07時09分 ID:5006

ヤップの島の人々は購入する必要がない。彼らは大きなスティックと強い腕が必要だ。ヤップの金の1つは真ん中に穴があり、3mか4m高くなって、1000キログラムをこえうる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「購入する必要がない」は「財布が必要ない」に修正するべきです。
2. 「スティック」は「棒」にすると自然です。
3. 「ヤップの金の1つ」は「ヤップのお金の一つ」に修正。
4. 「高くなって」は「高さが」に修正。
5. 「こえうる」は「超えることができる」に修正。

文全体をもう一度見直してみてください。

2024年07月03日 11時51分 ID:3511

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは大きい足と強い腕を必要とする。唯一の通貨は真ん中に穴が空いている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。

1. "They need a big stick and strong arms." の部分が「大きい足」と誤訳されています。正しくは「大きな棒と強い腕」です。
2. "A piece of Yap money has a hole in the middle, can be three or four meters high, and can weigh over a thousand kilograms." の部分が完全に訳されていません。正しくは「ヤップの通貨は真ん中に穴があり、高さが3メートルから4メートルあり、重さが1000キログラムを超えることもある」です。

修正された翻訳例:
ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕を必要とする。ヤップの通貨は真ん中に穴があり、高さが3メートルから4メートルあり、重さが1000キログラムを超えることもある。

2024年06月23日 15時12分 ID:3285

ヤップ島の住民は財布が必要ない。彼らに必要なのは大きい棒と力強い腕だ。ヤップのお金には真ん中に穴があり、3,4メートルの高さで、千キロ以上の重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほとんど正確ですが、いくつかの細かい修正点があります。

1. 「大きい棒」より「大きな棒」の方が自然です。
2. 「3,4メートルの高さ」より「高さが3、4メートル」や「3、4メートルの高さがあり」の方が自然です。

修正例:
ヤップ島の住民は財布が必要ない。彼らに必要なのは大きな棒と力強い腕だ。ヤップのお金には真ん中に穴があり、高さが3、4メートルで、千キロ以上の重さがある。

2024年06月23日 11時16分 ID:3283

ヤップ島の人々に財布は必要ない。彼らには巨大な棒と強靭な腕力が必要だ。ヤップ島の貨幣の一つは真ん中に穴が空いたもので、おそらく3、4メートルほどの高さがあり、1000kgを超える重さがあるだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「おそらく」は原文にないため、「高さが3、4メートルあり」とシンプルに訳すのが良いでしょう。また、「真ん中に穴が空いたもので」は、「真ん中に穴が開いていて」とする方が自然です。

2024年04月07日 22時37分 ID:2129

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕が必要である。ひとかけらのヤップの金は中央に一塊としてあり、3から4メートルの高さほどで数千キログラム以上の重さがありうる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
全体的な意味は伝わりますが、いくつかの誤解を招く可能性がある表現があります。「ひとかけらのヤップの金は中央に一塊としてあり」という部分は、原文の「A piece of Yap money has a hole in the middle」を正確に表していません。「中央に穴がある」という意味です。また、「一塊」という表現は「穴がある」ことを正しく伝えていません。さらに、「数千キログラム以上の重さがありうる」という表現は、「重さが数千キログラム以上もある」というほうが自然です。

2024年04月07日 15時51分 ID:2125

イエップ島の人々は財布が必要ではない。彼らは大きな棒と強い腕が必要である。イエップのお金のひとつひとつは中間の穴にあり、3または4メートル高くでき、1000kgを超える重さである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳の意味は伝わりますが、自然な日本語表現に改善の余地があります。「中間の穴にあり」を「中央に穴が開いていて」に、「3または4メートル高くでき」を「高さが3メートルまたは4メートルあり」に、「1000kgを超える重さである」を「1000キログラム以上の重さがある」とすると、もっと自然な日本語になります。

2024年04月07日 11時59分 ID:2124

ヤップの島にいる人はお金を必要としない。 彼らは大きな棒と強い腕を必要とする。 ヤップのお金の一部は真ん中に穴があり、3、4メートル高いかもしれない、また1000キログラムを超える可能性もある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
翻訳の基本的な意味は伝わっていますが、いくつかの誤解を招く可能性のある表現があります。特に、「お金を必要としない」という部分は原文の意味と異なります。「お金」ではなく、「財布」を指しています。また、「ヤップのお金の一部は」という表現は少し不自然です。「ヤップのお金には」とするとより自然です。さらに、高さや重さについての表現ももう少し自然に修正できます。

2024年03月29日 20時22分 ID:2034

イエップ島の人は財布を必要としない。彼らは大きな棒と力強い腕が必要だ。イエップのお金の一つ一つには中央に穴が開いていて、3から4メートルほどの高さ、そして1tを超え得る重量である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、細かい点で改善できる箇所があります。「イエップのお金の一つ一つには」の部分は、「イエップのお金は一つ一つ」の方が自然です。「1tを超え得る重量である」は、「1トンを超える重さがある」とするともっと自然です。

2024年02月13日 18時34分 ID:1652

イエップ島の人は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕が必要なのだ。イエップ島の貨幣は中央に穴があり,高さは3~4メートルで,重さは1000kgを超えることがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、細かいところで改善できる点があります。「イエップ島の人は財布を必要としない」は正しいですが、「彼らは大きな棒と強い腕が必要なのだ」の部分は、原文のニュアンスをもっと生かして、「大きな棒と強い腕を必要とする」とするとより自然です。また、「イエップ島の貨幣は中央に穴があり」の後、「高さは3~4メートルで、重さは1000kgを超えることがある」の部分は、原文の流れをより忠実に表現するために、「高さが3メートルや4メートルにもなり、重さは1000キログラムを超えることもある」と少し調整すると良いでしょう。

2024年02月13日 17時46分 ID:1650

ヤップ島の人々は、お釣りを必要としない。彼らは大きな棒と強靭な腕を必要とする。ヤップ島のお金には真ん中に穴が空いていて、3から4メートルほどの高さになりうるし、1000キログラムを超える重さをも持ちうる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「お釣り」は「財布」の誤訳です。「お釣り」ではなく「財布」や「ポーチ」などの言葉を使用するべきです。また、「強靭な腕」は「強い腕」の方が自然です。最後に、「も持ちうる」は少し不自然なので、「重さがある」などと表現するとより自然です。

2024年01月22日 09時00分 ID:1335

ヤップ島に住んでいる人々は財布を持つ必要がない。彼らは大きな杖と強い腕の力が必要です。ヤップのお金一つ一つに中心に穴が空いておりそれは3メートルか4メートルの高さがあり、重さは1000キロを超えうる可能性がある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、「彼らは大きな杖と強い腕の力が必要です」の部分は、「彼らには」とする方が自然です。また、「重さは1000キロを超えうる可能性がある」は、「重さは1000キロ以上」と表現すると、原文の意味により忠実です。最後に、「ヤップのお金一つ一つに」は「ヤップのお金は一つ一つ」とした方が自然です。

2024年01月22日 07時57分 ID:1333

ヤップ島の島民は財布を必要としない。彼らは大きな棒と強い腕を必要としている。ヤップ島のお金の一つ一つの中心には穴があり、大きさは3、4メートル、重さは1000kg以上ある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「一つ一つの中心には穴があり」の部分は「一枚には中央に穴があり」とする方が自然です。また、「大きさは3、4メートル」という表現は「3メートルか4メートルの高さがあり」とした方が分かりやすいです。最後に、「重さは1000kg以上ある」は「1000キログラムを超えることもある」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。

2024年01月21日 21時41分 ID:1331

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らが必要とするのは大きな棒と強い腕です。ヤップ島のお金は真ん中に穴が開いていて、高さは3~4メートルになることもあり、重さは1000キログラムを超える。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「重さは1000キログラムを超えることもあります」というように、最後の文にも敬体を使って統一感を持たせると良いでしょう。

2024年01月21日 16時14分 ID:1326

ヤップ島の人々は財布を必要としない。大きな棒や強い腕を必要とするのだ。ヤップ島の金の一部は中心にある穴にあり、3mまたは4mの高さまで及び、そして1000キロ以上を超える重さがある

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の意味は概ね通じていますが、いくつかの表現が不自然です。「ヤップ島の金の一部は中心にある穴にあり」という部分は、原文の意味とは異なりますね。また、「3mまたは4mの高さまで及び」という表現は少し不自然です。「〜の高さがあり」のほうが自然です。そして、「重さがある」よりは「重さがあることがある」としたほうが良いでしょう。

2024年01月21日 12時00分 ID:1325

ヤップ島の人々は、財布を必要としない。彼らが必要とするのは大きな棒と、強い腕である。ヤップ島のお金の一つは中央に穴があり、3〜4メートルの高さで、1000キログラム以上の重さがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほとんど正確ですが、「3〜4メートルの高さ」の部分を「3メートルまたは4メートルの高さ」とした方が原文の"three or four meters high"により忠実です。「1000キログラム以上の重さがある」も正しいですが、「1000キログラムを超える重さがある」の方が自然です。

2024年01月21日 10時40分 ID:1324

ヤップ島の住民はかばんが必要ない。彼らは大きな棒と強靭な腕を必要とする。ヤップ島の通貨は真ん中が開いており、3メートルから4メートルの大きさがあり、1000キログラムを超える重さだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの点で改善の余地があります。「かばんが必要ない」は少し不自然なので、「財布が必要ない」や「財布を持つ必要がない」とする方が自然です。また、「強靭な腕」より「強い腕」の方が一般的な表現です。「ヤップ島の通貨は真ん中が開いており」の部分は、「ヤップ島のお金には中央に穴が開いていて」とする方が意味が明確になります。

2024年01月21日 10時40分 ID:1323

ヤップ島の住民はハンドバッグが必要ない。彼らは大きな棒と強靭な腕を必要とする。ヤップ島の通貨は真ん中が開いており、3メートルから4メートルの大きさがあり、1000キログラムを超える重さだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「ハンドバッグが必要ない」という表現は、「財布が必要ない」とする方が原文の "purses" の意味に即しています。「大きな棒と強靭な腕を必要とする」は少し不自然なので、「大きな棒と強い腕が必要だ」とした方が自然です。「3メートルから4メートルの大きさがあり」は「3メートルか4メートルの高さがある」とするとより正確です。また、「1000キログラムを超える重さだ」は文脈上正しいですが、「1000キログラム以上の重さがある」とするとより自然です。

2024年01月21日 09時18分 ID:1322

ヤップ島の人々は財布を必要としない。彼らには大きい棒と強い腕が必要だ。ヤップ島のお金は中心に穴が開いていて、大きさは3から4メートルで、そして重さは1000キログラムを超える。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「大きい棒」という表現は少し不自然です。「大きな棒」の方が自然な日本語です。「そして」は不要です。また、「大きさは3から4メートルで」は「高さが3メートルから4メートル」とする方が、原文の "can be three or four meters high" により忠実です。