問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年05月01日 10時39分 ID:11399
点数: 80点
😊
翻訳は概ね正確ですが、最後の部分が訳されていません。「私たちはそれを遅らせることも、昔の手作業の生産方法に戻ることもできない」という意味が含まれています。
2025年04月16日 10時11分 ID:10992
点数: 65点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「そのシステムが留まるようになってからは」の部分は、原文の「the system is here to stay」を正確に表現していません。また、「過去の生産手法に振り返る」は「戻ることができない」という意味を含めると良いでしょう。
2025年04月13日 23時01分 ID:10918
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「数学企画」は「大量生産」の誤訳です。また、「150年後に発展システムをここに滞在する」は意味が通じません。「after 150 years of continuous development」は「150年の継続的な発展の後で」と訳すと良いでしょう。さらに、「見下せず」は「減速できず」に直すと適切です。全体的に文の構造を見直すと良いです。
2025年03月18日 19時49分 ID:10428
点数: 65点
😐
「150年後に確実になるとみなす」という部分が不自然です。「150年の継続的な発展の後でもシステムはここに留まっていると確信できる」と訳すと良いでしょう。また、「昔の方法に戻ることもできない」は「昔の手作業の生産方法に戻ることもできない」と具体的にするとより正確です。
2025年02月23日 17時10分 ID:9992
点数: 60点
😐
意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語表現に改善が必要です。「大量生産についてどう考えようとも」とするのが自然です。また、「発展システム続行の150年後も保たれることで手にすることができる」は、文法的に不自然で意味が曖昧です。「150年の継続的な発展の後も、このシステムは存続することが確実であると考えてよい」といった表現が適切です。「減速することはできず、また昔の生産方法に戻ることもできない」についても、「減速させたり、昔の手作業の生産方法に戻ったりすることはできない」とするとより自然です。
2025年02月16日 21時36分 ID:9710
点数: 70点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わっていますが、いくつかの点で改善が必要です。「私たちは150年の継続したシステムの発展のあとここにいる。」の部分は、原文の「the system is here to stay」を正確に反映していません。「システムは今後も続く」という意味を明確にしましょう。また、「速度を落とすことも古い手動の生産方法に戻ることもできない」の前に、「それを」と対象を明示する方が良いです。
2025年02月16日 01時01分 ID:9686
点数: 50点
😓
翻訳の最初の部分で「なんでも私たちは大量生産されたものについてこう考えるかもしれない。」は、原文の「Whatever we may think about mass-production」の意味を正確に反映していません。「大量生産についてどう考えようとも」とするのが適切です。また、「私たちはここに滞在することから独立して150年後に納得するようにできる。」の部分は意味が不明瞭です。「150年間の継続的な発展の後、このシステムは定着していると考えることができる」とするのが良いでしょう。最後の部分も「私たちは落ち着けない、もしくは昔の方法で生産することには戻れない」ではなく、「それを遅らせることも、昔の手作業の生産方法に戻ることもできない」とするのが自然です。
2025年02月15日 23時48分 ID:9685
点数: 65点
😐
「今後150年の間も発展し続け」という部分が原文と異なります。原文は過去150年の発展を指していますので、「150年の継続的な発展の後、このシステムは存続することが当然とみなされている」とするのが適切です。また、全体的に原文のニュアンスをもう少し反映させると良いでしょう。
2025年02月15日 21時55分 ID:9678
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わっていますが、いくつかの部分で誤解が生じる可能性があります。「大量の製品」ではなく「大量生産」と訳すのが適切です。また、「持続的な開発が150年後に確かな大量の製品として」という部分は意味が分かりにくいので、「150年の持続的な発展の後もこのシステムは存続することは確実である」といった表現にするのが良いでしょう。
2025年02月15日 17時46分 ID:9675
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が少し不自然です。「遅めることも」は「遅らせることも」、「生産の昔ながらの方法」は「昔ながらの手作業の生産方法」とするとより自然です。
2025年02月15日 09時44分 ID:9668
点数: 25点
😓
いくつかの翻訳ミスがあります。「mass-production」は「大量生産」の意味です。また、「数学の問題」は原文にありません。「システムの進化が続いた150年後にはそれを明らかにできる」という部分は、原文の意味を正確に反映していません。全体として、原文の意味を再考し、より忠実に翻訳する必要があります。
2025年01月28日 16時58分 ID:9144
点数: 65点
😐
いくつかの箇所で意味が異なっています。「大量の製品」は「大量生産」に修正するべきです。また、「150年後も発展途上なシステムは継続し滞在しています」という部分は、「150年にわたる継続的な発展の後、このシステムは定着している」という意味に近づけると良いです。「減速することができず」も「減速させることができず」に修正してください。
2025年01月26日 13時59分 ID:9070
点数: 60点
😐
いくつかの意味の誤りと不自然な表現があります。「私たちが大量生産について考えるだろうことはなんでも」という部分は、「大量生産についてどう考えようとも」とすると自然です。また、「150年後の継続して発展したシステムに確実に行き着く」は、「150年にわたる継続的な発展の後、このシステムは定着していると確信できる」とするのが正確です。「ゆっくり下がってはいけなくて」も意味が不明確で、「それを遅らせることはできず」と修正すると良いでしょう。
2024年12月05日 12時20分 ID:7746
点数: 65点
😐
「大衆製品野」は「大量生産」に修正が必要です。また、「後150年の開発の連続の中にいることは確実であり」は「150年の継続的な発展を経て、このシステムは定着していると確信できる」などとすると自然です。
2024年12月04日 23時40分 ID:7736
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善できる点があります。「どんなに私達は大量生産について考えているかもしれなくても」は「大量生産についてどう考えようとも」の方が自然です。また、「150年後の発展継続のシステム」は「150年にわたる継続的な発展の後、このシステムは定着している」という意味です。「それは、私達が大量生産を遅らせる事や生産の古い手法に戻る事が出来ないという事だ」の部分も、文の構造を見直して、より明確にすると良いでしょう。
2024年12月04日 14時34分 ID:7705
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「考えにとどまることを私たちは確信している」という部分は、原文の「the system is here to stay」を正確に表現できていません。「このシステムは定着している」といった表現にすると良いでしょう。また、「遅らせたり、古い生産方法に戻ることはできない」という部分は、「遅らせることも、古い手作業の生産方法に戻ることもできない」という形で、原文のニュアンスをもう少し正確に反映することができます。
2024年12月04日 14時15分 ID:7704
点数: 75点
😅
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「さもないと」は原文の意味を正確に反映していないため、「それを抑えることも、古い手作業での生産に戻ることもできない」というように、両方ができないことを示すと良いでしょう。
2024年12月04日 12時10分 ID:7700
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「さもなくば」という表現は原文の意味を正確に反映していません。「元の手作業による生産方法に戻ることはできない」という部分をもう少し明確に表現すると良いでしょう。
2024年12月04日 09時16分 ID:7698
点数: 65点
😐
翻訳の主な意味は伝わっていますが、いくつかの点で改善が必要です。「なんでも大量生産と考えるでしょう」は原文の意味を正確に反映していません。「大量生産についてどう思おうと」といった表現が適切です。また、「今後150年間」は「150年間の継続的な開発の後」とするべきです。さらに、「とどまる可能性がある」は「続くことは確実である」と訳すとより正確です。
2024年12月03日 21時44分 ID:7686
点数: 60点
😐
主な意味は伝わっていますが、いくつかの部分で正確さに欠けています。「大量生産についてどう思おうと」というニュアンスを含めると良いでしょう。また、「150年の持続的開発の後で、このシステムは定着している」という部分が抜けています。最後に、「生産の速度を遅くしたり、昔ながらの方法に戻ることはできない」という部分は、少し意味が異なります。
2024年11月15日 20時40分 ID:7238
点数: 60点
😐
いくつかの修正が必要です。「私が大量生産について考えていること全部」という部分は、「私たちが大量生産についてどう考えようとも」とすると自然です。また、「開発の150年後でもそのシステムは存在するということを確信できる」は、「150年の継続的な発展の後、このシステムは存続すると確信できる」とすると良いでしょう。最後に、「生産を古い方法したりすることはできない」は、「古い手作業の生産方法に戻ることはできない」と修正するとより正確です。
2024年10月12日 19時28分 ID:6220
点数: 60点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さに欠けています。「何がなんでも」は「大量生産についてどう考えるにせよ」とする方が適切です。また、「150年前の連続開発システムが今日ここで居続けている」は「150年にわたる継続的な発展の結果、このシステムは定着している」とすると自然です。最後の部分も「生産スピードを下げることも、昔の手作業の生産方法に戻ることもできない」とすると良いでしょう。
2024年09月21日 21時31分 ID:5573
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「たくさんの産業」→「大量生産」
2. 「システムを改善し続けた150年を終えた今、一度立ち止まるべきであるということが明らかになる。」→「150年の継続的な発展の後、このシステムが続くことは確かであると考えられる。」
3. 「それは、その動きを緩めたり、古来の方法に戻すことができなくなるからである。」→「私たちはそれを遅らせたり、古い手作りの生産方法に戻ることはできない。」
全体として、以下のように修正すると良いでしょう:
「大量生産についてどう考えようと、150年の継続的な発展の後、このシステムが続くことは確かであると考えられる。私たちはそれを遅らせたり、古い手作りの生産方法に戻ることはできない。」
2024年09月19日 00時48分 ID:5507
点数: 85点
😃
全体的に非常に良い翻訳ですが、以下の点に注意してください:
- 「継続発展の150年後に」→「150年の継続的な発展の後に」の方が自然です。
- 「このシステムが今後も続いているということが確信できる」→「このシステムが定着していることは確実だ」とするとより自然です。
2024年09月18日 23時27分 ID:5506
点数: 65点
😐
全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現が不足しています。例えば、「私達が大量生産について考えるであろうものはなんでも」は「私たちが大量生産についてどう考えようと」などとするとより自然です。また、「このシステムはとどまっていることを確信してそれを取ることができるが」は「このシステムが今後も続くことは確かである」と簡潔に言い換えられます。
2024年09月18日 21時10分 ID:5505
点数: 60点
😐
いくつかの誤りがあります。
1. 「どうして私達は大量消費するようになったのだろうか。」は原文の意味を正確に反映していません。原文は大量生産について述べています。
2. 「私達は150年前から続いているシステムの発展をここまで続けることができる。」は原文の「we can take it as certain that after 150 years of continuous development the system is here to stay」を正確に訳していません。
3. 「つまり私達はゆっくりになれない、もしくは昔の生産方法に後戻りできない。」は原文の「we cannot slow it down, or go back to the old hand methods of production」を正確に訳していません。
正確な翻訳にするためには、以下のように修正すると良いでしょう:
「大量生産についてどう考えようと、150年間の継続的な発展の後、このシステムが定着していることは確かです。私たちはそれを遅らせることも、昔の手作業の生産方法に戻ることもできません。」
2024年09月18日 19時48分 ID:5504
点数: 30点
😓
いくつかの誤りがあります。まず、「数学」ではなく「大量生産」です。また、「それを確実にすることは現状維持のままである」という部分は意味が通りにくいです。以下のように修正すると良いでしょう:
「たとえ私たちが大量生産についてどう考えようとも、150年にわたる継続的な発展の後、このシステムが定着していることは確かです。私たちはそれを遅らせたり、昔の手作業の生産方法に戻ったりすることはできません。」
2024年09月18日 18時16分 ID:5502
点数: 60点
😐
全体的に意味は通じますが、いくつかの改善点があります。
1. 「何があっても私たちは大量生産を考えてしまうだろう。」は「大量生産についてどう考えるにせよ」とすると自然です。
2. 「私達は継続した150年の発達を確実な物として取る事が可能だ。」は「150年の継続的な発展の後、このシステムが定着していることは確かだ」とすると良いでしょう。
3. 「そのしてステムはここにあり」は「そのシステムはここにあり」と修正してください。
4. 「私達はそれを弱める事はできない、昔の手作業に戻る事もまたできない。」は「私たちはそれを遅らせることも、昔の手作業の生産方法に戻ることもできない」とするのが良いです。
2024年09月18日 17時03分 ID:5501
点数: 60点
😐
翻訳は全体的に意味を捉えていますが、いくつかの部分で自然な日本語表現に改良の余地があります。
1. "大衆製品" -> "大量生産"の方が適切です。
2. "150年開発が進まず今のままであり続ける" -> "150年の継続的な発展の後、このシステムは定着していると確信できる"に修正。
3. "製品の昔の扱い方" -> "昔の手作業の生産方法"の方が自然です。
例: 大量生産についてどう思おうとも、150年の継続的な発展の後、このシステムが定着していることは確かである。私たちはそれを遅らせたり、昔の手作業の生産方法に戻ることはできないのだ。
2024年09月18日 16時03分 ID:5491
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「私たちが大量生産に対して何か考えがあるかもしれないが」の部分は「私たちが大量生産についてどう考えようと」にすると自然です。また、「このシステムを維持するには」は「このシステムが続くことは確実である」と訳すとより原文に忠実です。
2024年09月18日 13時52分 ID:5489
点数: 70点
🤔
翻訳の全体的な意味は伝わっていますが、いくつかの部分で原文のニュアンスが失われています。以下の点に注意してください:
1. "Whatever we may think about mass-production" の部分が正確に訳されていません。「大量生産について私たちがどう考えようと」とするのが適切です。
2. "after 150 years of continuous development" は「150年の継続的な発展の後」と訳すべきです。
3. "the system is here to stay" のニュアンスが欠けています。「このシステムは定着している」と訳すと良いでしょう。
4. "we cannot slow it down, or go back to the old hand methods of production" の部分も正確に訳す必要があります。「私たちはそれを遅らせたり、古い手作業の生産方法に戻ることはできない」とするのが良いでしょう。
修正例: 私たちが大量生産についてどう考えようと、150年の継続的な発展の後、このシステムは定着しています。私たちはそれを遅らせたり、古い手作業の生産方法に戻ることはできません。
2024年09月18日 12時26分 ID:5484
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。「システムがあることを当然と思うことができるのだ」の部分を「システムが定着していることは確かだ」とするのが自然です。また、「私たちはとどまれず」を「私たちはそれを遅らせることもできず」とするとより正確です。
2024年09月18日 11時27分 ID:5483
点数: 20点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。以下の点を修正する必要があります:
1. "mass-production" は「大量生産」と訳すべきです。「数学の問題」は誤りです。
2. "take it as certain" の部分が正確に訳されていません。
3. 原文の「150 years of continuous development」は「150年の継続的な発展」と訳すべきです。
4. 「昔の解き方をすることになります」という部分は、原文の「go back to the old hand methods of production」を正確に反映していません。
修正例としては、「大量生産についてどう思おうと、150年の継続的な発展の後、このシステムが定着していることは確かです。これを遅らせることも、昔の手作業の生産方法に戻ることもできません。」のようにすると良いでしょう。
2024年09月13日 23時09分 ID:5407
点数: 85点
😃
翻訳は全体的に良いですが、少し自然な表現に改善できます。「百五十年後にも」より「百五十年の継続的な発展の後でも」の方が文脈に合います。また、「嘗ての生産方式をとることもできない」より「昔の手作業の生産方法に戻ることもできない」の方がより明確です。
2024年08月30日 07時25分 ID:5022
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「150年たっても」より「150年の継続的な発展の後でも」とする方が原文に忠実です。また、「考えることは何でも」は少し不自然なので、「大量生産について何を考えようとも」とすると良いでしょう。
2024年08月15日 22時21分 ID:4633
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。以下の点に注意してください:
1. "多くの製品に関して" は "大量生産に関して" の方が適切です。
2. "そのシステムがとどまるためにある" は不自然です。"そのシステムが定着している" の方が良いでしょう。
3. "特定のことと見なすことができるが" は "確実なことと見なすことができる" が自然です。
修正例:たとえ私たちが大量生産について何を考えていたとしても、150年間の絶え間ない発達ののちにそのシステムが定着しているということは確実であり、それを遅らせたり、古い手作業の生産方法に戻ることはできないのだ。
2024年07月03日 02時53分 ID:3500
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「今後150年の持続的な発展のあとにも」は「150年の持続的な発展の結果」とするのが自然です。また、「確かなものだと認めている」は「確かなものと見なす」とするとよりスムーズです。
2024年07月02日 18時55分 ID:3467
点数: 85点
😊
非常に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。
- 「この体系が存在していると考えるのは確実だ」の部分は、「この体系が定着していると考えるのは確実だ」とするとより自然です。
- 「というのも」は省略しても文意が伝わります。
2024年07月02日 13時43分 ID:3463
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの部分で修正が必要です。具体的には以下の点です:
1. 「現状システムが定着している継続的な発展が、150年後も確実なものであると考える。」は文法的に少し不自然です。「150年の継続的な発展の後、このシステムが定着していることは確実であると考えることができる。」の方が自然です。
2. 「つまり」は原文にはありません。「つまり」を削除しても文意は保たれます。
2024年04月17日 08時17分 ID:2207
点数: 50点
😅
翻訳の意図は伝わりますが、原文の内容とはかなり異なります。特に、「mass-production」が「大規模な開発」と訳されていますが、正しくは「大量生産」です。「150年間の継続した全体での開発が必要」という部分も原文の意味とは異なります。原文は大量生産システムが今後も続くこと、そして手作業による生産方法には戻れないことを述べています。また、「私たちはゆっくりでは行けない。さもないと開発の方法が退化してしまう。」という表現も原文のニュアンスとは異なります。正確には、大量生産システムはこれからも残ることが確実であり、それを遅らせたり、古い手作業の生産方法に戻ることはできない、という意味です。
2024年04月16日 18時58分 ID:2201
点数: 70点
😌
文の構造は理解できますが、少し読みにくい部分があります。また、「確かだと思っている」は原文のニュアンスと異なり、「確実である」とする方が適切です。さらに、「低速にする」は「遅くする」や「減速する」の方が自然です。「生産の古い方法に戻ることはできない」も、「古い手作業の生産方法には戻れない」とすると、原文の意味がより明確に伝わります。
2024年04月16日 14時15分 ID:2200
点数: 20点
😓
翻訳が大きく誤っています。「mass-production」は「数学の問題」と訳されるべきではありません。「大量生産」と訳すべきです。また、原文の主要な内容が欠けているため、翻訳としての意味が大きく異なっています。
2024年04月16日 13時41分 ID:2195
点数: 70点
😌
翻訳の前半部分は良くできていますが、「we cannot slow it down, or go back to the old hand methods of production.」の部分が抜けています。この部分を加えることで、原文の意味をより正確に反映させることができます。
2024年04月16日 09時58分 ID:2186
点数: 60点
😌
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの誤解が生じやすい表現があります。「150年の私達は継続的な発達をしたあと」は、原文の意味と異なります。「150年の連続した発展の後で、そのシステムが定着していることは確かである」とする方が適切です。また、「私達はそれを遅らせて、製品の古い方法にもどることができない」は、「私達はそれを遅らせたり、古い手作業の生産方法に戻ったりすることはできない」と修正すると、より原文の意味に近づきます。
2024年04月07日 20時04分 ID:2127
点数: 80点
😊
概ね良い翻訳ですが、「大量生産についてどう我々が考えても」の部分は、「大量生産に対する我々の考え方はどうあれ」とすると自然です。「この体制が定着することが確実だと考えることができる」の部分も、「このシステムがここに留まることは確実である」と少し簡潔に表現すると良いでしょう。
2024年04月06日 20時29分 ID:2119
点数: 85点
🙂
翻訳は全体的に良くできていますが、いくつかの点で原文のニュアンスが十分に伝わっていない可能性があります。「150年の連続した発展の後で、そのシステムはここにとどまるものと確信できる」という部分は、原文の「we can take it as certain that after 150 years of continuous development the system is here to stay」をもう少し直接的に表現すると良いでしょう。また、「私たちが大量生産の何について考えるにも」は、「私たちが大量生産についてどう思おうとも」とすると、原文の「Whatever we may think about mass-production」により忠実です。
2024年02月14日 17時34分 ID:1675
点数: 65点
😌
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの点で誤解を招く可能性があります。特に、「150年後に当たり前と捉えられることである」という表現は、原文の意味と異なります。原文では「150年の連続した発展の後、そのシステムがここに留まることは確かである」と述べています。また、「我々が大量生産について考えることは全て」という表現も原文のニュアンスを完全には捉えていません。原文の「Whatever we may think about mass-production」は、「大量生産について我々が何を思おうとも」という意味です。
2024年01月31日 18時08分 ID:1475
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「つまり」は原文に直接相当する部分がないため、少し意訳が強いです。「また、」や「私たちは」など、原文の意味をより直接的に反映させる接続詞を使うと、より忠実な翻訳になるでしょう。
2024年01月31日 08時10分 ID:1458
点数: 60点
😅
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。まず、「mass-production」は「数学の問題」と訳されていますが、正しくは「大量生産」という意味です。また、「続いた150年の発展システムがとどまる」は少しわかりにくい表現です。「150年の連続した発展を経て、そのシステムは残り続けることが確実である」とするとより明確です。最後に、「速度を遅めることも昔ながらの製造方法に振り返ることもできない」は意味は通じますが、「速度を遅くすることも、古い手作業の生産方法に戻ることもできない」とすると自然です。
2024年01月30日 23時04分 ID:1457
点数: 70点
😊
翻訳は概ね良いですが、原文の「we cannot slow it down, or go back to the old hand methods of production.」の部分が抜けています。「それを遅らせたり、古い手作業の生産方法に戻ることはできない」という意味を加えることで、より完全な翻訳になります。
2024年01月30日 19時00分 ID:1449
点数: 70点
🤔
翻訳の意図は伝わりますが、原文のニュアンスがいくつか欠けています。特に、「we can take it as certain」の部分が「確実と受け取ることができる」という意味が抜けています。また、「the system is here to stay」は「そのシステムは残ることが確実である」という意味合いが含まれています。さらに、「根柢のシステム」という表現は少し不自然で、「大量生産システム」と明確にすると良いでしょう。
2024年01月30日 18時57分 ID:1447
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が原文のニュアンスと異なります。「その機構は残しておくべきだ」という表現は原文の「the system is here to stay」のニュアンスと少し違います。「そのシステムは残ることが確実である」という意味です。「確実に言えるだろう」という部分も原文の意味とは異なり、「確実に受け入れるべきである」と解釈すべきです。また、「古臭い手工業」という表現は「古い手法の生産には戻れない」とする方が原文に忠実です。
2024年01月30日 13時38分 ID:1445
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、「150年の連続開発」を「150年継続して開発してきた」としている部分は、原文のニュアンスと少し異なります。「150年にわたる連続的な開発」とする方が原文に忠実です。また、「確実に浸透しており」は「ここにとどまる」という意味合いを持つ原文のニュアンスを表現するため、「確実に定着している」とするとさらに良くなります。
2024年01月30日 13時08分 ID:1444
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。原文の "after 150 years of continuous development" は150年の発展を経て、という意味ですが、「今日まで定着している150年後」と訳されてしまっています。また、文の終わりが途切れているため、完全な翻訳になっていません。さらに、"go back to the old hand methods of production" の部分は「昔の手作業の生産方法に戻る」と訳すべきです。
2023年11月20日 09時35分 ID:428
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「確かなものとしてみなすことができる」という表現は少し不自然です。「確実なものと受け止めることができる」や「確実なものと見なすことができる」とするとより自然です。また、「その速度を落とすことができず」ではなく、「システムの速度を落とすことはできない」という表現の方が原文の意味に近いです。