小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

The computer algorithm, with its complex logic, solved the problem efficiently.

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年04月30日 00時18分 ID:11362

その機械の複雑な構造を用いた処理過程は物事を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
🤔
「その機械」は「コンピュータアルゴリズム」を正しく翻訳していません。また、「複雑な構造」は「複雑なロジック」とするのがより適切です。「処理過程」は「アルゴリズム」と翻訳する方が良いでしょう。

2025年04月29日 22時42分 ID:11359

コンピュータは複雑な構成でありそれで問題なく使えてる

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「コンピュータは複雑な構成でありそれで問題なく使えてる」という翻訳は、元の文の意味を十分に伝えていません。「アルゴリズム」や「効率的に解決する」という要素を含める必要があります。

2025年04月29日 19時50分 ID:11352

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑なロジックとともに、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「その複雑なロジックとともに」の部分は「その複雑なロジックを用いて」とすると、より自然な表現になります。

2025年04月29日 14時57分 ID:11346

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。微調整として、「コンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。

2025年04月29日 08時10分 ID:11323

複雑な論理を備えたコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほとんど正しいですが、「解決する」は過去形にするとより原文に近いです。「解決した」が適切です。

2025年04月28日 19時17分 ID:11313

複雑なロジックをもつコンピュータのアルゴリズムは問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありませんが、「効率よく」の代わりに「効率的に」とすることで、より自然な表現になります。

2025年04月28日 12時58分 ID:11306

そのコンピューターアルゴリズムはその複雑な論理を用いてその問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。原文は過去形であるため、「解決しました」とするのが適切です。また、「その」を多用するとやや冗長に感じるので、必要に応じて省略しても良いでしょう。

2025年04月27日 19時12分 ID:11279

複雑な理論を持ち合わせているそのコンピュータのアルゴリズムは素早くにその問題を解いた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「複雑な理論を持ち合わせている」という部分は、「複雑なロジックを持つ」とする方がより適切です。また、「素早くに」は「効率的に」とすると、原文により近くなります。

2025年04月26日 10時35分 ID:11250

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。時制を一致させるために「解決した」と過去形にするとより良いです。

2025年04月25日 23時12分 ID:11244

この問題に回答すると表示されます

点数: --点
😌
翻訳が提供されていません。翻訳を提供していただければ、評価とフィードバックを行います。

2025年04月25日 23時12分 ID:11243

コンピュータのアルゴリズムは複雑で論理的であり、問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
「複雑で論理的であり」の部分は「複雑な論理を持ち」とするのがより自然です。また、最後に「ました」を付け加えると丁寧な表現になります。

2025年04月25日 14時53分 ID:11235

そのコンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理を用いて問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「そのコンピューターのアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」としても自然です。全体的に良い翻訳です。

2025年04月24日 23時28分 ID:11212

複雑な論理を持ったそのコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「持った」よりも「備えた」や「有する」を使うと、少し自然な表現になります。

2025年04月24日 11時09分 ID:11192

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理で効率的に問題を解く

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、原文の「with its complex logic」をより明確に表現するために、「その複雑な論理を用いて」などとするとより自然です。また、文末の「解く」は過去形の「解決した」にすると、原文により忠実です。

2025年04月23日 17時28分 ID:11177

コンピュータアルゴリズムはその複雑な仕組みで問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。ただ、「仕組み」は「ロジック」と訳すとより原文に忠実です。

2025年04月23日 10時27分 ID:11165

コンピューターはその複雑なロジックをもつ演算手順で問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「コンピューターは」より「コンピューターのアルゴリズムは」とする方が原文に忠実です。また、「演算手順」より「アルゴリズム」とそのまま使う方が一般的です。

2025年04月23日 00時29分 ID:11158

このコンピュータのアルゴリズムと複雑な仕掛けは、その問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😐
翻訳は概ね正しいですが、「このコンピュータのアルゴリズムと複雑な仕掛けは」という部分は、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで」とすると、原文の意味により近くなります。

2025年04月22日 11時43分 ID:11143

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を能率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。「能率的に」は「効率的に」とする方がより自然です。

2025年04月21日 14時19分 ID:11123

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムがその問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「その問題を効率的に解決した」という部分を「問題を効率よく解決した」とすると、より自然な表現になります。

2025年04月20日 16時16分 ID:11100

複雑なロジックを持ったアルゴリズムを持つコンピューターは問題を効果的にとく

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「効果的にとく」の部分は「効率的に解決した」とする方がより正確です。また、「複雑なロジックを持ったアルゴリズムを持つコンピューター」は「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズム」と簡潔にすると良いでしょう。

2025年04月19日 21時19分 ID:11084

その複雑な論理を持ったコンピュータのアルゴリズムは能率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形ですので「解決した」とするのが適切です。

2025年04月19日 15時05分 ID:11080

このコンピュータは複雑な論理によって効果的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😐
「このコンピュータは」とありますが、元の文では「コンピュータのアルゴリズム」が主語ですので、「コンピュータのアルゴリズムは」とする必要があります。また、「効果的に」は「効率的に」と訳すほうが適切です。

2025年04月19日 07時45分 ID:11073

複雑な論理を含んでいるコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳です。過去の出来事を述べている場合、「解決しました」と過去形にするのが自然です。

2025年04月18日 07時15分 ID:11053

コンピューターの複雑な論理のアルゴリズムは問題を効率的に解きます

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理によって、問題を効率的に解決しました。」とすると、元の文のニュアンスがより正確に伝わります。特に、過去形の使用と「その複雑な論理によって」という部分に注意してください。

2025年04月17日 16時24分 ID:11048

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。

2025年04月17日 11時49分 ID:11035

複雑な論理を含んだコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「解決する」は文全体の時制に合わせて「解決した」と過去形にするのが適切です。

2025年04月17日 08時10分 ID:11031

コンピューターのアルゴリズムはそれらの複雑な設計によって的確に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
「それらの複雑な設計」という部分が少し不自然です。「複雑なロジック」とする方が原文に近いです。また、「的確に」よりも「効率的に」の方がニュアンスが正確です。

2025年04月17日 08時10分 ID:11030

コンピューターのアルゴリズムはそれらの複雑な設計によって的確に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
「それらの複雑な設計」という部分が少し不正確です。「その複雑なロジックによって」とする方が原文に近いです。また、「的確に」よりも「効率的に」がより適切でしょう。

2025年04月17日 08時10分 ID:11029

コンピューターのアルゴリズムはそれらの複雑な設計によって的確に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「それらの複雑な設計」という部分が誤訳です。「その複雑なロジックによって」とするのがより正確です。また、「効率的に」は「的確に」よりも「効率的に」と訳すと良いでしょう。

2025年04月17日 07時03分 ID:11024

その複雑な、コンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、形容詞の順序に注意が必要です。「複雑な」の位置を調整して、「複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは、その問題を効率的に解決しました」とすると、より自然な表現になります。

2025年04月16日 20時46分 ID:11009

パソコンの回路は複雑なロジックで、問題を解決するのに効果的だ

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「パソコンの回路」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのがより適切です。また、「効果的だ」よりも「効率的に解決した」と過去形にすると、原文により忠実です。

2025年04月16日 17時47分 ID:11000

複雑なロジックを持つそのコンピューターのアルゴリズムは効率的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。自然な表現ですが、「そのコンピューターのアルゴリズム」より「コンピュータ・アルゴリズム」とすると、よりスムーズになります。

2025年04月16日 14時01分 ID:10996

その複雑な理論のコンピュータアルコリズムは問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「理論」は「ロジック」とした方がより原文に忠実です。また、「解決する」は過去形にすると良いでしょう。

2025年04月16日 12時51分 ID:10995

コンピューターのアルゴリズムには複雑なロジックが使われており、問題解決をたやすく行える

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、「たやすく行える」は「効率的に解決した」などとすると、元の文のニュアンスにより近くなります。

2025年04月16日 02時04分 ID:10987

複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。自然な日本語にするために、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより良いでしょう。

2025年04月15日 17時15分 ID:10971

そのコンピュータのアルゴリズムによって、複雑な論理を用いることでその問題は手際よく解決された。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は「コンピュータアルゴリズム」としても良いでしょう。

2025年04月14日 07時44分 ID:10932

そのコンピュータの仕組みは複雑な論理でできていてその問題を解決するのは簡単だ

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「そのコンピュータの仕組みは複雑な論理でできていてその問題を解決するのは簡単だ」という翻訳は、いくつかの点で元の文の意味を正確に伝えていません。「コンピュータの仕組み」は「コンピュータアルゴリズム」とする方が具体的です。また、「簡単だ」は「効率的に解決した」とするのが良いでしょう。

2025年04月13日 23時11分 ID:10921

コンピュータの複雑な論理がある機能必要不可欠な問題として解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
翻訳にいくつかの問題があります。「コンピュータの複雑な論理がある機能必要不可欠な問題として解決した」では、意味が伝わりにくいです。「コンピュータのアルゴリズムが、その複雑な論理により、効率的に問題を解決した」とするのが良いでしょう。

2025年04月13日 18時17分 ID:10907

コンピューターアルゴリズムは、複雑な論理で問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「効率的に」という部分が欠けています。最後に「効率的に」または「効果的に」を追加すると、より原文に近い翻訳になります。

2025年04月13日 16時21分 ID:10906

複雑な論理によって組み立てられたコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。細かい点を挙げると、「によって組み立てられた」よりも「を持つ」や「を用いた」とする方が自然かもしれません。

2025年04月13日 16時00分 ID:10904

複雑な論理を持っているコンピュータアルゴリズムはその問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「持っている」よりも「備えた」の方がより自然に感じられます。

2025年04月12日 07時14分 ID:10886

この問題に回答すると表示されます

翻訳が提供されていないようです。翻訳を提供していただければ、評価とフィードバックを行います。

2025年04月12日 07時13分 ID:10885

コンピュータの原理は複雑な論理で、効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「原理」は「アルゴリズム」とする方がより正確です。また、「複雑な論理で」は「複雑な論理を持つ」とすると、元の文により近くなります。

2025年04月11日 16時00分 ID:10862

複雑な倫理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「倫理」は「ロジック」と訳すべきです。また、文末に句読点を加えるとより自然です。

2025年04月11日 07時25分 ID:10849

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を持ち、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「コンピューターアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。また、「持ち」という部分を「使って」とすることも考えられます。

2025年04月11日 02時28分 ID:10844

複雑な論理式を持つコンピューターアルゴリズムは、問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。細かい点ですが、「論理式」より「論理」の方が自然かもしれません。

2025年04月10日 22時50分 ID:10834

複雑な論理を持ったコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「持った」よりも「備えた」の方が自然な表現になるかもしれません。

2025年04月10日 21時59分 ID:10830

複雑な論理をもったそのコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「もった」よりも「持つ」の方が自然です。「複雑な論理を持つそのコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とするとより良いでしょう。

2025年04月10日 20時14分 ID:10828

複雑な論理を伴うコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「伴う」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。

2025年04月10日 16時36分 ID:10824

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率的に解いた

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確で、意味も伝わっています。ただし、「その問題を効率的に解いた」の部分で、「その問題を効率的に解決した」とすると、より自然です。

2025年04月09日 21時00分 ID:10800

機械のアルゴリズムとその複雑な論理が問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「機械のアルゴリズム」という表現は、「コンピュータのアルゴリズム」とした方が自然です。また、時制に注意し、「解決する」ではなく「解決した」と過去形にするとより正確です。

2025年04月09日 08時09分 ID:10778

コンピューター機器の複雑な理論を含むアルゴリズムは、効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
「コンピューター機器の複雑な理論を含むアルゴリズム」は少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムが、その複雑なロジックで、効率的に問題を解決した」とすると、より原文に近くなります。

2025年04月09日 08時04分 ID:10775

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な構造で問題も手際よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「複雑な構造で」は「複雑な論理で」とすると、原文により近くなります。また、「問題も手際よく解決した」の「も」は不要です。

2025年04月08日 23時57分 ID:10769

コンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックで効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「その複雑なロジックを持つ」という部分を明確にすると、原文のニュアンスにより近づきます。

2025年04月08日 22時20分 ID:10765

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「持つ」よりも「備えた」や「有する」の方がより自然な表現になるでしょう。

2025年04月08日 18時49分 ID:10761

複雑なロジックが用いられたコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文の構造や意味は合っています。ただし、「複雑なロジックが用いられた」よりも「複雑なロジックを持つ」の方が原文に近いかもしれません。

2025年04月08日 15時48分 ID:10755

コンピューターは問題を効率的に解決するため複雑な動きをしている

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
🤔
「コンピューター」は「コンピューターのアルゴリズム」と具体的にする必要があります。また、「複雑な動き」は「複雑な論理」と訳すのが適切です。最後に、「効率的に解決した」という過去形に注意してください。

2025年04月08日 07時15分 ID:10748

複雑な回路を持つコンピューターアルゴリズムは、その問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「複雑な回路」ではなく、「複雑な論理」や「複雑なロジック」の方が原文に近いです。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方がより正確です。

2025年04月07日 07時22分 ID:10735

複雑な仕組みをもつコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈的には「複雑なロジックを持つ」とするのがより自然です。

2025年04月06日 23時35分 ID:10732

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法や意味もほぼ合っています。ただし、時制を英語の過去形に合わせて「解決しました」とすると、より自然です。

2025年04月06日 22時05分 ID:10731

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「コンピュータアルゴリズム」と「その複雑なロジック」とすることで、より自然な表現になります。

2025年04月06日 18時02分 ID:10730

複雑なロジックを持ったコンピューターアルゴリズムは複雑な問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な問題」という部分が原文にありません。原文では「the problem」となっているため、「その問題」とするのが適切です。

2025年04月06日 17時02分 ID:10726

コンピュータの複雑な論理によるアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすることで、原文の意味をより正確に反映できます。

2025年04月06日 09時09分 ID:10723

複雑な論理立てもできるコンピュータのアルゴリズムは効果的に問題を解決することができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「効果的に問題を解決することができる」という部分は、過去形「解決した」にすると、原文により忠実になります。また、「複雑な論理立てもできる」という表現は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。

2025年04月05日 16時25分 ID:10717

コンピュータの複雑な論理を基にしたアルゴリズムは問題を効果的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「基にした」は「によって」や「を使って」の方が文脈に合っています。また、「効果的に」は「効率的に」の方がより原文に近いニュアンスです。

2025年04月04日 20時27分 ID:10703

複雑な論理によるそのコンピュータのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は、「コンピュータアルゴリズム」としても意味が通じます。また、「複雑な論理による」という表現は、「複雑な論理を持つ」とすることもできます。

2025年04月04日 14時41分 ID:10700

複雑な構造を持ったコンピューターは効率的に問題を解決しました

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「コンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」とするのが正確です。「複雑な構造」は「複雑な論理」または「複雑なロジック」とした方が原文に近いです。

2025年04月04日 12時29分 ID:10698

複雑なロジックを伴うコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、過去形の「解決した」とする方が原文に忠実です。

2025年04月03日 23時07分 ID:10694

複雑な論理のコンピュータアルゴリズムはその問題を効果的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味となります。「効率的に解決した」と修正すると、より正確な翻訳になります。

2025年03月30日 14時15分 ID:10635

このコンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理を使って、この問題を効率的に解いた

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
全体的に正確ですが、「この問題を」の「この」は原文にないため、省くとより忠実です。

2025年03月30日 13時13分 ID:10634

複雑な論理を組まれたコンピューターのアルゴリズムは、問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いです。

2025年03月29日 19時12分 ID:10619

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理によって問題を効果的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「解決する」は過去形の「解決した」の方が原文に忠実です。

2025年03月29日 06時42分 ID:10609

そのコンピュータのアルゴリズムは問題を解決するために複雑な経路があります。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「複雑な経路があります」は「複雑なロジックを持ち、効率的に問題を解決しました」とした方が、元の文の意味に近くなります。

2025年03月26日 21時49分 ID:10571

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑な理論とともにその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「複雑な理論」と訳された部分は「複雑なロジック」とする方が自然です。また、「その問題」と訳されていますが、「その」は省略しても意味が通じます。

2025年03月26日 21時19分 ID:10570

コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理をもって、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「その複雑な論理をもって」という部分は少し堅い印象を与える可能性があります。「複雑な論理を用いて」などとすることで、より自然な表現になります。

2025年03月26日 10時37分 ID:10564

コンピュータはロジックのコンプレックスと問題を解決してくれる

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「コンピュータはロジックのコンプレックスと問題を解決してくれる」という翻訳は、原文の「コンピュータアルゴリズム」と「効率的に」という部分が正確に反映されていません。「コンピュータアルゴリズム」という言葉を使い、「効率的に」という意味を含めると良いでしょう。

2025年03月25日 17時59分 ID:10553

複雑な論理性を伴うコンピュータのアルゴリズムは問題を十分に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「十分に」は「効率的に」の意味としてはやや不正確です。「効率的に」を直接表現する言葉を使うと良いでしょう。

2025年03月24日 18時58分 ID:10534

コンピューターは複雑な論理を伴った仕組みで効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「コンピューターは」という主語が「アルゴリズム」に対応していないため、「コンピューターのアルゴリズムは」とするのが適切です。また、「仕組みで」よりも「アルゴリズムを使って」とするとより自然です。

2025年03月24日 13時35分 ID:10522

この問題に回答すると表示されます

翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を提供してください。

2025年03月24日 13時35分 ID:10521

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理で効率的に問題を解く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「解く」よりも「解決した」とすると、原文の過去形をより正確に反映します。

2025年03月24日 08時50分 ID:10518

そのコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に付随するそれの複雑なロジックで解きます。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
翻訳の構造にいくつかの問題があります。「付随するそれの複雑なロジックで」という部分は不自然で、「複雑なロジックを持つそのコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解きました」とするのが自然です。また、時制も過去形にする必要があります。

2025年03月23日 15時38分 ID:10510

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑な理論によって、その問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「複雑な理論」という部分が少し不自然です。「複雑なロジック」とする方が原文に近いニュアンスになります。

2025年03月22日 12時20分 ID:10495

コンピュータアルゴリズムは複雑なロジック、問題を解決します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「複雑なロジック」と「問題を解決します」の間に接続詞がないため、文がやや不自然です。「複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは、効率的に問題を解決しました」とすると良いでしょう。また、時制も過去形にするとより正確です。

2025年03月22日 11時57分 ID:10493

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理を用いることで、その問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
👍
翻訳はほぼ正確です。ただし、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。

2025年03月22日 09時27分 ID:10484

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理によって、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は文脈によっては「コンピュータアルゴリズム」でも良いかもしれません。

2025年03月20日 16時11分 ID:10457

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理を使って、問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「複雑な論理を使って」という部分は自然ですが、「その複雑な論理で」としても良いでしょう。全体として意味は正しく伝わっています。

2025年03月18日 21時25分 ID:10430

複雑な論理のコンピュータアルゴリズムは効率よく問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率よく問題を解決した。」とすると、原文の意味により近くなります。

2025年03月17日 21時34分 ID:10419

その複雑な論理によるコンピューターのアルゴリズムは、問題を効果的に解決します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、「効果的に」は「効率的に」に置き換えると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「解決しました」と過去形にすると、文章がより自然になります。

2025年03月17日 13時56分 ID:10415

コンピュータアルゴリズムは複雑なロジックを使い、問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「複雑なロジックを使い」の部分を「複雑なロジックで」とすると、より流暢に感じられます。

2025年03月16日 23時18分 ID:10388

そのコンピュータアルゴリズムのそのロジックは問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
「そのロジック」は「複雑なロジック」とした方が原文に近いです。また、最初の「その」は不要です。

2025年03月14日 23時31分 ID:10362

そのコンピュータは複雑な論理で問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「そのコンピュータは」ではなく、「コンピュータアルゴリズムは」とするべきです。また、「効率的に」という部分が欠けています。

2025年03月14日 20時21分 ID:10353

コンピューターアルゴリズムはその複雑な論理から、問題を効果的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「その複雑な論理から」という部分が少し不自然です。「その複雑な論理を持つ」とするか、「を用いて」とするとより自然です。

2025年03月13日 21時54分 ID:10340

コンピューターの複雑な論理を持った思考回路は効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
翻訳は概ね理解できますが、「コンピューターの複雑な論理を持った思考回路」という部分が少し不自然です。「コンピューターアルゴリズム」という表現をそのまま使うとより自然になります。また、時制に注意し、「解決した」と過去形にすると良いでしょう。

2025年03月13日 19時37分 ID:10335

コンピュータのアルゴリズムは、問題を効率よく解くために複雑な論理をしている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「複雑な論理をしている」という表現が少し不自然です。「複雑な論理を用いて」や「複雑な論理によって」とするのが自然です。

2025年03月13日 17時34分 ID:10334

コンピューターアルゴリズムは複雑な仕組みを用いて問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、原文は過去形なので「解決する」を「解決した」にするとより正確です。また、「仕組み」より「論理」の方が適切です。

2025年03月13日 09時45分 ID:10328

複雑な理論を備えているコンピューターは問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「コンピューター」ではなく「コンピューターアルゴリズム」を主語にする必要があります。また、「理論」より「論理」の方が適切です。

2025年03月12日 00時08分 ID:10321

コンピューターの問題解決手順は複雑なロジックで効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「コンピューターの問題解決手順」という表現はやや不自然です。「アルゴリズム」という言葉を使うとより正確です。また、主語を明確にすると良いでしょう。

2025年03月10日 20時35分 ID:10305

コンピューターのアルゴリズムは複雑な理論で効果的に問題を解決している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。「理論」は「ロジック」の訳として少し異なります。「複雑なロジック」とするのがより適切です。また、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文に近い意味になります。

2025年03月09日 04時40分 ID:10284

このコンピューターアルゴリズムは、複雑なロジックで、問題解決に貢献します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「貢献します」は原文の「solved」から少し離れています。「効率的に解決しました」とすることで、原文の意味により近づきます。

2025年03月07日 19時34分 ID:10270

コンピューターは、複雑な論理や問題を効率的に解く為の手段です。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に伝えていません。「コンピューターアルゴリズム」が主語であり、「複雑な論理で問題を効率的に解決した」という構造を明確にする必要があります。

2025年03月07日 16時28分 ID:10264

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理でもってしてその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「でもってして」は少し不自然な表現です。「複雑な論理を用いて」や「複雑な論理によって」とするとより自然です。

2025年03月07日 16時25分 ID:10263

この問題に回答すると表示されます

点数: --点
😌
翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳文を提供してください。

2025年03月07日 16時25分 ID:10262

この問題に回答すると表示されます

翻訳が提供されていませんので、評価ができません。翻訳を入力してください。

2025年03月07日 16時25分 ID:10261

その複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。自然な日本語にするために、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解決した」とするとより良いでしょう。

2025年03月03日 23時33分 ID:10201

コンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックを用いて、効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほぼ正しい翻訳ですが、時制が異なります。「解決する」は未来形や一般的な事実を示すため、「解決した」と過去形にするとより正確です。

2025年03月03日 20時07分 ID:10198

コンピューターの回路とその複雑な論理性ははその問題を楽に解くことができる

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「コンピューターの回路」は「アルゴリズム」と訳すべきです。また、「楽に」は「効率的に」とした方が原文のニュアンスに近いです。「解くことができる」は過去形にしましょう。

2025年03月03日 07時27分 ID:10184

コンピューターアルゴリズムはその複雑なロジックによって問題を的確に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「的確に」は「効率的に」とすると、原文の「efficiently」により近くなります。

2025年03月02日 15時29分 ID:10168

コンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックで問題を効率的に解いている

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一致に注意が必要です。「解いている」を「解決した」とすると、原文の過去形に対応します。

2025年02月27日 12時43分 ID:10116

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率良く問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「効率良く」を「効率的に」とすることで、より自然な日本語になります。

2025年02月26日 23時51分 ID:10108

複雑な論理であるコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率良く解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「複雑な論理であるコンピューターのアルゴリズム」は少し不自然です。「その複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは」とするとより自然です。

2025年02月26日 10時23分 ID:10097

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。

2025年02月25日 18時59分 ID:10087

複雑な構文が含まれているコンピューターのアルゴリズムは効率よく問題を解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「構文」よりも「論理」の方が原文に近いです。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率よく問題を解決しました」とするとより正確です。

2025年02月24日 16時07分 ID:10039

複雑な論理のコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただ、「複雑な論理のコンピューターアルゴリズム」という部分は、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。

2025年02月24日 12時55分 ID:10031

この問題に回答すると表示されます

点数: --点
🤔
翻訳が提供されていないようです。翻訳を示してください。

2025年02月24日 12時55分 ID:10030

コンピューターのアルゴリズムは複雑な仕組みを用いて、問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に良いですが、時制が異なります。「解決する」は未来形のニュアンスがあるので、「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近くなります。また、「効率的に」という部分が抜けているので、それを追加するとさらに良いです。

2025年02月24日 00時06分 ID:10014

コンピューターアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほとんど正確です。ただし、「その複雑な論理で」という部分を「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。

2025年02月23日 20時21分 ID:10007

そのコンピューターの複雑な論理のアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「コンピューターの複雑な論理のアルゴリズム」よりも「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」の方が自然です。

2025年02月22日 18時18分 ID:9959

複雑な論理を持っているコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、より自然な表現のために、「持っている」を省略して「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは」とすることをおすすめします。

2025年02月22日 12時12分 ID:9951

この問題に回答すると表示されます

翻訳が提供されていないようです。翻訳を提供してください。

2025年02月22日 12時12分 ID:9950

この複雑な論理を搭載したコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「搭載した」という表現は少し冗長に感じられるかもしれません。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した」とするのも一案です。

2025年02月21日 17時48分 ID:9933

コンピュータのアルゴリズムはその複雑な論理で、問題を効率的に解く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいですが、「解く」は「解決する」とするとより自然です。

2025年02月21日 01時32分 ID:9903

コンピュータアルゴリズムはそのコンピュータの論理と共に効果的にその問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
「そのコンピュータの論理と共に」という部分が誤解を招く可能性があります。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムがその問題を効率的に解決した」とするのがより自然です。

2025年02月20日 23時37分 ID:9897

コンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理によって、問題を正確に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「正確に解決した」は「効率的に解決した」とした方が、原文の意味に近いです。「efficiently」は「効率的に」と訳すのが適切です。

2025年02月20日 17時41分 ID:9885

複雑な理論を持つコンピューターアルゴリズムは効果的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「理論」よりも「論理」の方が適切です。したがって、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効果的に問題を解決した」がより自然です。

2025年02月19日 18時13分 ID:9846

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理で構成されていて、効率的に問題を解決することができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、原文は過去形で「solved」となっているため、「解決した」と過去形にするのがより正確です。

2025年02月19日 08時12分 ID:9826

そのコンピューターアルゴリズムは複雑な論理で効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点として、原文の「with its complex logic」を「その複雑な論理を用いて」とすることで、原文のニュアンスをより明確に反映できます。

2025年02月19日 00時42分 ID:9813

このコンピューターはアルゴリズムの複雑な理論を効率的に解決します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「コンピューターはアルゴリズム」という部分が誤解を招きます。「コンピューターのアルゴリズムが」という表現が適切です。また、「解決します」は過去形にする必要があります。「複雑な理論」より「複雑な論理」の方が適切です。

2025年02月18日 19時44分 ID:9807

コンピューターの複雑で論理的な算法は効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体として意味は通じますが、「算法」は「アルゴリズム」とカタカナで表現する方が一般的です。また、「複雑で論理的な」は「複雑な論理を持つ」とすることで、より原文に近くなります。

2025年02月17日 23時33分 ID:9760

コンピューターのアルゴリズムや複雑な論理は問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「や」ではなく「が」を使うと、主語が明確になります。また、「解決する」は過去形にする必要があります。

2025年02月17日 22時46分 ID:9753

コンピューターの論理回路つまり複雑な理論は問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「論理回路」という訳は「algorithm」の意味を正確に伝えていないかもしれません。「アルゴリズム」とそのまま使うか、「計算手順」とするのが良いでしょう。また、時制が原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。

2025年02月17日 12時25分 ID:9738

コンピューターの複雑な論理によってコンピューターのアルゴリズムの問題を十分に解決している

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「コンピューターのアルゴリズムの問題を十分に解決している」という部分が元の文と意味が異なります。「アルゴリズムが問題を効率的に解決した」とするのが適切です。また、「十分に」ではなく「効率的に」がより正確です。

2025年02月17日 09時22分 ID:9721

複雑な論理を用いたコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、原文の「with its complex logic」という部分を「その複雑な論理で」として、もう少し具体的にするとより自然です。

2025年02月16日 11時27分 ID:9689

コンピューターの複雑な論理のアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「コンピューターの複雑な論理のアルゴリズムは」という部分が少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で」とすると、より自然な表現になります。

2025年02月15日 23時05分 ID:9682

コンピューターのアルゴリズム、つまり複雑な論理で問題を効率的に解決することができます

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、「解決することができます」は原文の過去形を反映していません。「解決しました」とするのが適切です。また、「つまり」は不要です。

2025年02月15日 22時02分 ID:9679

複雑な論理をもったコンピュータのアルゴリズムは効率よく問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的に問題はありませんが、「もった」より「持つ」を使うとより自然です。

2025年02月14日 18時29分 ID:9653

コンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理を用いており、効率的に問題を解決してきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳です。ただし、「解決してきた」は過去から現在までの継続を示すニュアンスがあり、原文の意味とは少し異なります。「解決した」とするのがより適切です。

2025年02月14日 15時53分 ID:9651

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理で効果的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とする方が、原文の "efficiently" により近いニュアンスになります。

2025年02月14日 10時56分 ID:9637

コンピュータのアルゴリズムはとても複雑な論理で、問題を効率的に解く 。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、細かい部分で改善できます。「とても複雑な論理で」は「複雑な論理を用いて」とするとより自然です。また、文末に句点を忘れずに。

2025年02月13日 21時35分 ID:9616

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理をもって、その問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」よりも「効率的に」の方が、原文の "efficiently" に近い意味になります。

2025年02月12日 23時18分 ID:9584

その秘密の回路が使われたコンピューターのアルゴリズムは、効果的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「秘密の回路」は原文にない情報です。「complex logic」は「複雑な論理」と訳すのが適切です。また、「効果的に」は「効率的に」と訳す方がより原文に近い意味になります。

2025年02月12日 19時09分 ID:9579

複雑な論理をもったコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、文法的にも問題ありません。ただし、「もった」よりも「持つ」の方が自然な表現です。

2025年02月08日 19時06分 ID:9480

自身の複雑な論理の備えたコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点

良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。まず、「自身の複雑な論理の備えた」は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、「その問題」は文脈によっては「問題」とするだけで十分かもしれません。

2025年02月08日 09時49分 ID:9461

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。時制を意識して「解決した」と過去形にするとさらに良くなります。

2025年02月07日 22時23分 ID:9452

コンピュータアルゴリズムは、その複雑な原理で、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「原理」を「論理」とすると、より原文に近いニュアンスになります。

2025年02月07日 21時45分 ID:9446

複雑な論理をもったコンピュータのアルゴリズムはその問題を能率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、「能率的に」よりも「効率的に」の方が自然です。

2025年02月06日 19時00分 ID:9392

機械のアルゴリズム、その思考が与える影響に問題がある

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に伝えていません。「機械のアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とし、「その思考が与える影響に問題がある」という部分は元の文の内容と一致していません。「複雑な論理を持つアルゴリズムが効率的に問題を解決した」といった表現が必要です。

2025年02月06日 07時46分 ID:9355

コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理をもって、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。自然な表現ですが、「その複雑な論理をもって」の部分は「複雑な論理によって」とすると、より流暢な日本語になります。

2025年02月03日 13時25分 ID:9282

複雑な論理のコンピューターアルゴリズムが、その問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。

2025年02月03日 11時18分 ID:9273

複雑な論理を伴ったコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
「効果的に」という訳は、文脈から「効率的に」とする方がより正確です。その他は良い翻訳です。

2025年02月02日 17時06分 ID:9267

コーンピューターのアルゴリズムでは、その複雑な論理によって効率的に問題が解決される。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「コーンピューター」は「コンピューター」とするのが一般的です。また、「解決される」は過去形の「解決した」にすると、原文の意味により近くなります。

2025年02月02日 17時06分 ID:9266

コーンピューターのアルゴリズムでは、その複雑な論理によって効率的に問題が解決される。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決される」は未来形や現在形のニュアンスを持ちますので、「解決した」と過去形にするのが適切です。また、「コーンピューター」は「コンピューター」とするのが一般的です。

2025年02月01日 23時44分 ID:9254

そのコンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理を用いてその問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「その」を使う回数を減らすと、より自然な表現になります。例えば、「その問題」を「問題」とすることで、読みやすくなります。

2025年02月01日 19時54分 ID:9249

複雑な論理を持つコンピューターあるごりずむは効率よく問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「あるごりずむ」はカタカナで「アルゴリズム」と表記するのが一般的です。

2025年02月01日 10時34分 ID:9242

そのコンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理によって、その問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。

2025年01月31日 22時25分 ID:9234

複雑な論理によって、コンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「複雑な論理によって」は「その複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。

2025年01月29日 22時32分 ID:9179

複雑な論理のあるコンピュータのアルゴリズムは,問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほとんど正しいです。ただし、「複雑な論理のある」より「複雑な論理を持つ」とすると、より自然になります。

2025年01月29日 13時05分 ID:9166

複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムは効率よくその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「効率よく」の部分を「効率的に」とすると、より自然な表現になります。

2025年01月28日 22時02分 ID:9148

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😓
翻訳が提供されていないようです。まずは翻訳を試みてください。例えば、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。」のように訳すことができます。

2025年01月28日 22時02分 ID:9147

コンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックから成り、効率的に問題を解決することが出来る

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、原文は過去形で「解決した」となっているので、「解決することが出来る」は「解決した」とした方がより正確です。また、「から成り」より「を用いて」の方が自然かもしれません。

2025年01月28日 15時02分 ID:9138

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理をもって効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
概ね正しい翻訳です。ただし、「コンピュータアルゴリズム」とするか、「コンピューターアルゴリズム」としても自然です。

2025年01月28日 00時04分 ID:9116

複雑な論理をもつそのコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率よく解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「そのコンピューターのアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。

2025年01月26日 22時11分 ID:9094

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理があり、効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「複雑な論理があり」という部分は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、原文の「solved the problem efficiently」に対応する部分も「効率的に問題を解決した」と過去形にすると良いでしょう。

2025年01月25日 18時32分 ID:9049

複雑な理論で構成された、コンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「理論」は「ロジック」の方が原文に近いです。また、「構成された」は少し冗長かもしれません。シンプルに「複雑なロジックを持つ」とするとより自然です。

2025年01月25日 15時31分 ID:9047

コンピュータの複雑な仕組みのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「コンピュータの複雑な仕組みのアルゴリズム」という部分で、「複雑なロジックを持つアルゴリズム」とすると、原文により近い表現になります。

2025年01月25日 14時20分 ID:9042

複雑な論理によるコンピュータアルゴリズムは,問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。細かい点として、「複雑な論理による」という部分は「複雑な論理を持つ」とする方が自然かもしれません。

2025年01月24日 15時45分 ID:9009

コンピュータアルゴリズムのふくざつなろんりは問題を効率よく解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「ふくざつなろんりは」の部分を「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」とすると、元の文の構造により近くなります。

2025年01月24日 07時36分 ID:8995

コンピューターの複雑なアルゴリズムは問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「コンピューターの複雑なアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム、その複雑な論理で」とすることで、原文のニュアンスにより近づけることができます。

2025年01月23日 22時25分 ID:8987

コンピュータのアルゴリズムは、自身の複雑な論理を用いて効率的に課題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、原文の「solved」が過去形であることを考慮して、「解決した」と過去形にするのが適切です。

2025年01月23日 14時14分 ID:8968

コンピューターアルゴリズムは複雑な仕組みでできていて、問題を解決することは効果的である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「複雑な仕組みでできていて」は「複雑なロジックを持ち」とするとより自然です。また、「解決することは効果的である」よりも「効率的に問題を解決した」と過去形にすると、原文に忠実です。

2025年01月23日 00時03分 ID:8941

そのコンピュータの複雑な論理があるアルゴリズムはその特定の問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「効率的に」の部分が抜けています。「効率的に解決する」とすることで、原文の意味がより正確に伝わります。また、「その特定の問題」という表現も調整が必要です。

2025年01月20日 12時07分 ID:8871

複雑な論理力を持ったコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は未来形のニュアンスがありますので、「解決した」と過去形にするとより正確です。

2025年01月20日 11時42分 ID:8866

論理が複雑なコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決させます。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決させます」は未来形のニュアンスがあり、「解決しました」と過去形にするのが適切です。

2025年01月20日 10時19分 ID:8863

構成複雑な論理を持つコンピューターの思考方法は問題を効率的に解く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「構成複雑な論理を持つ」は「複雑な論理を持つ」とすると自然です。また、「コンピューターの思考方法」は「コンピューターアルゴリズム」と具体的に表現する方が良いでしょう。

2025年01月20日 06時20分 ID:8859

複雑な理論を持つコンピューターアルゴリズムが効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「理論」よりも「論理」の方が原文に近い意味合いになります。

2025年01月19日 22時08分 ID:8855

コンピューターのアルゴリズムは論理が問題を解くのに影響している

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「コンピューターのアルゴリズムは論理が問題を解くのに影響している」とは少し異なります。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが効率的に問題を解決した」というニュアンスを含めると良いでしょう。

2025年01月19日 22時08分 ID:8854

コンピューターのアルゴリズムは論理が問題を解くのに影響している

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳の方向性は合っていますが、いくつかの要素が欠けています。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムが効率的に問題を解決した」とすることで、元の文の意味をより正確に伝えられます。「効率的に」の部分が特に重要です。

2025年01月18日 15時25分 ID:8831

そのコンピュータの複雑な論理によるアルゴリズムは問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「そのコンピュータの複雑な論理によるアルゴリズムは問題を効率的に解決する」という翻訳はほぼ正しいですが、「解決する」を「解決した」と過去形にすると、原文の意味により忠実になります。

2025年01月18日 01時44分 ID:8824

このコンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックをもってその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「その問題」よりも「問題」とする方が自然です。

2025年01月17日 22時14分 ID:8819

コンピューターの仕組みは複雑な回路で

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「コンピューターの仕組み」は「コンピューターアルゴリズム」と訳すとより正確です。また、「複雑な回路」は「複雑なロジック」とするのが適切です。最後の「効率的に問題を解決した」部分も含める必要があります。

2025年01月17日 13時34分 ID:8797

コンピューターの計算方法は、複雑な論理で、効率よく問題を解決します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「計算方法」は「アルゴリズム」とする方が適切です。また、「解決します」は過去形にするとより原文に近くなります。

2025年01月17日 07時59分 ID:8790

複雑な論理を使ったコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、原文の「solved the problem efficiently」は過去形なので、「解決した」とするのがより正確です。

2025年01月16日 21時39分 ID:8783

その複雑な倫理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率よくその問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「倫理」は「論理」に修正すると良いです。また、「その問題を効率よく解決した」とする方が自然です。

2025年01月16日 20時46分 ID:8780

複雑な論理から成るコンピュータのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理から成る」という部分は、「複雑な論理を持つ」とする方がより自然です。

2025年01月16日 20時46分 ID:8779

複雑な論理から成るコンピュータのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「複雑な論理から成る」という表現は自然ですが、「その複雑な論理を持つ」としても良いでしょう。全体として意味は伝わっています。

2025年01月16日 13時45分 ID:8768

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理をもって、効率的に問題を解く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。細かい点として、「解く」を過去形の「解いた」にすると、原文の「solved」と時制が一致します。

2025年01月15日 23時52分 ID:8753

コンピューターアルゴリズムと複雑なロジックは効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「コンピューターアルゴリズムと複雑なロジックは」となっていますが、「コンピューターアルゴリズムが複雑なロジックで」とすると、原文の意味により近くなります。

2025年01月15日 22時55分 ID:8749

複雑な論理で構成されたコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文章の意味はしっかりと伝わっています。ただし、「複雑な論理で構成された」は「複雑な論理を持つ」としても良いでしょう。

2025年01月15日 21時15分 ID:8744

そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を用いてその問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「そのコンピューターアルゴリズムは」よりも「コンピューターアルゴリズムは」とすることで、より自然な表現になります。

2025年01月15日 16時04分 ID:8733

パソコンの複雑な論理でできたアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「パソコンの複雑な論理でできたアルゴリズム」という表現が少し不自然です。「コンピュータアルゴリズム」という表現が一般的です。また、「複雑な論理を持つ」とするとより自然です。

2025年01月14日 23時28分 ID:8712

複雑な論理を併せ持つコンピューターアルゴリズムは、効果的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスにより近づきます。

2025年01月14日 22時26分 ID:8706

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を持っており問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点として、「持っており」の部分を「持つことで」とすると、より自然な表現になります。

2025年01月13日 18時20分 ID:8669

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムがその問題を効果的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。

2025年01月12日 17時37分 ID:8644

そのコンピュータの複雑な論理性を持ったアルゴリズムはその問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「そのコンピュータの複雑な論理性を持ったアルゴリズム」という部分は、「コンピュータアルゴリズムが、その複雑な論理で」というように、少し構造を変えるとより自然になります。

2025年01月11日 14時08分 ID:8628

複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムが、この問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「この問題」よりも「その問題」とする方が原文に忠実です。

2025年01月10日 00時06分 ID:8596

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムにより、問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「コンピュータアルゴリズムにより」は「コンピュータアルゴリズムが」とすると、より自然な表現になります。

2025年01月08日 15時15分 ID:8563

複雑な理論を持つコンピュータのアルゴリズムが、問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。「理論」は「ロジック」と訳す方がより適切です。

2025年01月08日 12時40分 ID:8559

複雑な論理を用いるコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法と意味は正確です。ただし、「用いる」よりも「持つ」や「備える」の方が自然かもしれません。

2025年01月06日 21時51分 ID:8529

複雑な回路を持つコンピューターのアルゴリズムによって、その問題は効率的に解決された。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「複雑な回路」ではなく、「複雑なロジック」や「複雑な論理」とする方が原文に忠実です。その他は概ね正確です。

2025年01月05日 23時33分 ID:8524

コンピューターのアルゴリズムとその複雑な論理によって効果的にその問題は解かれた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いです。また、「その問題は解かれた」よりも「問題を解決した」と能動的に表現する方が自然です。

2025年01月05日 14時51分 ID:8519

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理回路を用いることで、複雑な問題を効果的に解く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「複雑な問題を効果的に解く」の部分で、原文の「the problem」を「問題」と訳すとより正確です。また、「論理回路」よりも「複雑な論理」の方が原文に忠実です。

2025年01月05日 00時04分 ID:8512

このコンピュータの論理回路は複雑な種があり、問題の解決に長けている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「コンピュータの論理回路」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方が正確です。また、「複雑な種があり」は「複雑な論理を持ち」とすると自然です。「問題の解決に長けている」は「問題を効率的に解決した」と過去形にすると良いでしょう。

2025年01月04日 17時27分 ID:8506

複雑な論理回路を持つコンピュータのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「論理回路」は「論理」とするのがより適切です。アルゴリズムにおいて「回路」という意味は含まれないため、注意が必要です。

2025年01月04日 15時26分 ID:8500

複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありませんが、「そのコンピューターアルゴリズム」の「その」は省略しても自然です。

2025年01月02日 21時23分 ID:8484

その複雑な論理を伴ったコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「その複雑な論理を伴った」という部分を「複雑な論理を持つ」とすることで、より自然な表現になります。

2024年12月31日 17時45分 ID:8453

機械の複雑な論理により、問題を効率的に処理できる

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「機械」は「コンピュータ」とした方が、原文に忠実です。また、「処理できる」ではなく「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近くなります。

2024年12月30日 19時26分 ID:8434

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効果的に解決します

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決しました」とするのが適切です。

2024年12月30日 08時27分 ID:8420

複雑な論理である、コンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「複雑な論理である、コンピューターのアルゴリズムは」とするより、「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で」とした方が自然です。コンマの位置にも注意しましょう。

2024年12月29日 12時18分 ID:8414

複雑な理論を伴う精密機械のアルゴリズムは問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「精密機械のアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのが適切です。また、「複雑な理論」は「複雑なロジック」とした方が原文に忠実です。

2024年12月28日 20時34分 ID:8398

複雑な理論により成り立つ機械のアルゴリズムは効率的に問題を解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「機械のアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのがより正確です。また、「理論」は「論理」とした方が自然です。

2024年12月28日 18時15分 ID:8394

そのコンピュータのアルゴリズムは、自身の複雑なロジックを用いて、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「自身の」よりも「その」を使うとより自然です。

2024年12月27日 22時47分 ID:8380

複雑な論理を有するコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。時制を一致させるために、「解決しました」と過去形にするとさらに良いでしょう。

2024年12月26日 18時51分 ID:8365

コンピューターのアルゴリズムが、複雑な論理を用いてその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「効率的に」という部分が訳出されていません。「効率的に」を追加するとより正確な翻訳になります。

2024年12月23日 10時39分 ID:8316

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理によって問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は未来形ですが、原文は過去形の「solved」ですので、「解決した」とするのが適切です。

2024年12月20日 16時54分 ID:8211

この問題に回答すると表示されます

翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を入力してください。

2024年12月20日 16時53分 ID:8210

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をしっかりと伝えています。

2024年12月20日 11時35分 ID:8203

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックによって問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「その複雑なロジックによって」よりも「複雑なロジックを持つために」とすると、より原文に近いニュアンスになります。

2024年12月20日 10時25分 ID:8201

複雑な体系を用いたコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「複雑な体系」よりも「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。また、時制を「解決しました」と過去形にする方が適切です。

2024年12月19日 15時33分 ID:8184

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理回路を持ち合わせており、それは効率的に問題を解決させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「論理回路」は「複雑な論理」とする方が自然です。また、「解決させる」は過去形の「解決した」がより適切です。

2024年12月19日 08時03分 ID:8157

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理でできており、問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
翻訳は大体正しいですが、原文の「with its complex logic」を「その複雑な論理を持つ」とすることで、もう少し原文に忠実になります。最後に「解決しました」と過去形にするとより自然です。

2024年12月17日 23時31分 ID:8119

そのコンピュータの仕組みは複雑なロジックによって問題を解決している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「仕組み」は「アルゴリズム」に置き換えるとより正確です。また、「解決している」は過去形の「解決した」が適切です。最後に、「効率的に」を忘れずに追加してください。

2024年12月17日 22時55分 ID:8117

コンピューターの複雑な論理によるアルゴリズムは、問題を効率的に解決している

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、細かい部分で改善が可能です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、元の文により近くなります。

2024年12月17日 09時37分 ID:8100

コンピュータのアルゴニズムは、その論理の複雑さで、効率的に問題を解決している

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「その論理の複雑さで」は少し不自然です。「複雑な論理を持つアルゴリズムが効率的に問題を解決した」とするのが自然です。

2024年12月17日 08時40分 ID:8089

コンピュータは、その複雑な論理からなるアルゴリズムで、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「その複雑な論理からなるアルゴリズムで」の部分が少し冗長です。「複雑な論理を持つアルゴリズムで」とすると、より自然です。

2024年12月15日 20時49分 ID:8054

コンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックを持ち、効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。ただし、「持ち」という部分を「用いて」にすると、より自然な表現になります。

2024年12月15日 17時36分 ID:8041

コンピューターのアルゴリズムは 倫理的に複雑で、効率的に問題を解ける

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「倫理的に複雑で」という部分は「複雑な論理を持つ」とするとより正確です。また、「解ける」は「解決した」と過去形にすると良いでしょう。

2024年12月14日 21時10分 ID:8024

そのコンピューターアルゴリズム、複雑な理論は問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「複雑な理論」は「複雑なロジック」と訳す方が適切です。また、「効果的に」は「効率的に」と訳すとより原文に近くなります。

2024年12月14日 13時42分 ID:8006

コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理によって、問題を円滑に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「円滑に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、時制に注意し、「解決した」と過去形にするのが適切です。

2024年12月13日 19時21分 ID:7984

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理を用いてその問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制が異なります。「解決する」は「解決した」と過去形にするとより正確です。

2024年12月13日 01時00分 ID:7962

複雑な論理を含むコンピュータアルゴリズムが効果的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。

2024年12月12日 09時03分 ID:7945

複雑な論理を搭載したコンピュータアルゴリズムは効率的に問題解決できる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、時制が異なります。原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。

2024年12月11日 15時23分 ID:7926

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理でできていて、効率よく問題を解決してくれる

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「でできていて」は「を用いて」や「を使って」の方が適切です。また、「してくれる」は主観的なニュアンスがあるため、「した」や「する」がより客観的です。

2024年12月11日 11時07分 ID:7917

複雑な論理を兼ね備えたコンピューターの演算手順は効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。「演算手順」という言葉は理解できますが、通常「アルゴリズム」とそのままカタカナで表現されることが多いです。それ以外は適切です。

2024年12月10日 20時55分 ID:7905

複雑な論法であるコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「複雑な論法である」より「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。

2024年12月10日 15時15分 ID:7902

複雑な論理を備えるコンピューターの規則性は、効果的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「規則性」は「アルゴリズム」と訳す方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。

2024年12月10日 00時17分 ID:7877

複雑なロジックをもつコンピューターの仕組みはその問題を効果的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「効果的に解決する」の部分は過去形にして「効果的に解決した」とすると、原文の時制と一致します。また、「仕組み」は「アルゴリズム」としても良いです。

2024年12月09日 14時23分 ID:7859

そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を用いて、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「その問題」の「その」は省略しても意味は通じますが、文脈によっては保持しても問題ありません。

2024年12月09日 10時58分 ID:7852

コンピューターアルゴリズムの複雑な論理は問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、原文の「with its complex logic」は「その複雑な論理を持つ」というニュアンスを含んでいます。したがって、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とすると、より原文に忠実になります。

2024年12月09日 07時51分 ID:7848

複雑な論理を用いた仕組みは問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「複雑な論理を用いた仕組み」という部分が少し曖昧です。「コンピュータアルゴリズム」と具体的に訳すとより正確です。また、「解決する」ではなく「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近づきます。

2024年12月08日 18時34分 ID:7842

コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理を利用して効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「その」を「その複雑な論理とともに」とすることで、オリジナルのニュアンスにさらに近づけることができます。

2024年12月06日 15時05分 ID:7786

複雑な理論について、コンピュータアルゴリズムは問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「複雑な理論について」という部分は、「その複雑な論理を持つ」として、「その複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

2024年12月06日 13時35分 ID:7783

複雑な理論を持ったコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「理論」を「論理」とする方が原文に忠実です。

2024年12月06日 08時59分 ID:7770

複雑な理論によるコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「理論」は「ロジック」と訳す方が文脈に合っています。また、時制を過去形にするとより正確です。

2024年12月05日 20時30分 ID:7760

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😊
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の文の意味をしっかりと伝えています。

2024年12月05日 14時01分 ID:7755

複雑な理論でできているコンピュターの構造は効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「コンピューターの構造」は「コンピューターのアルゴリズム」とすべきです。また、「理論」は「論理」の方が適切です。全体的に意味は伝わりますが、これらの修正でより正確になります。

2024年12月05日 11時24分 ID:7742

複雑な理論を持つコンピューターのアルゴリズムはその問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「理論」は「論理」とするのがより適切です。また、「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスに近づきます。

2024年12月04日 21時40分 ID:7729

複雑な論理を有するコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「有する」を「持つ」とすると、より自然な表現になります。

2024年12月04日 21時30分 ID:7724

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理でその問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズム」の前に「その」を加えると、原文のニュアンスがよりよく伝わります。

2024年12月04日 21時07分 ID:7719

機械によるアルゴリズムは、複雑な論理であり、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「機械によるアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然です。また、「複雑な論理であり」よりも「複雑な論理を持ち」とするとより原文に近くなります。

2024年12月04日 21時07分 ID:7718

機械によるアルゴリズムは、複雑な論理であり、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの修正が必要です。「機械によるアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのが適切です。また、「複雑な論理であり」は「複雑な論理を持ち」とする方が自然です。

2024年12月04日 14時38分 ID:7706

そのコンピューターアルゴリズムは複雑な論理性を持つが、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理性を持つが」の「が」は「で」を使うと、原文の意味により近くなります。「そのコンピューターアルゴリズムは複雑な論理性を持って、その問題を効率的に解決した。」とすると良いでしょう。

2024年12月03日 14時29分 ID:7671

そのコンピュータアルゴリズムは、複雑な論理を使って、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも正しいですが、「そのコンピュータアルゴリズム」の前に「複雑な論理を持つ」を加えると、原文のニュアンスをさらに正確に反映できます。

2024年12月03日 00時25分 ID:7649

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理で効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「そのコンピューターのアルゴリズム」という部分を「コンピューターアルゴリズム」としても自然です。全体として意味は伝わっています。

2024年12月03日 00時12分 ID:7648

複雑な論理を用いるコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決できた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「解決できた」よりも「解決した」とすることで、原文の意味により忠実になります。

2024年12月01日 12時07分 ID:7610

複雑な仕組みを持つアルゴリズムコンピューターはその問題を効果的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「アルゴリズムコンピューター」の部分が少し不自然です。「コンピューターのアルゴリズム」とする方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」の方が原文に近い意味になります。

2024年11月30日 13時52分 ID:7580

その機械のアルゴリズムは、その複雑な論理をもって、その問題を十分に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「その機械のアルゴリズム」という部分は、「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然です。また、「十分に解決した」は「効率的に解決した」とすると、原文の意味により近くなります。

2024年11月30日 09時41分 ID:7578

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理によって問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は現在形なので、過去形の「解決した」にすると良いでしょう。

2024年11月30日 09時29分 ID:7577

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率よく解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確で、意味も伝わっています。細かい点ですが、「効率よく」よりも「効率的に」とするほうが自然です。

2024年11月30日 00時38分 ID:7574

複雑なロジックを持ったコンピュータの仕組みは問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
良い翻訳です。ただ、「computer algorithm」は「コンピュータアルゴリズム」とする方がより正確です。

2024年11月29日 18時08分 ID:7561

コンピュータの原理は、複雑な論理を持つので、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「原理」は「アルゴリズム」と直訳する方が自然です。また、「持つので」ではなく、「持っているため」や「持って」の方が文脈に合います。

2024年11月29日 13時16分 ID:7554

複雑な論理を伴ったコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「伴った」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。

2024年11月29日 11時36分 ID:7551

コンピューターのアルゴリズムは、複雑なロジックを抱え、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「抱え」という表現が少し不自然に感じられます。「複雑なロジックを持つ」とするのがより自然です。また、時制を過去形にするとより正確です。

2024年11月28日 14時12分 ID:7532

複雑な論理のコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「複雑な論理のコンピュータのアルゴリズム」という表現は少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とすると、より自然になります。

2024年11月27日 23時35分 ID:7510

そのコンピュータのアルゴリズムは、それの持つ複雑なロジックによってその問題を効率的に解消した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「解消した」よりも「解決した」の方が自然です。また、「それの持つ」より「その」に置き換えるとより流暢です。

2024年11月27日 17時58分 ID:7503

複雑なロジックを備えているコンピューターのアルゴリズムがこの問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「備えている」よりも「持つ」の方が自然かもしれませんが、意味は伝わります。文全体としては問題ありません。

2024年11月25日 09時49分 ID:7434

複雑な理論を用いたコンピュータのアルゴリズムにより、問題解決が効率的になる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が可能です。「複雑な理論」は「複雑な論理」とし、「問題解決が効率的になる」は「効率的に問題を解決した」とする方が原文に近いです。

2024年11月24日 20時27分 ID:7430

複雑なロジックを持ち合わせたコンピューターの計算能力は難しい問題を効率よく解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほぼ正しい翻訳ですが、「計算能力」よりも「アルゴリズム」とする方が、原文の意味に忠実です。また、「難しい問題」ではなく「その問題」とするのがより正確です。

2024年11月24日 18時05分 ID:7426

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「持つ」より「備えた」の方が自然な表現になるかもしれません。

2024年11月24日 15時30分 ID:7417

その複雑な論理性を伴っているコンピューターアルゴリズムはあの問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「その複雑な論理性を伴っている」という部分は少し冗長に感じます。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」と簡潔にすると、より自然な表現になるでしょう。

2024年11月23日 17時20分 ID:7407

そのコンピュータの複雑な論理を搭載したアルゴリズムは、その問題を効率よく解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳ですが、「そのコンピュータの複雑な論理を搭載したアルゴリズム」は少し冗長です。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」とするとより自然です。

2024年11月19日 09時58分 ID:7296

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「その複雑な論理を持つ」や「その複雑な論理によって」とすることで、原文の「with its complex logic」をもう少し明確に表現できます。

2024年11月19日 01時49分 ID:7289

このコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックでかつ効果的に問題を解くことが出来る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「解くことが出来る」は「解いた」にすることで、原文の「solved」に忠実になります。また、「効果的に」は「効率的に」とするとより正確です。

2024年11月18日 20時56分 ID:7287

複雑にロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは、効果的にこの問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「複雑にロジックを持つ」という部分が少し不自然です。「複雑なロジックを持つ」とすると、より自然な表現になります。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味合いです。

2024年11月18日 14時56分 ID:7280

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な理論によって、効果的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「複雑な理論」は「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。

2024年11月18日 14時39分 ID:7278

複雑な論理を含むコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決できる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正しいですが、原文の「solved the problem efficiently」は過去形なので、「解決した」とするのがより正確です。

2024年11月16日 10時44分 ID:7248

複雑な論理を持ったコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制が異なります。英語の文は過去形なので、「解決した」と過去形にする必要があります。

2024年11月16日 09時53分 ID:7247

複雑なロジックのあるコンピューターのアルゴリズムは問題を効果的に解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」より「効率的に」とした方が、原文の "efficiently" に近いニュアンスになります。

2024年11月15日 23時38分 ID:7242

複雑な論理回路により、そのコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「論理回路」は「論理」とする方が文脈に合います。また、「そのコンピュータアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然です。

2024年11月14日 19時28分 ID:7205

そのコンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理を含んでいて、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「含んでいて」という部分は少し不自然です。「複雑な論理で」という表現の方が自然でしょう。

2024年11月14日 14時48分 ID:7197

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは、効率的に問題を解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、原文の意味を適切に伝えています。文法的にも問題ありません。

2024年11月13日 23時26分 ID:7169

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理であり、効果的に問題を解決します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は大体合っていますが、時制と表現に少し修正が必要です。「効果的に」は「効率的に」とした方が良いです。また、「解決します」は過去形にする必要があります。

2024年11月13日 23時26分 ID:7168

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理であり、効果的に問題を解決します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、「であり」が不自然です。「複雑な論理で」や「複雑な論理を用いて」とする方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」とした方が元の文の意味に近いです。

2024年11月13日 19時51分 ID:7161

このパソコンの処理方法は、複雑な論理で、効果的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
「パソコンの処理方法」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方がより正確です。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方がニュアンスが近いです。

2024年11月13日 15時20分 ID:7158

複雑な仕組みを持ったそのコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「仕組み」は「論理」とした方が原文に近い表現になります。

2024年11月12日 21時47分 ID:7122

複雑な論理によるコンピュータのアルゴリズムは、効果的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「効果的に」は「効率的に」と訳す方が原文に近いです。また、時制を「解決した」と過去形にする必要があります。

2024年11月12日 14時29分 ID:7106

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理により効率よく問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「複雑な論理により」よりも「複雑な論理を持つことで」とすると、原文のニュアンスにもう少し近づくかもしれません。

2024年11月11日 13時30分 ID:7077

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理が効率的にその問題を解決する状態です。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を使って効率的にその問題を解決しました。」とするとより自然です。「状態です」は不要です。

2024年11月10日 20時08分 ID:7058

nanikakebaiinoka wakaranaiyo

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😓
翻訳が全く含まれていません。元の文には「コンピュータアルゴリズム」「複雑なロジック」「効率的に問題を解決する」といった要素があるので、それらを意識して翻訳を試みてください。

2024年11月10日 19時45分 ID:7054

そのコンピュータの複雑な理論のアルゴリズムが、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「複雑な理論のアルゴリズム」という部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つアルゴリズムが、その問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

2024年11月09日 21時59分 ID:7035

複雑な論理のあるコンピュータのアルゴリズムは効率よく問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほとんど正しいですが、細かい点として「効率よく」よりも「効率的に」の方が自然な表現です。

2024年11月09日 21時19分 ID:7034

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理を持って問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」です。「解決した」とするのが適切です。

2024年11月09日 17時48分 ID:7023

そのコンピュータアルゴリズムは、複雑な論理だが、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「複雑な論理だが」の部分が少し不自然です。「複雑な論理を持って」という表現にすると、元の文のニュアンスに近づきます。

2024年11月09日 10時04分 ID:7017

コンピューターアルゴリズムという複雑なロジックはその問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「という複雑なロジック」は少し直訳的です。「その複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムは」とすると、より自然な表現になります。

2024年11月09日 00時07分 ID:7010

そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を用いて、効率的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文脈的に「そのコンピューターアルゴリズムは」より「コンピューターアルゴリズムは」とする方が自然かもしれません。

2024年11月08日 23時27分 ID:7008

複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは、効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「コンピュータアルゴリズム」よりも「コンピュータのアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になるかもしれません。

2024年11月08日 15時29分 ID:6985

コンピューターのアルゴリズムはその複雑な論理をもって問題を効果的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、時制が一致していない点があります。「解決する」は「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近づきます。

2024年11月08日 12時32分 ID:6982

そのコンピューターアルゴリズムはその問題を複雑な論理を用いて効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「複雑な論理を用いて」の部分が少し異なります。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが、その問題を効果的に解決した」とすると、原文により近くなります。

2024年11月07日 21時05分 ID:6966

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。細かい点として、「持つ」よりも「備えた」の方が自然な場合があります。

2024年11月06日 06時28分 ID:6931

難しい論理でできているこの電子機器のシステムはこの問題を効果的に解決してくれる

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「電子機器のシステム」は「コンピュータアルゴリズム」とした方が原文に忠実です。「効果的に」は「効率的に」とするのがより適切です。

2024年11月05日 14時43分 ID:6915

複雑な論理構造を伴うコンピューターの仕組みは効果的な問題を解決させる

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「効果的な問題を解決させる」の部分は「問題を効率的に解決した」とするのがより自然です。また、「仕組み」は「アルゴリズム」とする方が元の意味に近いです。

2024年11月05日 11時01分 ID:6901

コンピューターアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制が原文と一致していません。「解決する」は未来の意味を含んでいるので、過去形に直すとより正確です。

2024年11月04日 15時22分 ID:6871

そのコンピューターの複雑な論理を使ったアルゴリズムはその問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。

2024年11月03日 21時43分 ID:6853

コンピューターのアルゴリズムはそれらの複雑な論理で問題を効率的に解決している

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、「それらの」という部分が不自然です。「その複雑な論理で」とする方が自然です。

2024年11月03日 11時53分 ID:6842

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😊
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味がしっかりと伝わっています。

2024年11月03日 00時05分 ID:6838

複雑な論理を組み込んだそのコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほとんど正確です。ただ、「組み込んだ」という表現は少し冗長かもしれません。「複雑な論理を持つそのコンピューターのアルゴリズムは…」とするとより自然です。

2024年11月02日 22時27分 ID:6835

複雑なロジックをもつそのコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほとんど完璧な翻訳です。ただし、「そのコンピューターのアルゴリズム」という部分は「コンピュータアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。

2024年11月01日 22時40分 ID:6809

複雑な論理によるコンピューターアルゴリズムが、問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。「複雑な論理による」部分が「複雑な論理を持つ」とすると、より原文に近くなります。

2024年11月01日 19時28分 ID:6799

複雑な論理を備えるコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解いてくれる

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、文末の「くれる」は少しカジュアルな印象を与えます。「解いた」や「解決した」とすることで、よりフォーマルな文になります。

2024年11月01日 14時53分 ID:6787

コンピューターの問題解決の手段は、複雑な論理だが、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「コンピューターの問題解決の手段」は「コンピューターアルゴリズム」と訳すべきです。また、「複雑な論理だが」よりも、「複雑な論理を持つが」の方が原文に忠実です。

2024年11月01日 08時58分 ID:6784

複雑な論理に伴った、コンピューターアルゴリズムは、効率的に問題は解決された。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「伴った」という表現が少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決した」とするとより自然です。また、「問題は解決された」ではなく「問題を解決した」が適切です。

2024年10月30日 20時37分 ID:6754

複雑な論理であるコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「複雑な論理である」よりも「複雑な論理を持つ」とした方が自然です。また、「効率的に」の位置を少し調整するとさらに良くなります。

2024年10月30日 17時14分 ID:6750

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理によって、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「その問題を」は省略しても意味が通じます。「効率的に問題を解決した」とするのがより自然です。

2024年10月30日 15時49分 ID:6746

複雑な論理性をもつコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」を「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近づきます。

2024年10月30日 15時24分 ID:6744

複雑なロジックのコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決できる

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点

😃

良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「解決できる」は可能性を示唆しており、原文の「solved」は過去形であるため、「解決した」とするのがより正確です。

2024年10月29日 10時24分 ID:6711

コンピュータのアルゴリズムは、それ自身の複雑な論理により、効率的にその問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「それ自身の」よりも「その複雑な論理で」の方が自然かもしれません。

2024年10月28日 21時24分 ID:6692

そのコンピューターの複雑な論理とアルゴリズムは効率よく問題を証明出来る

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「証明出来る」は「解決した」とする方が良いです。また、「そのコンピューターの複雑な論理とアルゴリズム」よりも「コンピューターアルゴリズムが、その複雑な論理で」とすると、原文の意味により近くなります。

2024年10月28日 12時24分 ID:6673

複雑な論理を持っているコンピューターアルゴリズムがその問題をすぐに解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「すぐに解決した」という部分は、原文の「efficiently」をもう少し正確に表現するために「効率的に解決した」とするのが良いでしょう。

2024年10月28日 11時38分 ID:6671

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理で構成されていて、効果的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の "efficiently" に近いニュアンスを持っています。

2024年10月27日 21時10分 ID:6654

複雑なロジックを備えたコンピュータアルゴリズムが問題を効率的に解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも正しく、意味も伝わっています。ただ、「備えた」の部分を「持つ」としても自然です。

2024年10月26日 20時18分 ID:6621

この問題に回答すると表示されます

翻訳が提供されていないようです。翻訳を試みてください。

2024年10月26日 20時18分 ID:6620

そのコンピューターはその複雑な論理を用いて効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「そのコンピューターは」ではなく、「コンピューターアルゴリズムは」とするのが正確です。また、「用いて」よりも「持つ」を使うと原文に近い表現になります。

2024年10月26日 10時37分 ID:6613

複雑な理論を持つそのコンピュータのアルゴリズムはその課題を効率的に解決させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。「理論」は「ロジック」の訳として不適切です。「ロジック」をそのまま使うか、「論理」と訳すのが良いでしょう。また、「解決させる」は「解決した」の方が原文に忠実です。

2024年10月24日 18時12分 ID:6575

この複雑な理論のコンピューターアルゴリズムは効果的にその問題を解決した 。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正点があります。「複雑な理論の」ではなく「複雑な論理を持つ」とした方が自然です。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近いニュアンスになります。

2024年10月24日 13時42分 ID:6560

コンピューターの算法は、その複雑な論理の結果、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「算法」は一般的に「アルゴリズム」と訳されることが多いです。「結果」は不要で、「複雑な論理で」とするのが自然です。

2024年10月24日 11時53分 ID:6555

複雑な論理を搭載したコンピュータのアルゴリズムは効率的にその問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「搭載した」という表現は少し不自然に感じるかもしれません。「複雑な論理を持つ」などの表現が自然です。

2024年10月23日 22時56分 ID:6544

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を使ってその問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「効果的に」の部分を「効率的に」とする方が原文に近いニュアンスになります。

2024年10月23日 19時16分 ID:6535

その複雑な理論を含むコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
「その複雑な理論を含む」は「その複雑な論理を持つ」とする方がより原文に忠実です。その他は良好です。

2024年10月23日 13時36分 ID:6520

複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、原文は過去形(solved)なので、「解決した」とするのがより正確です。

2024年10月22日 10時38分 ID:6486

コンピューターアルゴリズムは複雑な仕組みを持ち、効率的に問題を解く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「複雑な仕組みを持ち」の部分は、「複雑な論理を用いて」とすると、より原文に忠実です。

2024年10月21日 17時10分 ID:6464

難しくできているパソコンの問題解決のための手段は効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「パソコンの問題解決のための手段」は「コンピュータアルゴリズム」と訳すとより正確です。また、「難しくできている」は「複雑なロジックを持つ」とした方が原文に近いです。文の構造を見直すとさらに良くなります。

2024年10月21日 09時19分 ID:6438

複雑な論理をもったコンピューターは問題を効率的に解くことができた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
「コンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」に修正する必要があります。また、「解くことができた」よりも「解決した」の方が原文に近いニュアンスになります。

2024年10月20日 14時01分 ID:6409

コンピューターの複雑な論理による仕組みは効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「コンピューターの複雑な論理による仕組み」という部分がやや不自然です。「コンピューターアルゴリズム」が主語であることを明確にし、「その複雑な論理によって」とするのが自然です。

2024年10月20日 10時30分 ID:6399

そのコンピュータアルゴリズムは、複雑な理論によって、問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「理論」は「論理」の方が適切です。また、「効果的に」は「効率的に」と訳すとより原文に近い意味になります。

2024年10月18日 21時32分 ID:6374

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、最後に「しました」を付け加えると、文がより自然になります。

2024年10月17日 22時52分 ID:6351

そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理で、問題を効率的に解くことができる

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、時制の一致に注意が必要です。原文は過去形なので、「解くことができた」とするのが適切です。

2024年10月17日 21時48分 ID:6349

コンピューターの複雑なロジックで組まれたアルゴリズムは問題をより効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「より効率的に」は原文の意味を少し変えています。「効率的に」とする方が原文に忠実です。

2024年10月16日 13時37分 ID:6307

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効果的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、原文の「efficiently」は「効果的に」よりも「効率的に」の方が適切です。

2024年10月14日 17時53分 ID:6245

複雑な回路を伴ったコンピューターのアルゴリズムはその問題を効果的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
「複雑な回路」は「複雑な論理」とするのが適切です。また、「解決する」は過去形の「解決した」にすると良いでしょう。

2024年10月14日 17時04分 ID:6243

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムによって問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「コンピューターアルゴリズムによって」ではなく、「コンピューターアルゴリズムが」とすると、より自然です。主語が明確になります。

2024年10月12日 16時51分 ID:6217

複雑な論理を用いたコンピューターのアルゴリズムは効率よく問題を解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほとんど正しい翻訳です。「用いた」の部分を「持つ」とすると、より原文に忠実になります。

2024年10月12日 14時53分 ID:6215

コンピューターは効率的に問題からの圧力をかいほうしてくれます

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に伝えていません。「アルゴリズム」や「複雑な論理」という重要な要素が欠けています。「問題を効率的に解決した」という部分も正確に訳す必要があります。

2024年10月11日 19時31分 ID:6206

その複雑な論理によるコンピューターのアルゴリズムは効果的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「効果的に」の部分は「効率的に」とするのがより適切です。

2024年10月11日 15時12分 ID:6198

複雑な論理を伴うコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「伴う」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。

2024年10月10日 23時46分 ID:6176

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な理論により問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良く翻訳されています。ただし、「理論」は「論理」の方が適切です。また、時制が過去形なので、「解決した」とするのが良いでしょう。

2024年10月09日 23時52分 ID:6154

その複雑なロジックとともにそのコンピューターアルゴリズムはその問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「効果的に」は「効率的に」の方がより適切です。また、「その」が多く使われているため、少し冗長に感じられます。文を簡潔にするために、「その」を減らすと良いでしょう。

2024年10月09日 10時01分 ID:6131

複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは、この問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「この問題」よりも「その問題」とする方が、原文のニュアンスに忠実です。

2024年10月08日 20時34分 ID:6123

そのコンピュータの複雑な論理によるアルゴリズムは問題を解決することが出来る

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
翻訳はおおむね正しいですが、いくつか改善点があります。「解決することが出来る」は「効率的に解決した」として、過去形にするとより正確です。また、「そのコンピュータの複雑な論理によるアルゴリズム」は「コンピュータの複雑な論理を持つアルゴリズム」とすると自然です。

2024年10月08日 10時37分 ID:6112

コンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックにより、プログラムの正確さを保っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「プログラムの正確さを保っている」は原文の「solved the problem efficiently」と異なります。「効率的に問題を解決した」と訳すとより正確です。

2024年10月07日 18時51分 ID:6094

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックを持ち、効率的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム」にすると、より自然な表現になります。

2024年10月07日 15時02分 ID:6086

コンピュータのアルゴリズムは複雑な構造であり、効率的に問題解決される

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「複雑な構造であり」という部分は、「複雑なロジックを用いて」とすると、原文の意味に近くなります。また、「問題解決される」よりも「問題を効率的に解決した」とする方が自然です。

2024年10月07日 11時42分 ID:6081

コンピューターのアルゴリズムが複雑な論理で問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただ、「コンピューターのアルゴリズムが」よりも「コンピューターアルゴリズムは」とする方が、より原文のニュアンスに近いかもしれません。

2024年10月06日 12時40分 ID:6052

複雑な論理を使って、コンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、文の自然さを高めるために「コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理で問題を効率的に解いた。」とするとより良いでしょう。

2024年10月05日 22時39分 ID:6043

コンピューターアルゴリズムは、論理が複雑で、効率的に問題を解決することができる

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善できます。「論理が複雑で」は「複雑な論理を持ち」とした方が自然です。また、「解決することができる」は過去形にすると良いです。

2024年10月05日 22時13分 ID:6041

複雑な論理を用いたコンピューターのアルゴリズムによって問題は効率よく解決された

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「コンピューターのアルゴリズムによって」という部分を「コンピューターアルゴリズムが」とすると、より自然な表現になります。

2024年10月05日 21時16分 ID:6039

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理をもち、問題を解決することに効率的です

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分で「効率的です」より「効率的に解決しました」とした方が原文に忠実です。また、「複雑な論理をもち」より「複雑な論理を用いて」とするとより自然です。

2024年10月04日 22時57分 ID:6010

複雑な論理から成るコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「複雑な論理から成る」よりも「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。

2024年10月04日 22時49分 ID:6007

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも正しいです。特に修正は必要ありません。

2024年10月04日 21時10分 ID:6002

そのコンピューターアルゴリズムはその複雑な論理と共に効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「その複雑な論理と共に」という部分は「複雑な論理を持つ」とすると、より自然です。

2024年10月03日 15時00分 ID:5964

複雑な論理をもった、そのコンピューターのアルゴリズムは問題を効率よく解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「もった」よりも「持つ」の方が自然かもしれませんが、文全体としては理解可能です。

2024年10月02日 15時07分 ID:5942

コンピューターのその複雑な論理のアルゴリズムは問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「コンピューターのその複雑な論理のアルゴリズム」は少し不自然なので、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより自然です。また、時制も「解決した」と過去形にすると良いでしょう。

2024年10月02日 11時16分 ID:5933

複雑な論理のあるコンピュータアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「複雑な論理のある」よりも「複雑な論理を持つ」の方が自然です。

2024年10月01日 20時03分 ID:5914

そのコンピューターの複雑な論理によるアルゴリズムは、問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、以下の点を修正するとより自然です:
- 「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の "efficiently" に近いです。
- 「そのコンピューターの複雑な論理によるアルゴリズム」よりも「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズム」の方が自然です。

修正例:「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。」

2024年09月30日 21時59分 ID:5893

そのコンピューターのアルゴリズムは、問題のある倫理で、問題を解決できる

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「問題のある倫理」は誤訳です。正しくは「複雑なロジックで」となります。また、最後の「解決できる」は過去形の「解決した」が適切です。

2024年09月30日 14時48分 ID:5886

複雑な論理を持った、コンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「持った、」の「、」は不要です。また、「コンピュータアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするとより自然です。

2024年09月30日 00時17分 ID:5872

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、時制を一致させるために「解決した」とするのがより適切です。

2024年09月29日 16時36分 ID:5862

複雑なロジックがあるコンピューターのアルゴリズム が効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「複雑なロジックがある」よりも「複雑なロジックを持つ」の方が自然です。また、「コンピューターのアルゴリズム が」には余分なスペースがあります。

2024年09月28日 23時23分 ID:5833

複雑な論理が搭載されているコンピュータアルゴリズムは効率的にプログラムを解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。「プログラムを解決した」ではなく、「問題を解決した」とするのが正しいです。また、「搭載されている」よりも「を持つ」の方が自然です。

2024年09月28日 22時16分 ID:5823

コンピューターアルゴリズムは複雑な回路を用いて効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「複雑な回路」は「複雑なロジック」の方が原文に近いです。「用いて」よりも「使って」の方が自然です。

2024年09月27日 20時54分 ID:5799

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な回路を持ち、効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😌
翻訳は全体的に良いですが、「回路」は「論理」に修正するとより正確です。また、原文の時制に合わせて「解決した」と過去形にする必要があります。

2024年09月27日 16時44分 ID:5795

コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理回路は、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理回路は」の部分で「と」は意味が少し異なるかもしれません。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

2024年09月26日 15時53分 ID:5755

複雑な回路を持ったコンピュータアルゴリズムによりその問題が効率的に解かれる

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🙂
「複雑な回路を持った」は「複雑なロジックを持った」の方が原文に忠実です。また、「解かれる」より「解決した」の方が自然です。

2024年09月26日 15時53分 ID:5754

複雑な理論を持ったそのコンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ただ、「理論」よりも「論理」の方が適切です。「複雑な論理を持ったそのコンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解決した。」とするとさらに良いでしょう。

2024年09月25日 23時31分 ID:5727

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理で、効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理を使って効率的に問題を解決した。」とすると、より自然で正確な表現になります。

2024年09月25日 20時54分 ID:5716

複雑な論理でのパソコンの問題解決は問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「パソコンの問題解決」という表現が不自然です。「コンピュータのアルゴリズム」とするのが適切です。また、「複雑な論理での」は「複雑な論理を持つ」とした方が自然です。

2024年09月25日 16時19分 ID:5712

その複雑な論理関係を持つコンピューターアルゴリズムはその問題を効率よく解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制の一致に注意が必要です。"solved" は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。また、「その問題を効率よく解決した」とすることで、文全体がより自然になります。

2024年09月25日 11時39分 ID:5693

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な過程によって、効果的に問題を解決していた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「複雑な過程」は「複雑な論理」の方が適切です。また、「効果的に」は「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いです。

2024年09月24日 17時48分 ID:5662

そのコンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し冗長な部分があります。「その」を使いすぎています。「その問題を効率的に解いた」の部分は「問題を効率的に解いた」とシンプルにするのが自然です。また、「そのコンピュータアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解いた」とするとさらに良いでしょう。

2024年09月24日 14時44分 ID:5654

コンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックにより効率的に問題を解決するものである

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。「ものである」は少し硬い表現なので、「解決しました」や「解決しました。」の方が自然です。また、「複雑なロジックにより」よりも「複雑なロジックを用いて」の方が自然です。

2024年09月24日 13時47分 ID:5646

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解く

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、最後に「ました」を付け加えて、「解きました」とすることで、文章がより自然になります。

2024年09月23日 18時57分 ID:5624

複雑な論理をもつそのコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率よく解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「そのコンピューターのアルゴリズム」という部分を「コンピュータ・アルゴリズム」とすることで、より自然な表現になるでしょう。

2024年09月22日 21時08分 ID:5599

そのコンピュータはコンプレックスがあり問題を解決するのに影響がある

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
「そのコンピュータはコンプレックスがあり問題を解決するのに影響がある」という翻訳にはいくつかの誤りがあります。「コンピュータアルゴリズム」と「複雑なロジック」を正確に訳し、「効率的に問題を解決した」という部分も修正が必要です。

2024年09月22日 15時35分 ID:5591

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムはその問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効率よく」よりも「効率的に」の方が自然です。

2024年09月22日 14時48分 ID:5590

コンピューターは複雑な論理で問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、"computer algorithm" を "コンピューター" と訳すのは不正確です。"コンピューターアルゴリズム" または "アルゴリズム" と訳すのが適切です。

2024年09月21日 22時10分 ID:5576

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な理論を用い、効果的に問題を解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「理論」を「論理」に変更すると、原文の意味により近くなります。また、「効果的に」を「効率的に」にすると、原文のニュアンスが正確に伝わります。

2024年09月21日 20時09分 ID:5570

コンピュータのアルゴリズムの複雑な論理で効率的に問題を解けました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、少し自然な表現にするために「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決しました。」の方が良いでしょう。

2024年09月21日 10時52分 ID:5564

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理で効果的に問題を解決します

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確ですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに良くなります。「効果的に」は「効率的に」の方が原文に近い意味になります。また、「解決します」ではなく「解決しました」の方が時制が一致します。

2024年09月20日 20時25分 ID:5555

このパソコンは論理的で複雑この問題を解決するのは難しい

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。「computer algorithm」は「コンピュータアルゴリズム」と訳すべきです。また、「論理的で複雑」は「その複雑なロジックを持つ」とするのが自然です。「効率的に解決した」部分も欠けています。

2024年09月20日 08時04分 ID:5536

コンピューターのアルゴリズムと複雑な論理は問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、細かい点で改善の余地があります。「コンピューターのアルゴリズムと複雑な論理は」ではなく、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で」とすると、より自然な表現になります。

2024年09月19日 23時16分 ID:5528

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を持ち、問題を効率良く解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を持ち、問題を効率よく解決しました。」とすると、より自然な表現になります。

2024年09月18日 14時12分 ID:5490

複雑な論理のコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しいですが、「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

2024年09月18日 12時29分 ID:5485

複雑な構造を持ったコンピュータのアルゴリズムは、効率的に問題を解決できるのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
大変良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。原文の "solved the problem efficiently" は過去形なので、翻訳も過去形にするとより正確です。「効率的に問題を解決した。」とするのが良いでしょう。また、「複雑な構造」よりも「複雑な論理」の方が原文の意味に近いです。

2024年09月17日 12時34分 ID:5466

コンピューターの回路は、複雑な基礎と一緒で効率的な問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「コンピューターの回路」は「コンピューターアルゴリズム」に修正する必要があります。また、「複雑な基礎と一緒で」ではなく、「複雑な論理で」とするのが適切です。最後に、「効率的な問題を解決する」ではなく、「問題を効率的に解決した」とする方が自然です。

2024年09月16日 19時43分 ID:5456

複雑な理論を持つコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点

😃

ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「理論」は「論理」の方がより適切です。

2024年09月16日 14時15分 ID:5446

こんにちは。私の名前は山崎健斗だよ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😓
翻訳が全く異なります。原文の「The computer algorithm, with its complex logic, solved the problem efficiently.」に対応する翻訳を提供してください。

2024年09月15日 23時07分 ID:5433

複雑な理論を有するコンピュータは有効にその問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「コンピュータ」は「コンピュータ・アルゴリズム」に修正する必要があります。また、「有効に」は「効率的に」に修正するとより自然です。

2024年09月15日 20時53分 ID:5429

コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理は問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、少し修正が必要です。「コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理は」よりも「コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理を用いて」の方が自然です。

2024年09月13日 17時22分 ID:5400

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムで効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、主語が曖昧になっています。「コンピュータのアルゴリズムが」とする方が明確です。「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムが効率的に問題を解決した。」と修正すると良いでしょう。

2024年09月13日 09時59分 ID:5395

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほぼ完璧ですが、「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」という部分を「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは」とすると、より自然な表現になります。

2024年09月12日 22時43分 ID:5390

このコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決する、複雑な論理である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳の意味は伝わりますが、自然な日本語にするために少し修正が必要です。例えば、「このコンピュータのアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると良いでしょう。

2024年09月12日 09時08分 ID:5370

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理があり、効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「複雑な論理があり」より、「複雑な論理を持つ」または「複雑な論理を用いて」の方が自然です。また、「解決する」より「解決した」と過去形にすると原文に忠実です。

2024年09月12日 08時49分 ID:5364

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を用いて問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズム」という表現は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。また、「複雑な論理を用いて」より「その複雑な論理で」の方がより原文に忠実です。

2024年09月12日 01時06分 ID:5356

複雑な論理が備わったコンピュータアルゴリズムがその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも正しいですし、意味もほぼ正確に伝えられています。ただ、「備わった」よりも「持つ」を使うとより自然かもしれません。

2024年09月10日 18時50分 ID:5334

コンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックで効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「コンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックで効率的に問題を解決した」と過去形にすると、原文により忠実になります。

2024年09月10日 14時36分 ID:5318

コンピュータアルゴリズムとそれに付随する複雑な論理は効率的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「とそれに付随する」よりも「の複雑な論理で」とする方が自然です。以下のように修正すると良いでしょう:「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的にその問題を解決した。」

2024年09月09日 15時08分 ID:5299

コンピュータの問題解決方法は論理的に複雑な問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
元の文の意味が一部失われています。「コンピュータの問題解決方法」は「コンピュータのアルゴリズム」に修正し、「論理的に複雑な問題を効率的に解決する」は「複雑な論理を持つアルゴリズムが問題を効率的に解決した」とするとより正確です。

2024年09月06日 17時22分 ID:5247

コンピューターアルゴリズムとその複雑な論理はその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「コンピューターアルゴリズムとその複雑な論理は」ではなく、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で」とするのが自然です。

2024年09月05日 21時51分 ID:5228

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理によって問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です👍。ほとんど完璧ですが、「コンピューターアルゴリズム」と「の」を省略するか、「コンピューターのアルゴリズム」とするか一貫性を持たせるとさらに良いでしょう。

2024年09月04日 19時29分 ID:5199

複雑な論理回路を持つそのコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に正しいですが、「論理回路」は「アルゴリズム」の意味に合わないかもしれません。「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

2024年09月04日 08時18分 ID:5179

複雑な論理を用いた、コンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、自然な日本語にするために少し修正が必要です。「複雑な論理を用いたコンピュータアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

2024年09月03日 16時59分 ID:5142

複雑な論理が備わった、そのコンピュータ上の方法により、その問題は効率的に解決される。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. 「そのコンピュータ上の方法」→「コンピュータアルゴリズム」
2. 「解決される」→「解決した」

修正後の文例: 複雑な論理が備わったコンピュータアルゴリズムにより、その問題は効率的に解決した。

2024年08月31日 23時13分 ID:5081

そのコンピュータのアルゴリズムの複雑な仕組みは重要な問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「重要な問題」よりも「問題」の方が原文に忠実です。また、「効率的に解決した」という部分が抜けています。「そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な仕組みで問題を効率的に解決した」とするのが適切です。

2024年08月30日 18時44分 ID:5043

コンピュータアルゴリズムはその複雑な理論で効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善が必要です。「理論」よりも「論理」の方が適切です。また、「その」より「その複雑な論理を持つ」が自然です。

2024年08月30日 16時53分 ID:5034

複雑な理論を持つそのコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。ただし、「理論」よりも「論理」の方が適切です。「そのコンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理で問題を効率的に解決する。」とするとより自然です。

2024年08月29日 02時01分 ID:5001

そのコンピューターのアルゴリズムには複雑な論理があり、効率的に問題を解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「そのコンピューターのアルゴリズムには複雑な論理があり」という部分は、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とするとより自然です。

2024年08月28日 19時25分 ID:4995

複雑な論理をもったそのコンピューターアルゴリズムのおかげで問題を効率的に解決できた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、少しだけ改善点があります。「そのコンピューターアルゴリズムのおかげで」という部分は、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理によって」とする方が原文に忠実です。

2024年08月28日 18時37分 ID:4992

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「解決する」を過去形にして「解決した」にすると、原文に忠実になります。

2024年08月28日 16時43分 ID:4986

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正しいです。ただし、もう少し自然な表現にするために、「その問題を効率的に解いた」とすることも考えられます。

2024年08月28日 13時30分 ID:4979

複雑な論理を備えたコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しく、意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、最後に句点(。)を追加すると、より自然な文章になります。

2024年08月28日 10時13分 ID:4974

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理回路で、問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「複雑な論理回路で」は「複雑な論理を用いて」とするとより自然です。

2024年08月27日 20時19分 ID:4943

複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「コンピューターのアルゴリズム」という表現は少し冗長に感じることがあります。「コンピュータアルゴリズム」とするのが自然かもしれません。

2024年08月26日 22時17分 ID:4929

複雑な論理を含んだコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「解決する」よりも「解決した」の方が原文の過去形に合致します。また、「含んだ」は「持つ」や「備えた」の方が自然かもしれません。

2024年08月25日 11時54分 ID:4893

そのコンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理でその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
おおむね正しい翻訳ですが、少し冗長に感じる部分があります。「その」が多用されているため、「コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、より自然な日本語になります。

2024年08月24日 23時08分 ID:4883

複雑な仕組みのコンピュータアルゴリズムは問題を効率よく解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「複雑な仕組みのコンピュータアルゴリズムは問題を効率よく解決する。」はほぼ正しいですが、時制を一致させるために「解決した」とするのが自然です。また、「仕組み」よりも「論理」の方が原文に忠実です。

2024年08月23日 23時33分 ID:4856

コンピューターの複雑な理論のアルゴリズムは効率化の問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「コンピューターの複雑な理論のアルゴリズム」は少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した」とするとより自然です。

2024年08月23日 21時24分 ID:4853

複雑な倫理を含んだコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「倫理」は「論理」に訂正する必要があります。また、文末の「解決する」を過去形の「解決した」にすると、原文により忠実になります。

2024年08月23日 17時58分 ID:4848

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を備え、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「備え」という表現は少し不自然です。「コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理で、効率的に問題を解決した」とするとより自然です。

2024年08月23日 17時07分 ID:4845

その複雑な論理によるコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、時制が一致していない点に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決する」を「解決した」にするとより正確です。

2024年08月23日 17時02分 ID:4844

このコンピュータのアルゴリズムとは複雑な論理で効果的に問題を解決することである

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😓
翻訳にいくつかの修正が必要です。「このコンピュータのアルゴリズムとは」→「コンピュータのアルゴリズムは」、「効果的に」→「効率的に」とするのが自然です。また、「である」は不要です。

2024年08月23日 15時56分 ID:4835

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を有効的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「有効的に」を「効率的に」とする方が自然です。また、文末に「。」を追加すると完璧です。

2024年08月23日 11時59分 ID:4832

そのコンピューターのアルゴリズムはその複雑な論理でその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの「その」が多すぎるため、文章が少し冗長に感じられます。例えば、「そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を用いて問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

2024年08月23日 11時21分 ID:4829

その複雑な仕組みをコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😅
「その複雑な仕組みをコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した」では、語順と助詞の使い方に改善の余地があります。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

2024年08月22日 22時08分 ID:4823

複雑な論理を持つそのパソコンの仕組みは、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほぼ正しいですが、「パソコンの仕組み」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方がより正確です。また、「複雑な論理を持つ」の部分も「複雑な論理を用いて」とすると自然です。

2024年08月22日 18時16分 ID:4810

ゴンピューターのアルゴリズムは、その複雑な理論を用い、効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります:
1. 「ゴンピューター」→「コンピューター」
2. 「理論」→「論理」

2024年08月22日 16時19分 ID:4803

複雑なロジックを持ったそのコンピューターアルゴリズムは、問題を効率よく解決します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。ただ、「解決します」を過去形にした方が良いでしょう。「解決しました」とすると、より原文に忠実です。

2024年08月22日 02時02分 ID:4794

このコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックであり、それ問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
概ね正確ですが、いくつかの修正が必要です。「このコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックであり、それ問題を効果的に解決した。」の部分を「このコンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決した。」とするとより自然です。

2024年08月21日 16時32分 ID:4790

複雑なロジックを持ったコンピューターのアルゴリズムは問題を効果的に解いた

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、最後の部分「効果的に解いた」を「効率的に解決した」にすると、原文の「efficiently solved」により近い表現になります。

2024年08月21日 16時10分 ID:4788

複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは、この問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。唯一の小さな改善点として、「この問題」よりも「その問題」とする方が原文に忠実です。

2024年08月21日 14時37分 ID:4784

複雑な論理的思考をもつコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「論理的思考」を「複雑な論理」とすることで、より原文に近い表現になります。

2024年08月20日 23時27分 ID:4773

複雑な論理回路を持ったコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、細かい部分で改善ができます。「持った」を「持つ」とすると、より自然な表現になります。また、「効率的に問題を解決する」よりも「効率的に問題を解決した」と過去形にする方が原文に忠実です。

2024年08月20日 08時19分 ID:4750

複雑な論理を持つアルゴリズムコンピュータは効率よくその問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し修正が必要です。「アルゴリズムコンピュータ」より「コンピュータのアルゴリズム」の方が自然です。また、「効率よく」より「効率的に」の方が適切です。

2024年08月19日 17時24分 ID:4712

複雑な回路であるコンピュータ計算機は効率よく問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「コンピュータ計算機」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが適切です。また、「複雑な回路」は「複雑な論理」であるべきです。「計算機」は「アルゴリズム」と修正してください。

2024年08月18日 16時50分 ID:4702

その複雑な論理によるコンピュータアルゴリズムはその問題を効果的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味合いになります。「効率的に解いた」とするのがより適切です。

2024年08月18日 07時53分 ID:4691

コンピュータはアルゴリズムでその複雑な倫理は効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「倫理」は「論理」とするのが適切です。また、「コンピュータはアルゴリズムで」よりも「コンピュータのアルゴリズムは」とする方が自然です。修正例:「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した。」

2024年08月17日 23時13分 ID:4689

コンピューターのアルゴリズムは複雑な理論で、問題を効率よく解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「理論」は「論理」の方が適切です。また、「解決する」よりも「解決した」と過去形にする方が原文に忠実です。

2024年08月17日 21時10分 ID:4685

複雑な回路を持つコンピュータの仕組みは効率よく問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
「複雑な回路を持つコンピュータの仕組み」は「複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズム」とするのがより正確です。

2024年08月16日 16時27分 ID:4645

複雑な論理を持ち合わせるコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決した.

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「持ち合わせる」よりも「持つ」の方が自然です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。」

2024年08月16日 16時11分 ID:4641

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理回路を用いて、効率的に問題を解くことができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「論理回路」は「ロジック」の意味合いが少し異なるため、「複雑なロジック」を使うのが適切です。また、「解くことができる」は「解決した」とするのが原文により忠実です。

2024年08月15日 16時57分 ID:4615

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理により、問題を効率的に解く

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、最後に「ました」を付けるとより自然になります。また、「コンピュータのアルゴリズム」の部分を「コンピュータアルゴリズム」とすることで、より簡潔になります。

2024年08月14日 21時28分 ID:4594

コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理によって問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。
ただし、「コンピュータアルゴリズム」より「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然な場合もあります。

2024年08月14日 17時05分 ID:4584

複雑な論理のコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😌
「解決する」の部分を過去形にする必要があります。また、「コンピューターのアルゴリズム」よりも「コンピュータ・アルゴリズム」の方が自然です。

2024年08月14日 14時02分 ID:4578

複雑な論理を備えたコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。意味はほぼ正確に伝わっています。ただし、「備えた」より「持つ」の方が自然かもしれません。例: 「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。」

2024年08月14日 07時37分 ID:4567

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
ほとんど正しいですが、最後に「しました」を加えるとより自然です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。」

2024年08月13日 11時31分 ID:4530

その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効果的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほとんど問題ありませんが、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の "efficiently" により近い表現です。

2024年08月13日 01時26分 ID:4515

この問題に回答すると表示されます

点数: --点
😓
翻訳が提供されていません。翻訳を入力してください。

2024年08月12日 19時39分 ID:4501

その繊細な理論のコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「繊細な理論」の部分が「complex logic」を正確に表現していません。「複雑な論理」とするのが適切です。また、原文は過去形なので「解決した」と過去形にする必要があります。

2024年08月11日 01時23分 ID:4475

複雑な理論の含まれたコンピュータアルゴリズムは効果的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「複雑な理論の含まれた」は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いです。

2024年08月10日 23時16分 ID:4473

コンピューターの複雑なロジックを伴う考え方は効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピューターのアルゴリズム」という表現が必要です。また、「伴う考え方」は「ロジックを持つアルゴリズム」とする方が自然です。「効率的に」は「効率よく」としても良いでしょう。

2024年08月10日 19時10分 ID:4465

コンピュータのプログラムは複雑な計算で問題を効率的に解消する

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳はおおむね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピュータのプログラム」よりも「コンピュータのアルゴリズム」の方が原文に忠実です。また、「解消する」よりも「解決する」の方が適切です。次のように修正すると良いでしょう:「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決した。」

2024年08月10日 13時24分 ID:4458

複雑な論理をもつコンピュータアルゴリズムは問題を効率よく解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効率よく」は「効率的に」とすると、より自然な表現になります。

2024年08月10日 09時35分 ID:4452

アルゴリズムコンピューターは複雑な論理を持ち、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「アルゴリズムコンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」とするのが自然です。また、「持ち」は「持つ」で十分です。「解決する」は「解決した」と過去形にするのが良いでしょう。

2024年08月10日 08時46分 ID:4449

複雑な論理によえうコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「よえう」は「よる」に修正すると良いでしょう。また、「コンピュータアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」と表記することも一般的です。

2024年08月10日 00時18分 ID:4447

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理を持ち、問題を効率よく解決します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決しました」とするのが適切です。また、「持ち」は「持っている」とする方が自然です。

2024年08月08日 16時32分 ID:4410

複雑な論理を持ったそのコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほとんど正しい翻訳です。自然な日本語ですが、「そのコンピュータのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」としても良いでしょう。また、「複雑な論理を持った」は「複雑な論理を持つ」とする方がより自然です。

2024年08月07日 23時11分 ID:4386

コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、効率的に課題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」を「解決した」に変更すると、原文の過去形により忠実になります。

2024年08月07日 21時03分 ID:4384

複雑な論理をもつコンピュータアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「もつ」は「持つ」と漢字にするとより自然です。

2024年08月07日 20時54分 ID:4382

難解な論理的アルゴリズムによってコンピュータは問題を効率よく解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。「難解な論理的アルゴリズムによって」は、「複雑な論理を持つアルゴリズムによって」の方が原文に近いです。また、「解決する」は過去形の「解決した」にするのが良いでしょう。

2024年08月07日 19時41分 ID:4377

複雑な論理で成り立っているコンピュータの仕組みは、問題を効果的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「コンピュータの仕組み」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方がより正確です。また、「効果的に解決する」は「効率的に解決した」と過去形にするのが適切です。

2024年08月07日 17時12分 ID:4362

複雑な論理をもつコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しく、意味もほぼ完璧に伝わっています。ただし、「コンピューターのアルゴリズム」より「コンピュータアルゴリズム」のほうが自然かもしれません。

2024年08月06日 22時36分 ID:4341

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理で、問題を解くのに効率的です。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
基本的には理解できますが、以下の点を修正するとより自然になります:
1. 「解くのに効率的です」→「効率的に解決しました」。
2. 「コンピューターのアルゴリズムは」→「コンピューターアルゴリズムは」。

2024年08月06日 11時44分 ID:4328

複雑な論理を有するコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「有する」よりも「持つ」の方が自然に聞こえます。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。」とすると、さらに良くなります。

2024年08月06日 07時09分 ID:4318

複雑な仕組みがあるコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、もう少し自然な表現にするために、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した」とするとより良いでしょう。

2024年08月06日 00時48分 ID:4315

コンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほとんど正確ですが、「コンピュータアルゴリズム」より「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然です。

2024年08月04日 14時08分 ID:4268

その複雑なロジックをもつコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「解く」よりも「解決する」の方がより自然です。

2024年08月02日 22時42分 ID:4225

複雑な論理のコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

2024年08月02日 14時43分 ID:4220

複雑な論理を用いて、そのコンピューターアルゴリズムはその問題を効果的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近いです。

2024年07月31日 12時21分 ID:4185

複雑なロジックを経てコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、自然な日本語にするために少し手直しが必要です。「複雑なロジックを経て」よりも「複雑なロジックを持つ」が自然です。また、「コンピューターのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」とすることが一般的です。

2024年07月30日 16時30分 ID:4165

複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、以下の点を改善するとさらに良くなります。「解く」は「解決する」とする方が自然です。また、「複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは」という部分を「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とすると、より原文に忠実になります。

2024年07月30日 11時53分 ID:4154

複雑な論理を備えたコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「その問題」よりも「問題」を使う方が自然です。「その」は省略しても意味が通じます。

2024年07月29日 23時23分 ID:4143

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理で効率をよくしている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
「効率をよくしている」より「効率的に問題を解決した」の方が原文に近い意味になります。また、「with its complex logic」は「その複雑な論理で」と訳すとより自然です。

2024年07月29日 22時05分 ID:4132

複雑な論理のコンピューターのアルゴリズムは問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を改善するとさらに自然な表現になります。「効果的に」よりも「効率的に」の方が適切です。また、「コンピューターのアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。

2024年07月28日 12時43分 ID:4103

複雑な論理が使われているコンピューターのアルゴリズムが問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧です。文脈的には問題ありませんが、「複雑な論理が使われている」よりも「複雑な論理を持つ」の方が自然かもしれません。

2024年07月27日 15時26分 ID:4085

I have a pen

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😓
翻訳が全く異なる内容になっています。元の英文に基づいて、コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理について言及する必要があります。

2024年07月26日 19時14分 ID:4069

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、最後に「。」を付け加えるとより自然な文章になります。

2024年07月26日 11時12分 ID:4056

コンピューターのアルゴリズムの複雑な論理で、効率的に課題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、少し自然な表現にするために、「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で、効率的に問題を解決した。」とするとより良いでしょう。

2024年07月26日 10時25分 ID:4051

そのコンピューターのアルゴリズム

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
翻訳が途中で終わっています。「そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。」などと続けると良いでしょう。

2024年07月26日 00時46分 ID:4050

コンピューターのアルゴリズム、複雑な理論は効率的な計画により解決された

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「複雑な理論は効率的な計画により解決された」の部分が原文の意味を正確に反映していません。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするのが良いでしょう。

2024年07月25日 22時06分 ID:4036

複雑な論理をもつコンピューターのアルゴリズムは効果的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、時制に注意が必要です。原文は過去形ですので、「解決した」とするのが適切です。「解決する」を「解決した」に修正すると良いでしょう。

2024年07月25日 06時39分 ID:4006

複雑な論理回路をもつコンピューターアルゴリズムは問題を能率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「能率的に」よりも「効率的に」の方が自然です。

2024年07月24日 16時42分 ID:3994

複雑な議論を持つコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「複雑な議論を持つ」は「複雑な論理を持つ」の方が自然です。

2024年07月24日 16時24分 ID:3991

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「コンピュータのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。

2024年07月24日 15時10分 ID:3987

そのコンピューターアルゴリズムは、それが保有する複雑な理論を用いて、その問題を効率的に解いた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「理論」を「論理」に変更するのが適切です。また、「保有する」より「持つ」が自然です。

2024年07月24日 04時27分 ID:3976

コンピューターアルゴリズムは,複雑なロジックでその問題を効率よく解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。細かい点ですが、「効率よく」よりも「効率的に」とする方が自然です。

2024年07月23日 06時51分 ID:3957

複雑な論理を備えたコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「備えた」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。」

2024年07月22日 23時39分 ID:3949

複雑な原理を伴うコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。ただし、「原理」を「論理」に変更すると、より自然な表現になります。

2024年07月22日 19時05分 ID:3940

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑な仕組みを持っており、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「仕組み」を「ロジック」に変えると、より原文に忠実になります。「そのコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックを持っており、効率的に問題を解決した。」

2024年07月22日 17時12分 ID:3936

そのコンピュータアルゴリズムは複雑な論理回路を持ち合わせていて、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、「論理回路」よりも「複雑な論理」の方が適切です。したがって、「複雑な論理を持つそのコンピュータアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。」とするとより自然です。

2024年07月22日 15時29分 ID:3934

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「持つ」より「備えた」の方が自然です。

2024年07月22日 15時17分 ID:3931

複雑な論理を持つそのコンピュータはその問題を能率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、細かい部分で修正が必要です。「コンピュータ」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが正確です。また、「能率的に」は「効率的に」の方が自然です。

2024年07月20日 23時04分 ID:3899

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムは問題を的確に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「的確に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いでしょう。

2024年07月20日 11時09分 ID:3888

複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法も意味も正確です。

2024年07月19日 23時26分 ID:3885

複雑な論理を兼ね備えたコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。ただし、「兼ね備えた」を「持つ」とすることで、より自然な表現になります。

2024年07月19日 18時45分 ID:3879

複雑な理論を伴ったコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「理論」より「論理」の方が適切です。したがって、「複雑な論理を伴ったコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した。」とするのが良いでしょう。

2024年07月18日 18時55分 ID:3849

複雑な論理回路を持つコンピューターアルゴリズムは効果的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「効果的に問題を解決する」の部分を「効率的に問題を解決した」と過去形にすると、原文のニュアンスにより近づきます。また、「論理回路」よりも「論理」の方が適切です。

2024年07月18日 17時40分 ID:3844

複雑な論理からなるそのコンピューターのアルゴリズムは、問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとより自然になります:
- 「効率的に」(efficiently) が抜けています。
- 「からなる」より「を持つ」の方が自然かもしれません。

例: 複雑な論理を持つそのコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

2024年07月17日 23時43分 ID:3837

コンピューターアルゴリズムを使えば、その複雑な論理をもってして、その問題を効率よく解くことができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの点で改善できます。例えば、「コンピューターアルゴリズムを使えば」よりも「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率よく解決した」の方が原文に忠実です。

2024年07月16日 22時08分 ID:3807

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、「効率的に」の部分が抜けています。「効率的に問題を解決した」とするとより正確です。

2024年07月16日 13時16分 ID:3801

コンピューターアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。唯一の改善点は、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の「efficiently」に近い意味を持ちます。したがって、「効果的に」を「効率的に」に変更するとさらに良い翻訳になります。

2024年07月15日 22時37分 ID:3783

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理に則って、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほぼ正しい翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」を「解決した」に変更すると、原文の過去形に対応します。また、「に則って」は少し硬い表現なので「を用いて」にすると自然です。

2024年07月15日 21時31分 ID:3776

コンピュータのアルゴリズムはその複雑な論理回路によって問題を効率的に解決してくれる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「論理回路」の部分が少し不自然です。「その複雑な論理を用いて」とする方が自然です。

2024年07月15日 20時48分 ID:3773

複雑な論理を伴うコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した。 

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は非常に正確で、意味も文法も問題ありません。

2024年07月15日 19時42分 ID:3770

そのコンピューターアルゴリズムは、論理が複雑で、効率的に問題を解決される

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😐
「論理が複雑で」の部分は良いですが、「効率的に問題を解決される」は受動態になっているため、「効率的に問題を解決した」と能動態にする方が自然です。また、「そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を持ち、効率的に問題を解決した」とするとさらに良いでしょう。

2024年07月14日 22時53分 ID:3753

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理により効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文法的にも問題ありません。ただし、「そのコンピューターのアルゴリズム」という表現を「コンピューターアルゴリズム」と簡潔にすることで、さらに自然な文章になるでしょう。

2024年07月14日 20時42分 ID:3749

複雑な論理をもつコンピュータアルゴリズムは問題を効果的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「効果的に」という表現は「効率的に」とした方が、原文の意味により近いです。

2024年07月14日 14時48分 ID:3739

複雑な理論を持つコンピュータシステムは効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「コンピュータシステム」は「コンピュータアルゴリズム」とするのがより正確です。また、「複雑な理論」より「複雑なロジック」の方が原文に近い表現です。

2024年07月14日 08時13分 ID:3732

そのコンピューターの複雑な論理をもつアルゴリズムはその問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少しだけ自然な表現にするために「そのコンピューターの複雑な論理をもつアルゴリズム」は「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズム」とするのが良いでしょう。

2024年07月13日 08時10分 ID:3721

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を伴って効率てきに問題を解決している

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、以下の点を修正するとより良くなります。
1. 「効率てきに」は「効率的に」と修正する必要があります。
2. 「伴って」よりも「持つ」の方が自然です。
したがって、「コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を持って効率的に問題を解決した」とすると良いでしょう。

2024年07月12日 10時27分 ID:3703

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理によって効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
ほとんど正しいですが、「効率的に問題を解決する」より「効率的に問題を解決した」と過去形にする方が、原文のニュアンスに近いです。

2024年07月11日 20時21分 ID:3691

複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、少し自然にするために、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで効率的に問題を解決した」とするとより良いでしょう。

2024年07月10日 19時28分 ID:3655

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理であり、それが問題を効率的に解決している

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
「複雑な論理であり」の部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

2024年07月10日 10時12分 ID:3642

コンピューターのアルゴリズムとして、問題をその複雑な論理で効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳はおおむね理解できますが、自然な日本語にするためにいくつか修正が必要です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするとより良いでしょう。

2024年07月09日 13時31分 ID:3630

複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです👍。ただし、「その問題を効率的に解決した」とする方が自然です。

2024年07月08日 10時18分 ID:3603

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理からなり、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、「複雑な論理からなり」という部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つ」とするとより自然になります。

2024年07月07日 18時17分 ID:3597

コンピュータはその複雑なアルゴリズムにより問題を効率的に解決することができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
ほぼ正しいですが、原文の「The computer algorithm, with its complex logic, solved the problem efficiently.」は過去形ですので、「コンピュータはその複雑なアルゴリズムにより問題を効率的に解決した。」とするのがより正確です。また、主語を「コンピュータ」ではなく「コンピュータアルゴリズム」とするのがより適切です。

2024年07月07日 13時53分 ID:3582

複雑な論理を持つコンプーターは効果的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「コンプーター」は「コンピューター」に修正しましょう。また、「効果的に」は「効率的に」の方が元の文に近い意味になります。「コンピューターのアルゴリズム」という表現も追加するとより正確になります。

2024年07月07日 13時51分 ID:3580

そのコンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、その問題を効率よく解きました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの「その」が冗長に感じられます。「その複雑な論理を用いて」は「複雑な論理を使って」とするとより自然です。また、「効率よく」は「効率的に」とする方が一般的です。

2024年07月06日 20時10分 ID:3574

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、細かい点で改善の余地があります。「解決する」を過去形の「解決した」にすると、原文の「solved」により忠実です。また、文末に句点(。)を追加するとより自然です。

2024年07月06日 14時52分 ID:3569

コンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理を有するために、効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は通じますが、いくつか修正点があります。「有するために」は「持つ」で十分です。また、「効率的に問題を解決する」の前に「ことができた」と過去形にするとより自然です。

2024年07月06日 00時12分 ID:3560

とても複雑なロジックを持つこのコンピューターのアルゴリズム効率的にこの問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「このコンピューターのアルゴリズム」の前に「は」を追加すると文が自然になります。

2. 「効率的に」の前に「、」を追加すると読みやすくなります。

2024年07月05日 20時55分 ID:3550

複雑な論理を用いたコンピュータのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。

2024年07月04日 19時21分 ID:3536

コンピューターの複雑な論理での問題解決の手段は、その問題を効率的に解いた

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「コンピューターの複雑な論理での問題解決の手段」は少し不自然です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、より自然で原文に忠実です。

2024年07月02日 23時25分 ID:3489

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
とても良い翻訳です。ただし、最後の部分に「しました」を加えると、文章がより自然になります。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。」

2024年07月02日 23時01分 ID:3486

コンピューターの論理と複雑な理論が問題を効率よく解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「コンピューターの論理と複雑な理論が」部分が不正確です。正しくは「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で、問題を効率的に解決した」となります。

2024年07月02日 20時59分 ID:3479

その複雑な論理のコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、細かい修正点があります。「その複雑な論理のコンピュータアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とした方が自然です。

2024年07月02日 20時40分 ID:3475

複雑な論理をもつコンピューターの問題解決の手順は問題を効率よく解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正が必要です。「コンピューターの問題解決の手順」は「コンピューターアルゴリズム」と訳す方が自然です。また、「解決する」よりも「解決した」が文脈に合います。以下のように修正すると良いでしょう:

複雑な論理をもつコンピューターアルゴリズムは問題を効率よく解決した。

2024年07月02日 14時41分 ID:3466

複雑な理論を持つコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほとんど完璧ですが、「理論」を「論理」に変更すると、より自然で正確な翻訳になります。

2024年07月01日 16時26分 ID:3445

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が可能です。「コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、より原文に忠実になります。

2024年06月30日 21時20分 ID:3436

複雑な仕組みで動くコンピューターは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「コンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」に変更する必要があります。また、「複雑な仕組みで動く」は「複雑なロジックを持つ」とする方が原文に忠実です。

2024年06月28日 06時37分 ID:3392

複雑な論理で構成されているそのコンピューターアルゴリズムはその問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただし、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味になります。「効率的に解決した」とするのがより適切です。

2024年06月27日 22時34分 ID:3385

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理によって、その問題を正確に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「正確に」は「効率的に」とするのがより適切です。また、「その」が多用されているため、少し冗長に感じます。「コンピューターアルゴリズムは、複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするのが自然です。

2024年06月27日 14時44分 ID:3372

複雑な論理を持ち合わせるコンピュータのアルゴリズムは効果的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほとんど完璧です。ただし、「効果的に」より「効率的に」の方が原文の "efficiently" に近い意味になります。

2024年06月27日 13時41分 ID:3369

複雑な論理のある機械のアルゴリズムは問題を効果的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
「機械のアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのが自然です。また、「効果的に解決する」は過去形にした方が良いです。「解決した」としましょう。

2024年06月27日 13時16分 ID:3366

複雑な論理を搭載しているコンピューターアルゴリズムによってその問題が効率的に解決された。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、「によって」よりも「は」で始めるとより自然です。「複雑な論理を搭載しているコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」とするとさらに良くなります。

2024年06月24日 22時41分 ID:3320

複雑なロジックのコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「複雑なロジックのコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した」という文の中で、「複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した」にすると、より自然です。

2024年06月24日 17時42分 ID:3309

複雑な論理であるコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「複雑な論理であるコンピューターアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより自然です。また、「効率的に問題を解決した」の前に「その」を追加すると、より明確になります。

2024年06月24日 11時01分 ID:3292

複雑な論理の問題解決の手順を持つコンピュータは問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「問題解決の手順」は「アルゴリズム」と訳す方が自然です。また、「持つ」という表現よりも「使って」が適切です。「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した」とするのが良いでしょう。

2024年06月22日 21時54分 ID:3271

難解な論理を有するコンピュータの構造はその問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
ほとんど正しいですが、いくつかの修正が必要です。「構造」は「アルゴリズム」に変更するのが適切です。また、「有する」より「持つ」の方が自然です。以下のように修正すると良いでしょう:「難解な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」

2024年06月22日 20時03分 ID:3264

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は非常に正確で、文法的にも問題ありません。完璧です。

2024年06月21日 10時33分 ID:3245

コンピュータの複雑な論理のアルゴリズムは効率的に問題を解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、より自然な表現にするための改善点があります。「コンピュータの複雑な論理のアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とすると良いでしょう。また、「解いた」を「解決した」とする方が一般的です。

2024年06月21日 07時30分 ID:3240

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムが効果的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。唯一の改善点として、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の「efficiently」により近い意味になります。

2024年06月20日 21時12分 ID:3227

パソコンのアルゴリズムは複雑な論理で効率的に問題を解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。まず、「パソコン」よりも「コンピュータ」の方が適切です。また、「複雑な論理で」より「複雑なロジックを用いて」の方が自然です。

2024年06月20日 13時21分 ID:3224

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な仕組みによって問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、時制に注意が必要です。原文は過去形ですが、翻訳は現在形になっています。「解決した」とするのが適切です。

2024年06月16日 21時23分 ID:3165

複雑な論理をもつコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解いた

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、文末に句点(。)を付けるとより自然です。また、「もつ」は「持つ」と漢字にするとさらに良いでしょう。

2024年06月15日 18時12分 ID:3149

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解いた

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、最後に「。」をつけるとより自然です。

2024年06月14日 13時20分 ID:3134

複雑な構造を持つコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「構造」よりも「論理」の方が原文に忠実です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」とすると、より正確になります。

2024年06月13日 22時50分 ID:3126

コンピュータのアルゴリズムは、それの複雑なロジックにやって、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善できます。

1. 「それの複雑なロジックにやって」 → 「その複雑なロジックを用いて」
2. 「コンピュータのアルゴリズムは」 → 「コンピュータアルゴリズムは」

修正すると、以下のようになります:
「コンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックを用いて、効率的に問題を解決した。」

2024年06月13日 22時32分 ID:3124

複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😊
翻訳は非常に正確です。文法や意味も完全に合っています。

2024年06月12日 20時25分 ID:3097

複雑な論理で構成されたコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「その問題」という表現は少し冗長かもしれません。「問題を効率的に解決した」とする方がより自然です。

2024年06月12日 08時05分 ID:3078

コンピューターロジックを持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解いた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、いくつかの細かい点で修正が必要です。「コンピューターロジックを持つコンピューターアルゴリズム」は少し冗長です。「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズム」とするのが自然です。また、最後に句読点を加えるとより良いです。

2024年06月11日 15時32分 ID:3049

複雑な論理を含むコンピュータのアルゴリズムはとても効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、時制に注意してください。原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。また、「とても効率的に」より「効率的に」の方が自然です。

2024年06月10日 21時27分 ID:3019

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理を伴い、効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「伴い」を「持つ」や「有する」に変更すると、より自然な表現になります。また、「解決する」を過去形にするために「解決した」とするのが良いでしょう。

2024年06月10日 04時13分 ID:3000

そのコンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理を用いて、その問題を効率的に解いた

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「そのコンピューターのアルゴリズム」よりも「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。また、「効率的に解いた」の前に「問題を」を付けるとより明確になります。

2024年06月09日 13時47分 ID:2988

複雑な理論のコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決します

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「複雑な理論のコンピューターのアルゴリズム」は少し不自然なので、「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決しました」とするとより自然です。

2024年06月08日 23時46分 ID:2984

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。

2024年06月08日 23時12分 ID:2983

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほぼ正しいですが、いくつかの細かい修正点があります。「効率的にその問題を解決する」の部分を「効率的にその問題を解決した」にすると、原文の過去形を反映できます。また、「複雑な論理を持つ」よりも「複雑な論理を持った」の方が自然です。

2024年06月07日 21時41分 ID:2963

複雑な論理を持つその機械アルゴリズムはその問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「その機械アルゴリズム」は「そのコンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」の方が原文に近いです。

2024年06月07日 19時30分 ID:2962

コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理機構によって,効率的にその問題を解きました.

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「その複雑な論理機構によって」は「その複雑な論理によって」とする方が自然です。また、「解きました」は「解決しました」にするとより適切です。

2024年06月07日 17時27分 ID:2946

複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ完璧です。ただし、「その問題」という部分を省略しても意味が通じるので、「効率的に問題を解決した」とする方が自然かもしれません。

2024年06月07日 11時21分 ID:2935

複雑な構成を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「複雑な構成」よりも「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。また、文末に「しました」などの過去形を加えると、文章がより自然になります。

2024年06月07日 10時17分 ID:2933

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を使い問題を効果的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「効果的に解決する」を「効率的に解決した」と過去形にし、「使い」を「用いて」にするとより自然です。

2024年06月07日 09時27分 ID:2932

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理的問題を効率よく解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
「複雑な論理的問題を効率よく解決する」の部分が少し違います。正しくは「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した」となります。

2024年06月07日 06時18分 ID:2930

コンピュータアルゴリズムはその複雑なロジックを持って効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「その複雑なロジックを持って」は「複雑なロジックによって」とする方が自然です。

2024年06月06日 21時48分 ID:2922

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な理論を元に問題を効率的に解くことができる

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとより正確になります。

1. 「その複雑な理論を元に」→「その複雑な論理で」
2. 「解くことができる」→「解決した」

修正後の文は、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」となります。

2024年06月06日 21時28分 ID:2920

コンピュータの思考回路は、複雑な論理を持ち、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「思考回路」は「アルゴリズム」とする方が正確です。また、「持ち」の部分は「持って」の方が自然です。

2024年06月06日 09時50分 ID:2912

複雑な論理を持っているコンピューター機構によって問題が効率よく解決された。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピューター機構」は「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。また、「持っている」は省略しても意味が通じます。したがって、「複雑な論理を持っているコンピューター機構によって問題が効率よく解決された。」は「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが問題を効率よく解決した。」の方がより正確です。

2024年06月05日 15時44分 ID:2896

コンピューターの複雑な理論を持った解法はその合理的な問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😔
「コンピューターの複雑な理論を持った解法」は原文の「The computer algorithm, with its complex logic」に対して適切ではありません。正確には、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理によって効率的に問題を解決した」となります。

2024年06月04日 22時37分 ID:2888

コンピュータの仕組みは複雑な論理から成り、問題を効果的に解決します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「コンピュータの仕組み」は「コンピュータアルゴリズム」に変更するとより正確です。また、「効果的に解決します」は「効率的に解決しました」にすると、原文のニュアンスに近づきます。

2024年06月04日 21時11分 ID:2885

コンピューターの複雑な仕組みのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正確ですが、以下の点を修正するとより自然になります:
- 「コンピューターの複雑な仕組みのアルゴリズム」は少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

2024年06月04日 21時02分 ID:2881

複雑な論理をもつ、コンピューターの計算は効率的よく問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
概ね理解できますが、いくつかの修正が必要です。「コンピューターの計算」は「コンピューターのアルゴリズム」の方が適切です。また、「効率的よく」は「効率的に」が正しい表現です。
例: 複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

2024年06月02日 14時29分 ID:2826

複雑な論理を持ったコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「効率よく」よりも「効率的に」の方が自然な表現です。

2024年06月02日 13時33分 ID:2822

複雑な論理を用いたコンピュータのアルゴリズムは、その問題を首尾よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ完璧です。ただ、「首尾よく」は少し硬い表現なので、「効率的に」とする方が自然です。

2024年06月01日 13時18分 ID:2797

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「その」が2回使われているので、少し冗長に感じるかもしれません。例えば、「コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決した」とすることで、より自然な表現になります。

2024年05月31日 20時54分 ID:2784

その複雑な論理によってコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に説けた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
基本的に良い翻訳です。ただし、「説けた」は「解けた」の方が適切です。また、「その複雑な論理によって」より「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」の方が自然です。

2024年05月30日 15時23分 ID:2733

複雑な論理を使ったコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「その問題を効率的に解いた」の部分を「効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

2024年05月30日 09時59分 ID:2715

複雑な論理でできたその機械のアルゴリズムあ、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😟
「その機械のアルゴリズムあ」は誤りです。「あ」は「が」と訂正し、「コンピュータアルゴリズム」にするとより自然です。

2024年05月30日 01時16分 ID:2712

コンピューターの学習には問題を解決する複雑な仕組みがいる

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「コンピューターの学習」ではなく、「コンピューターアルゴリズム」が正しいです。また、「仕組みがいる」ではなく、「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムが効率的に問題を解決した」とするのが自然です。

2024年05月29日 08時33分 ID:2673

コンピュータの学習、複雑な論理とともに問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「コンピュータの学習」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが正しいです。また、「複雑な論理とともに」ではなく「複雑な論理を持つ」がより自然です。したがって、「コンピュータアルゴリズムは、複雑な論理を持って問題を効率的に解決した」とすると良いでしょう。

2024年05月28日 23時00分 ID:2671

複雑な論理のコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決きた

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「解決きた」は「解決した」に修正する必要があります。また、「複雑な論理のコンピューターアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより自然です。

2024年05月28日 20時28分 ID:2665

複雑な論理を持つコンピュータの思考回路は、問題を能率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「思考回路」という表現は少し不自然です。「アルゴリズム」とするのがより適切です。また、「能率的に」よりも「効率的に」の方が一般的です。

2024年05月27日 21時35分 ID:2653

コンピューターのアルゴリズムを構成する難解な論理は、問題をより効果的に解決します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
「構成する」という表現が少し不自然です。また、「より効果的に解決します」よりも「効率的に解決しました」の方が原文に忠実です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。」のように修正すると良いでしょう。

2024年05月27日 17時56分 ID:2642

複雑な理論を用いたコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ完璧です。ただし、「理論」より「論理」の方が適切です。

2024年05月26日 20時30分 ID:2624

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理によりその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、「その問題」よりも「問題」とする方が自然です。

2024年05月26日 13時57分 ID:2611

複雑な論理からなるコンピューターのアルゴリズムは問題を能率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。
ただし、「能率的に」よりも「効率的に」の方が自然です。

2024年05月26日 12時59分 ID:2609

その複雑な論理を用いたコンピューターアルゴリズムはその問題を解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「効率的に」という部分が抜けています。「効率的に解いた」とすることで、原文の意味が完全に伝わります。

2024年05月24日 08時16分 ID:2590

複雑な論理のあるコンピュータのアルゴリスで、効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「コンピュータのアルゴリスで」→「コンピュータのアルゴリズムが」と修正すると良いです。また、文の最後の部分も「効率的に問題を解決した」と過去形にするとより自然です。

2024年05月23日 19時47分 ID:2583

コンピューターの複雑な論理を含む仕組みにより、コンピューターは問題を効率よく解決できる

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
「コンピューターの複雑な論理を含む仕組みにより」という部分は、「コンピューターのアルゴリズムが、その複雑な論理により」とするのがより自然です。また、「解決できる」は「解決した」に修正すると、原文の意味により近くなります。

2024年05月23日 15時57分 ID:2578

複雑な論理を含むコンピューターの仕組みは効率的に問題を解いた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピューターの仕組み」よりも「コンピューターアルゴリズム」の方が直訳に近いです。また、「含む」よりも「持つ」の方が自然です。「解いた」の前に句読点を入れるとさらに良いでしょう。

2024年05月22日 14時04分 ID:2556

そのコンピューターアルゴリズムは複雑な論理によってその問題を効率的に解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「その問題を効率的に解決しました」という部分で、「その問題を効率よく解決しました」とすると、より自然な日本語になります。

2024年05月22日 13時41分 ID:2548

そのコンピュータアルゴリズムはその複雑な論理を用いて効率的に問題を解決に導いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほとんど正しい翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「導いた」は少し冗長かもしれません。「解決した」とするのが自然です。また、「その複雑な論理を用いて」よりも「複雑な論理で」とする方が簡潔です。

2024年05月22日 08時04分 ID:2540

複雑な論理を伴うコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「伴う」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。」の方がより自然です。

2024年05月20日 10時05分 ID:2528

複雑な論理が組み込まれているコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解くことができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「解くことができる」は「解決した」とすると、原文により忠実です。また、「組み込まれている」は不要です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率的に解決した」とするのが良いでしょう。

2024年05月20日 09時32分 ID:2526

そのコンピューターアルゴリズムは複雑な構造で、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほとんど正しい翻訳です。ただし、「複雑な構造で」よりも「複雑な論理を持つ」が原文により近い表現です。

2024年05月16日 09時08分 ID:2485

複雑な論理によるコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほとんど正確ですが、最後に「しました」を付け加えると、文章がより自然になります。「複雑な論理によるコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。」

2024年05月15日 17時23分 ID:2477

そのコンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理を使って、問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳ですが、「その複雑な論理を使って」の部分は「その複雑なロジックで」とする方が自然です。

2024年05月15日 09時11分 ID:2472

複雑な論理があるコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「複雑な論理がある」よりも「複雑な論理を持つ」の方が自然です。

2024年05月11日 11時18分 ID:2434

そのコンピューターの複雑なロジックのアルゴリズムは効果的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正確ですが、少し自然な日本語に改善することができます。「そのコンピューターの」は少し冗長なので、「その」を取り除くか、「コンピューター」を「アルゴリズム」に対する修飾語として位置づけ直すと良いでしょう。

2024年05月11日 09時35分 ID:2433

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を持ち、効率的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、"with its complex logic" の部分は、「その複雑な論理を用いて」と訳すともう少し原文に忠実になります。

2024年05月08日 14時27分 ID:2400

コンピューターの複雑な論理が伴う構造は、能率的に問題を解決します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの表現を改善することができます。特に「algorithm」の翻訳が「構造」となっていますが、これは「アルゴリズム」と訳すのが適切です。「複雑な論理が伴う」ではなく、直訳で「その複雑な論理を用いて」とする方が原文の意味に近いです。また、「能率的に」は「効率的に」とする方が一般的です。

2024年05月07日 20時34分 ID:2398

複雑な論理を用いたこのコンピューターのアルゴリズムが効果的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確に翻訳されていますが、"with its complex logic" の部分をもう少し明確に「その複雑な論理を用いて」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。

2024年05月03日 20時21分 ID:2381

複雑な論理を組み込まれたコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決しました

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理を組み込まれた」の部分に少し誤りがあります。「組み込まれた」は受動態を示していますが、原文は能動態です。より自然な日本語にするためには、「複雑な論理を持つ」と表現すると良いでしょう。

2024年04月29日 01時58分 ID:2338

複雑な論理と共にコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが」という表現の方が自然です。また、「と共に」は一緒に行動するという意味合いが強いため、この文脈では少し不自然に感じるかもしれません。

2024年04月27日 07時16分 ID:2309

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率良く解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文の構造も自然で、内容も正確に伝えられています。ただし、「その問題」の前に「効率的に」という表現を使うと、より原文の「efficiently」のニュアンスが強調されます。

2024年04月25日 14時57分 ID:2290

コンピューターの複雑な論理による手順はその問題を能率的に解決しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体として意味は通じていますが、「algorithm」を「手順」と訳していますが、「アルゴリズム」と訳す方が一般的です。また、「能率的に」よりも「効率的に」という表現の方が自然です。

2024年04月23日 10時52分 ID:2252

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理があり、効率よく問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
翻訳の内容はほぼ正しいですが、文法的な調整が必要です。特に「複雑な論理があり」の部分は、より自然な日本語にするために動詞の形を変更すると良いでしょう。また、「解決する」は時制を合わせて過去形にする必要があります。

2024年04月23日 09時09分 ID:2250

そのコンピューターは、複雑で論理的なアルゴリズムを用いて、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し誤解を招く表現があります。「そのコンピューターは」という部分は、原文の"The computer algorithm"を「コンピュータのアルゴリズム」と訳すべきです。

2024年04月22日 14時35分 ID:2246

コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて問題を能率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「能率的に」は「効率的に」の方が一般的な表現です。

2024年04月21日 18時56分 ID:2234

そのコンピューターの複雑なアルゴリズムは効率よく問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
文の意味は伝わりますが、「そのコンピューターの複雑なアルゴリズム」という表現は少し不自然です。「その」を使うと特定のコンピューターを指しているように聞こえます。また、「algorithm」を「複雑なロジック」と訳すとさらに原文に忠実になります。

2024年04月21日 00時11分 ID:2231

複雑な論理を用いたコンピューターのアルゴリズムがその問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文の"solved"は過去形です。適切な時制を用いるとさらに良くなります。

2024年04月20日 04時52分 ID:2227

コンピューターの理論的枠組みは複雑な論理で効率的に問題を解く

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「コンピューターの理論的枠組み」ではなく、もっと直接的な表現を使うと良いでしょう。また、「解く」ではなく、過去形を使う必要があります。

2024年04月18日 09時07分 ID:2216

複雑な論理を持ったコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解きます

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し意味が変わってしまっています。原文の "solved" は過去形ですので、過去の出来事を指しています。そのため、「解きます」ではなく、過去形を使う必要があります。

2024年04月16日 13時42分 ID:2196

複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは、この問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。ただし、細かい点で、「この問題を」は原文には"The problem"とありますので、「その問題を」や単に「問題を」とする方がより原文に忠実です。

2024年04月16日 12時14分 ID:2187

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理を用いて問題を効率よく解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」は原文の過去形を反映して「解決した」とするともっと良くなります。

2024年04月15日 10時46分 ID:2169

コンピューターのアルゴリズムと複雑なロジックが問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
良い試みですが、少し修正が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」を使用しています。したがって、「解決した」に修正する必要があります。また、「と」を使うと、アルゴリズムとロジックが別々のものとして読み取れますが、原文ではアルゴリズムが複雑なロジックを持っていることを表しています。より正確には、「複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムが問題を効率的に解決した」とすると良いでしょう。

2024年03月30日 12時04分 ID:2043

コンピュータの複雑な論理であるアルゴリズムはその問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「コンピュータの複雑な論理であるアルゴリズム」の部分は少し誤解を招きやすい表現です。「コンピュータのアルゴリズム」はそのままで良く、「複雑な論理を用いて」という形で修正すると、原文の意味がより正確に伝わります。

2024年03月29日 12時08分 ID:2025

複雑な回路を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「複雑な回路」ではなく、「複雑なロジック」や「複雑な論理」とした方が、原文の"complex logic"を正確に表現できます。また、文末が現在形になっていますが、「解決した」のように過去形にすると原文に忠実です。

2024年03月27日 22時20分 ID:2000

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な理論によって問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
非常に良い翻訳ですが、「複雑な理論」は原文の「complex logic」を指していますが、「理論」よりも「論理」が適切です。「複雑な論理」を使うと、より原文に忠実な翻訳になります。

2024年03月26日 20時10分 ID:1992

コンピュータの複雑なロジックのアルゴリズムは効率的に問題を解決します

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
あなたの翻訳は基本的には正しいですが、「コンピュータの複雑なロジックのアルゴリズム」ではなく、「その複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは」とすると、原文のニュアンスにより忠実になります。また、「解決します」は「解決しました」と過去形にするのが適切です。

2024年03月26日 15時58分 ID:1990

コンピューターの複雑な仕組みの原理の問題はすぐに解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😌
原文の意味をある程度伝えていますが、いくつかの誤解があります。「algorithm」は「アルゴリズム」と訳すべきで、「複雑な仕組みの原理」という表現は少し不自然です。「効率的に」という部分も欠けています。また、「問題をすぐに解決した」では、主語が不明確です。「アルゴリズムが問題を効率的に解決した」という形が適切です。

2024年03月26日 08時14分 ID:1980

コンピュータのアルゴリズムはその複雑な理論を用いながら問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「理論」は「論理」に変更した方が正確です。「複雑な論理」の方が原文の"complex logic"に近い表現になります。

2024年03月22日 01時39分 ID:1958

そのコンピュータオルガリズムであり否定的な論理は効果的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😌
「否定的な論理」という表現は原文の "complex logic" の意味を正確に表していません。「複雑な論理」と訳すべきです。また、「であり」はこの文脈では不自然です。「そのコンピュータアルゴリズムは、複雑な論理を用いて効果的に問題を解決した」とするとより自然で正確な訳となります。

2024年03月22日 00時07分 ID:1957

コンピューターのアルゴリズムは複雑な理論を用いて問題を効率的に解決します

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「複雑な理論」の部分は「複雑なロジック」または「複雑な論理」とする方が原文の「complex logic」により忠実です。

2024年03月21日 11時38分 ID:1951

このコンピュータのアルゴリズムの複雑なロジックにより問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「このコンピュータのアルゴリズム」は少し不自然です。「この」は不要で、「コンピュータアルゴリズム」または「コンピュータのアルゴリズム」が自然です。また、「複雑なロジックにより」よりも「複雑なロジックを用いて」の方が自然な日本語になります。

2024年03月21日 10時16分 ID:1950

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑なロジックにより、問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効果的に」は「効率的に」の方が原文の"efficiently"のニュアンスに近いです。

2024年03月20日 03時00分 ID:1948

それが持つ複雑なロジックを伴うコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「それが持つ」は少し不自然です。「その複雑なロジックを用いて」や「複雑なロジックを持つ」のように表現を変えると、より自然な日本語になります。

2024年03月15日 22時11分 ID:1933

複雑な論理を持つ機会のアルゴリズムは効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🙂
良い翻訳ですが、「機会」ではなく「コンピューター」を使うと正確になります。また、「解決する」は過去形の「解決した」が適切です。

2024年03月15日 00時14分 ID:1924

そのコンピューターアルゴリズムはその複雑な論理を用いてその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
素晴らしい翻訳です。ただし、「その」を繰り返し使うと文章が少し重たくなるので、2回目以降は省略しても自然です。「複雑な論理を用いて問題を効率的に解決した」とするとより自然な日本語になります。

2024年03月13日 08時37分 ID:1899

コンピューターの回路は複雑な論理で構成されており、その問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「コンピューターの回路」ではなく、「コンピューターアルゴリズム」が正しい表現です。また、「構成されており」よりも「その複雑な論理を用いて」の方が原文の意味に近いです。

2024年03月10日 14時28分 ID:1877

コンピューターのアルゴリズムは理論と含めた効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「理論と含めた」の部分が少し不自然です。「複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した」という表現がより適切です。

2024年03月09日 19時59分 ID:1875

複雑な論理を基にするコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」は「解決した」に変更すると、原文の過去形に合わせることができます。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決した」とすると、もう少し原文に忠実な翻訳になります。

2024年03月09日 19時09分 ID:1873

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を用いて効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」ではなく、「解決した」と過去形を使うべきです。また、「その複雑な論理を用いて」の方が原文のニュアンスに近いでしょう。

2024年03月06日 22時49分 ID:1860

コンピューターの複雑な論理を用いたアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確に翻訳されていますが、「コンピューターの複雑な論理を用いたアルゴリズム」をもう少し自然な日本語にすると、「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理を使って」という表現が良いでしょう。

2024年03月03日 18時21分 ID:1841

複雑な論理でできたコンピュータアルゴリズムは能率的に問題を解くことができる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、「解くことができる」は「解いた」に変更すると、原文の過去形に合わせてより正確になります。また、「複雑な論理を持つ」の方が自然かもしれません。

2024年02月29日 09時06分 ID:1812

コンピューターのアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「その複雑な論理で」を少し自然な日本語にすると、「その複雑なロジックを用いて」とするともっと自然かもしれません。それ以外は、文の構造や意味をよく捉えています。

2024年02月28日 14時23分 ID:1807

コンピューターのアルゴリズムは、それが持つ複雑な論理とともにその問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳です。ただし、「それが持つ」は少し冗長です。「複雑な論理を用いて」などとするともっと自然です。

2024年02月26日 11時05分 ID:1786

この複雑な論理でできたコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解く

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
非常に良い翻訳ですが、少し改善の余地があります。「解く」ではなく、「解決した」と過去形を使うと、原文の「solved」により忠実になります。また、「できた」よりも「持つ」や「用いる」などの表現が、「with its complex logic」の意味をより正確に伝えます。

2024年02月24日 22時19分 ID:1777

複雑な論理を伴うコンピューターアルゴリズムは問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に正確な翻訳です。ただし、「効果的に」は正しいですが、文脈によっては「効率的に」の方が「efficiently」のニュアンスをより正確に伝えるかもしれません。

2024年02月22日 11時29分 ID:1762

コンピュータアルゴリズムの複雑なロジックは、〜な問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「〜な問題」の部分に具体的な内容が入っていません。「その問題」または「問題」に修正すると良いでしょう。また、「複雑なロジック」は正しいですが、「複雑な論理」とするともっと自然です。

2024年02月22日 01時08分 ID:1759

コンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理で効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。ただし、「その複雑な論理で」とすることで、"with its complex logic" の部分をもう少し正確に表現できます。

2024年02月19日 17時05分 ID:1735

コンピューターのアルゴリズムはその複雑なロジックで効率的に問題を解決します。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、時制の一貫性に注意が必要です。「解決します」は現在形ですが、原文は過去形で「solved」です。したがって、「解決しました」のように過去形を使うと、より正確な翻訳になります。

2024年02月16日 18時52分 ID:1700

複雑な論理を持つコンピューターロジックは,効率的に問題を解決していく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は基本的に正しいですが、「コンピューターロジック」は原文の「computer algorithm」に対して少し意味が異なります。「アルゴリズム」を直接使った方が正確です。また、「解決していく」より「解決した」の方が原文の意味に近いです。

2024年02月15日 21時54分 ID:1689

コンピュータの理論は複雑なもので、問題を即座に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「コンピュータの理論」は「コンピュータのアルゴリズム」に、「即座に」は「効率的に」に修正するとより正確な翻訳になります。また、「複雑なロジックを持つ」という部分も加えると原文の意味がより正確に伝わります。

2024年02月07日 17時28分 ID:1573

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理を以て問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、少し自然な日本語に修正が必要です。「以て」は少し古めかしい表現なので、「その複雑な論理を使って」や「その複雑な論理で」とするとより自然です。また、文末が現在形になっていますが、原文が過去形なので、「解決した」とする必要があります。

2024年02月07日 11時04分 ID:1562

機械の複雑な論理を伴うアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「機械」ではなく、「コンピューター」または「コンピュータ」を使う方が正確です。「機械」はもっと幅広い意味を持ちますが、「コンピュータ」はより具体的です。

2024年02月04日 15時42分 ID:1520

コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「複雑な論理」は「複雑なロジック」という言い方もあるので、より専門的なニュアンスを出したい場合は「ロジック」を使用するのも一つの方法です。

2024年02月04日 12時04分 ID:1517

複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムがその問題を効率的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「複雑なロジックを持つ」は正しいですが、「複雑な論理を用いて」とすると、もう少し自然な日本語になるかもしれません。

2024年02月03日 19時13分 ID:1511

そのコンピュータ回路は複雑な論理を用いて、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、"algorithm" は「回路」ではなく、「アルゴリズム」と訳すのが正確です。「そのコンピュータのアルゴリズムは〜」と修正するとより正確な翻訳になります。

2024年01月31日 15時02分 ID:1466

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率良くその問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」の部分を過去形の「解決した」に変更すると、原文の時制に合致します。また、「効率良く」は「効率的に」の方が自然な日本語表現です。

2024年01月31日 10時30分 ID:1461

そのコンピュータのアルゴリズムは、いくつかの決まり切ったロジックで、効率的に仕事を処理する

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
良い試みですが、「いくつかの決まり切ったロジック」は原文の「complex logic」の意味とは少し異なります。「複雑なロジック」と訳す方が適切です。また、「仕事を処理する」は原文の「solved the problem」に対して少し広い意味合いとなります。「問題を解決した」と直訳する方が原文に忠実です。

2024年01月30日 18時51分 ID:1446

複雑な論理をもつコンピュータの仕組みは能率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「仕組み」よりも「アルゴリズム」という単語を使った方が原文の意味をより正確に伝えることができます。「能率的に」は「効率的に」の方が一般的です。

2024年01月29日 18時34分 ID:1440

複雑な理論に基づくコンピュータのアルゴリズムは、問題を効果的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「複雑な理論」は「複雑なロジック」に、「解決する」は過去形に修正が必要です。また、「効果的に」より「効率的に」の方が原文の意味に近いです。

2024年01月29日 17時21分 ID:1439

複雑なロッジックを搭載したコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「ロジック」はカタカナで「ロジック」と書くのが一般的です。"logic" の綴りを修正すると完璧ですね。

2024年01月27日 16時24分 ID:1408

コンピューターのアルゴリズムはそれが持つ複雑な論理によって効率よく問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一貫性に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」が使われています。過去形に合わせるために動詞の時制を変更する必要があります。

2024年01月25日 05時57分 ID:1369

その複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「その複雑な論理のコンピューターアルゴリズム」は、少し不自然な日本語になっています。もう少し自然な言い回しに改善できるでしょう。ヒントとしては、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」などの表現が考えられます。

2024年01月23日 19時07分 ID:1353

複雑な理論が備わったコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
「複雑な理論」は「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。また、「解決する」は時制を考慮して「解決した」にすると、完了形になり原文の意味に合致します。

2024年01月23日 00時48分 ID:1346

複雑な仕組みのコンピューターアルゴリズムが効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
「複雑な仕組み」は「複雑なロジック」を意味していると思われますが、「ロジック」を直接「論理」と訳した方が原文のニュアンスに近いです。それ以外はとても良い翻訳です。👍

2024年01月18日 00時28分 ID:1283

複雑なロジックをもつコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
この翻訳は正確であり、元の文の意味を適切に伝えています。特に修正する必要はありません。

2024年01月17日 10時28分 ID:1268

コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の "solved" ですので、時制を合わせる必要があります。「解決した」とすべきです。また、「複雑な論理を用いて」は正しい表現ですが、もう少し自然な日本語にするためには、「複雑なロジックを駆使して」とするとより良いでしょう。

2024年01月16日 15時12分 ID:1262

複雑な論理を持ったコンピュータのアルゴリズムは迅速に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「解決する」は原形ですので、時制が不明確です。「解決した」と過去形にする必要があります。また、「迅速に」は「効率的に」と訳す方が原文に忠実です。

2024年01月16日 11時53分 ID:1257

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「効果的に」は「効率的に」とすると、原文の"efficiently"の意味をより正確に反映させることができます。

2024年01月09日 18時51分 ID:1213

複雑な論理的なコンピューターの仕組みは効率的に物事を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「複雑な論理的なコンピューターの仕組み」は少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが問題を効率的に解決した」とすると、より自然な日本語になります。また、「物事を解決する」ではなく、「問題を解決した」の方が原文に忠実です。

2024年01月09日 11時39分 ID:1201

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を解決するために効果的です。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「複雑な論理を解決する」という表現は不自然です。「複雑な論理で問題を効率的に解決した」と修正する必要があります。また、「コンピュータのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。

2024年01月05日 19時30分 ID:1172

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な仕組みで、効率的に問題を解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「解決する」は原文が過去形であるため、「解決した」とするべきです。また、「複雑な仕組み」は「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。

2024年01月05日 16時18分 ID:1168

コンピューターアルゴリズムとその複雑な論理はその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「with its complex logic」の部分は、「その複雑な論理を用いて」というように少し意訳すると自然です。

2024年01月05日 12時26分 ID:1167

複雑な論理のコンピューターのアルゴリズムによってその問題は効率よく解決される

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
「解決される」は未来形または受動態の可能性を示していますが、原文は過去形で述べられています。適切な時制に修正する必要があります。

2024年01月03日 14時28分 ID:1156

コンピューターのアルゴリズムの複雑な論理は、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
訳文の意味は通じていますが、「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは」というように、with its complex logicの部分をもう少し自然な日本語にすると良いでしょう。

2024年01月02日 17時11分 ID:1150

この複雑な論理をもつコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「この」は原文には "the" とありますので、「その」や「ある」を使う方がより適切です。また、「論理」は「ロジック」という言葉をそのまま使用することも可能です。

2024年01月01日 22時49分 ID:1148

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑な論理回路を用いて、問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
「論理回路」はハードウェアの一部を指すことが多いので、「複雑な論理」の方が適切です。「複雑な論理を使って」という表現に変えると良いでしょう。

2024年01月01日 20時43分 ID:1143

複雑な理論を持ったコンピュータのアルゴリズムは問題を効率よく解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「複雑な理論」ではなく、「複雑なロジック」を用いるべきです。また、原文は過去形ですが、翻訳は現在形になっています。過去形に修正する必要があります。

2023年12月28日 18時28分 ID:1113

複雑な論理があったので、コンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「複雑な論理があったので」という部分は、「複雑な論理を用いて」とすると、原文の "with its complex logic" の意味をより正確に表現できます。また、「その問題を」は不要です。"solved the problem efficiently" は「問題を効率的に解決した」と訳すのが自然です。

2023年12月28日 13時40分 ID:1107

複合論理があれば、コンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解決できたのに。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳には誤解を招く可能性があります。「複合論理があれば」という表現は、「もし複合論理があったならば」という仮定の意味合いが強く、原文の事実を述べている文意とは異なります。また、「その問題を解決できたのに」という表現も、実際には解決したという事実に反して、解決できなかったことを惜しむニュアンスが含まれています。原文の意味を正確に伝えるためには、事実を述べる表現を使う必要があります。

2023年12月22日 17時35分 ID:1011

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理を用いて、問題を効率よく解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
非常に正確な翻訳です。文脈にも適しており、誤りはありません。

2023年12月22日 09時01分 ID:1006

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「その」を繰り返すと日本語として少し不自然になります。「その」を省略するか、別の表現に置き換えることをお勧めします。

2023年12月22日 00時39分 ID:1000

このコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理で、効率的に問題を解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、一つの時制の誤りがあります。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」ですので、適切な時制に修正する必要があります。過去形にするためには、「解決する」を「解決した」に変えると良いでしょう。また、「このコンピュータのアルゴリズム」は少し不自然なので、「このコンピュータアルゴリズム」または「そのコンピュータアルゴリズム」とした方が自然です。

2023年12月12日 20時27分 ID:884

複雑な仕組みを持ったコンピュータアルゴリズムはその問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「complex logic」を「複雑なロジック」と訳す方がより原文に忠実です。「仕組み」も間違いではありませんが、「ロジック」の方がアルゴリズムの論理的な側面をより明確に表します。

2023年12月12日 13時54分 ID:877

その複雑な論理で出来たコンピューターの手順は、問題を効率的に解明する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌

「手順」は「アルゴリズム」に置き換えるのが適切です。「解明する」は未来形になっていますが、原文は過去形なので「解決した」が正しいです。また、「出来た」は「持つ」という意味で使う方が自然です。

2023年12月11日 19時35分 ID:866

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑な仕組みで問題を解決してきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「複雑な仕組み」は「複雑なロジック」に、「問題を解決してきた」は「効率的に問題を解決した」に修正するとより原文に忠実な翻訳になります。

2023年12月04日 21時28分 ID:784

複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解く

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解く」は現在形です。「解決した」にすると過去形になり、原文の "solved" に対応します。

2023年12月04日 16時34分 ID:775

複雑な理論を持つコンピュータアルゴリズム💻は効率的にその問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「複雑な理論」の部分は「複雑なロジック」や「複雑な論理」と訳す方が原文に忠実です。

2023年12月03日 22時05分 ID:761

複雑な論理を持ったそのコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「そのコンピュータのアルゴリズム」の「その」は不要です。原文には特定のアルゴリズムを指す文脈がないため、「コンピュータのアルゴリズム」とするのが適切です。

2023年12月03日 18時20分 ID:754

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決する

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一致に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」ですので、適切な日本語の過去形を使用する必要があります。

2023年12月02日 18時06分 ID:734

このコンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックが付いており、効率的にその問題を解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊

「複雑なロジックが付いており」の部分が少し不自然です。もう少し自然な日本語にするためには、「複雑なロジックを用いて」や「複雑なロジックを持つ」などの表現が適切です。また、「その問題を解いた」は正しいですが、「問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

2023年12月02日 14時16分 ID:725

複雑な論理によるコンピューターアルゴリズムは問題を効果的に解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳は非常に良いですが、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文の「efficiently」という単語の意味により近いです。

2023年11月30日 18時46分 ID:703

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑なロジックにより、問題を効率的に解決することができた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「することができた」は過去形ではなく、原文が過去形であることを表すために「解決した」とするのが適切です。

2023年11月29日 21時25分 ID:689

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を使用して問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、時制が原文と異なっています。「solved」は過去形なので、「解決する」ではなく、「解決した」とする必要があります。また、「複雑な論理を使用して」は正しいですが、「複雑な論理を用いて」とするとより自然な日本語になります。

2023年11月29日 20時01分 ID:685

複雑な論理を用いた機械アルゴリズムが、効率よくその問題を解決した

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「機械」は通常「コンピュータ」を指しますが、このコンテキストでは「コンピュータのアルゴリズム」の方が自然です。

2023年11月29日 19時57分 ID:684

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な仕組みによって、問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃

翻訳はほぼ正確ですが、「複雑な仕組み」よりも「複雑なロジック」を直訳した「複雑な論理」とする方が、原文の「complex logic」により忠実です。

2023年11月29日 19時27分 ID:682

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理を用いて、効率よく問題を解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
この翻訳は正確で、自然な日本語表現になっています。特に修正する箇所はありません。お疲れ様でした!

2023年11月27日 21時52分 ID:656

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックを用いてその問題を効率良く解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「複雑なロジックを用いて」よりも「複雑な論理で」とした方が自然な日本語になります。"logic"を「ロジック」とカタカナで表記することもありますが、「論理」という日本語がより適切です。

2023年11月27日 19時55分 ID:640

複雑な論理で構成されたコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一貫性に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」なので、「解決した」とする必要があります。それを修正すると完璧です。

2023年11月27日 12時16分 ID:626

このコンピュータの仕組みは、複雑な論理で効率的に問題を解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🙂
「コンピュータの仕組み」という表現は「コンピュータアルゴリズム」を指すのには少し曖昧です。「アルゴリズム」という単語を使う方が適切です。また、「複雑な論理」は「複雑なロジック」の方が自然です。

2023年11月27日 11時06分 ID:625

複雑なロジックをもつコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
正確に翻訳されています。文法的にも意味的にも問題ありません。お疲れ様でした!

2023年11月27日 10時34分 ID:620

複雑な論理が備わっているそのコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」の方が自然かもしれません。"with its complex logic" を「複雑な論理を持つ」と訳すことで、アルゴリズムが複雑な論理を内包していることをより明確に表現できます。

2023年11月27日 08時38分 ID:618

コンピュータのアルゴリズムは、それが持つ複雑な論理によって、問題を効果的に解決した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳です。ただ、「それが持つ」は自然な日本語では少し冗長に感じる場合があります。「その複雑な論理によって」と簡潔にすると、さらに自然な日本語になります。