問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2024年09月18日 14時12分 ID:5490
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しいですが、「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。
2024年09月18日 12時29分 ID:5485
点数: 85点
😊
大変良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。原文の "solved the problem efficiently" は過去形なので、翻訳も過去形にするとより正確です。「効率的に問題を解決した。」とするのが良いでしょう。また、「複雑な構造」よりも「複雑な論理」の方が原文の意味に近いです。
2024年09月17日 12時34分 ID:5466
点数: 60点
😓
「コンピューターの回路」は「コンピューターアルゴリズム」に修正する必要があります。また、「複雑な基礎と一緒で」ではなく、「複雑な論理で」とするのが適切です。最後に、「効率的な問題を解決する」ではなく、「問題を効率的に解決した」とする方が自然です。
2024年09月16日 19時43分 ID:5456
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「理論」は「論理」の方がより適切です。
2024年09月16日 14時15分 ID:5446
点数: 0点
😓
翻訳が全く異なります。原文の「The computer algorithm, with its complex logic, solved the problem efficiently.」に対応する翻訳を提供してください。
2024年09月15日 23時07分 ID:5433
点数: 70点
😐
「コンピュータ」は「コンピュータ・アルゴリズム」に修正する必要があります。また、「有効に」は「効率的に」に修正するとより自然です。
2024年09月15日 20時53分 ID:5429
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、少し修正が必要です。「コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理は」よりも「コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理を用いて」の方が自然です。
2024年09月13日 17時22分 ID:5400
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、主語が曖昧になっています。「コンピュータのアルゴリズムが」とする方が明確です。「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムが効率的に問題を解決した。」と修正すると良いでしょう。
2024年09月13日 09時59分 ID:5395
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほぼ完璧ですが、「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」という部分を「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは」とすると、より自然な表現になります。
2024年09月12日 22時43分 ID:5390
点数: 70点
🙂
翻訳の意味は伝わりますが、自然な日本語にするために少し修正が必要です。例えば、「このコンピュータのアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると良いでしょう。
2024年09月12日 09時08分 ID:5370
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「複雑な論理があり」より、「複雑な論理を持つ」または「複雑な論理を用いて」の方が自然です。また、「解決する」より「解決した」と過去形にすると原文に忠実です。
2024年09月12日 08時49分 ID:5364
点数: 90点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズム」という表現は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。また、「複雑な論理を用いて」より「その複雑な論理で」の方がより原文に忠実です。
2024年09月12日 01時06分 ID:5356
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも正しいですし、意味もほぼ正確に伝えられています。ただ、「備わった」よりも「持つ」を使うとより自然かもしれません。
2024年09月10日 18時50分 ID:5334
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「コンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックで効率的に問題を解決した」と過去形にすると、原文により忠実になります。
2024年09月10日 14時36分 ID:5318
点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「とそれに付随する」よりも「の複雑な論理で」とする方が自然です。以下のように修正すると良いでしょう:「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的にその問題を解決した。」
2024年09月09日 15時08分 ID:5299
点数: 60点
😓
元の文の意味が一部失われています。「コンピュータの問題解決方法」は「コンピュータのアルゴリズム」に修正し、「論理的に複雑な問題を効率的に解決する」は「複雑な論理を持つアルゴリズムが問題を効率的に解決した」とするとより正確です。
2024年09月06日 17時22分 ID:5247
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「コンピューターアルゴリズムとその複雑な論理は」ではなく、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で」とするのが自然です。
2024年09月05日 21時51分 ID:5228
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です👍。ほとんど完璧ですが、「コンピューターアルゴリズム」と「の」を省略するか、「コンピューターのアルゴリズム」とするか一貫性を持たせるとさらに良いでしょう。
2024年09月04日 19時29分 ID:5199
点数: 85点
😊
全体的に正しいですが、「論理回路」は「アルゴリズム」の意味に合わないかもしれません。「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した」とするとより自然です。
2024年09月04日 08時18分 ID:5179
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、自然な日本語にするために少し修正が必要です。「複雑な論理を用いたコンピュータアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した」とするとより自然です。
2024年09月03日 16時59分 ID:5142
点数: 80点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. 「そのコンピュータ上の方法」→「コンピュータアルゴリズム」
2. 「解決される」→「解決した」
修正後の文例: 複雑な論理が備わったコンピュータアルゴリズムにより、その問題は効率的に解決した。
2024年08月31日 23時13分 ID:5081
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「重要な問題」よりも「問題」の方が原文に忠実です。また、「効率的に解決した」という部分が抜けています。「そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な仕組みで問題を効率的に解決した」とするのが適切です。
2024年08月30日 18時44分 ID:5043
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善が必要です。「理論」よりも「論理」の方が適切です。また、「その」より「その複雑な論理を持つ」が自然です。
2024年08月30日 16時53分 ID:5034
点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。ただし、「理論」よりも「論理」の方が適切です。「そのコンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理で問題を効率的に解決する。」とするとより自然です。
2024年08月29日 02時01分 ID:5001
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「そのコンピューターのアルゴリズムには複雑な論理があり」という部分は、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とするとより自然です。
2024年08月28日 19時25分 ID:4995
点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、少しだけ改善点があります。「そのコンピューターアルゴリズムのおかげで」という部分は、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理によって」とする方が原文に忠実です。
2024年08月28日 18時37分 ID:4992
点数: 85点
😊
「解決する」を過去形にして「解決した」にすると、原文に忠実になります。
2024年08月28日 16時43分 ID:4986
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正しいです。ただし、もう少し自然な表現にするために、「その問題を効率的に解いた」とすることも考えられます。
2024年08月28日 13時30分 ID:4979
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しく、意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、最後に句点(。)を追加すると、より自然な文章になります。
2024年08月28日 10時13分 ID:4974
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「複雑な論理回路で」は「複雑な論理を用いて」とするとより自然です。
2024年08月27日 20時19分 ID:4943
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「コンピューターのアルゴリズム」という表現は少し冗長に感じることがあります。「コンピュータアルゴリズム」とするのが自然かもしれません。
2024年08月26日 22時17分 ID:4929
点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「解決する」よりも「解決した」の方が原文の過去形に合致します。また、「含んだ」は「持つ」や「備えた」の方が自然かもしれません。
2024年08月25日 11時54分 ID:4893
点数: 85点
😃
おおむね正しい翻訳ですが、少し冗長に感じる部分があります。「その」が多用されているため、「コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、より自然な日本語になります。
2024年08月24日 23時08分 ID:4883
点数: 85点
🙂
「複雑な仕組みのコンピュータアルゴリズムは問題を効率よく解決する。」はほぼ正しいですが、時制を一致させるために「解決した」とするのが自然です。また、「仕組み」よりも「論理」の方が原文に忠実です。
2024年08月23日 23時33分 ID:4856
点数: 70点
😐
「コンピューターの複雑な理論のアルゴリズム」は少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した」とするとより自然です。
2024年08月23日 21時24分 ID:4853
点数: 70点
😐
「倫理」は「論理」に訂正する必要があります。また、文末の「解決する」を過去形の「解決した」にすると、原文により忠実になります。
2024年08月23日 17時58分 ID:4848
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「備え」という表現は少し不自然です。「コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理で、効率的に問題を解決した」とするとより自然です。
2024年08月23日 17時07分 ID:4845
点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、時制が一致していない点に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決する」を「解決した」にするとより正確です。
2024年08月23日 17時02分 ID:4844
点数: 65点
😓
翻訳にいくつかの修正が必要です。「このコンピュータのアルゴリズムとは」→「コンピュータのアルゴリズムは」、「効果的に」→「効率的に」とするのが自然です。また、「である」は不要です。
2024年08月23日 15時56分 ID:4835
点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「有効的に」を「効率的に」とする方が自然です。また、文末に「。」を追加すると完璧です。
2024年08月23日 11時59分 ID:4832
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの「その」が多すぎるため、文章が少し冗長に感じられます。例えば、「そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を用いて問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。
2024年08月23日 11時21分 ID:4829
点数: 70点
😅
「その複雑な仕組みをコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した」では、語順と助詞の使い方に改善の余地があります。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率的に解決した」とするとより自然です。
2024年08月22日 22時08分 ID:4823
点数: 85点
😃
ほぼ正しいですが、「パソコンの仕組み」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方がより正確です。また、「複雑な論理を持つ」の部分も「複雑な論理を用いて」とすると自然です。
2024年08月22日 18時16分 ID:4810
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります:
1. 「ゴンピューター」→「コンピューター」
2. 「理論」→「論理」
2024年08月22日 16時19分 ID:4803
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。ただ、「解決します」を過去形にした方が良いでしょう。「解決しました」とすると、より原文に忠実です。
2024年08月22日 02時02分 ID:4794
点数: 70点
🙂
概ね正確ですが、いくつかの修正が必要です。「このコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックであり、それ問題を効果的に解決した。」の部分を「このコンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決した。」とするとより自然です。
2024年08月21日 16時32分 ID:4790
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、最後の部分「効果的に解いた」を「効率的に解決した」にすると、原文の「efficiently solved」により近い表現になります。
2024年08月21日 16時10分 ID:4788
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。唯一の小さな改善点として、「この問題」よりも「その問題」とする方が原文に忠実です。
2024年08月21日 14時37分 ID:4784
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「論理的思考」を「複雑な論理」とすることで、より原文に近い表現になります。
2024年08月20日 23時27分 ID:4773
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、細かい部分で改善ができます。「持った」を「持つ」とすると、より自然な表現になります。また、「効率的に問題を解決する」よりも「効率的に問題を解決した」と過去形にする方が原文に忠実です。
2024年08月20日 08時19分 ID:4750
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し修正が必要です。「アルゴリズムコンピュータ」より「コンピュータのアルゴリズム」の方が自然です。また、「効率よく」より「効率的に」の方が適切です。
2024年08月19日 17時24分 ID:4712
点数: 70点
😊
「コンピュータ計算機」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが適切です。また、「複雑な回路」は「複雑な論理」であるべきです。「計算機」は「アルゴリズム」と修正してください。
2024年08月18日 16時50分 ID:4702
点数: 90点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味合いになります。「効率的に解いた」とするのがより適切です。
2024年08月18日 07時53分 ID:4691
点数: 60点
😐
「倫理」は「論理」とするのが適切です。また、「コンピュータはアルゴリズムで」よりも「コンピュータのアルゴリズムは」とする方が自然です。修正例:「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した。」
2024年08月17日 23時13分 ID:4689
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「理論」は「論理」の方が適切です。また、「解決する」よりも「解決した」と過去形にする方が原文に忠実です。
2024年08月17日 21時10分 ID:4685
点数: 75点
😌
「複雑な回路を持つコンピュータの仕組み」は「複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズム」とするのがより正確です。
2024年08月16日 16時27分 ID:4645
点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「持ち合わせる」よりも「持つ」の方が自然です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。」
2024年08月16日 16時11分 ID:4641
点数: 85点
😃
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「論理回路」は「ロジック」の意味合いが少し異なるため、「複雑なロジック」を使うのが適切です。また、「解くことができる」は「解決した」とするのが原文により忠実です。
2024年08月15日 16時57分 ID:4615
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、最後に「ました」を付けるとより自然になります。また、「コンピュータのアルゴリズム」の部分を「コンピュータアルゴリズム」とすることで、より簡潔になります。
2024年08月14日 21時28分 ID:4594
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。
ただし、「コンピュータアルゴリズム」より「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然な場合もあります。
2024年08月14日 17時05分 ID:4584
点数: 85点
😌
「解決する」の部分を過去形にする必要があります。また、「コンピューターのアルゴリズム」よりも「コンピュータ・アルゴリズム」の方が自然です。
2024年08月14日 14時02分 ID:4578
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。意味はほぼ正確に伝わっています。ただし、「備えた」より「持つ」の方が自然かもしれません。例: 「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。」
2024年08月14日 07時37分 ID:4567
点数: 90点
😃
ほとんど正しいですが、最後に「しました」を加えるとより自然です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。」
2024年08月13日 11時31分 ID:4530
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほとんど問題ありませんが、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の "efficiently" により近い表現です。
2024年08月13日 01時26分 ID:4515
点数: --点
😓
翻訳が提供されていません。翻訳を入力してください。
2024年08月12日 19時39分 ID:4501
点数: 70点
😐
「繊細な理論」の部分が「complex logic」を正確に表現していません。「複雑な論理」とするのが適切です。また、原文は過去形なので「解決した」と過去形にする必要があります。
2024年08月11日 01時23分 ID:4475
点数: 85点
🙂
「複雑な理論の含まれた」は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いです。
2024年08月10日 23時16分 ID:4473
点数: 70点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピューターのアルゴリズム」という表現が必要です。また、「伴う考え方」は「ロジックを持つアルゴリズム」とする方が自然です。「効率的に」は「効率よく」としても良いでしょう。
2024年08月10日 19時10分 ID:4465
点数: 70点
🙂
翻訳はおおむね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピュータのプログラム」よりも「コンピュータのアルゴリズム」の方が原文に忠実です。また、「解消する」よりも「解決する」の方が適切です。次のように修正すると良いでしょう:「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決した。」
2024年08月10日 13時24分 ID:4458
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効率よく」は「効率的に」とすると、より自然な表現になります。
2024年08月10日 09時35分 ID:4452
点数: 70点
🙂
「アルゴリズムコンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」とするのが自然です。また、「持ち」は「持つ」で十分です。「解決する」は「解決した」と過去形にするのが良いでしょう。
2024年08月10日 08時46分 ID:4449
点数: 85点
😊
「よえう」は「よる」に修正すると良いでしょう。また、「コンピュータアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」と表記することも一般的です。
2024年08月10日 00時18分 ID:4447
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決しました」とするのが適切です。また、「持ち」は「持っている」とする方が自然です。
2024年08月08日 16時32分 ID:4410
点数: 95点
😊
ほとんど正しい翻訳です。自然な日本語ですが、「そのコンピュータのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」としても良いでしょう。また、「複雑な論理を持った」は「複雑な論理を持つ」とする方がより自然です。
2024年08月07日 23時11分 ID:4386
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」を「解決した」に変更すると、原文の過去形により忠実になります。
2024年08月07日 21時03分 ID:4384
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「もつ」は「持つ」と漢字にするとより自然です。
2024年08月07日 20時54分 ID:4382
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。「難解な論理的アルゴリズムによって」は、「複雑な論理を持つアルゴリズムによって」の方が原文に近いです。また、「解決する」は過去形の「解決した」にするのが良いでしょう。
2024年08月07日 19時41分 ID:4377
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「コンピュータの仕組み」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方がより正確です。また、「効果的に解決する」は「効率的に解決した」と過去形にするのが適切です。
2024年08月07日 17時12分 ID:4362
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しく、意味もほぼ完璧に伝わっています。ただし、「コンピューターのアルゴリズム」より「コンピュータアルゴリズム」のほうが自然かもしれません。
2024年08月06日 22時36分 ID:4341
点数: 75点
😊
基本的には理解できますが、以下の点を修正するとより自然になります:
1. 「解くのに効率的です」→「効率的に解決しました」。
2. 「コンピューターのアルゴリズムは」→「コンピューターアルゴリズムは」。
2024年08月06日 11時44分 ID:4328
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「有する」よりも「持つ」の方が自然に聞こえます。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。」とすると、さらに良くなります。
2024年08月06日 07時09分 ID:4318
点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、もう少し自然な表現にするために、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した」とするとより良いでしょう。
2024年08月06日 00時48分 ID:4315
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほとんど正確ですが、「コンピュータアルゴリズム」より「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然です。
2024年08月04日 14時08分 ID:4268
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「解く」よりも「解決する」の方がより自然です。
2024年08月02日 22時42分 ID:4225
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。
2024年08月02日 14時43分 ID:4220
点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近いです。
2024年07月31日 12時21分 ID:4185
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、自然な日本語にするために少し手直しが必要です。「複雑なロジックを経て」よりも「複雑なロジックを持つ」が自然です。また、「コンピューターのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」とすることが一般的です。
2024年07月30日 16時30分 ID:4165
点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、以下の点を改善するとさらに良くなります。「解く」は「解決する」とする方が自然です。また、「複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは」という部分を「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とすると、より原文に忠実になります。
2024年07月30日 11時53分 ID:4154
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「その問題」よりも「問題」を使う方が自然です。「その」は省略しても意味が通じます。
2024年07月29日 23時23分 ID:4143
点数: 75点
🙂
「効率をよくしている」より「効率的に問題を解決した」の方が原文に近い意味になります。また、「with its complex logic」は「その複雑な論理で」と訳すとより自然です。
2024年07月29日 22時05分 ID:4132
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を改善するとさらに自然な表現になります。「効果的に」よりも「効率的に」の方が適切です。また、「コンピューターのアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。
2024年07月28日 12時43分 ID:4103
点数: 95点
😃
ほぼ完璧です。文脈的には問題ありませんが、「複雑な論理が使われている」よりも「複雑な論理を持つ」の方が自然かもしれません。
2024年07月27日 15時26分 ID:4085
点数: 0点
😓
翻訳が全く異なる内容になっています。元の英文に基づいて、コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理について言及する必要があります。
2024年07月26日 19時14分 ID:4069
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、最後に「。」を付け加えるとより自然な文章になります。
2024年07月26日 11時12分 ID:4056
点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、少し自然な表現にするために、「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で、効率的に問題を解決した。」とするとより良いでしょう。
2024年07月26日 10時25分 ID:4051
点数: 50点
😓
翻訳が途中で終わっています。「そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。」などと続けると良いでしょう。
2024年07月26日 00時46分 ID:4050
点数: 65点
😐
「複雑な理論は効率的な計画により解決された」の部分が原文の意味を正確に反映していません。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするのが良いでしょう。
2024年07月25日 22時06分 ID:4036
点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、時制に注意が必要です。原文は過去形ですので、「解決した」とするのが適切です。「解決する」を「解決した」に修正すると良いでしょう。
2024年07月25日 06時39分 ID:4006
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「能率的に」よりも「効率的に」の方が自然です。
2024年07月24日 16時42分 ID:3994
点数: 70点
😊
「複雑な議論を持つ」は「複雑な論理を持つ」の方が自然です。
2024年07月24日 16時24分 ID:3991
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「コンピュータのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。
2024年07月24日 15時10分 ID:3987
点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「理論」を「論理」に変更するのが適切です。また、「保有する」より「持つ」が自然です。
2024年07月24日 04時27分 ID:3976
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。細かい点ですが、「効率よく」よりも「効率的に」とする方が自然です。
2024年07月23日 06時51分 ID:3957
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「備えた」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。」
2024年07月22日 23時39分 ID:3949
点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。ただし、「原理」を「論理」に変更すると、より自然な表現になります。
2024年07月22日 19時05分 ID:3940
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「仕組み」を「ロジック」に変えると、より原文に忠実になります。「そのコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックを持っており、効率的に問題を解決した。」
2024年07月22日 17時12分 ID:3936
点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、「論理回路」よりも「複雑な論理」の方が適切です。したがって、「複雑な論理を持つそのコンピュータアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。」とするとより自然です。
2024年07月22日 15時29分 ID:3934
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「持つ」より「備えた」の方が自然です。
2024年07月22日 15時17分 ID:3931
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、細かい部分で修正が必要です。「コンピュータ」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが正確です。また、「能率的に」は「効率的に」の方が自然です。
2024年07月20日 23時04分 ID:3899
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「的確に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いでしょう。
2024年07月20日 11時09分 ID:3888
点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法も意味も正確です。
2024年07月19日 23時26分 ID:3885
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。ただし、「兼ね備えた」を「持つ」とすることで、より自然な表現になります。
2024年07月19日 18時45分 ID:3879
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「理論」より「論理」の方が適切です。したがって、「複雑な論理を伴ったコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した。」とするのが良いでしょう。
2024年07月18日 18時55分 ID:3849
点数: 85点
🙂
「効果的に問題を解決する」の部分を「効率的に問題を解決した」と過去形にすると、原文のニュアンスにより近づきます。また、「論理回路」よりも「論理」の方が適切です。
2024年07月18日 17時40分 ID:3844
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとより自然になります:
- 「効率的に」(efficiently) が抜けています。
- 「からなる」より「を持つ」の方が自然かもしれません。
例: 複雑な論理を持つそのコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
2024年07月17日 23時43分 ID:3837
点数: 75点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの点で改善できます。例えば、「コンピューターアルゴリズムを使えば」よりも「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率よく解決した」の方が原文に忠実です。
2024年07月16日 22時08分 ID:3807
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、「効率的に」の部分が抜けています。「効率的に問題を解決した」とするとより正確です。
2024年07月16日 13時16分 ID:3801
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。唯一の改善点は、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の「efficiently」に近い意味を持ちます。したがって、「効果的に」を「効率的に」に変更するとさらに良い翻訳になります。
2024年07月15日 22時37分 ID:3783
点数: 85点
😃
ほぼ正しい翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」を「解決した」に変更すると、原文の過去形に対応します。また、「に則って」は少し硬い表現なので「を用いて」にすると自然です。
2024年07月15日 21時31分 ID:3776
点数: 85点
😊
「論理回路」の部分が少し不自然です。「その複雑な論理を用いて」とする方が自然です。
2024年07月15日 20時48分 ID:3773
点数: 100点
😃
翻訳は非常に正確で、意味も文法も問題ありません。
2024年07月15日 19時42分 ID:3770
点数: 75点
😐
「論理が複雑で」の部分は良いですが、「効率的に問題を解決される」は受動態になっているため、「効率的に問題を解決した」と能動態にする方が自然です。また、「そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を持ち、効率的に問題を解決した」とするとさらに良いでしょう。
2024年07月14日 22時53分 ID:3753
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文法的にも問題ありません。ただし、「そのコンピューターのアルゴリズム」という表現を「コンピューターアルゴリズム」と簡潔にすることで、さらに自然な文章になるでしょう。
2024年07月14日 20時42分 ID:3749
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「効果的に」という表現は「効率的に」とした方が、原文の意味により近いです。
2024年07月14日 14時48分 ID:3739
点数: 70点
😊
「コンピュータシステム」は「コンピュータアルゴリズム」とするのがより正確です。また、「複雑な理論」より「複雑なロジック」の方が原文に近い表現です。
2024年07月14日 08時13分 ID:3732
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少しだけ自然な表現にするために「そのコンピューターの複雑な論理をもつアルゴリズム」は「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズム」とするのが良いでしょう。
2024年07月13日 08時10分 ID:3721
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、以下の点を修正するとより良くなります。
1. 「効率てきに」は「効率的に」と修正する必要があります。
2. 「伴って」よりも「持つ」の方が自然です。
したがって、「コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を持って効率的に問題を解決した」とすると良いでしょう。
2024年07月12日 10時27分 ID:3703
点数: 90点
😃
ほとんど正しいですが、「効率的に問題を解決する」より「効率的に問題を解決した」と過去形にする方が、原文のニュアンスに近いです。
2024年07月11日 20時21分 ID:3691
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、少し自然にするために、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで効率的に問題を解決した」とするとより良いでしょう。
2024年07月10日 19時28分 ID:3655
点数: 75点
🙂
「複雑な論理であり」の部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。
2024年07月10日 10時12分 ID:3642
点数: 70点
🙂
翻訳はおおむね理解できますが、自然な日本語にするためにいくつか修正が必要です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするとより良いでしょう。
2024年07月09日 13時31分 ID:3630
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです👍。ただし、「その問題を効率的に解決した」とする方が自然です。
2024年07月08日 10時18分 ID:3603
点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、「複雑な論理からなり」という部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つ」とするとより自然になります。
2024年07月07日 18時17分 ID:3597
点数: 75点
🙂
ほぼ正しいですが、原文の「The computer algorithm, with its complex logic, solved the problem efficiently.」は過去形ですので、「コンピュータはその複雑なアルゴリズムにより問題を効率的に解決した。」とするのがより正確です。また、主語を「コンピュータ」ではなく「コンピュータアルゴリズム」とするのがより適切です。
2024年07月07日 13時53分 ID:3582
点数: 70点
😐
「コンプーター」は「コンピューター」に修正しましょう。また、「効果的に」は「効率的に」の方が元の文に近い意味になります。「コンピューターのアルゴリズム」という表現も追加するとより正確になります。
2024年07月07日 13時51分 ID:3580
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの「その」が冗長に感じられます。「その複雑な論理を用いて」は「複雑な論理を使って」とするとより自然です。また、「効率よく」は「効率的に」とする方が一般的です。
2024年07月06日 20時10分 ID:3574
点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、細かい点で改善の余地があります。「解決する」を過去形の「解決した」にすると、原文の「solved」により忠実です。また、文末に句点(。)を追加するとより自然です。
2024年07月06日 14時52分 ID:3569
点数: 70点
😊
全体的に意味は通じますが、いくつか修正点があります。「有するために」は「持つ」で十分です。また、「効率的に問題を解決する」の前に「ことができた」と過去形にするとより自然です。
2024年07月06日 00時12分 ID:3560
点数: 80点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「このコンピューターのアルゴリズム」の前に「は」を追加すると文が自然になります。
2. 「効率的に」の前に「、」を追加すると読みやすくなります。
2024年07月05日 20時55分 ID:3550
点数: 100点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。
2024年07月04日 19時21分 ID:3536
点数: 70点
🙂
「コンピューターの複雑な論理での問題解決の手段」は少し不自然です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、より自然で原文に忠実です。
2024年07月02日 23時25分 ID:3489
点数: 85点
😃
とても良い翻訳です。ただし、最後の部分に「しました」を加えると、文章がより自然になります。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。」
2024年07月02日 23時01分 ID:3486
点数: 70点
😐
「コンピューターの論理と複雑な理論が」部分が不正確です。正しくは「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で、問題を効率的に解決した」となります。
2024年07月02日 20時59分 ID:3479
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、細かい修正点があります。「その複雑な論理のコンピュータアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とした方が自然です。
2024年07月02日 20時40分 ID:3475
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正が必要です。「コンピューターの問題解決の手順」は「コンピューターアルゴリズム」と訳す方が自然です。また、「解決する」よりも「解決した」が文脈に合います。以下のように修正すると良いでしょう:
複雑な論理をもつコンピューターアルゴリズムは問題を効率よく解決した。
2024年07月02日 14時41分 ID:3466
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほとんど完璧ですが、「理論」を「論理」に変更すると、より自然で正確な翻訳になります。
2024年07月01日 16時26分 ID:3445
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が可能です。「コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、より原文に忠実になります。
2024年06月30日 21時20分 ID:3436
点数: 70点
😌
「コンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」に変更する必要があります。また、「複雑な仕組みで動く」は「複雑なロジックを持つ」とする方が原文に忠実です。
2024年06月28日 06時37分 ID:3392
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただし、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味になります。「効率的に解決した」とするのがより適切です。
2024年06月27日 22時34分 ID:3385
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「正確に」は「効率的に」とするのがより適切です。また、「その」が多用されているため、少し冗長に感じます。「コンピューターアルゴリズムは、複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするのが自然です。
2024年06月27日 14時44分 ID:3372
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほとんど完璧です。ただし、「効果的に」より「効率的に」の方が原文の "efficiently" に近い意味になります。
2024年06月27日 13時41分 ID:3369
点数: 75点
🙂
「機械のアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのが自然です。また、「効果的に解決する」は過去形にした方が良いです。「解決した」としましょう。
2024年06月27日 13時16分 ID:3366
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、「によって」よりも「は」で始めるとより自然です。「複雑な論理を搭載しているコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」とするとさらに良くなります。
2024年06月24日 22時41分 ID:3320
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「複雑なロジックのコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した」という文の中で、「複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した」にすると、より自然です。
2024年06月24日 17時42分 ID:3309
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「複雑な論理であるコンピューターアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより自然です。また、「効率的に問題を解決した」の前に「その」を追加すると、より明確になります。
2024年06月24日 11時01分 ID:3292
点数: 75点
😊
「問題解決の手順」は「アルゴリズム」と訳す方が自然です。また、「持つ」という表現よりも「使って」が適切です。「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した」とするのが良いでしょう。
2024年06月22日 21時54分 ID:3271
点数: 85点
🙂
ほとんど正しいですが、いくつかの修正が必要です。「構造」は「アルゴリズム」に変更するのが適切です。また、「有する」より「持つ」の方が自然です。以下のように修正すると良いでしょう:「難解な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」
2024年06月22日 20時03分 ID:3264
点数: 100点
😃
翻訳は非常に正確で、文法的にも問題ありません。完璧です。
2024年06月21日 10時33分 ID:3245
点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、より自然な表現にするための改善点があります。「コンピュータの複雑な論理のアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とすると良いでしょう。また、「解いた」を「解決した」とする方が一般的です。
2024年06月21日 07時30分 ID:3240
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。唯一の改善点として、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の「efficiently」により近い意味になります。
2024年06月20日 21時12分 ID:3227
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。まず、「パソコン」よりも「コンピュータ」の方が適切です。また、「複雑な論理で」より「複雑なロジックを用いて」の方が自然です。
2024年06月20日 13時21分 ID:3224
点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、時制に注意が必要です。原文は過去形ですが、翻訳は現在形になっています。「解決した」とするのが適切です。
2024年06月16日 21時23分 ID:3165
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、文末に句点(。)を付けるとより自然です。また、「もつ」は「持つ」と漢字にするとさらに良いでしょう。
2024年06月15日 18時12分 ID:3149
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、最後に「。」をつけるとより自然です。
2024年06月14日 13時20分 ID:3134
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「構造」よりも「論理」の方が原文に忠実です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」とすると、より正確になります。
2024年06月13日 22時50分 ID:3126
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善できます。
1. 「それの複雑なロジックにやって」 → 「その複雑なロジックを用いて」
2. 「コンピュータのアルゴリズムは」 → 「コンピュータアルゴリズムは」
修正すると、以下のようになります:
「コンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックを用いて、効率的に問題を解決した。」
2024年06月13日 22時32分 ID:3124
点数: 100点
😊
翻訳は非常に正確です。文法や意味も完全に合っています。
2024年06月12日 20時25分 ID:3097
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「その問題」という表現は少し冗長かもしれません。「問題を効率的に解決した」とする方がより自然です。
2024年06月12日 08時05分 ID:3078
点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、いくつかの細かい点で修正が必要です。「コンピューターロジックを持つコンピューターアルゴリズム」は少し冗長です。「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズム」とするのが自然です。また、最後に句読点を加えるとより良いです。
2024年06月11日 15時32分 ID:3049
点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、時制に注意してください。原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。また、「とても効率的に」より「効率的に」の方が自然です。
2024年06月10日 21時27分 ID:3019
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「伴い」を「持つ」や「有する」に変更すると、より自然な表現になります。また、「解決する」を過去形にするために「解決した」とするのが良いでしょう。
2024年06月10日 04時13分 ID:3000
点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「そのコンピューターのアルゴリズム」よりも「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。また、「効率的に解いた」の前に「問題を」を付けるとより明確になります。
2024年06月09日 13時47分 ID:2988
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「複雑な理論のコンピューターのアルゴリズム」は少し不自然なので、「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決しました」とするとより自然です。
2024年06月08日 23時46分 ID:2984
点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。
2024年06月08日 23時12分 ID:2983
点数: 85点
😃
ほぼ正しいですが、いくつかの細かい修正点があります。「効率的にその問題を解決する」の部分を「効率的にその問題を解決した」にすると、原文の過去形を反映できます。また、「複雑な論理を持つ」よりも「複雑な論理を持った」の方が自然です。
2024年06月07日 21時41分 ID:2963
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「その機械アルゴリズム」は「そのコンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」の方が原文に近いです。
2024年06月07日 19時30分 ID:2962
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「その複雑な論理機構によって」は「その複雑な論理によって」とする方が自然です。また、「解きました」は「解決しました」にするとより適切です。
2024年06月07日 17時27分 ID:2946
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ完璧です。ただし、「その問題」という部分を省略しても意味が通じるので、「効率的に問題を解決した」とする方が自然かもしれません。
2024年06月07日 11時21分 ID:2935
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「複雑な構成」よりも「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。また、文末に「しました」などの過去形を加えると、文章がより自然になります。
2024年06月07日 10時17分 ID:2933
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「効果的に解決する」を「効率的に解決した」と過去形にし、「使い」を「用いて」にするとより自然です。
2024年06月07日 09時27分 ID:2932
点数: 75点
🙂
「複雑な論理的問題を効率よく解決する」の部分が少し違います。正しくは「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した」となります。
2024年06月07日 06時18分 ID:2930
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「その複雑なロジックを持って」は「複雑なロジックによって」とする方が自然です。
2024年06月06日 21時48分 ID:2922
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとより正確になります。
1. 「その複雑な理論を元に」→「その複雑な論理で」
2. 「解くことができる」→「解決した」
修正後の文は、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」となります。
2024年06月06日 21時28分 ID:2920
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「思考回路」は「アルゴリズム」とする方が正確です。また、「持ち」の部分は「持って」の方が自然です。
2024年06月06日 09時50分 ID:2912
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピューター機構」は「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。また、「持っている」は省略しても意味が通じます。したがって、「複雑な論理を持っているコンピューター機構によって問題が効率よく解決された。」は「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが問題を効率よく解決した。」の方がより正確です。
2024年06月05日 15時44分 ID:2896
点数: 60点
😔
「コンピューターの複雑な理論を持った解法」は原文の「The computer algorithm, with its complex logic」に対して適切ではありません。正確には、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理によって効率的に問題を解決した」となります。
2024年06月04日 22時37分 ID:2888
点数: 75点
😊
概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「コンピュータの仕組み」は「コンピュータアルゴリズム」に変更するとより正確です。また、「効果的に解決します」は「効率的に解決しました」にすると、原文のニュアンスに近づきます。
2024年06月04日 21時11分 ID:2885
点数: 85点
😊
概ね正確ですが、以下の点を修正するとより自然になります:
- 「コンピューターの複雑な仕組みのアルゴリズム」は少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決した」とするとより自然です。
2024年06月04日 21時02分 ID:2881
点数: 70点
😊
概ね理解できますが、いくつかの修正が必要です。「コンピューターの計算」は「コンピューターのアルゴリズム」の方が適切です。また、「効率的よく」は「効率的に」が正しい表現です。
例: 複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
2024年06月02日 14時29分 ID:2826
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「効率よく」よりも「効率的に」の方が自然な表現です。
2024年06月02日 13時33分 ID:2822
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ完璧です。ただ、「首尾よく」は少し硬い表現なので、「効率的に」とする方が自然です。
2024年06月01日 13時18分 ID:2797
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「その」が2回使われているので、少し冗長に感じるかもしれません。例えば、「コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決した」とすることで、より自然な表現になります。
2024年05月31日 20時54分 ID:2784
点数: 85点
😊
基本的に良い翻訳です。ただし、「説けた」は「解けた」の方が適切です。また、「その複雑な論理によって」より「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」の方が自然です。
2024年05月30日 15時23分 ID:2733
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「その問題を効率的に解いた」の部分を「効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。
2024年05月30日 09時59分 ID:2715
点数: 60点
😟
「その機械のアルゴリズムあ」は誤りです。「あ」は「が」と訂正し、「コンピュータアルゴリズム」にするとより自然です。
2024年05月30日 01時16分 ID:2712
点数: 50点
😓
「コンピューターの学習」ではなく、「コンピューターアルゴリズム」が正しいです。また、「仕組みがいる」ではなく、「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムが効率的に問題を解決した」とするのが自然です。
2024年05月29日 08時33分 ID:2673
点数: 70点
😌
「コンピュータの学習」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが正しいです。また、「複雑な論理とともに」ではなく「複雑な論理を持つ」がより自然です。したがって、「コンピュータアルゴリズムは、複雑な論理を持って問題を効率的に解決した」とすると良いでしょう。
2024年05月28日 23時00分 ID:2671
点数: 70点
😐
「解決きた」は「解決した」に修正する必要があります。また、「複雑な論理のコンピューターアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより自然です。
2024年05月28日 20時28分 ID:2665
点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「思考回路」という表現は少し不自然です。「アルゴリズム」とするのがより適切です。また、「能率的に」よりも「効率的に」の方が一般的です。
2024年05月27日 21時35分 ID:2653
点数: 75点
🙂
「構成する」という表現が少し不自然です。また、「より効果的に解決します」よりも「効率的に解決しました」の方が原文に忠実です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。」のように修正すると良いでしょう。
2024年05月27日 17時56分 ID:2642
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ完璧です。ただし、「理論」より「論理」の方が適切です。
2024年05月26日 20時30分 ID:2624
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、「その問題」よりも「問題」とする方が自然です。
2024年05月26日 13時57分 ID:2611
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。
ただし、「能率的に」よりも「効率的に」の方が自然です。
2024年05月26日 12時59分 ID:2609
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「効率的に」という部分が抜けています。「効率的に解いた」とすることで、原文の意味が完全に伝わります。
2024年05月24日 08時16分 ID:2590
点数: 60点
😓
「コンピュータのアルゴリスで」→「コンピュータのアルゴリズムが」と修正すると良いです。また、文の最後の部分も「効率的に問題を解決した」と過去形にするとより自然です。
2024年05月23日 19時47分 ID:2583
点数: 75点
🙂
「コンピューターの複雑な論理を含む仕組みにより」という部分は、「コンピューターのアルゴリズムが、その複雑な論理により」とするのがより自然です。また、「解決できる」は「解決した」に修正すると、原文の意味により近くなります。
2024年05月23日 15時57分 ID:2578
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピューターの仕組み」よりも「コンピューターアルゴリズム」の方が直訳に近いです。また、「含む」よりも「持つ」の方が自然です。「解いた」の前に句読点を入れるとさらに良いでしょう。
2024年05月22日 14時04分 ID:2556
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「その問題を効率的に解決しました」という部分で、「その問題を効率よく解決しました」とすると、より自然な日本語になります。
2024年05月22日 13時41分 ID:2548
点数: 85点
😃
ほとんど正しい翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「導いた」は少し冗長かもしれません。「解決した」とするのが自然です。また、「その複雑な論理を用いて」よりも「複雑な論理で」とする方が簡潔です。
2024年05月22日 08時04分 ID:2540
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「伴う」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。」の方がより自然です。
2024年05月20日 10時05分 ID:2528
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「解くことができる」は「解決した」とすると、原文により忠実です。また、「組み込まれている」は不要です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率的に解決した」とするのが良いでしょう。
2024年05月20日 09時32分 ID:2526
点数: 85点
😊
ほとんど正しい翻訳です。ただし、「複雑な構造で」よりも「複雑な論理を持つ」が原文により近い表現です。
2024年05月18日 10時49分 ID:2499
点数: 70点
🙂
概ね意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. "コンピューターのとても複雑な問題解決の手順の論理" は少し冗長です。"コンピューターアルゴリズムの複雑な論理" とするのが自然です。
2. "その問題" の "その" は不要です。文脈から明らかなので "問題を効率的に解決した" で十分です。
修正例: コンピューターアルゴリズムの複雑な論理は、問題を効率的に解決した。
2024年05月16日 09時08分 ID:2485
点数: 90点
😊
ほとんど正確ですが、最後に「しました」を付け加えると、文章がより自然になります。「複雑な論理によるコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。」
2024年05月15日 17時23分 ID:2477
点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳ですが、「その複雑な論理を使って」の部分は「その複雑なロジックで」とする方が自然です。
2024年05月15日 09時11分 ID:2472
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「複雑な論理がある」よりも「複雑な論理を持つ」の方が自然です。
2024年05月11日 11時18分 ID:2434
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正確ですが、少し自然な日本語に改善することができます。「そのコンピューターの」は少し冗長なので、「その」を取り除くか、「コンピューター」を「アルゴリズム」に対する修飾語として位置づけ直すと良いでしょう。
2024年05月11日 09時35分 ID:2433
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、"with its complex logic" の部分は、「その複雑な論理を用いて」と訳すともう少し原文に忠実になります。
2024年05月08日 14時27分 ID:2400
点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの表現を改善することができます。特に「algorithm」の翻訳が「構造」となっていますが、これは「アルゴリズム」と訳すのが適切です。「複雑な論理が伴う」ではなく、直訳で「その複雑な論理を用いて」とする方が原文の意味に近いです。また、「能率的に」は「効率的に」とする方が一般的です。
2024年05月07日 20時34分 ID:2398
点数: 85点
😊
ほぼ正確に翻訳されていますが、"with its complex logic" の部分をもう少し明確に「その複雑な論理を用いて」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年05月03日 20時21分 ID:2381
点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理を組み込まれた」の部分に少し誤りがあります。「組み込まれた」は受動態を示していますが、原文は能動態です。より自然な日本語にするためには、「複雑な論理を持つ」と表現すると良いでしょう。
2024年04月29日 01時58分 ID:2338
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが」という表現の方が自然です。また、「と共に」は一緒に行動するという意味合いが強いため、この文脈では少し不自然に感じるかもしれません。
2024年04月27日 07時16分 ID:2309
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文の構造も自然で、内容も正確に伝えられています。ただし、「その問題」の前に「効率的に」という表現を使うと、より原文の「efficiently」のニュアンスが強調されます。
2024年04月25日 14時57分 ID:2290
点数: 85点
😊
全体として意味は通じていますが、「algorithm」を「手順」と訳していますが、「アルゴリズム」と訳す方が一般的です。また、「能率的に」よりも「効率的に」という表現の方が自然です。
2024年04月23日 10時52分 ID:2252
点数: 75点
😊
翻訳の内容はほぼ正しいですが、文法的な調整が必要です。特に「複雑な論理があり」の部分は、より自然な日本語にするために動詞の形を変更すると良いでしょう。また、「解決する」は時制を合わせて過去形にする必要があります。
2024年04月23日 09時09分 ID:2250
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し誤解を招く表現があります。「そのコンピューターは」という部分は、原文の"The computer algorithm"を「コンピュータのアルゴリズム」と訳すべきです。
2024年04月22日 14時35分 ID:2246
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「能率的に」は「効率的に」の方が一般的な表現です。
2024年04月21日 18時56分 ID:2234
点数: 85点
😊
文の意味は伝わりますが、「そのコンピューターの複雑なアルゴリズム」という表現は少し不自然です。「その」を使うと特定のコンピューターを指しているように聞こえます。また、「algorithm」を「複雑なロジック」と訳すとさらに原文に忠実になります。
2024年04月21日 00時11分 ID:2231
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文の"solved"は過去形です。適切な時制を用いるとさらに良くなります。
2024年04月20日 04時52分 ID:2227
点数: 70点
😌
「コンピューターの理論的枠組み」ではなく、もっと直接的な表現を使うと良いでしょう。また、「解く」ではなく、過去形を使う必要があります。
2024年04月18日 09時07分 ID:2216
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し意味が変わってしまっています。原文の "solved" は過去形ですので、過去の出来事を指しています。そのため、「解きます」ではなく、過去形を使う必要があります。
2024年04月16日 13時42分 ID:2196
点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。ただし、細かい点で、「この問題を」は原文には"The problem"とありますので、「その問題を」や単に「問題を」とする方がより原文に忠実です。
2024年04月16日 12時14分 ID:2187
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」は原文の過去形を反映して「解決した」とするともっと良くなります。
2024年04月15日 10時46分 ID:2169
点数: 85点
🙂
良い試みですが、少し修正が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」を使用しています。したがって、「解決した」に修正する必要があります。また、「と」を使うと、アルゴリズムとロジックが別々のものとして読み取れますが、原文ではアルゴリズムが複雑なロジックを持っていることを表しています。より正確には、「複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムが問題を効率的に解決した」とすると良いでしょう。
2024年03月30日 12時04分 ID:2043
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「コンピュータの複雑な論理であるアルゴリズム」の部分は少し誤解を招きやすい表現です。「コンピュータのアルゴリズム」はそのままで良く、「複雑な論理を用いて」という形で修正すると、原文の意味がより正確に伝わります。
2024年03月29日 12時08分 ID:2025
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「複雑な回路」ではなく、「複雑なロジック」や「複雑な論理」とした方が、原文の"complex logic"を正確に表現できます。また、文末が現在形になっていますが、「解決した」のように過去形にすると原文に忠実です。
2024年03月27日 22時20分 ID:2000
点数: 85点
😊
非常に良い翻訳ですが、「複雑な理論」は原文の「complex logic」を指していますが、「理論」よりも「論理」が適切です。「複雑な論理」を使うと、より原文に忠実な翻訳になります。
2024年03月26日 20時10分 ID:1992
点数: 80点
😊
あなたの翻訳は基本的には正しいですが、「コンピュータの複雑なロジックのアルゴリズム」ではなく、「その複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは」とすると、原文のニュアンスにより忠実になります。また、「解決します」は「解決しました」と過去形にするのが適切です。
2024年03月26日 15時58分 ID:1990
点数: 60点
😌
原文の意味をある程度伝えていますが、いくつかの誤解があります。「algorithm」は「アルゴリズム」と訳すべきで、「複雑な仕組みの原理」という表現は少し不自然です。「効率的に」という部分も欠けています。また、「問題をすぐに解決した」では、主語が不明確です。「アルゴリズムが問題を効率的に解決した」という形が適切です。
2024年03月26日 08時14分 ID:1980
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「理論」は「論理」に変更した方が正確です。「複雑な論理」の方が原文の"complex logic"に近い表現になります。
2024年03月22日 01時39分 ID:1958
点数: 60点
😌
「否定的な論理」という表現は原文の "complex logic" の意味を正確に表していません。「複雑な論理」と訳すべきです。また、「であり」はこの文脈では不自然です。「そのコンピュータアルゴリズムは、複雑な論理を用いて効果的に問題を解決した」とするとより自然で正確な訳となります。
2024年03月22日 00時07分 ID:1957
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「複雑な理論」の部分は「複雑なロジック」または「複雑な論理」とする方が原文の「complex logic」により忠実です。
2024年03月21日 11時38分 ID:1951
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「このコンピュータのアルゴリズム」は少し不自然です。「この」は不要で、「コンピュータアルゴリズム」または「コンピュータのアルゴリズム」が自然です。また、「複雑なロジックにより」よりも「複雑なロジックを用いて」の方が自然な日本語になります。
2024年03月21日 10時16分 ID:1950
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効果的に」は「効率的に」の方が原文の"efficiently"のニュアンスに近いです。
2024年03月20日 03時00分 ID:1948
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「それが持つ」は少し不自然です。「その複雑なロジックを用いて」や「複雑なロジックを持つ」のように表現を変えると、より自然な日本語になります。
2024年03月15日 22時11分 ID:1933
点数: 80点
🙂
良い翻訳ですが、「機会」ではなく「コンピューター」を使うと正確になります。また、「解決する」は過去形の「解決した」が適切です。
2024年03月15日 00時14分 ID:1924
点数: 95点
😃
素晴らしい翻訳です。ただし、「その」を繰り返し使うと文章が少し重たくなるので、2回目以降は省略しても自然です。「複雑な論理を用いて問題を効率的に解決した」とするとより自然な日本語になります。
2024年03月13日 08時37分 ID:1899
点数: 70点
😌
「コンピューターの回路」ではなく、「コンピューターアルゴリズム」が正しい表現です。また、「構成されており」よりも「その複雑な論理を用いて」の方が原文の意味に近いです。
2024年03月10日 14時28分 ID:1877
点数: 70点
😊
「理論と含めた」の部分が少し不自然です。「複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した」という表現がより適切です。
2024年03月09日 19時59分 ID:1875
点数: 80点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」は「解決した」に変更すると、原文の過去形に合わせることができます。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決した」とすると、もう少し原文に忠実な翻訳になります。
2024年03月09日 19時09分 ID:1873
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」ではなく、「解決した」と過去形を使うべきです。また、「その複雑な論理を用いて」の方が原文のニュアンスに近いでしょう。
2024年03月06日 22時49分 ID:1860
点数: 85点
😊
ほぼ正確に翻訳されていますが、「コンピューターの複雑な論理を用いたアルゴリズム」をもう少し自然な日本語にすると、「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理を使って」という表現が良いでしょう。
2024年03月03日 18時21分 ID:1841
点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、「解くことができる」は「解いた」に変更すると、原文の過去形に合わせてより正確になります。また、「複雑な論理を持つ」の方が自然かもしれません。
2024年02月29日 09時06分 ID:1812
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「その複雑な論理で」を少し自然な日本語にすると、「その複雑なロジックを用いて」とするともっと自然かもしれません。それ以外は、文の構造や意味をよく捉えています。
2024年02月28日 14時23分 ID:1807
点数: 85点
😊
良い翻訳です。ただし、「それが持つ」は少し冗長です。「複雑な論理を用いて」などとするともっと自然です。
2024年02月26日 11時05分 ID:1786
点数: 85点
😊
非常に良い翻訳ですが、少し改善の余地があります。「解く」ではなく、「解決した」と過去形を使うと、原文の「solved」により忠実になります。また、「できた」よりも「持つ」や「用いる」などの表現が、「with its complex logic」の意味をより正確に伝えます。
2024年02月24日 22時19分 ID:1777
点数: 95点
😃
非常に正確な翻訳です。ただし、「効果的に」は正しいですが、文脈によっては「効率的に」の方が「efficiently」のニュアンスをより正確に伝えるかもしれません。
2024年02月22日 11時29分 ID:1762
点数: 70点
😌
「〜な問題」の部分に具体的な内容が入っていません。「その問題」または「問題」に修正すると良いでしょう。また、「複雑なロジック」は正しいですが、「複雑な論理」とするともっと自然です。
2024年02月22日 01時08分 ID:1759
点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。ただし、「その複雑な論理で」とすることで、"with its complex logic" の部分をもう少し正確に表現できます。
2024年02月19日 17時05分 ID:1735
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、時制の一貫性に注意が必要です。「解決します」は現在形ですが、原文は過去形で「solved」です。したがって、「解決しました」のように過去形を使うと、より正確な翻訳になります。
2024年02月16日 18時52分 ID:1700
点数: 85点
😊
翻訳は基本的に正しいですが、「コンピューターロジック」は原文の「computer algorithm」に対して少し意味が異なります。「アルゴリズム」を直接使った方が正確です。また、「解決していく」より「解決した」の方が原文の意味に近いです。
2024年02月15日 21時54分 ID:1689
点数: 70点
😌
「コンピュータの理論」は「コンピュータのアルゴリズム」に、「即座に」は「効率的に」に修正するとより正確な翻訳になります。また、「複雑なロジックを持つ」という部分も加えると原文の意味がより正確に伝わります。
2024年02月07日 17時28分 ID:1573
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、少し自然な日本語に修正が必要です。「以て」は少し古めかしい表現なので、「その複雑な論理を使って」や「その複雑な論理で」とするとより自然です。また、文末が現在形になっていますが、原文が過去形なので、「解決した」とする必要があります。
2024年02月07日 11時04分 ID:1562
点数: 85点
😊
「機械」ではなく、「コンピューター」または「コンピュータ」を使う方が正確です。「機械」はもっと幅広い意味を持ちますが、「コンピュータ」はより具体的です。
2024年02月04日 15時42分 ID:1520
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「複雑な論理」は「複雑なロジック」という言い方もあるので、より専門的なニュアンスを出したい場合は「ロジック」を使用するのも一つの方法です。
2024年02月04日 12時04分 ID:1517
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「複雑なロジックを持つ」は正しいですが、「複雑な論理を用いて」とすると、もう少し自然な日本語になるかもしれません。
2024年02月03日 19時13分 ID:1511
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、"algorithm" は「回路」ではなく、「アルゴリズム」と訳すのが正確です。「そのコンピュータのアルゴリズムは〜」と修正するとより正確な翻訳になります。
2024年01月31日 15時02分 ID:1466
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」の部分を過去形の「解決した」に変更すると、原文の時制に合致します。また、「効率良く」は「効率的に」の方が自然な日本語表現です。
2024年01月31日 10時30分 ID:1461
点数: 75点
😊
良い試みですが、「いくつかの決まり切ったロジック」は原文の「complex logic」の意味とは少し異なります。「複雑なロジック」と訳す方が適切です。また、「仕事を処理する」は原文の「solved the problem」に対して少し広い意味合いとなります。「問題を解決した」と直訳する方が原文に忠実です。
2024年01月30日 18時51分 ID:1446
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「仕組み」よりも「アルゴリズム」という単語を使った方が原文の意味をより正確に伝えることができます。「能率的に」は「効率的に」の方が一般的です。
2024年01月29日 18時34分 ID:1440
点数: 70点
😌
「複雑な理論」は「複雑なロジック」に、「解決する」は過去形に修正が必要です。また、「効果的に」より「効率的に」の方が原文の意味に近いです。
2024年01月29日 17時21分 ID:1439
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「ロジック」はカタカナで「ロジック」と書くのが一般的です。"logic" の綴りを修正すると完璧ですね。
2024年01月27日 16時24分 ID:1408
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一貫性に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」が使われています。過去形に合わせるために動詞の時制を変更する必要があります。
2024年01月25日 05時57分 ID:1369
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「その複雑な論理のコンピューターアルゴリズム」は、少し不自然な日本語になっています。もう少し自然な言い回しに改善できるでしょう。ヒントとしては、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」などの表現が考えられます。
2024年01月23日 19時07分 ID:1353
点数: 80点
😊
「複雑な理論」は「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。また、「解決する」は時制を考慮して「解決した」にすると、完了形になり原文の意味に合致します。
2024年01月23日 00時48分 ID:1346
点数: 95点
😃
「複雑な仕組み」は「複雑なロジック」を意味していると思われますが、「ロジック」を直接「論理」と訳した方が原文のニュアンスに近いです。それ以外はとても良い翻訳です。👍
2024年01月18日 00時28分 ID:1283
点数: 100点
😃
この翻訳は正確であり、元の文の意味を適切に伝えています。特に修正する必要はありません。
2024年01月17日 10時28分 ID:1268
点数: 70点
😌
「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の "solved" ですので、時制を合わせる必要があります。「解決した」とすべきです。また、「複雑な論理を用いて」は正しい表現ですが、もう少し自然な日本語にするためには、「複雑なロジックを駆使して」とするとより良いでしょう。
2024年01月16日 15時12分 ID:1262
点数: 70点
😌
「解決する」は原形ですので、時制が不明確です。「解決した」と過去形にする必要があります。また、「迅速に」は「効率的に」と訳す方が原文に忠実です。
2024年01月16日 11時53分 ID:1257
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「効果的に」は「効率的に」とすると、原文の"efficiently"の意味をより正確に反映させることができます。
2024年01月09日 18時51分 ID:1213
点数: 70点
😌
「複雑な論理的なコンピューターの仕組み」は少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが問題を効率的に解決した」とすると、より自然な日本語になります。また、「物事を解決する」ではなく、「問題を解決した」の方が原文に忠実です。
2024年01月09日 11時39分 ID:1201
点数: 50点
😓
「複雑な論理を解決する」という表現は不自然です。「複雑な論理で問題を効率的に解決した」と修正する必要があります。また、「コンピュータのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。
2024年01月05日 19時30分 ID:1172
点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「解決する」は原文が過去形であるため、「解決した」とするべきです。また、「複雑な仕組み」は「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。
2024年01月05日 16時18分 ID:1168
点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「with its complex logic」の部分は、「その複雑な論理を用いて」というように少し意訳すると自然です。
2024年01月05日 12時26分 ID:1167
点数: 80点
😊
「解決される」は未来形または受動態の可能性を示していますが、原文は過去形で述べられています。適切な時制に修正する必要があります。
2024年01月03日 14時28分 ID:1156
点数: 85点
😊
訳文の意味は通じていますが、「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは」というように、with its complex logicの部分をもう少し自然な日本語にすると良いでしょう。
2024年01月02日 17時11分 ID:1150
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「この」は原文には "the" とありますので、「その」や「ある」を使う方がより適切です。また、「論理」は「ロジック」という言葉をそのまま使用することも可能です。
2024年01月01日 22時49分 ID:1148
点数: 80点
😊
「論理回路」はハードウェアの一部を指すことが多いので、「複雑な論理」の方が適切です。「複雑な論理を使って」という表現に変えると良いでしょう。
2024年01月01日 20時43分 ID:1143
点数: 85点
🙂
「複雑な理論」ではなく、「複雑なロジック」を用いるべきです。また、原文は過去形ですが、翻訳は現在形になっています。過去形に修正する必要があります。
2023年12月28日 18時28分 ID:1113
点数: 70点
😌
「複雑な論理があったので」という部分は、「複雑な論理を用いて」とすると、原文の "with its complex logic" の意味をより正確に表現できます。また、「その問題を」は不要です。"solved the problem efficiently" は「問題を効率的に解決した」と訳すのが自然です。
2023年12月28日 13時40分 ID:1107
点数: 60点
😕
翻訳には誤解を招く可能性があります。「複合論理があれば」という表現は、「もし複合論理があったならば」という仮定の意味合いが強く、原文の事実を述べている文意とは異なります。また、「その問題を解決できたのに」という表現も、実際には解決したという事実に反して、解決できなかったことを惜しむニュアンスが含まれています。原文の意味を正確に伝えるためには、事実を述べる表現を使う必要があります。
2023年12月22日 17時35分 ID:1011
点数: 100点
😃
非常に正確な翻訳です。文脈にも適しており、誤りはありません。
2023年12月22日 09時01分 ID:1006
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「その」を繰り返すと日本語として少し不自然になります。「その」を省略するか、別の表現に置き換えることをお勧めします。
2023年12月22日 00時39分 ID:1000
点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、一つの時制の誤りがあります。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」ですので、適切な時制に修正する必要があります。過去形にするためには、「解決する」を「解決した」に変えると良いでしょう。また、「このコンピュータのアルゴリズム」は少し不自然なので、「このコンピュータアルゴリズム」または「そのコンピュータアルゴリズム」とした方が自然です。
2023年12月12日 20時27分 ID:884
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「complex logic」を「複雑なロジック」と訳す方がより原文に忠実です。「仕組み」も間違いではありませんが、「ロジック」の方がアルゴリズムの論理的な側面をより明確に表します。
2023年12月12日 13時54分 ID:877
点数: 70点
😌
「手順」は「アルゴリズム」に置き換えるのが適切です。「解明する」は未来形になっていますが、原文は過去形なので「解決した」が正しいです。また、「出来た」は「持つ」という意味で使う方が自然です。
2023年12月11日 19時35分 ID:866
点数: 70点
😌
「複雑な仕組み」は「複雑なロジック」に、「問題を解決してきた」は「効率的に問題を解決した」に修正するとより原文に忠実な翻訳になります。
2023年12月04日 21時28分 ID:784
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解く」は現在形です。「解決した」にすると過去形になり、原文の "solved" に対応します。
2023年12月04日 16時34分 ID:775
点数: 80点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「複雑な理論」の部分は「複雑なロジック」や「複雑な論理」と訳す方が原文に忠実です。
2023年12月03日 22時05分 ID:761
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「そのコンピュータのアルゴリズム」の「その」は不要です。原文には特定のアルゴリズムを指す文脈がないため、「コンピュータのアルゴリズム」とするのが適切です。
2023年12月03日 18時20分 ID:754
点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一致に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」ですので、適切な日本語の過去形を使用する必要があります。
2023年12月02日 18時06分 ID:734
点数: 85点
😊
「複雑なロジックが付いており」の部分が少し不自然です。もう少し自然な日本語にするためには、「複雑なロジックを用いて」や「複雑なロジックを持つ」などの表現が適切です。また、「その問題を解いた」は正しいですが、「問題を効率的に解決した」とするとより自然です。
2023年12月02日 14時16分 ID:725
点数: 95点
😃
翻訳は非常に良いですが、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文の「efficiently」という単語の意味により近いです。
2023年11月30日 18時46分 ID:703
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「することができた」は過去形ではなく、原文が過去形であることを表すために「解決した」とするのが適切です。
2023年11月29日 21時25分 ID:689
点数: 80点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、時制が原文と異なっています。「solved」は過去形なので、「解決する」ではなく、「解決した」とする必要があります。また、「複雑な論理を使用して」は正しいですが、「複雑な論理を用いて」とするとより自然な日本語になります。
2023年11月29日 20時01分 ID:685
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「機械」は通常「コンピュータ」を指しますが、このコンテキストでは「コンピュータのアルゴリズム」の方が自然です。
2023年11月29日 19時57分 ID:684
点数: 90点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「複雑な仕組み」よりも「複雑なロジック」を直訳した「複雑な論理」とする方が、原文の「complex logic」により忠実です。
2023年11月29日 19時27分 ID:682
点数: 100点
😃
この翻訳は正確で、自然な日本語表現になっています。特に修正する箇所はありません。お疲れ様でした!
2023年11月27日 21時52分 ID:656
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「複雑なロジックを用いて」よりも「複雑な論理で」とした方が自然な日本語になります。"logic"を「ロジック」とカタカナで表記することもありますが、「論理」という日本語がより適切です。
2023年11月27日 19時55分 ID:640
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一貫性に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」なので、「解決した」とする必要があります。それを修正すると完璧です。
2023年11月27日 12時16分 ID:626
点数: 80点
🙂
「コンピュータの仕組み」という表現は「コンピュータアルゴリズム」を指すのには少し曖昧です。「アルゴリズム」という単語を使う方が適切です。また、「複雑な論理」は「複雑なロジック」の方が自然です。
2023年11月27日 11時06分 ID:625
点数: 100点
😃
正確に翻訳されています。文法的にも意味的にも問題ありません。お疲れ様でした!
2023年11月27日 10時34分 ID:620
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」の方が自然かもしれません。"with its complex logic" を「複雑な論理を持つ」と訳すことで、アルゴリズムが複雑な論理を内包していることをより明確に表現できます。
2023年11月27日 08時38分 ID:618
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳です。ただ、「それが持つ」は自然な日本語では少し冗長に感じる場合があります。「その複雑な論理によって」と簡潔にすると、さらに自然な日本語になります。