問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月14日 07時30分 ID:10930
点数: 40点
😅
いくつかの文法的な誤りと表現の改善が必要です。「毎日」は「every day」と分けて書きます。「何万トンもの洗剤」は「tens of thousands of tons of detergent」と、「何百万リットルもの水」は「millions of liters of water」と表現します。「使用されていないタオル」は「towels that have been used only once」と訳すと自然です。
2025年03月20日 21時20分 ID:10460
点数: 50点
😐
いくつかの誤りがあります。「comfuse」は正しくは「consume」です。また、「ten thousands of tons」ではなく「tens of thousands of tons」、「millions of liter」ではなく「millions of liters」と複数形にする必要があります。文の構造も少し見直すとより自然になります。
2025年03月20日 15時00分 ID:10450
点数: 80点
🙂
「毎日」が訳されていません。「何万トンもの」と「何百万リットルもの」は「tons of」「liters of」だけではニュアンスが弱いので、より具体的な表現を考えるとよいでしょう。
2024年12月20日 06時33分 ID:8198
点数: 70点
🙂
「何万トンもの洗剤」を「tens of thousands of tons of detergent」とすることで量を明確にできます。また、「millions liter of water」は「millions of liters of water」と複数形にする必要があります。文全体の流れは良いですが、細かい部分での修正が必要です。
2024年07月30日 14時55分 ID:4157
点数: 50点
😐
いくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください:
1. "ten thousands ton" は "tens of thousands of tons" に修正。
2. "million liter" は "millions of liters" に修正。
3. "soap" は "detergent" の方が適切です。
4. "everyday" は "every day" に分けて書く必要があります。
5. "even if they are used only one time" は "even if they are used only once" に修正。
全体の流れを考慮すると、文章は次のようになります:
"Tens of thousands of tons of detergent and millions of liters of water are wasted every day for washing towels that have been used only once."
2024年05月30日 19時40分 ID:2760
点数: 50点
😐
いくつかの修正が必要です。「毎日何万トンもの洗剤並びに何百万リットルもの水」が正確に訳されていません。
1. 「毎日」は「every day」と分けて書くべきです。
2. 「何万トンもの洗剤」は「tens of thousands of tons of detergent」と訳すと良いでしょう。
3. 「何百万リットルもの水」は「hundreds of millions of liters of water」となります。
ヒント: 文の構造を見直し、数量を正確に表現しましょう。
2023年11月21日 14時46分 ID:484
点数: 70点
🤔
「何万トンもの洗剤」と「何百万リットルもの水」の表現が少し不自然です。「tens of thousands of tons of detergent」と「millions of liters of water」のように修正するとより適切です。また、"soap"は一般的に固形状の洗浄剤を指すため、"detergent"の方が正確な訳語になります。そして、"wasted"は「消費されています」よりは「無駄にされています」という意味合いが強いので、"are used"などの表現がもとの文のニュアンスに近いです。