問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年06月19日 10時51分 ID:12792
点数: 40点
🤔
翻訳が途中で終わっていますね。「実証実験」はproof-of-concept experimentやpilot programと訳すと良いでしょう。また、「レジ横で」や「東京都内4店舗で」などの情報も含めるとより正確です。
2025年06月05日 01時32分 ID:12347
点数: 70点
😊
「レジ横」は「the side of checkers」ではなく、「beside the register」や「next to the cash register」と訳すと自然です。また、「実証実験」は「demonstration」よりも「pilot program」や「trial」といった表現が適切です。「東京都内4店舗で」は「at four stores in Tokyo」とするとより明確です。
2025年05月21日 12時05分 ID:11872
点数: 70点
🙂
いくつかの文法的なミスと表現の改善点があります。"start a experiment" は "started an experiment" と過去形にし、冠詞を修正しましょう。また、"tax register" は "cash register" または単に "register" が適切です。
2025年05月15日 21時13分 ID:11727
点数: 50点
🤔
いくつかの部分で改善が必要です。「実証実験」は"pilot program"や"trial"が適切です。また、「レジ横で」は"beside the register"と言えます。「設定する」は"setting"ではなく、"selling"や"offering"が良いでしょう。全体的に流れを自然にするために、文を再構成すると良いです。
2025年05月14日 22時17分 ID:11699
点数: 70点
🙂
いくつかの修正点があります。「convinience」はスペルミスで、「convenience」が正しいです。「starts」は過去形の「started」が適切です。「demonstration experiment」よりも「pilot program」や「trial」などの方が自然です。「registar machine」は「cash register」とするのが一般的です。
2025年03月12日 19時56分 ID:10325
点数: 50点
😐
いくつかの文法的および語彙的な誤りがあります。「販売する実証実験」は「sales experiment」ではなく、「pilot program」や「trial」とするのが自然です。また、「saling」は「selling」が正しいです。「レジ横で」は「by the cashier」ではなく「beside the cashier」や「at the cash register」が適切です。
2025年03月11日 12時57分 ID:10315
点数: 40点
🔍
いくつかの誤訳があります。「あのコンビニエンスストア」は特定の1つの店舗を指すので、"those"ではなく"that convenience store"が適切です。また、「レジ横で」は"next to the cashier"や"by the register"と訳すと自然です。「実証実験」は"pilot program"または"trial"として訳すと良いでしょう。
2025年03月04日 10時13分 ID:10211
点数: 50点
😐
いくつかの誤りがあります。「convenience store」のスペルミス、「expriment」は「experiment」です。「sales a tea」は「sells tea」とし、「by register」は「at the register」にしましょう。「東京都内4店舗で」は「in four stores in Tokyo」と訳すと自然です。
2025年02月15日 08時31分 ID:9667
点数: 50点
😐
いくつかの文法的な誤りと語順の問題があります。「start to the demonstrate experiment」は「started a demonstration experiment」とするべきです。また、「sales to the tea」ではなく「selling tea」とするのが適切です。「beside accounting counter」は「next to the cash register」と訳すと自然です。
2025年02月13日 11時13分 ID:9595
点数: 50点
😊
いくつかの部分で改善の余地があります。「実証実験」はexperimentやpilot programとして表現できます。「レジ横」はby the cashierではなく、at the registerやnext to the cashierなどが適切です。「4店舗」はfour locationsやfour storesとするとより自然です。
2024年12月30日 20時16分 ID:8436
点数: 70点
🙂
いくつかの部分で改善の余地があります。「実証実験」は「pilot experiment」や「proof-of-concept experiment」と訳すとより自然です。また、「4店舗で」は「at four locations」とするのが適切です。「sell」は「selling」とし、文全体の時制に合わせると良いでしょう。
2024年12月21日 12時47分 ID:8236
点数: 70点
🙂
翻訳にはいくつかの改善点があります。「あのコンビニエンスストアは」は「That convenience store」と訳すとよいです。また、「実証実験」は「pilot program」や「trial experiment」と訳すとより自然です。「4店舗で」は「at four locations」などと表現できます。
2024年12月20日 12時54分 ID:8208
点数: 50点
😐
いくつかの点で改善の余地があります。
1. 文の最初は大文字で始めるべきです。
2. "convenience store" のスペルミスがあります。
3. "tryal" ではなく "trial" です。
4. "beside register" よりも "next to the register" が自然です。
5. "4store" ではなく "4 stores" と複数形にする必要があります。
6. "starts" は時制が異なります。"has started" や "began" の方が適切です。
2024年12月05日 19時25分 ID:7758
点数: 70点
🙂
いくつかの修正が必要です。「レジ横で」は「beside the register」や「next to the register」とするとより自然です。また、「実証実験」は「pilot program」や「trial」などが適切です。「research」は研究の意味が強いです。
2024年11月10日 20時25分 ID:7061
点数: 70点
🤔
いくつかの文法と語順の問題があります。「begun」は「began」に、「sale」は「sell」に修正すると良いです。また、「side by register」は「by the register」や「next to the register」などが適切です。
2024年11月10日 19時52分 ID:7055
点数: 70点
😊
いくつかの修正点があります。「an trial experiment」は「a trial experiment」とするのが正しいです。また、「brunches」ではなく「branches」が正しいスペルです。「which locate in Tokyo」は「located in Tokyo」や「in Tokyo」だけでも十分です。さらに、「レジ横で紅茶を販売する実証実験」は「a pilot experiment to sell tea next to the registers」と訳すと自然です。
2024年11月08日 18時00分 ID:6993
点数: 70点
🙂
いくつかの文法的および語彙的な修正が必要です。"begin"は過去形の"began"にするべきです。"practical experiment"は"pilot program"や"trial"などの方が自然です。"registars"は"registers"が正しいです。"with the four stores in Tokyo"は"in four stores in Tokyo"がより適切です。
2024年11月01日 22時46分 ID:6810
点数: 70点
🙂
いくつかの修正点があります。「あのコンビニエンスストア」は単数形なので、"those convenience stores"ではなく"that convenience store"が適切です。また、「紅茶」は"black tea"ではなく"tea"が一般的です。「レジ横で」は"beside the cashiers"で意味は通じますが、"by the register"の方が自然です。
2024年10月16日 16時47分 ID:6313
点数: 90点
😊
全体的に正確ですが、「実証実験」を「demonstration experiment」と訳すのは少し直訳的です。「pilot program」や「trial」などの表現も検討できます。
2024年10月15日 19時22分 ID:6289
点数: 40点
😐
いくつかのポイントで誤訳があります。「実証実験」はproof-of-concept experimentまたはpilot experimentと訳すとよいです。「販売する」はsellingやofferingを使うと自然です。「東京都内4店舗で始めた」はin four stores in Tokyoで表現できます。文全体の構造を見直すと、より正確な翻訳になります。
2024年10月09日 13時29分 ID:6145
点数: 40点
😕
いくつかの誤りがあります。「あのコンビニエンスストア」は「That convenience store」と訳します。「4店舗」は「four stores」とし、「実証実験」は「pilot program」または「trial」と訳すとよいです。「レジ横で」は「next to the register」となります。
2024年09月24日 18時40分 ID:5667
点数: 70点
🙂
「あのコンビニエンスストア」は特定の店舗を指しているので、「That convenience store」または「The convenience store」が適切です。また、「実証実験を始めた」は「began a trial」などと訳すとより正確です。全体的に文の構造をもう少し工夫するとよいでしょう。
2024年07月27日 16時31分 ID:4088
点数: 70点
🙂
いくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「4 convenience stores in Tokyo」は「4 stores in Tokyo」の方が自然です。
2. 「side of the register」は「next to the register」の方が適切です。
3. 「as an experiment」は「as a trial」や「as a pilot program」の方がより適切かもしれません。
例:Four convenience stores in Tokyo started a trial of selling tea next to the register.
2024年05月30日 19時37分 ID:2759
点数: 50点
🙂
いくつかの誤りがあります。
1. "in side of register"は「レジ横」を正確に表現していません。"next to the register"や"by the register"が適切です。
2. "British tea"は「紅茶」の意味としては誤解を招く可能性があります。"tea"で十分です。
3. "started the test"は「実証実験」を完全には表現できていません。"pilot program"や"trial"などを使うと良いでしょう。
4. "東京都内4店舗で"の部分が翻訳に含まれていません。"at four stores in Tokyo"などと補足する必要があります。
ヒント: 全体の文脈を考慮し、各部分を適切に翻訳することが重要です。
2024年05月30日 15時23分 ID:2732
点数: 80点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの細かい点で修正が必要です。「convenience store」のスペルミス、「black tea」ではなく「tea」が適切です。また、「東京都内」は「in Tokyo」だけで十分です。
2024年05月21日 05時54分 ID:2537
点数: 90点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で以下のように改善できます。「register counter」は「register」だけでも十分です。また、「field experiment」は「pilot program」や「trial」などのほうが自然です。
ヒント:
- 「レジ横」は「at the register」だけでOK。
- 「実証実験」は「pilot program」や「trial」が一般的。
2023年11月24日 10時49分 ID:540
点数: 80点
🙂
全体的には良い翻訳ですが、「紅茶」は"black tea"と明確に訳した方が、原文の情報により忠実です。また、「コンビニエンスストア」は単に"convenience store"と訳すことが一般的です。「chain」を加える必要はありません。「東京都内」は"in Tokyo"と訳すのが普通です。