問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年06月03日 15時46分 ID:12297
点数: 70点
🙂
「さまざまな変化の中で」は「amid various changes」や「among many changes」とすると自然です。「一度しかない人生」は「life that is only lived once」や「life that is only one」ではなく、「once-in-a-lifetime life」や「life that happens only once」とすると良いでしょう。また、「大切に歩もうと思います」は「I intend to cherish」や「I plan to cherish」と訳すとより自然です。
2025年05月13日 21時31分 ID:11656
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確で、原文の意味をよく捉えています。「一度しかない人生を大切に歩もうと思います」の部分で、「歩もう」というニュアンスが少し抜けています。「cherish and walk through this one and only life」などとすると、より原文に近くなります。
2025年01月31日 16時24分 ID:9219
点数: 60点
😊
「which are never change」は文法的に誤りがあります。「never changing」や「do not change」などが適切です。また、「一度しかない人生を大切に歩もう」は「cherish my once-in-a-lifetime life」や「value my unique life」などと訳すと自然です。全体的に文をもう少しスムーズにすることを考えてみてください。
2024年08月28日 16時41分 ID:4985
点数: 70点
🙂
「変わらないもの」は "something unchanging" や "something constant" と訳すと自然です。また、「一度しかない人生を大切に歩もうと思います」は "I will cherish my one and only life" などとするとより良いです。
2023年11月16日 12時50分 ID:321
点数: 85点
🙂
翻訳は全体として理解できますが、いくつかの表現が自然な英語になっていません。「一度しかない人生を大切に歩もう」という部分は "I will cherish my life because it is just once" ではなく、"I will cherish my one and only life" などと言い換えるとより自然です。また、「変わらないものを見つけ出し」という部分は "find out what never changes" よりも "discover what remains constant" のように言い換えるとより英語らしい表現になります。