小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

The intricacies of quantum mechanics often baffle even seasoned physicists.

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2024年10月05日 15時38分 ID:6036

この問題に回答すると表示されます

点数: --点
😓
翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を試みてください。例えば、「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも混乱させることがよくある」といった表現が考えられます。

2024年10月03日 13時20分 ID:5959

r

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😓
翻訳が提供されていません。翻訳を試みてください。例えば、「量子力学の複雑さは、しばしば経験豊富な物理学者でさえも困惑させます。」のように表現できます。

2024年10月02日 14時04分 ID:5937

量子工学の複雑さは博識な物理学者でさえも困惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「量子工学」よりも「量子力学」の方が適切です。また、「困惑させた」よりも「困惑させる」が原文の意味により近いです。

2024年09月29日 16時56分 ID:5866

クアンタムマシーンの複雑さはしばしば季節の物理学者までも当惑させる

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「クアンタムマシーン」は「量子力学」と訳すべきです。また、「季節の物理学者」は「経験豊富な物理学者」とするのが自然です。以下のように修正すると良いでしょう:「量子力学の複雑さはしばしば経験豊富な物理学者でさえも当惑させる。」

2024年09月28日 23時34分 ID:5838

クアンタム機械のイントリケイシスは、期間限定の物理学者でもよくバッフルする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
いくつかのミスがあります。「クアンタム機械」は「量子力学」、「イントリケイシス」は「複雑さ」、「期間限定の物理学者」は「熟練した物理学者」、「バッフルする」は「困惑させる」と訳すのが適切です。

2024年09月28日 23時33分 ID:5837

とても複雑な構造というのはよくできた物理学者でさえも困らせる

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「とても複雑な構造」という表現は「量子力学の複雑さ」に置き換えるとより正確です。また、「よくできた物理学者」よりも「熟練した物理学者」の方が自然です。以下のように修正できます:

量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも困惑させることがよくあります。

2024年09月26日 22時15分 ID:5765

機械はしばしば2つ目の物理法則にさえせまる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
翻訳が原文と大きく異なっています。「The intricacies of quantum mechanics」は「量子力学の複雑さ」と訳すべきです。また、「baffle」は「困惑させる」という意味です。全体として、「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも困惑させることが多い」といった表現が適切です。

2024年09月25日 11時55分 ID:5694

少しの複雑さの手順はよく心理の時期をよく困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
翻訳が大きく誤解されています。以下の点に注意しましょう:
1. "The intricacies of quantum mechanics" は「量子力学の複雑さ」と訳すべきです。
2. "often baffle even seasoned physicists" は「しばしば熟練した物理学者さえも困惑させる」と訳すべきです。

全体として、「量子力学の複雑さは、しばしば熟練した物理学者さえも困惑させる」となります。

2024年09月23日 22時57分 ID:5630

この沢山の機械のintricaciesはときどき暴れる

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
「機械のintricacies」という表現が誤りです。文全体としても意味が通じません。「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者さえも困惑させることがよくあります」と訳すと良いでしょう。

2024年09月22日 15時48分 ID:5595

量子力学の複雑さはたびたび年季のある物理学者たちを困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ほとんど正確ですが、「年季のある」は少し不自然に感じられる場合があります。「熟練した」や「経験豊富な」にするとより自然です。

2024年09月19日 07時08分 ID:5508

クアントンの始動機械は物理的に応答しなくてもよく動いていた

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
翻訳が正確ではありません。「クアントンの始動機械」は「量子力学」と訳すべきです。また、原文の意味が全く変わってしまっています。適切な訳は「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえも困惑させることがよくあります。」です。

2024年09月18日 13時34分 ID:5488

量子力学の複雑さはしばしば、ベテランの物理学者でさえ、困らせるのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。「困らせるのだ」を「困惑させる」とするとより自然です。また、「しばしば」は「しばしば」を使わずに「さえ」を強調する形にするとより滑らかです。

2024年09月15日 14時32分 ID:5427

その量子力学の複雑さはしばしば熟練した物理学者でさえ困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただ、「その量子力学の複雑さ」よりも「量子力学の複雑さ」の方が自然です。

2024年09月07日 01時41分 ID:5257

量子マシーンの複雑さには、資格のある物理学者でさえ混乱することがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「量子マシーン」は「量子力学」とするのが適切です。また、「資格のある物理学者」よりも「熟練した物理学者」の方が自然です。「量子力学の複雑さには、熟練した物理学者でさえ混乱することがある」となります。

2024年09月01日 13時13分 ID:5092

量子学の複雑さは経験豊富な物理学者でさえ困惑することがある

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、より自然にするために、「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえも困惑させることがよくある」とするとさらに良いです。

2024年08月28日 10時25分 ID:4975

量子機器の複雑さは気流に乗っている物理学者をさえ脅かすことがよくある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
「量子機器」は「量子力学」に訂正する必要があります。また、「気流に乗っている物理学者」は文脈に合っていないため、「熟練した物理学者」である「熟練の物理学者」を使うのが適切です。「脅かす」は「困惑させる」に変更すると良いでしょう。

2024年08月22日 21時00分 ID:4821

複雑な量子の構造はしばし、ベテランの物理学者でさえ悩ませる

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「複雑な量子の構造」は「量子力学の複雑さ」の方が自然です。また、「しばし」は「しばしば」の方が一般的です。全体としては良い翻訳ですが、もう少し自然な表現にすると良いでしょう。

2024年08月22日 20時39分 ID:4820

量子力学の複雑さは最近の物理学者でさえもよく悩ませる

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「最近の物理学者」の部分が少し不自然です。「熟練した物理学者」を「熟練の物理学者」と訳すとより自然になります。また、「よく悩ませる」よりも「しばしば悩ませる」の方が適切です。

2024年08月22日 19時47分 ID:4818

技術の質の複雑さは物理のバッフル年間の

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。「技術の質の複雑さ」は「量子力学の複雑さ」とするのが正しいです。また、「物理のバッフル年間の」は意味が通じません。正しい翻訳は「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえも困惑させることが多い」です。

2024年08月20日 00時44分 ID:4744

量子力学の複雑さによって、時々物理学者は混乱する

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「時々物理学者は混乱する」よりも、「熟練の物理学者でさえも混乱させることがある」という意味を含めると良いでしょう。また、「複雑さ」は「複雑さ」よりも「複雑さ」や「精緻さ」の方が適切かもしれません。

2024年08月19日 17時37分 ID:4714

量子機械の複雑さはしばしば熟練の物理学者さえ困らせる

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「量子機械」ではなく「量子力学」が正しいです。また、最後に句点(。)を付けるとより自然です。

2024年08月16日 16時31分 ID:4646

複雑な量子力学の機械は時々熟練した物理学者をも困惑させる.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「機械」は「メカニクス」の誤訳です。「量子力学の複雑さは時々熟練した物理学者をも困惑させる」とするのが適切です。

2024年08月11日 21時46分 ID:4486

量子力学の複雑さは時に熟練した物理学者でさえ混乱する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分に少し手直しが必要です。「混乱する」より「困惑させる」の方が自然です。「量子力学の複雑さは、時に熟練した物理学者でさえも困惑させる」とするとより良いでしょう。

2024年08月07日 18時34分 ID:4367

クアントラムメカニクスのイントリケースはしばしばシーズンドフィジシストまでバッフルする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
いくつかの問題があります。
1. 「クアントラムメカニクス」→「量子力学」
2. 「イントリケース」→「複雑さ」または「複雑性」
3. 「シーズンドフィジシスト」→「熟練した物理学者」
4. 「バッフルする」→「困惑させる」

2024年08月04日 14時10分 ID:4269

量子力学の考えは時に熟練した物理学者さえも混乱させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「intricacies」は「考え」よりも「複雑さ」や「詳細」と訳すとより正確です。「量子力学の複雑さは、時に熟練した物理学者さえも混乱させる」とすると良いでしょう。

2024年07月30日 11時57分 ID:4155

量子力学の複雑さは、経験を積んだ物理学者でさえよく混乱させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「混乱させる」よりも「困惑させる」という表現の方が自然です。

2024年07月26日 19時22分 ID:4071

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😓
翻訳が全く行われていません。以下のように翻訳すると良いでしょう:「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも困惑させることがよくあります。」

2024年07月26日 16時39分 ID:4063

量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも困惑させることが多い。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文脈と意味がほぼ完全に一致しています。わずかな改良として、「量子力学の複雑さ」は「量子力学の複雑な点」とすると、より自然な表現になるかもしれません。

2024年07月26日 10時29分 ID:4052

その機械の多さに物理学者でさえ困惑した

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
「その機械の多さに」は誤訳です。"intricacies"は「複雑さ」を意味します。また、時制も一致していません。正しい訳は「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも困惑させることが多い」です。

2024年07月24日 16時21分 ID:3990

進化した機械はしばしば季節の物理さえ壊してしまう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 10点
😓
翻訳に多くの誤りがあります。以下の点を修正してください:
1. "The intricacies of quantum mechanics" は「量子力学の複雑さ」と訳すべきです。
2. "often baffle" は「しばしば困惑させる」と訳すべきです。
3. "even seasoned physicists" は「熟練した物理学者でさえも」と訳すべきです。

修正例: 量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえもしばしば困惑させる。

2024年07月16日 09時14分 ID:3792

量子力学の複雑さは経験豊富な物理学者でさえも困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ完璧です。ただし、「困惑させる」よりも「戸惑わせる」の方が自然かもしれません。

2024年07月07日 13時52分 ID:3581

一般的に言って、うんちはくさい。私のうんちもくさい。

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😓
翻訳が全く異なる内容になっています。元の文に沿った翻訳を心がけてください。「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえも困惑させることが多い。」などが適切です。

2024年07月06日 14時57分 ID:3571

その量子力学の問題は経験豊富な物理学者の頭でさえ頻繁に悩ませた

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「その量子力学の問題」は「量子力学の複雑さ」とした方が自然です。また、「頻繁に悩ませた」は「しばしば困惑させる」とするとより正確です。

2024年07月01日 15時54分 ID:3443

その複雑な量子のメカニズムは物理学でよく期待外れだと言われている

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「複雑な量子のメカニズム」は「量子力学の複雑さ」とした方が自然です。また、「期待外れだと言われている」は「困惑させる」と訳すべきです。全体として、「その複雑な量子力学は熟練した物理学者でさえも困惑させる」とするのが良いでしょう。

2024年06月18日 15時20分 ID:3192

量子力学は今でも物理学者を混乱させることが多い

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、元の文の「intricacies(複雑さ)」を反映していません。また、「seasoned(熟練した)」も訳されていません。「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも混乱させることが多い」とするとより正確です。

2024年06月16日 21時28分 ID:3166

量子機械の複雑さは経験豊富な物理学者でさえも苦戦することが多い

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「量子機械」ではなく「量子力学」が正しいです。また、「苦戦することが多い」よりも「困惑させることが多い」の方がより原文に近い表現です。

2024年06月13日 22時20分 ID:3123

複雑な量子力学はしばしば熟練した物理学者さえも困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただ、「複雑な」よりも「入り組んだ」の方がより適切な訳語かもしれません。

2024年06月10日 19時41分 ID:3013

量子力学の複雑さは、熟練の物理学者達でさえもよく惑わせる

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
とても良い翻訳ですが、少しだけ自然な表現に改善できます。「よく惑わせる」の部分を「しばしば困惑させる」にすると、より自然です。

2024年06月07日 17時30分 ID:2947

量子力学の複雑さはしばしば熟練した物理学者でさえも困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「複雑さ」の代わりに「精緻さ」とすると、より自然で正確なニュアンスが伝わるかもしれません。

2024年06月07日 16時18分 ID:2945

量子力学の難しさは何事も知っている物理学者でさえも困惑させます

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「何事も知っている物理学者」という表現に違和感があります。「熟練した物理学者」や「経験豊富な物理学者」とするのが自然です。また、「困惑させます」より「困惑させることがあります」のほうが文脈に合うでしょう。

2024年06月07日 06時15分 ID:2929

質の高いメカニックの材料はしばしばシーズンの物理学者でさえ圧倒する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
以下の点を修正する必要があります:
1. "質の高いメカニックの材料" は "量子力学の複雑さ" です。
2. "シーズンの物理学者" は "熟練した物理学者" です。
3. "圧倒する" は "困惑させる" が適切です。

正しい翻訳例: 量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえしばしば困惑させる。

2024年06月06日 21時27分 ID:2919

この問題に回答すると表示されます

点数: --点
😓
翻訳が提供されていません。まずは翻訳を提供してください。

2024年06月04日 20時26分 ID:2874

量子力学の複雑さは、熟練の物理学者さえもよく混乱させます。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただ、「混乱させます」よりも、「困惑させます」の方が自然な表現です。

2024年06月03日 17時02分 ID:2851

量子力学の複雑さはよく物理学者を困惑させる

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「seasoned physicists」の部分が訳されていません。「熟練した物理学者」や「経験豊富な物理学者」を加えるとより正確になります。

2024年05月31日 11時46分 ID:2766

量子力学の複雑さは、しばしば熟練の物理学者さえも困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 98点
😊
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正しいです。唯一の小さな改善点として、「複雑さ」を「複雑性」とすると、より自然な表現になります。

2024年05月28日 22時56分 ID:2670

量子力学の複雑さはよく物理学と同一視されている

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
「The intricacies of quantum mechanics often baffle even seasoned physicists.」の翻訳として不適切です。正しい翻訳は次のようになります:「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえもよく困惑させます。」

2024年05月25日 08時03分 ID:2599

量子の仕組みの複雑さはしばしばベテランの物理学者でさえ当惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「量子の仕組み」よりも「量子力学の複雑さ」とする方が自然です。また、「当惑させる」より「困惑させる」の方が適切です。

2024年05月24日 17時42分 ID:2596

量子の構造の複雑さはたいてい老いた物理学者さえも悩ませる

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「量子の構造」という表現は少し不自然です。「量子力学の複雑さ」とするのが適切です。また、「老いた物理学者」よりも「熟練した物理学者」の方が原文の意味に近いです。以下のように修正すると良いでしょう:

「量子力学の複雑さは、しばしば熟練した物理学者でさえも悩ませる。」

2024年05月22日 13時49分 ID:2551

量子の複雑性は時に熟練の物理学者をも混乱させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「量子の複雑性」より「量子力学の複雑さ」の方が自然です。また、「時に」より「しばしば」の方が適切です。「も」は「さえ」にするとより自然な表現になります。

2024年05月13日 10時10分 ID:2446

機械の粒子の複雑さは熟練された物理学者でさえ困惑していた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
「機械の粒子」ではなく、正しくは「量子力学の複雑さ」ですね。また、「困惑していた」は時制としては過去形になってしまっていますので、現在形に修正すると良いでしょう。

2024年04月29日 02時06分 ID:2339

機械の複雑な量はしばしば物理学者でさえ異常に驚かせる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「機械の複雑な量」という表現は、原文の「quantum mechanics」の意味を正確に伝えていません。また、「異常に驚かせる」という表現も「baffle」のニュアンスとは異なります。ヒントとして、「量子力学」という専門用語を使用するのが適切です。

2024年04月25日 13時12分 ID:2289

日本語でおk

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😓
「日本語でおk」という回答は、英文の内容を翻訳していません。正確な翻訳を試みる必要があります。ヒントは、「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえも困惑させることがあります」という形で表現できます。

2024年04月22日 14時43分 ID:2247

量子力学の複雑さはしばしば経験豊富な物理学者さえも当惑させる

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「しばしば」という表現は、原文の"often"と完全に一致しているわけではなく、もう少しニュアンスを調整するとより自然になります。「よく」という表現を使うと、もう少し柔らかい印象になります。

2024年04月16日 13時44分 ID:2197

量子力学の複雑さは、ベテランの物理学者でさえしばしば困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「しばしば」を「よく」に変えると、原文の"often"のニュアンスがより自然に伝わるかもしれません。「しばしば」も間違いではありませんが、「よく」の方が口語的で自然な日本語に感じられます。

2024年04月15日 18時28分 ID:2172

量子力学の複雑さは、ベテランの物理学者でさえしばしば困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「しばしば困惑させる」を「しばしば困惑させます」とすると、より自然な日本語になります。

2024年03月29日 07時02分 ID:2019

資格を与えられた機械の誕生はしばしば心理学を風化させる

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
「資格を与えられた機械の誕生はしばしば心理学を風化させる」という翻訳は、原文の意味とはかなり異なります。「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえも困惑させることがよくあります」という意味を正確に伝える必要があります。「資格を与えられた機械」と「心理学を風化させる」の部分は、原文の内容とは関連がありません。また、「量子力学」や「物理学者」などの正確な用語を使用することが重要です。

2024年03月26日 20時15分 ID:1994

量子力学の複雑さは経験豊富な物理学者を当惑させます

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「often」を訳出していない点に注意が必要です。「しばしば」という言葉を加えると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。

2024年03月21日 00時34分 ID:1949

量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえ困惑することがよくあります。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただ、「よくあります」を「しばしば」とすると、原文の"often"のニュアンスがより明確に伝わるかもしれません。

2024年02月06日 23時37分 ID:1555

量子力学はその複雑さ故に、しばしば熟達した物理学者さえも悩ませる

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「しばしば」は原文には直接的には出てきませんが、文脈からは適切な追加と考えられます。また、「悩ませる」は「困惑させる」や「当惑させる」といった言葉に置き換えることで、原文の「baffle」のニュアンスをより正確に反映させることができます。

2024年02月05日 12時13分 ID:1537

複数人の機械技師の錯綜は度々経験を積んだ物理学者でさえも困惑させてしまう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😅
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「quantum mechanics」は「量子力学」を指し、「seasoned physicists」は「経験豊富な物理学者」を意味します。「複数人の機械技師の錯綜」ではなく、「量子力学の複雑さは〜」と訳すべきです。

2024年01月29日 22時40分 ID:1443

知能の亡霊はよく季節の医者から暴行を受ける

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😵
翻訳が完全に誤っています。「知能の亡霊」と「季節の医者から暴行を受ける」という部分は原文の内容とは全く関係がありません。正しい翻訳には「量子力学の複雑さ」という意味の表現が必要です。また、「seasoned physicists」は「経験豊富な物理学者」を指します。

2024年01月28日 19時39分 ID:1427

熟練の物理学者でさえ、量子の複雑さに困惑することが多くある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「量子の複雑さ」よりも「量子力学の複雑さ」とした方が、原文の"quantum mechanics"の意味をより正確に表現できます。また、「困惑することが多くある」は少し不自然なので、「困惑することがよくある」とすると自然です。

2024年01月27日 16時33分 ID:1409

量子力学の錯綜によって熟練した物理学者を困惑することが未だに、往々にしてある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「未だに、往々にしてある」という表現は少し不自然です。「未だに」は「まだ」とし、「往々にして」を「しばしば」とすると自然です。また、「困惑することがある」を「困惑させることがしばしばある」とすると、原文の意味により忠実になります。

2024年01月18日 08時42分 ID:1285

量子力学の複雑さはしばしば、ベテランの物理学者達を悩ませてきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
文の意味はよく伝わっていますが、「悩ませてきた」は過去の継続を示唆しているため、原文の現在形の意味合いが若干失われています。「悩ませる」や「困惑させる」にすると、原文の現在形により近い訳になります。また、「しばしば」の位置を文の前に持ってくると自然な日本語になります。

2024年01月05日 16時26分 ID:1169

漁師物理学の複雑さは、ベテランの物理学者でさえもしばしば困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「漁師物理学」という言葉は誤りです。正しくは「量子力学」を意味する「量子力学の複雑さ」が適切です。修正が必要ですね。

2024年01月05日 09時00分 ID:1166

量子力学の複雑さは、しばしば勢いのある物理学者すら困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
「勢いのある物理学者」という訳は、原文の "seasoned physicists" の意味を適切に表していません。「seasoned」は「経験豊かな」という意味です。修正が必要です。

2024年01月04日 20時22分 ID:1165

量子力学は熟練の物理学者でさえしばしば困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
文の意味はほぼ正しく伝えられていますが、「量子力学の複雑さは」という部分が抜けています。"The intricacies of"をどのように訳すかがポイントです。

2024年01月02日 17時14分 ID:1151

量子力学の複雑性は経験豊富な物理学者ですらたびたび混乱させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🤔
「たびたび混乱させた」という部分に少し問題があります。「混乱させる」は一過性の行為を示すため、継続的な状態を表す原文のニュアンスと異なります。また、「たびたび」は「often」を直訳したもので、もう少し自然な言い回しが可能です。"baffle"は「困惑させる」「当惑させる」といった意味合いで用いることができます。

2024年01月01日 20時53分 ID:1145

量子メカニクスの複雑さはたいてい経験豊富な物理学者でさえも悩ませる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、「たいてい」は「しばしば」や「よく」と置き換えると、原文の"often"のニュアンスにより近くなります。また、「悩ませる」は「困惑させる」や「当惑させる」とすると、"baffle"の意味するところをより的確に表現できます。

2023年12月25日 14時17分 ID:1047

その複雑な量子コンピューターは、経験豊富な物理学者を困らせる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😕
翻訳の主題が誤っています。「量子コンピューター」ではなく、「量子力学」が正しいです。また、「困らせる」よりも「当惑させる」や「困惑させる」などの表現が原文のニュアンスに近いでしょう。

2023年12月18日 19時11分 ID:942

量子コンピューターの複雑さは、時々熟練の物理学者と対決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓

「量子コンピューター」ではなく「量子力学」が正しい表現です。また、「対決する」はこの文脈では不適切です。「困惑させる」や「当惑させる」が適当です。修正が必要です。

2023年12月18日 18時10分 ID:939

量子力学の複雑さは、しばしば熟練した物理学者でさえ困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。ただし、「しばしば」は「often」を表すので適切ですが、「seasoned」を「熟練した」と訳すと、少しニュアンスが異なる場合があります。「経験豊富な」なども適切かもしれません。それ以外は、非常に良い翻訳です。

2023年12月18日 17時25分 ID:936

量子力学の複雑さはしばしば経験豊富な物理学者を当惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
この翻訳はほとんど正確です。ただし、「often」を「しばしば」と訳すことは正しいですが、「たびたび」の方が頻度の高さをより強調することができます。また、「seasoned」は「経験豊富な」で正しいですが、「ベテランの」と訳すとさらにニュアンスが近くなります。

2023年11月30日 07時12分 ID:693

粒子を使う機会の複雑さは年配の物理学者でさえも困らせる

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😕
翻訳にはいくつかの誤解があります。「粒子を使う機会」ではなく、「量子力学の複雑さ」が適切な表現です。また、「年配の物理学者」は「経験豊富な物理学者」を指しています。そして、「困らせる」よりも「当惑させる」や「困惑させる」といった表現が原文のニュアンスに近いです。

2023年11月29日 12時54分 ID:675

量子構造の複雑性は熟練の物理学者でさえまでもしばしば苦戦させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
内容は良く伝わりますが、「量子構造」ではなく「量子力学」が適切です。また、「苦戦させる」は意味が通じますが、「困惑させる」や「当惑させる」の方が「baffle」のニュアンスに近いです。