問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月29日 00時37分 ID:11322
点数: 0点
😓
翻訳が全く合っていません。原文の「The intricacies of quantum mechanics」は「量子力学の複雑さ」と訳し、「often baffle even seasoned physicists」は「しばしば経験豊富な物理学者でさえ困惑させる」と訳せます。
2025年04月28日 11時48分 ID:11304
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文脈的に「混乱させる」よりも「困惑させる」とした方が自然かもしれません。
2025年04月27日 21時48分 ID:11291
点数: 70点
😅
翻訳の大意は伝わっていますが、いくつか修正点があります。「著名な物理学者」という表現は「熟練した物理学者」とするのがより原文に近いです。また、「よく、悩んでいる」よりも「しばしば困惑させる」とする方が自然です。
2025年04月26日 08時40分 ID:11248
点数: 60点
😅
「複雑な量子機械」は「量子力学の複雑さ」とするのが適切です。また、「衰えた物理学だとしても」は「熟練した物理学者でさえも」とするのが良いでしょう。「困惑する」は文脈に合っていますが、全体的に文法や表現を見直すと良いです。
2025年04月24日 12時10分 ID:11198
点数: 85点
😊
「時々」は「しばしば」や「しばしばさえも」とすると、より原文に近いニュアンスになります。また、「物理学者」は「熟練した物理学者」とすると、より正確です。
2025年04月22日 19時57分 ID:11150
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に正確ですが、「込み合った事情」は少し不自然です。「複雑さ」や「複雑な仕組み」の方が自然です。また、「普通」は「しばしば」に置き換えると、原文により近くなります。
2025年04月20日 11時10分 ID:11098
点数: 0点
😓
翻訳が提出されていないようです。元の文を翻訳する際のポイントは、「intricacies」を「複雑さ」や「難解さ」とし、「seasoned physicists」を「経験豊富な物理学者」と訳すことです。
2025年04月20日 11時09分 ID:11097
点数: 25点
😓
翻訳が不完全で、文の意味が変わっています。「技術」は「量子力学の複雑さ」に対応していません。また、「seasoned physicists」は「経験豊富な物理学者」を意味します。これらの点を考慮して翻訳を見直しましょう。
2025年04月20日 06時28分 ID:11089
点数: 70点
😅
「激怒してしまうほどだ」という表現は、原文の「baffle(困惑させる)」とは異なる意味合いです。「困惑させる」や「戸惑わせる」といった表現が適切です。
2025年04月10日 23時22分 ID:10840
点数: 30点
😓
「機械」は「量子力学」とするべきです。また、「驚かせる」は「困惑させる」や「戸惑わせる」といった意味の方が適切です。「熟練した物理学者でさえも」という部分も見直しましょう。
2025年04月10日 22時46分 ID:10832
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。「複雑性」よりも「複雑さ」の方が自然かもしれません。
2025年04月10日 19時17分 ID:10827
点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「熟練したされた」という部分が不自然です。「熟練した物理学者さえ困惑させる」とするのが適切です。
2025年04月07日 08時55分 ID:10737
点数: 0点
😓
翻訳が行われていません。まずは「量子力学の複雑さは、しばしば経験豊富な物理学者をも困惑させる」という意味を考慮して翻訳してみてください。
2025年04月07日 08時20分 ID:10736
点数: 30点
😓
「機械の開発」は「量子力学の複雑さ」に対応していません。「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも困惑させる」といった表現が適切です。
2025年04月06日 07時54分 ID:10722
点数: 50点
😓
「量子力学の複雑さがしばしば経験豊富な物理学者をも困惑させる」という意味が正確に伝わっていません。「その時代の最先端を行く物理学者によって取り扱われる」は原文の意味から外れています。「複雑さ」や「困惑させる」といった要素を含めると良いでしょう。
2025年04月05日 16時21分 ID:10716
点数: 70点
😅
「複雑さ」は「複雑さに驚かされる」などの表現が適切です。また、「説明できない」よりも「困惑させる」や「戸惑わせる」が原文の意味に近いです。
2025年04月04日 23時08分 ID:10710
点数: 30点
😓
いくつかの誤りがあります。「クワンタムの機械」は「量子力学」と訳すべきです。また、「季節的な心理」は「熟練した物理学者」に置き換える必要があります。「バッフルする」は「困惑させる」と訳すのが自然です。
2025年04月04日 12時32分 ID:10699
点数: 85点
😌
「熟練した物理学者てあっても」は「熟練した物理学者であっても」に修正すると自然です。また、「困惑されることが多い」は「困惑することが多い」とする方が良いでしょう。
2025年03月26日 21時14分 ID:10569
点数: 50点
😓
「イントリケイス」は「複雑さ」や「難解さ」と訳すのが適切です。また、「主なメカニズム」は原文のニュアンスと異なります。「しばしば論争となる」も「しばしば困惑させる」とする方が正確です。
2025年03月25日 09時26分 ID:10543
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「熟練された」という部分を「熟練した」とすると、より自然な表現になります。
2025年03月18日 08時06分 ID:10423
点数: 90点
😊
「混乱させる」は「困惑させる」や「戸惑わせる」の方が自然です。また、「熟練した物理学者でさえも」と「も」を加えると、より原文に近いニュアンスになります。
2025年03月14日 20時44分 ID:10356
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、最後に「。」を入れるとより自然です。また、「熟練した物理学者でさえも」とすると、英語のニュアンスにより近くなります。
2025年03月05日 01時43分 ID:10218
点数: 0点
😅
翻訳が全く行われていないようです。量子力学の複雑さが熟練した物理学者さえも困惑させるという内容を含めてください。
2025年03月01日 23時02分 ID:10158
点数: 85点
😃
「量子力学の理論」は「量子力学の複雑さ」とするとより原文に近いです。「しばしば」は文の最後に置くと自然です。
2025年02月26日 12時49分 ID:10101
点数: 30点
😓
「相対性理論」は「量子力学」と訳すべきです。また、「経験がある物理学者でも」は「熟練した物理学者でさえ」とするのがより適切です。
2025年02月24日 00時11分 ID:10016
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「困惑させてしまう事がある」の部分を「困惑させることが多い」とすることで、より自然なニュアンスになります。
2025年02月23日 18時10分 ID:9998
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただ、文末に句点「。」を付けるとより自然な文になります。
2025年02月21日 17時44分 ID:9932
点数: 75点
😅
「量子工学」は「量子力学」に修正する必要があります。「複雑さ」は「複雑性」や「複雑な点」とすると自然です。全体として、文の流れが少し不自然なので、「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも困惑させることがよくあります」とするとより良いでしょう。
2025年02月21日 14時10分 ID:9927
点数: 70点
😅
「量子機械」は「量子力学」が正しいです。また、「流行の物理学者」ではなく「熟練した物理学者」とするとより適切です。「困らせる」よりも「戸惑わせる」の方が自然です。
2025年02月14日 18時34分 ID:9654
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。「よく当惑させる」は「しばしば当惑させる」とすると、より自然な表現になります。
2025年02月12日 18時59分 ID:9575
点数: 70点
😅
「量子機械学」は「量子力学」が正しいです。また、「混同させる」よりも「困惑させる」や「戸惑わせる」の方が自然です。
2025年02月08日 10時51分 ID:9467
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「困惑させる」よりも「戸惑わせる」とすると、より自然な表現になるかもしれません。
2025年02月05日 12時05分 ID:9342
点数: 85点
😊
「量子機械」は「量子力学」が正しいです。「悩ませる」よりも「困惑させる」や「当惑させる」がより適切な訳語です。
2025年02月02日 01時05分 ID:9259
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「複雑さ」という訳は適切ですが、「困惑させることが多い」の部分を「しばしば困惑させる」にすると、より自然です。
2025年02月02日 00時00分 ID:9257
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも自然です。改善点として、「量子メカニクス」は「量子力学」とすることがより一般的です。
2025年01月31日 22時14分 ID:9231
点数: 85点
😊
「著名な科学者」は「seasoned physicists」の訳として少し異なります。「経験豊富な物理学者」とするとより正確です。
2025年01月30日 19時27分 ID:9195
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を改善できます。「量子メカニック」は「量子力学」とするのが一般的です。また、「よく活躍する」は「熟練した」や「経験豊富な」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年01月28日 21時34分 ID:9146
点数: 20点
😓
「メカニック」は「力学」や「メカニクス」とするのが適切です。また、「流行の物理学者にひろまった」は原文の意味を反映していません。「熟練した物理学者でさえ困惑させる」などの表現が必要です。
2025年01月28日 15時10分 ID:9139
点数: 75点
😊
「量子構造」は「量子力学」とするのが適切です。また、「予想できない」よりも「困惑させる」や「悩ませる」といった表現が原文に近いです。
2025年01月27日 22時54分 ID:9112
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。文末に「ことがある」などを加えると、より自然な表現になります。
2025年01月26日 00時09分 ID:9060
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。「その道に精通した」という表現はやや冗長に感じられるので、「熟練した」や「経験豊富な」とする方が自然かもしれません。
2025年01月24日 07時13分 ID:8992
点数: 20点
😓
翻訳が原文の意味を十分に反映していません。「量子力学の複雑さ」という部分を正しく訳し、また「経験豊富な物理学者でさえも困惑させる」というニュアンスを含める必要があります。
2025年01月23日 21時18分 ID:8978
点数: 70点
🤔
「ぽっと出の物理学者」ではなく、「熟練した物理学者」または「経験豊富な物理学者」とするのが正確です。また、「量子メカニクスの領域」は「量子力学の複雑さ」とするとより自然です。
2025年01月19日 14時05分 ID:8849
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。「量子メカニクス」とするのが一般的です。また、「困惑することがよくある」の代わりに「しばしば困惑する」とするとより自然です。
2025年01月15日 16時02分 ID:8732
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「複雑な」を「複雑さ」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
2025年01月14日 22時22分 ID:8705
点数: 0点
😓
翻訳がありません。翻訳を提供してください。例えば、「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも困惑させることがよくあります。」というように訳すことができます。
2025年01月09日 19時18分 ID:8585
量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえも困惑させることがよくあります。
2025年01月01日 14時05分 ID:8467
点数: 65点
😅
「悩まずことが多い」の部分に問題があります。「悩ませることが多い」とするのが正しいです。
2024年12月27日 22時42分 ID:8379
点数: 85点
😊
「量子機械」ではなく、「量子力学」が正しいです。また、「大抵」は「しばしば」や「しょっちゅう」の方が自然です。
2024年12月27日 21時50分 ID:8376
点数: 60点
😅
「機械の複雑さ」ではなく、「量子力学の複雑さ」と訳す必要があります。また、文末に「ことがあります」などを追加して、自然な日本語にすることをお勧めします。
2024年12月24日 01時02分 ID:8327
点数: 20点
😓
誤訳があります。特に「intricacies(複雑さ)」と「baffle(困惑させる)」の部分が正しく訳されていません。また、「seasoned physicists(熟練した物理学者)」の訳も異なっています。文全体の意味を再考し、構成し直すことをお勧めします。
2024年12月22日 18時01分 ID:8287
点数: 70点
🤔
「量子機構」は「量子力学」とするのが適切です。「老巧の医師」は「熟練した物理学者」と訳すべきです。また、「時々」は原文にないため、省略するか別の表現を検討してください。
2024年12月17日 09時32分 ID:8097
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、「困惑することがよくあります」の部分を「困惑させることがよくあります」とすると、より自然です。
2024年12月15日 13時01分 ID:8037
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「困惑することが多い」という部分を「困惑させることが多い」とすると、より原文に忠実です。
2024年12月10日 12時28分 ID:7896
点数: 50点
😓
「精密な量子機器」は「量子力学の複雑さ」とするのが適切です。また、「調子のいい物理学者」は「経験豊富な物理学者」と訳すべきです。
2024年12月10日 01時05分 ID:7880
点数: 0点
😓
翻訳が提供されていません。原文の「The intricacies of quantum mechanics often baffle even seasoned physicists.」に対応する日本語訳を提供してください。
2024年12月08日 17時12分 ID:7836
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「しばしば困惑させる」の部分を「させることがある」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月08日 08時15分 ID:7816
点数: 60点
😓
「発達した物理学」は「熟練した物理学者」に置き換えると良いでしょう。また、「予想を外す」は「困惑させる」や「戸惑わせる」といった表現が適切です。
2024年12月07日 23時03分 ID:7813
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「現在の物理学者」という表現よりも「熟練した物理学者」の方が原文に近い意味になります。「熟練した物理学者でさえも悩ませる」とするのが自然です。
2024年12月04日 21時37分 ID:7727
点数: 65点
😐
「現存する物理学」という表現が不自然です。「熟練した物理学者」または「経験豊富な物理学者」とするのが適切です。また、「困惑させる」は「戸惑わせる」や「混乱させる」としても良いでしょう。
2024年12月03日 14時38分 ID:7672
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「頭を悩ませる」という表現は少し口語的なので、「困惑させる」などの表現を使うと、よりフォーマルな感じになります。
2024年11月28日 18時02分 ID:7544
点数: 20点
😟
「機械的な」は「mechanics」の直訳ですが、文脈に合っていません。「量子力学の複雑さ」は「quantum mechanics」の適切な訳です。文全体を考慮して翻訳を進めると良いでしょう。
2024年11月27日 23時32分 ID:7509
点数: 85点
😊
「科学者」は「物理学者」の方がより正確です。また、「挫折させる」よりも「困惑させる」がニュアンスとして適切です。
2024年11月22日 18時06分 ID:7391
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法や意味もほぼ正確です。「困惑することがよくあります」を「困惑させることがよくあります」とすると、より自然な表現になります。
2024年11月17日 20時52分 ID:7263
点数: 30点
😓
「量子の複雑なメニック」は「量子力学の複雑さ」と訳すのが適切です。また、「熟考した」ではなく、「困惑させる」や「当惑させる」が原文の意味に近いです。全体の構造を見直すと良いでしょう。
2024年11月15日 13時36分 ID:7225
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈に応じて、「困らせる」を「戸惑わせる」や「悩ませる」とすると、さらに自然な表現になるかもしれません。
2024年11月14日 11時30分 ID:7183
点数: 85点
😊
「量子機械」ではなく「量子力学」が正しいです。「機械」と「力学」の違いに注意してください。その他は良い翻訳です。
2024年11月11日 21時43分 ID:7092
点数: 60点
😓
「面白さ」は「複雑さ」や「難解さ」とした方が適切です。また、「バッフルする」は日本語として不自然なので、「困惑させる」や「悩ませる」といった表現が良いでしょう。
2024年11月09日 08時44分 ID:7016
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文の流れも自然です。ただし、「しばしば困惑させる」の部分を「困惑させることが多い」とすると、より自然な表現になります。
2024年11月08日 18時26分 ID:6994
点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。
2024年11月08日 12時54分 ID:6984
点数: 70点
😅
「量子機学」は「量子力学」とするのが正しいです。また、「勢いのある物理学者」よりも「熟練した物理学者」の方が適切です。
2024年11月06日 08時52分 ID:6935
点数: 60点
😅
「力学量子の複雑」は自然な表現ではありません。「量子力学の複雑さ」とするのが適切です。また、「邪魔する」よりも「困惑させる」や「当惑させる」といった表現が文脈に合っています。
2024年11月04日 10時34分 ID:6861
点数: 25点
😓
いくつかの誤りがあります。「量子機器」は「量子力学」に修正する必要があります。「味付けされた物理学者」は誤訳で、「経験豊富な物理学者」などと訳すのが良いでしょう。また、「バッフェルである」は不自然なので、「困惑させる」などの表現にするのが適切です。
2024年11月02日 07時34分 ID:6819
点数: 70点
😌
翻訳の方向性は良いですが、「常識を覆す」という表現は原文の「baffle(困惑させる)」とは少し異なります。「困惑させる」や「混乱させる」といったニュアンスを取り入れると、より正確になります。また、「度々」は「しばしば」などに変えると自然です。
2024年11月02日 00時58分 ID:6815
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「様々な物理学者でさえも」の部分を「経験豊富な物理学者でさえも」とすると、"seasoned physicists" のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年11月01日 22時38分 ID:6808
点数: 85点
😊
「量子機械」は「量子力学」とするのが適切です。その他は正確に翻訳されています。
2024年10月31日 00時55分 ID:6756
点数: 70点
🤔
「複雑なメカニズム」は「量子力学の複雑さ」とする方が正確です。また、「熟練した物理学者を困惑させる」は「熟練の物理学者でさえも困惑させる」とするとニュアンスがより近くなります。
2024年10月28日 16時12分 ID:6686
点数: 0点
😣
翻訳が全く異なる内容になっています。原文の「量子力学の複雑さが熟練した物理学者でさえも困惑させる」という意味を反映させるようにしましょう。
2024年10月24日 22時15分 ID:6585
点数: 25点
😓
「大きな機械の精密さ」は「量子力学の複雑さ」を誤訳しています。「定期的な物理学者」は「経験豊富な物理学者」に、「争っている」は「困惑させる」に修正が必要です。
2024年10月18日 21時49分 ID:6375
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「困惑させます」の部分を「当惑させます」とすると、より自然な表現になります。
2024年10月16日 20時12分 ID:6321
点数: 70点
😅
「量子の機会」は「量子力学」とするのが適切です。また、「挫折させる」は「困惑させる」や「当惑させる」とした方が意味が伝わりやすいです。「ときどき」は「しばしば」の方がより原文に近いでしょう。
2024年10月09日 11時54分 ID:6136
点数: 95点
😊
ほとんど正しいですが、「量子機械」ではなく「量子力学」が適切です。この修正で、より自然な翻訳になります。
2024年10月05日 15時38分 ID:6036
点数: --点
😓
翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を試みてください。例えば、「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも混乱させることがよくある」といった表現が考えられます。
2024年10月03日 13時20分 ID:5959
点数: 0点
😓
翻訳が提供されていません。翻訳を試みてください。例えば、「量子力学の複雑さは、しばしば経験豊富な物理学者でさえも困惑させます。」のように表現できます。
2024年10月02日 14時04分 ID:5937
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「量子工学」よりも「量子力学」の方が適切です。また、「困惑させた」よりも「困惑させる」が原文の意味により近いです。
2024年09月29日 16時56分 ID:5866
点数: 60点
😓
「クアンタムマシーン」は「量子力学」と訳すべきです。また、「季節の物理学者」は「経験豊富な物理学者」とするのが自然です。以下のように修正すると良いでしょう:「量子力学の複雑さはしばしば経験豊富な物理学者でさえも当惑させる。」
2024年09月28日 23時34分 ID:5838
点数: 30点
😓
いくつかのミスがあります。「クアンタム機械」は「量子力学」、「イントリケイシス」は「複雑さ」、「期間限定の物理学者」は「熟練した物理学者」、「バッフルする」は「困惑させる」と訳すのが適切です。
2024年09月28日 23時33分 ID:5837
点数: 60点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「とても複雑な構造」という表現は「量子力学の複雑さ」に置き換えるとより正確です。また、「よくできた物理学者」よりも「熟練した物理学者」の方が自然です。以下のように修正できます:
量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも困惑させることがよくあります。
2024年09月26日 22時15分 ID:5765
点数: 20点
😓
翻訳が原文と大きく異なっています。「The intricacies of quantum mechanics」は「量子力学の複雑さ」と訳すべきです。また、「baffle」は「困惑させる」という意味です。全体として、「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも困惑させることが多い」といった表現が適切です。
2024年09月25日 11時55分 ID:5694
点数: 20点
😓
翻訳が大きく誤解されています。以下の点に注意しましょう:
1. "The intricacies of quantum mechanics" は「量子力学の複雑さ」と訳すべきです。
2. "often baffle even seasoned physicists" は「しばしば熟練した物理学者さえも困惑させる」と訳すべきです。
全体として、「量子力学の複雑さは、しばしば熟練した物理学者さえも困惑させる」となります。
2024年09月23日 22時57分 ID:5630
点数: 20点
😓
「機械のintricacies」という表現が誤りです。文全体としても意味が通じません。「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者さえも困惑させることがよくあります」と訳すと良いでしょう。
2024年09月22日 15時48分 ID:5595
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ほとんど正確ですが、「年季のある」は少し不自然に感じられる場合があります。「熟練した」や「経験豊富な」にするとより自然です。
2024年09月19日 07時08分 ID:5508
点数: 20点
😓
翻訳が正確ではありません。「クアントンの始動機械」は「量子力学」と訳すべきです。また、原文の意味が全く変わってしまっています。適切な訳は「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえも困惑させることがよくあります。」です。
2024年09月18日 13時34分 ID:5488
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。「困らせるのだ」を「困惑させる」とするとより自然です。また、「しばしば」は「しばしば」を使わずに「さえ」を強調する形にするとより滑らかです。
2024年09月15日 14時32分 ID:5427
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただ、「その量子力学の複雑さ」よりも「量子力学の複雑さ」の方が自然です。
2024年09月07日 01時41分 ID:5257
点数: 70点
😐
「量子マシーン」は「量子力学」とするのが適切です。また、「資格のある物理学者」よりも「熟練した物理学者」の方が自然です。「量子力学の複雑さには、熟練した物理学者でさえ混乱することがある」となります。
2024年09月01日 13時13分 ID:5092
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、より自然にするために、「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえも困惑させることがよくある」とするとさらに良いです。
2024年08月28日 10時25分 ID:4975
点数: 20点
😓
「量子機器」は「量子力学」に訂正する必要があります。また、「気流に乗っている物理学者」は文脈に合っていないため、「熟練した物理学者」である「熟練の物理学者」を使うのが適切です。「脅かす」は「困惑させる」に変更すると良いでしょう。
2024年08月22日 21時00分 ID:4821
点数: 85点
😊
「複雑な量子の構造」は「量子力学の複雑さ」の方が自然です。また、「しばし」は「しばしば」の方が一般的です。全体としては良い翻訳ですが、もう少し自然な表現にすると良いでしょう。
2024年08月22日 20時39分 ID:4820
点数: 85点
🙂
「最近の物理学者」の部分が少し不自然です。「熟練した物理学者」を「熟練の物理学者」と訳すとより自然になります。また、「よく悩ませる」よりも「しばしば悩ませる」の方が適切です。
2024年08月22日 19時47分 ID:4818
点数: 20点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。「技術の質の複雑さ」は「量子力学の複雑さ」とするのが正しいです。また、「物理のバッフル年間の」は意味が通じません。正しい翻訳は「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえも困惑させることが多い」です。
2024年08月20日 00時44分 ID:4744
点数: 70点
😐
「時々物理学者は混乱する」よりも、「熟練の物理学者でさえも混乱させることがある」という意味を含めると良いでしょう。また、「複雑さ」は「複雑さ」よりも「複雑さ」や「精緻さ」の方が適切かもしれません。
2024年08月19日 17時37分 ID:4714
点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「量子機械」ではなく「量子力学」が正しいです。また、最後に句点(。)を付けるとより自然です。
2024年08月16日 16時31分 ID:4646
点数: 70点
😐
「機械」は「メカニクス」の誤訳です。「量子力学の複雑さは時々熟練した物理学者をも困惑させる」とするのが適切です。
2024年08月11日 21時46分 ID:4486
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分に少し手直しが必要です。「混乱する」より「困惑させる」の方が自然です。「量子力学の複雑さは、時に熟練した物理学者でさえも困惑させる」とするとより良いでしょう。
2024年08月07日 18時34分 ID:4367
点数: 20点
😓
いくつかの問題があります。
1. 「クアントラムメカニクス」→「量子力学」
2. 「イントリケース」→「複雑さ」または「複雑性」
3. 「シーズンドフィジシスト」→「熟練した物理学者」
4. 「バッフルする」→「困惑させる」
2024年08月04日 14時10分 ID:4269
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「intricacies」は「考え」よりも「複雑さ」や「詳細」と訳すとより正確です。「量子力学の複雑さは、時に熟練した物理学者さえも混乱させる」とすると良いでしょう。
2024年07月30日 11時57分 ID:4155
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「混乱させる」よりも「困惑させる」という表現の方が自然です。
2024年07月26日 19時22分 ID:4071
点数: 0点
😓
翻訳が全く行われていません。以下のように翻訳すると良いでしょう:「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも困惑させることがよくあります。」
2024年07月26日 16時39分 ID:4063
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文脈と意味がほぼ完全に一致しています。わずかな改良として、「量子力学の複雑さ」は「量子力学の複雑な点」とすると、より自然な表現になるかもしれません。
2024年07月26日 10時29分 ID:4052
点数: 20点
😓
「その機械の多さに」は誤訳です。"intricacies"は「複雑さ」を意味します。また、時制も一致していません。正しい訳は「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも困惑させることが多い」です。
2024年07月24日 16時21分 ID:3990
点数: 10点
😓
翻訳に多くの誤りがあります。以下の点を修正してください:
1. "The intricacies of quantum mechanics" は「量子力学の複雑さ」と訳すべきです。
2. "often baffle" は「しばしば困惑させる」と訳すべきです。
3. "even seasoned physicists" は「熟練した物理学者でさえも」と訳すべきです。
修正例: 量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえもしばしば困惑させる。
2024年07月16日 09時14分 ID:3792
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ完璧です。ただし、「困惑させる」よりも「戸惑わせる」の方が自然かもしれません。
2024年07月07日 13時52分 ID:3581
点数: 0点
😓
翻訳が全く異なる内容になっています。元の文に沿った翻訳を心がけてください。「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえも困惑させることが多い。」などが適切です。
2024年07月06日 14時57分 ID:3571
点数: 70点
😌
「その量子力学の問題」は「量子力学の複雑さ」とした方が自然です。また、「頻繁に悩ませた」は「しばしば困惑させる」とするとより正確です。
2024年07月01日 15時54分 ID:3443
点数: 60点
😓
「複雑な量子のメカニズム」は「量子力学の複雑さ」とした方が自然です。また、「期待外れだと言われている」は「困惑させる」と訳すべきです。全体として、「その複雑な量子力学は熟練した物理学者でさえも困惑させる」とするのが良いでしょう。
2024年06月18日 15時20分 ID:3192
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、元の文の「intricacies(複雑さ)」を反映していません。また、「seasoned(熟練した)」も訳されていません。「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえも混乱させることが多い」とするとより正確です。
2024年06月16日 21時28分 ID:3166
点数: 85点
😊
「量子機械」ではなく「量子力学」が正しいです。また、「苦戦することが多い」よりも「困惑させることが多い」の方がより原文に近い表現です。
2024年06月13日 22時20分 ID:3123
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただ、「複雑な」よりも「入り組んだ」の方がより適切な訳語かもしれません。
2024年06月10日 19時41分 ID:3013
点数: 90点
😃
とても良い翻訳ですが、少しだけ自然な表現に改善できます。「よく惑わせる」の部分を「しばしば困惑させる」にすると、より自然です。
2024年06月07日 17時30分 ID:2947
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「複雑さ」の代わりに「精緻さ」とすると、より自然で正確なニュアンスが伝わるかもしれません。
2024年06月07日 16時18分 ID:2945
点数: 70点
🙂
「何事も知っている物理学者」という表現に違和感があります。「熟練した物理学者」や「経験豊富な物理学者」とするのが自然です。また、「困惑させます」より「困惑させることがあります」のほうが文脈に合うでしょう。
2024年06月07日 06時15分 ID:2929
点数: 20点
😓
以下の点を修正する必要があります:
1. "質の高いメカニックの材料" は "量子力学の複雑さ" です。
2. "シーズンの物理学者" は "熟練した物理学者" です。
3. "圧倒する" は "困惑させる" が適切です。
正しい翻訳例: 量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえしばしば困惑させる。
2024年06月06日 21時27分 ID:2919
点数: --点
😓
翻訳が提供されていません。まずは翻訳を提供してください。
2024年06月04日 20時26分 ID:2874
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただ、「混乱させます」よりも、「困惑させます」の方が自然な表現です。
2024年06月03日 17時02分 ID:2851
点数: 85点
😊
「seasoned physicists」の部分が訳されていません。「熟練した物理学者」や「経験豊富な物理学者」を加えるとより正確になります。
2024年05月31日 11時46分 ID:2766
点数: 98点
😊
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正しいです。唯一の小さな改善点として、「複雑さ」を「複雑性」とすると、より自然な表現になります。
2024年05月28日 22時56分 ID:2670
点数: 30点
😓
「The intricacies of quantum mechanics often baffle even seasoned physicists.」の翻訳として不適切です。正しい翻訳は次のようになります:「量子力学の複雑さは、熟練した物理学者でさえもよく困惑させます。」
2024年05月25日 08時03分 ID:2599
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「量子の仕組み」よりも「量子力学の複雑さ」とする方が自然です。また、「当惑させる」より「困惑させる」の方が適切です。
2024年05月24日 17時42分 ID:2596
点数: 60点
😓
「量子の構造」という表現は少し不自然です。「量子力学の複雑さ」とするのが適切です。また、「老いた物理学者」よりも「熟練した物理学者」の方が原文の意味に近いです。以下のように修正すると良いでしょう:
「量子力学の複雑さは、しばしば熟練した物理学者でさえも悩ませる。」
2024年05月22日 13時49分 ID:2551
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「量子の複雑性」より「量子力学の複雑さ」の方が自然です。また、「時に」より「しばしば」の方が適切です。「も」は「さえ」にするとより自然な表現になります。
2024年05月13日 10時10分 ID:2446
点数: 60点
😕
「機械の粒子」ではなく、正しくは「量子力学の複雑さ」ですね。また、「困惑していた」は時制としては過去形になってしまっていますので、現在形に修正すると良いでしょう。
2024年04月29日 02時06分 ID:2339
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「機械の複雑な量」という表現は、原文の「quantum mechanics」の意味を正確に伝えていません。また、「異常に驚かせる」という表現も「baffle」のニュアンスとは異なります。ヒントとして、「量子力学」という専門用語を使用するのが適切です。
2024年04月25日 13時12分 ID:2289
点数: 0点
😓
「日本語でおk」という回答は、英文の内容を翻訳していません。正確な翻訳を試みる必要があります。ヒントは、「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえも困惑させることがあります」という形で表現できます。
2024年04月22日 14時43分 ID:2247
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「しばしば」という表現は、原文の"often"と完全に一致しているわけではなく、もう少しニュアンスを調整するとより自然になります。「よく」という表現を使うと、もう少し柔らかい印象になります。
2024年04月16日 13時44分 ID:2197
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「しばしば」を「よく」に変えると、原文の"often"のニュアンスがより自然に伝わるかもしれません。「しばしば」も間違いではありませんが、「よく」の方が口語的で自然な日本語に感じられます。
2024年04月15日 18時28分 ID:2172
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「しばしば困惑させる」を「しばしば困惑させます」とすると、より自然な日本語になります。
2024年03月29日 07時02分 ID:2019
点数: 20点
😓
「資格を与えられた機械の誕生はしばしば心理学を風化させる」という翻訳は、原文の意味とはかなり異なります。「量子力学の複雑さは、経験豊富な物理学者でさえも困惑させることがよくあります」という意味を正確に伝える必要があります。「資格を与えられた機械」と「心理学を風化させる」の部分は、原文の内容とは関連がありません。また、「量子力学」や「物理学者」などの正確な用語を使用することが重要です。
2024年03月26日 20時15分 ID:1994
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「often」を訳出していない点に注意が必要です。「しばしば」という言葉を加えると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年03月21日 00時34分 ID:1949
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただ、「よくあります」を「しばしば」とすると、原文の"often"のニュアンスがより明確に伝わるかもしれません。
2024年02月06日 23時37分 ID:1555
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「しばしば」は原文には直接的には出てきませんが、文脈からは適切な追加と考えられます。また、「悩ませる」は「困惑させる」や「当惑させる」といった言葉に置き換えることで、原文の「baffle」のニュアンスをより正確に反映させることができます。
2024年02月05日 12時13分 ID:1537
点数: 60点
😅
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「quantum mechanics」は「量子力学」を指し、「seasoned physicists」は「経験豊富な物理学者」を意味します。「複数人の機械技師の錯綜」ではなく、「量子力学の複雑さは〜」と訳すべきです。
2024年01月29日 22時40分 ID:1443
点数: 0点
😵
翻訳が完全に誤っています。「知能の亡霊」と「季節の医者から暴行を受ける」という部分は原文の内容とは全く関係がありません。正しい翻訳には「量子力学の複雑さ」という意味の表現が必要です。また、「seasoned physicists」は「経験豊富な物理学者」を指します。
2024年01月28日 19時39分 ID:1427
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「量子の複雑さ」よりも「量子力学の複雑さ」とした方が、原文の"quantum mechanics"の意味をより正確に表現できます。また、「困惑することが多くある」は少し不自然なので、「困惑することがよくある」とすると自然です。
2024年01月27日 16時33分 ID:1409
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「未だに、往々にしてある」という表現は少し不自然です。「未だに」は「まだ」とし、「往々にして」を「しばしば」とすると自然です。また、「困惑することがある」を「困惑させることがしばしばある」とすると、原文の意味により忠実になります。
2024年01月18日 08時42分 ID:1285
点数: 85点
😊
文の意味はよく伝わっていますが、「悩ませてきた」は過去の継続を示唆しているため、原文の現在形の意味合いが若干失われています。「悩ませる」や「困惑させる」にすると、原文の現在形により近い訳になります。また、「しばしば」の位置を文の前に持ってくると自然な日本語になります。
2024年01月05日 16時26分 ID:1169
点数: 50点
😓
「漁師物理学」という言葉は誤りです。正しくは「量子力学」を意味する「量子力学の複雑さ」が適切です。修正が必要ですね。
2024年01月05日 09時00分 ID:1166
点数: 80点
😊
「勢いのある物理学者」という訳は、原文の "seasoned physicists" の意味を適切に表していません。「seasoned」は「経験豊かな」という意味です。修正が必要です。
2024年01月04日 20時22分 ID:1165
点数: 85点
🙂
文の意味はほぼ正しく伝えられていますが、「量子力学の複雑さは」という部分が抜けています。"The intricacies of"をどのように訳すかがポイントです。
2024年01月02日 17時14分 ID:1151
点数: 80点
🤔
「たびたび混乱させた」という部分に少し問題があります。「混乱させる」は一過性の行為を示すため、継続的な状態を表す原文のニュアンスと異なります。また、「たびたび」は「often」を直訳したもので、もう少し自然な言い回しが可能です。"baffle"は「困惑させる」「当惑させる」といった意味合いで用いることができます。
2024年01月01日 20時53分 ID:1145
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、「たいてい」は「しばしば」や「よく」と置き換えると、原文の"often"のニュアンスにより近くなります。また、「悩ませる」は「困惑させる」や「当惑させる」とすると、"baffle"の意味するところをより的確に表現できます。
2023年12月25日 14時17分 ID:1047
点数: 70点
😕
翻訳の主題が誤っています。「量子コンピューター」ではなく、「量子力学」が正しいです。また、「困らせる」よりも「当惑させる」や「困惑させる」などの表現が原文のニュアンスに近いでしょう。
2023年12月18日 19時11分 ID:942
点数: 50点
😓
「量子コンピューター」ではなく「量子力学」が正しい表現です。また、「対決する」はこの文脈では不適切です。「困惑させる」や「当惑させる」が適当です。修正が必要です。
2023年12月18日 18時10分 ID:939
点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。ただし、「しばしば」は「often」を表すので適切ですが、「seasoned」を「熟練した」と訳すと、少しニュアンスが異なる場合があります。「経験豊富な」なども適切かもしれません。それ以外は、非常に良い翻訳です。
2023年12月18日 17時25分 ID:936
点数: 95点
😃
この翻訳はほとんど正確です。ただし、「often」を「しばしば」と訳すことは正しいですが、「たびたび」の方が頻度の高さをより強調することができます。また、「seasoned」は「経験豊富な」で正しいですが、「ベテランの」と訳すとさらにニュアンスが近くなります。
2023年11月30日 07時12分 ID:693
点数: 65点
😕
翻訳にはいくつかの誤解があります。「粒子を使う機会」ではなく、「量子力学の複雑さ」が適切な表現です。また、「年配の物理学者」は「経験豊富な物理学者」を指しています。そして、「困らせる」よりも「当惑させる」や「困惑させる」といった表現が原文のニュアンスに近いです。
2023年11月29日 12時54分 ID:675
点数: 85点
😊
内容は良く伝わりますが、「量子構造」ではなく「量子力学」が適切です。また、「苦戦させる」は意味が通じますが、「困惑させる」や「当惑させる」の方が「baffle」のニュアンスに近いです。