問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月28日 10時45分 ID:11302
点数: 70点
🤔
「critical mind」は「批判的な心構え」を表現していますが、冠詞が抜けています。「the most needed」は自然な表現ではなく、「most important」などが適切です。「to think right」は「to think correctly」または「to think properly」がより自然です。
2025年02月15日 08時26分 ID:9666
点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの部分で改善ができます。「critical thinking attitude」は「a critical mindset」または「a critical attitude」とすると自然です。また、「for thinking correctly」は「to think correctly」とするとよりスムーズです。
2025年01月31日 16時39分 ID:9221
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、"needless to say" の位置が少し不自然かもしれません。"It goes without saying that" で文を始めると、より自然になるでしょう。
2025年01月26日 17時44分 ID:9089
点数: 50点
🤔
主に文法と自然な表現に問題があります。
1. 「To think in right way」は「To think correctly」または「To think in the right way」が自然です。
2. 「nothing to say」は「it goes without saying」が適切です。
3. 「having a critical thinking」は「having a critical mindset」や「having critical thinking skills」とするとよいです。
2025年01月03日 10時13分 ID:8488
点数: 80点
🙂
全体として意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「have a critical attitude」の前に「to」を入れて「to have a critical attitude」とするとより自然です。また、「think right」は「think correctly」とする方が一般的です。
2024年10月19日 01時41分 ID:6383
点数: 90点
😊
全体的に正確ですが、"to think correctly" の部分は "for correct thinking" や "in order to think correctly" とすると自然です。また、「批判的な心構え」は "a critical mindset" とも訳せます。
2024年09月14日 13時42分 ID:5412
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「何よりも必要なことは」の部分が抜けています。「Needless to say, the most important thing for thinking correctly is to have a critical attitude.」とするとより完全です。
2024年06月27日 14時48分 ID:3374
点数: 95点
😊
翻訳は非常に正確です。ただし、「正しく考えるために」は「to think correctly」よりも「to think properly」や「to think accurately」とすると自然かもしれません。
2024年06月13日 19時08分 ID:3116
点数: 50点
🙂
「critic paradigm」は誤訳です。「批判的な心構え」はcritical mindsetまたはcritical attitudeと訳すと良いでしょう。また、「正しく考えるために」はto think correctlyまたはto think accuratelyと訳せます。
2024年03月03日 07時18分 ID:1831
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「批判的な心構えを持つこと」を「developing critical-thinking skills」と訳していますが、もう少し直訳に近い表現も可能です。「心構え」は「attitude」や「mindset」と訳せます。
2024年01月30日 20時46分 ID:1455
点数: 90点
🙂
翻訳は非常に良いですが、「心構え」を attitude と訳していますが、これは「mindset」や「approach」などの言葉でも表現できます。「attitude」も間違いではありませんが、より正確なニュアンスを伝えるために他の選択肢も考慮すると良いでしょう。
2023年11月24日 19時25分 ID:549
点数: 50点
😌
この翻訳にはいくつかの問題があります。まず、"the best things that is needed"は文法的に不正確です。「何よりも必要なことは」は"the most important thing is"と表現するのが自然です。また、"attitudes"は複数形になっていますが、"a critical attitude"と単数形であるべきです。そして、文末の"is"は"it goes without saying that"の構文に合わせて"it is"とする必要があります。
2023年11月20日 10時53分 ID:433
点数: 85点
🙂
翻訳は基本的に正しいですが、「心構えを持つ」の部分が「trying to be critical」と訳されています。もう少し直訳に近い形で「having a critical mindset」や「maintaining a critical attitude」と表現することができます。また、「何よりも必要なことは」は "the most necessary thing" という表現にするとより自然です。