最近のコメント

アバター
むちまろ 4日前

小テストの答えを印刷しようとすると何故か答えが灰色になっちゃいますiPhone16iOS26.2です

1
アバター
管理人

ご報告ありがとうございます。手元では赤い字になっていて再現が出来ておりませんので、もし他の方も同様の現象がございましたらご報告をお願いします🙏

アバター
rinaiko67 16日前

覚えていない単語、要チェック単語からクイズモードができるようになるととても嬉しいです!!

5 5
アバター
管理人

現段階では、下記の手順から利用可能です!でも、だいぶわかりにくいですね…💦笑わかりやすい位置に置きたいですね。「マイアカウント」→「あなたのデータ」→「要チェックの単語」または「覚えていない単語」でリストが開いたら→画面右上メニューから「クイズモード」

アバター
rinai...

リストの一番上の「小テストを作成ボタン」の近くにあるとアクセスしやすいですよね!!ご検討のほどよろしくお願いします!

アバター
管理人

なるほど、Web版のほうですね!

他 2件の返信
アバター
なまえ: 10日前

カード表示を最後までやるとカード一覧(タイル表示?)の画面になって戻れなくなるんですが設定とかで変えれませんか?

8 1
アバター
管理人

そうですねぇ。設定を追加することはできるのですが、カードが0枚になるとその画面でやることがないかと思うので、現段階ではカードを全部めくると自動でタイル表示に変わる仕様になっています。

アバター
でいすい 15日前

要望です!前正しく送れなかったかもしれないのでもう一度送ります。web版でもサイトの設定で音を完全に消せるようにして頂きたいです!

2 6
アバター
管理人

ご要望ありがとうございます。Web版の音というと、クイズモードの音のオンオフのことでしょうか?

アバター
でいすい

そうです!!

アバター
管理人

Web版クイズモード画面の下部に「設定」→「効果音」などのオプションがありまして、その辺りで消音が実現できていればよいのですが、いかがでしょうか?

他 3件の返信
アバター
inari37 14日前

移行処置の教材はもう保存できませんか?また、なぜ終了予定になったのですか?

1
アバター
管理人

3ヶ月ほどトップページでご案内していたのですが、書籍著作権に配慮してサイトへ収録していたデータを廃止するものです。移行措置は、ご自身で常用される手持ち教材をリストエディタに(手作業で)構築するための猶予期間であり、こちらからリスト自体を提供したり保存可能にしたりということは、あいにく一切行っておりません。

小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

QUESTION

The computer algorithm, with its complex logic, solved the problem efficiently.

AI添削機能を使ってみませんか?

無料登録すると、あなたの回答をAIが即座に添削・解説します。

みんなの回答・添削

柔らかな花

2025年12月27日 23時39分

回答

その機械の複雑な論理による思考回路は、問題を能率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 72点 😊

「複雑な論理」や「能率的に」で要点を捉えているのは良いですね。語順も概ね読みやすくできていますよ。

ただし "The computer algorithm" を「その機械」とするのは不自然で、より「コンピュータのアルゴリズム」と表すのが適切です。「with its complex logic」は「複雑な論理を持つ/備えた」と言い換えると自然です...

サットゥー=シャー

2025年12月27日 10時28分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理をもって、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 88点 😊

意味はしっかり捉えられていて、アルゴリズムが問題を効率的に扱った点が伝わっていますね。語順も概ね自然で読みやすいですよ。

ただし原文は過去形なので「解決した」のように時制を合わせるとより正確です。また「その複雑な論理をもって」はやや不自然なので、「複雑な論理を用いて」や「複雑な仕組みで」といった言い換えを検討してみてくださいね。

ak7

2025年12月26日 09時46分

回答

その複雑な理論のコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 78点 😊

主語と述語の関係は正しく捉えられていて、「問題を効率的に解決」の表現も良いですね。全体の意味は伝わっていますよ。

ただ「理論」は不適切で、ここでは「ロジック」や「論理」が自然です。原文は過去形なので動詞も過去形にし、語順は「複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズムが…」のようにすると読みやすくなりますよ。

細かい語彙と時制に...

itovoc

2025年12月23日 17時33分

回答

複雑な論理によるコンピューターのアルゴリズムがその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 88点 😊

主語・述語・目的語の関係は正しく捉えられていますね。「効率的に解決した」と過去形で訳したところも適切ですよ。文全体の意味はしっかり伝わっています。

ただし「with its complex logic」を「複雑な論理による」とするとやや不自然です。ここはアルゴリズム自体の性質を示すので、「複雑な論理を持つ/備えた〜」のように修飾語をアルゴリズム...

あならいぶ

2025年12月19日 07時54分

回答

そのコンピューターは複雑な構造の仕組みで、問題を解決するのに効果的だ
回答すると表示
AI先生

点数: 60点 😊

「複雑…」「問題を解決する」といった大事な要素を拾えている点は良いですね。「問題を解決する」という表現は自然でしたよ。

ただし主語が「コンピューター」になっている点と時制が現在形の点を直しましょうね。原文の "computer algorithm" は「アルゴリズム」を指し、"solved" は過去形です。また「with its complex...

gechi_pierrot

2025年12月18日 19時03分

回答

複雑な数式を用いたコンピュータープログラムは、問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 78点 😊

全体の意味はよく捉えられていますね。「複雑な〜を用いた」という構成や「効率的に解決する」という意図は伝わりますよ。

ただし、"algorithm"は通常「アルゴリズム」や「計算手順」と訳すほうが正確ですし、"complex logic"は「複雑な論理・仕組み」で、「数式」は不適切です。また原文の動詞は過去形なので「解決した」に直す必要があります...

ひろひろひろひろひろひろひろ

2025年12月18日 15時20分

回答

複雑なロジックを持ったコンピュータアルゴリズムで問題を効率的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 88点 😊

主体や意味はよく捉えていますね。「複雑なロジック」という語を使ったのも英語のニュアンスに合っていますよ。

ただし「コンピュータアルゴリズムで問題を効率的に解いた」の「で」は手段に読めて主語が曖昧です。原文はアルゴリズム自体が解いたので、助詞を変えるか「〜を持つ/備えた」を使って「そのアルゴリズムが…した」と明示すると自然になりますよ。
<...

きゅーぴー

2025年12月17日 22時08分

回答

そのコンピューターは頭がよく、その複雑な論理とともに効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 65点 😊

「効率的に問題を解決した」という意味はきちんと捉えられていて、動詞の使い方も自然ですね。読みやすい日本語になっていますよ。

ただし「computer algorithm」を「そのコンピューターは頭がよく」と人の性質にするのは誤訳です。algorithmは「アルゴリズム」や「計算法」と訳し、「with its complex logic」は「複雑...

Watabe

2025年12月12日 10時13分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率よくその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 88点 😊

意味は正確に捉えられていて、「効率よく〜解決した」の語順も自然ですね。「複雑な論理」と「アルゴリズム」の対応も良いですよ。

ただ、「with its complex logic」は挿入句なので「複雑な論理を備えたコンピュータのアルゴリズムは」や「複雑な論理を持つアルゴリズムは」とするともっと自然です。また「the problem」は文脈次第で「...

Shire

2025年12月08日 22時18分

回答

複雑な論理でできたそのコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点 😊

よく訳せていますね。意味と時制は合っていて、「アルゴリズムが問題を効率的に解決した」という主旨は伝わりますよ。

ただ「複雑な論理でできた」はやや不自然です。「複雑な論理を持つ」「複雑な論理に基づく」「複雑なロジックを用いた」などにすると自然な日本語になります。あと「コンピュータ/コンピューター」はどちらでも問題ありません。

引き続...

やにやはかたやは

2025年12月08日 18時10分

回答

コンピュータのアルゴリズムは効率よく問題を解決するために複雑な理論になっている。
回答すると表示
AI先生

AIがあなたの回答を評価中です。数秒間お待ち下さい。

たまらはかゆたか

2025年12月08日 07時35分

回答

コンピューターの複雑な論理を用いながらのコンピューターの演算は効率的に問題を解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 78点 😊

意味はよく伝わっていますし、「問題を解いた」と過去形にした点は適切ですね。訳そうとする姿勢がはっきり見えますよ。

改善点としては、algorithmは「アルゴリズム」とするのが自然で、with its〜は名詞を修飾する表現なので「複雑な論理を備えた〜」のように名詞の前に直すとスッキリします。また「コンピューター」を繰り返すのは冗長で、「演算」よ...

Tototototo

2025年12月07日 23時06分

回答

複雑な論理性を持っているそのコンピュータアルゴリズムは、効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 88点 😊

意味は正確に伝えられていて、過去形も適切に訳せていますね。語順も全体的に分かりやすいですよ。

ただし「論理性」はやや不自然なので「ロジック」や「論理」とする方が自然です。また、"with its..." は名詞を修飾する語なので、「〜を持つ/備えた」のように前に置いて名詞を修飾する形にすると日本語として読みやすくなりますよ。

次も...

うたの

2025年12月07日 15時02分

回答

コンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決する複雑な論理でできている。
回答すると表示
AI先生

点数: 78点 😊

主語と動作の関係はつかめていて、文の要素を拾えている点が良いですね。「複雑な論理」に着目しているのもいい観察ですよ。

ただ、「〜でできている」は物の構成を表すので不自然ですし、"with its complex logic"は名詞を修飾する語句なので「複雑な論理を持つ/備えた」などと名詞の前で訳すと自然になります。原文は過去形なので動詞も過去に...

たけたけたけたけ

2025年12月05日 22時00分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理でその問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点 😊

全体の意味は正確に伝えられていますね。語順も自然で、原文の要点を押さえているのは良いですよ。

ただし「複雑な論理で」はやや不自然です。動作を表すなら「複雑な論理を用いて/備えた」などが自然で、また "solved the problem" は「問題を解いた」より「問題を解決した/効率よく解決した」の方が適切ですよ。

その調子で調整...

alter

2025年12月03日 16時22分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑な論理でその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。

katoharu11

2025年12月01日 10時05分

回答

そのコンピューターの機能は複雑な論理を効率的に問題を解決してくれた。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「機能」は「アルゴリズム」と訳すのがより正確です。また、「効率的に問題を解決してくれた」は「効率的に問題を解決した」とする方が自然です。

なまはたら

2025年11月29日 18時34分

回答

コンピューターの複雑な仕組みで出来たアルゴリズムは問題を効果的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「コンピューターの複雑な仕組みで出来たアルゴリズム」は少し冗長です。「複雑なロジックを持つアルゴリズム」と訳すとより自然です。また、「効果的に解決する」は「効率的に解決した」とすると、原文の意味により近くなります。

にしむらし

2025年11月29日 07時20分

回答

複雑な論理を元にするコンピュータのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「元にする」より「持つ」の方が自然な表現です。したがって、「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」とするのが良いでしょう。

キュウコン

2025年11月27日 19時41分

回答

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムによって効果的に課題を解決できた
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、原文の「efficiently」は「効果的に」ではなく「効率的に」と訳すのがより正確です。

s.w

2025年11月27日 10時21分

回答

そのコンピュータの複雑な論理は効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、"computer algorithm"が「コンピュータの複雑な論理」と訳されています。「アルゴリズム」も含めた方がより正確です。例えば、「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した」とすると良いでしょう。

わやななやまやなはやや

2025年11月25日 13時07分

回答

そのコンピュータアルゴリズムは複雑な論理を持ち、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「そのコンピュータアルゴリズムは複雑な論理を持ち」という部分は、「その複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」とするとより自然です。

解釈と真髄

2025年11月25日 07時27分

回答

そのコンピューターの複雑な論理であるアルゴリズムというのは問題を解決するのに効率的だ。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
翻訳はおおむね理解可能ですが、いくつかの点で改善が必要です。「そのコンピューターの複雑な論理であるアルゴリズムというのは」という部分は、元の文の構造を反映していません。「アルゴリズムが複雑な論理を持っている」という形にすると、より自然です。また、「効率的だ」よりも「効率的に解決した」とするとより正確です。

Acheron

2025年11月21日 10時32分

回答

コンピューターは複雑な論理を持ったアルゴニズムでその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「コンピューターは」ではなく、「コンピューターアルゴリズムは」とすることで、主語を明確にすることができます。また、「持った」よりも「用いた」の方が自然です。

みなな

2025年11月20日 22時35分

回答

複雑な論理があるコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「複雑な論理がある」よりも「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。

うまうま

2025年11月20日 16時35分

回答

その複雑な論理で組まれているコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、最後に句点「。」を付けると、より自然な文章になります。

wachi

2025年11月18日 20時34分

回答

その問題は、複雑な論理を備えた機械のアルゴリズムによって効率的に解決された。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「機械のアルゴリズム」という表現が少し不自然です。「コンピュータのアルゴリズム」とするのがより適切です。また、主語を明確にするために「コンピュータのアルゴリズムは」と始めるとより自然です。

かかかなた

2025年11月18日 07時26分

回答

複雑な仕組みを持ったコンピューターアルゴリズムは効果的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とすると、原文の「efficiently」により近い意味になります。

カルテNo.ぷぷぷぷ

2025年11月18日 01時46分

回答

複雑な論理を持つ、そのコンピュータアルゴリズムは問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とすると、より原文に近いニュアンスになります。

ちゃちゃ777

2025年11月16日 01時00分

回答

そのコンピュータは複雑な構成で難しい問題も解ける
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「コンピュータ」は「コンピュータアルゴリズム」に修正が必要です。また、「複雑な構成」は「複雑なロジック」とするのがより正確です。最後に、「効率的に解決した」というニュアンスも含めると良いでしょう。

四魔詩魔

2025年11月15日 10時27分

回答

コンピュータアルゴリズムは問題を効率的に治す方法がある
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😅
翻訳の方向性は良いですが、いくつか修正が必要です。「治す」は「解決する」に、「方法がある」は「解決した」にするとより正確です。また、「その複雑な論理で」も加えると良いでしょう。

ュちゃん

2025年11月14日 13時20分

回答

コンピュータのアルゴリズム、複雑な論理は、効率的に問題を解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な論理は」の「は」を「を」にすると、より自然な表現になります。また、文末に句点を加えると良いでしょう。

syakunii

2025年11月12日 00時23分

回答

コンピューターのアルゴリズムが、その複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然です。唯一の小さな指摘として、「その」よりも「その複雑な論理で」とすることで、より自然な流れになるかもしれません。

わどわど

2025年11月12日 00時03分

回答

複雑な論理をコンピューターのアルゴリズムで効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
翻訳の主語と述語の関係が逆になっています。「コンピューターのアルゴリズムが複雑な論理で問題を効率的に解決した」という構造にするとより自然です。

あばだけだぶら

2025年11月11日 07時45分

回答

そのコンピュータの算法は、複雑な論理思考力を持つので、問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、「算法」は「アルゴリズム」とする方が一般的です。また、「論理思考力を持つので」よりも「複雑な論理で」とするのが自然です。

ミカサ

2025年11月11日 00時08分

回答

複雑な仕組みを持つコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほぼ正しいですが、時制が異なります。「解決する」を「解決した」にすると、原文の過去形により近くなります。

コーヘーシヴ

2025年11月10日 13時00分

回答

機械のそれ自身の複雑な論理を抱えた計算方式は効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「機械のそれ自身の複雑な論理を抱えた計算方式」という表現は少し不自然です。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した。」のように、「コンピュータアルゴリズム」という直接的な訳を使うと良いでしょう。また、「それ自身の」は不要です。

sinθ海

2025年11月10日 10時11分

回答

このコンピューターの複雑な論理アルゴリズムは問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「コンピューターの複雑な論理アルゴリズム」という部分が少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で」とするのがより自然です。

ジャック=スパ浪

2025年11月09日 19時28分

回答

その複雑な論理を備えているコンピュータのアルゴリズムは、効率的に問題を解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「備えている」を「持つ」に変えると、より自然な表現になります。

おさひらお

2025年11月05日 22時02分

回答

複雑な論理が組み込まれたそのコンピュータアルゴリズムは効率良く問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい改善点としては、「効率良く」を「効率的に」とすると、より自然な表現になります。

ベリー

2025年11月05日 21時13分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理があり、効果的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に正しいですが、「複雑な論理があり」の部分は「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。

りん。。

2025年11月05日 20時27分

回答

コンピューターアルゴリズムはその複雑な理論が、効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「理論」が「論理」となるとより正確です。また、文末は過去形の方が良いでしょう。

しろいろc5

2025年11月05日 16時57分

回答

複雑な理論をもつコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、「理論」は「論理」の方が適切です。また、「解決する」は過去形の「解決した」にすると、原文の時制により近くなります。

Akasatana

2025年11月05日 15時33分

回答

その複雑な論理を備えたコンピュータアルゴリズムは、問題を能率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。「能率的に」は「効率的に」とする方が自然です。

いうえお

2025年11月05日 10時04分

回答

コンピュータのアルゴリズムの複雑な仕組みによって、問題が解決されている
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
翻訳は概ね正しいですが、時制と能動態・受動態に注意が必要です。「解決されている」ではなく「効率的に解決した」とするのが適切です。また、「複雑な仕組み」よりも「複雑な論理」の方が原文に忠実です。

ヒロッキ

2025年11月04日 22時45分

回答

複雑な論理を用いたコンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、文末に句点「。」を付けるとより自然です。

このほ

2025年10月31日 10時59分

回答

コンピュータの仕組みは複雑な話題でその問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「コンピュータの仕組み」は「コンピュータアルゴリズム」とした方がより正確です。また、「複雑な話題で」は「複雑な論理で」や「複雑なロジックを使って」とするのが適切です。最後に、「効率的に解決した」というニュアンスも含めると良いでしょう。

jyknsi

2025年10月30日 11時10分

回答

コンピューターの複雑な論理のアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「コンピューターのアルゴリズム」の方が自然です。また、「複雑な論理を持つ」とすると、原文の意味により近づきます。

空気の塊

2025年10月27日 14時38分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理で効率的に問題を解明する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「解明する」よりも「解決する」の方が自然です。また、時制に注意して「解決した」と過去形にすると良いでしょう。

闇遊戯

2025年10月26日 16時58分

回答

複雑な論理を備えたコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文末を過去形にして「解決した」とすると、より原文に忠実になります。

マグネシウム

2025年10月25日 12時45分

回答

複雑な論理があるコンピューターアルゴリズムは、問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とする方が、原文の "efficiently" により近い意味になります。

飯島貴子

2025年10月24日 17時24分

回答

コンピューターのアルゴリズムはとても複雑な論理を持っているので、効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの部分で微調整が必要です。「とても複雑な論理を持っているので」の部分は、原文の「with its complex logic」に対応しており、理由を示す「ので」は不要です。「複雑な論理を用いて」などとするとより自然です。また、文末に「しました」などの完了形を加えるとより良いでしょう。

ミサキ

2025年10月24日 09時02分

回答

複雑なロジックを含むコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。少しだけ「含む」を「持つ」とすると、より自然な表現になります。「複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。」

I.K.

2025年10月21日 14時50分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理によって効率的にその問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は「解決した」と過去形にするのが適切です。

Isyn

2025年10月21日 09時35分

回答

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理を持っていて、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「持っていて」という部分を「持つことにより」とすると、より自然な表現になります。

ogfhg7h8g6h9j

2025年10月20日 12時19分

回答

複雑な論理のコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「コンピューターのアルゴリズム」という部分は「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。

すぎすぎ

2025年10月19日 18時22分

回答

複雑な論理を伴うコンピュータのアルゴリズムは、問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
🙂
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とする方が、元の文のニュアンスに近いです。

こま343

2025年10月18日 18時58分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な理論を持っていて、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「理論」よりも「論理」の方が適切です。「複雑な論理を持っていて」とすると、より自然になります。

かっちゃんぶい

2025年10月17日 17時11分

回答

複雑な論理をもつコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。

りゅうyyy

2025年10月17日 05時23分

回答

コンピューターのアルゴリズムはとても複雑な論理で、問題を解くにはとても効率的である
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善の余地があります。「とても複雑な論理で」という部分は「その複雑な論理で」として、原文の「with its complex logic」をより正確に表現できます。また、「解くにはとても効率的である」は「効率的に問題を解決した」とする方が自然です。

あいらぴ

2025年10月13日 18時28分

回答

パソコンの仕組みは、複雑なロジック、効率的な問題の解決ができる
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「パソコンの仕組み」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方が正確です。また、「効率的な問題の解決ができる」は「効率的に問題を解決した」と過去形にするのが良いでしょう。

ぷりせんすしみず

2025年10月11日 08時19分

回答

回答すると表示
AI先生

翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を提供してください。

ぷりせんすしみず

2025年10月11日 08時19分

回答

複雑な論理を有するコンピューターのアルゴリズムは問題を効率よく解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳です。文法的にも正しいですが、「有する」という表現は少し硬い印象を与えるかもしれません。「持つ」や「備えた」とすることで、より自然な表現になるでしょう。

単語変態

2025年10月10日 18時56分

回答

コンピュータの複雑で論理的なアルゴリズムは、問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、「複雑で論理的なアルゴリズム」という部分が少し曖昧です。「その複雑な論理を持つアルゴリズム」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。

フーズ

2025年10月10日 17時48分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しいです。細かい点ですが、「その問題を効率的に解決しました」と過去形にすると、より自然な表現になります。

うんどうたけのこ

2025年10月10日 17時35分

回答

コンピュータ回路という複雑な論理により問題を効率的に解決してくれる
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「コンピュータ回路」という部分は「コンピュータアルゴリズム」とするのが適切です。また、「解決してくれる」は文脈により「解決した」とする方が自然です。

れれれ^

2025年10月10日 07時52分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「コンピューターのアルゴリズム」という表現はやや直訳的なので、文脈によっては「コンピュータ・アルゴリズム」とすることも考えられます。

jinn

2025年10月08日 15時18分

回答

複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズムは、効果的に問題を解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文の最後に句点(。)を加えるとより自然になります。

ねずみ色の雲

2025年10月07日 07時47分

回答

複雑な論理回路を持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「論理回路」という表現は少し技術的です。「複雑なロジックを持つ」とする方が自然かもしれません。

kdragon

2025年10月06日 23時36分

回答

コンピュータのアルゴリズムはその複雑な論理によって問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「その複雑な論理によって」の部分は、「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。

あーららーらら

2025年10月06日 23時30分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑な論理があり、効果的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に正確ですが、「複雑な論理があり」の部分が少し不自然です。「複雑な論理を用いて」や「複雑な論理によって」とすると、より自然になります。

たっふぃー

2025年10月06日 16時00分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムはその複雑な論理で、効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「その」を繰り返さないようにすると、より自然な表現になります。「その複雑な論理で効率的に問題を解決した」などが良いでしょう。

ヨチ

2025年10月02日 22時16分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理ぇ効果的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😅
「論理ぇ」は「論理で」とするのが正しいです。また、「解決する」は過去形にするため「解決した」とするのが良いでしょう。

クリスマス潤

2025年10月02日 16時47分

回答

複雑な論理で組まれているコンピュータのアルゴリズムは問題を効率よく解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
👍
翻訳はほぼ正確です。細かい点ですが、「複雑な論理で組まれている」より「複雑な論理を持つ」の方が自然な表現かもしれません。

ハイフン

2025年10月01日 10時26分

回答

複雑な論理回路を持つコンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「論理回路」よりも「複雑な論理」とする方が原文に忠実です。

2025年09月28日 23時44分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、自身の複雑な論理を用い、効果的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「効果的に」は「効率的に」とする方がより原文に近い表現になります。

こけこ

2025年09月25日 19時49分

回答

アルゴリズムコンピュータは効率的に問題を解決するために複雑な論理学を搭載している
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「アルゴリズムコンピュータ」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのが自然です。また、「複雑な論理学を搭載している」は「複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするのが原文に近い表現です。

わっしょいピーポー

2025年09月25日 18時06分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効果的にその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳です。ただ、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文に忠実です。

ゆっさ

2025年09月25日 12時52分

回答

複雑な論理を持つそのコンピュータのアルゴリズムは、問題を効果的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に正確ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は未来形や現在形として解釈される可能性があるので、「解決した」と過去形にするとより自然です。

M₂O

2025年09月24日 16時28分

回答

複雑な論理回路に基づくコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「論理回路」という表現は少し誤解を招く可能性があります。「複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズム」とすると、より原文に忠実になります。

はただだだ

2025年09月22日 20時22分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理回路によって、その問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「論理回路」は「ロジック」とそのまま訳す方が自然です。また、「その問題を効率よく解決した」は「問題を効率的に解決した」とする方がより自然です。

鮎^-^

2025年09月22日 00時11分

回答

複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは、問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とする方が、原文の "efficiently" により近い意味になります。

ゲバラ

2025年09月20日 23時05分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理により、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「そのコンピュータのアルゴリズム」よりも「コンピュータアルゴリズム」の方が自然です。その他は問題ありません。

xsj

2025年09月20日 11時22分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な理論にを元に特定の問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「複雑な理論にを元に」という部分に誤りがあります。「理論にを」ではなく、「理論をもとに」や「論理を使って」とするのが適切です。また、「特定の問題を解決する」は過去形にするとより原文に近くなります。

モリモリ

2025年09月20日 07時58分

回答

複雑な論理的思考を持ったコンピュータのアルゴリズムによって、効率的に問題を解決できた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「論理的思考」は「論理」とする方がより適切です。また、「解決できた」は「解決した」とする方が原文に忠実です。

かなごごごご

2025年09月19日 16時34分

回答

複雑な論理のあるコンピューターアルゴリズムは効果的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」の方がより適切です。その他は問題ありません。

Aidjwohxw8ms

2025年09月18日 15時29分

回答

複雑な論理のあるコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。自然さを向上させるために、「複雑な論理を持つ」とすることもできますが、現在の翻訳でも十分に意味が伝わります。

道端の雑草

2025年09月15日 13時52分

回答

コンピューターの複雑な論理のアルゴリズムは問題を効率よく解く。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「コンピューターのアルゴリズム」という表現の方が自然です。また、「複雑な論理を持つ」という表現を加えると、原文により忠実になります。

occupy

2025年09月14日 20時38分

回答

複雑な論理を持ったこのコンピュータのアルゴリズムはこの問題を完璧に解決してくれました
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「完璧に」よりも「効率的に」の方が原文に近いです。文脈に応じて「効率よく」などの表現も使えます。

たいふうりん

2025年09月14日 20時18分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理回路を持っていたので、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「論理回路」ではなく「複雑なロジック」や「複雑な論理」とするのがより適切です。また、「持っていたので」より「持ち、」とすることで、原文に忠実になります。

dentist

2025年09月14日 19時50分

回答

複雑な論理回路を持つコンピューターアルゴリズムは効率良く問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、「論理回路」よりも「論理」の方が自然です。また、「効率良く」は「効率的に」とするのが一般的です。

まーるまる

2025年09月14日 18時47分

回答

複雑な論理を用いたコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文法的にも自然ですが、「複雑な論理を用いた」よりも「その複雑な論理を持つ」などとすると、より原文に忠実です。

こしゃせ

2025年09月14日 09時56分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「その問題を」より「問題を」とすることで、より自然な日本語になるでしょう。

はまなか

2025年09月12日 15時05分

回答

複雑な論理性を持ったコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。自然な表現ですが、「論理性」よりも「ロジック」の方が一般的かもしれません。

れんたる

2025年09月11日 20時18分

回答

複雑な論理が組み込まれたコンピュータのアルゴリズムは、効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。最後の部分で「解決した」と過去形にすると、より自然な文章になります。

uiiiii

2025年09月11日 16時12分

回答

コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。唯一の小さな改善点として、「コンピュータアルゴリズム」が「コンピューターアルゴリズム」となることがありますが、文脈によっては問題ありません。

Hide Hide

2025年09月08日 22時25分

回答

複雑なロジックを伴ったコンピューターのアルゴリズムによって、その問題はいともたやすく解決された。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「いともたやすく」は「efficiently」の訳としてやや意訳が強いです。「効率的に」とする方が原文に忠実です。

hlisrgls

2025年09月08日 21時38分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を持っていて、効率的に問題を解決させる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「解決させる」とすると他者に解決させる意味になるので、「解決した」とするのが自然です。また、「持っていて」よりも「持つことで」の方が文脈に合うかもしれません。

スーパーアルバイター

2025年09月08日 17時34分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理によってその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。特に大きな誤りはありませんが、「複雑な論理によって」よりも「複雑な論理を持つ」とすると、原文のニュアンスに近づきます。

mnt_

2025年09月08日 16時46分

回答

そのコンピューターの複雑な理論を伴った仕組みは、綺麗に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
「そのコンピューターの複雑な理論を伴った仕組み」は「コンピューターアルゴリズム、その複雑な論理を用いて」とする方が自然です。また、「綺麗に」は「効率的に」と訳すとより正確です。

ひでちゃん

2025年09月08日 15時57分

回答

そのコンピュータの仕事は、複雑な論理と結びつく、効率的にこの問題を解決している
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
「そのコンピュータの仕事は」という部分は、「コンピュータのアルゴリズムは」とするのが正確です。また、「結びつく」より「持つ」とした方が自然です。「効率的にこの問題を解決している」は時制を過去にする必要があります。

GENIUS

2025年09月08日 10時54分

回答

複雑なロジックを持ったコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「持った」よりも「持つ」を使うと、より自然な表現になります。

せんどー

2025年09月08日 10時39分

回答

コンピューターのアルゴリズム、その複雑なロジックは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、「その複雑なロジックは」の部分で「は」よりも「を」や「により」の方が自然です。

2025年09月07日 19時57分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑なロジックで問題を効率よく解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「効率よく解決します」は過去形の「解決しました」とすると、原文の時制に一致します。

たつのお

2025年09月06日 18時00分

回答

複雑なロジックによって組まれたコンピューターシステムは効率的にその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「コンピューターシステム」よりも「コンピューターアルゴリズム」の方が原文に忠実です。

Woo

2025年09月06日 11時06分

回答

この複雑な論理をもつコンピュータのアルゴリズムは課題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。微調整として、「問題」とすることで、より原文に忠実になるかもしれません。

こんちゃぁ

2025年09月05日 09時33分

回答

複雑なアルゴリズムを伴うパソコンは効率よく問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「複雑なアルゴリズムを伴うパソコン」は「コンピュータのアルゴリズム、その複雑なロジックを持って」とすることで、元の文の意味により近くなります。また、「パソコン」より「コンピュータ」の方が一般的です。

shu.ymnsk

2025年09月03日 23時57分

回答

複雑な論理を備えたコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳ですが、「備えた」よりも「持つ」を使うと自然です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」とするとさらに良いでしょう。

あむ

2025年09月02日 20時40分

回答

複雑な論理回路をもつコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題に対処できた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「対処できた」という訳は、原文の「solved」と少しニュアンスが異なります。「解決した」とする方がより正確です。また、「複雑な論理回路をもつ」よりも「複雑な論理を持つ」が自然です。

music.addict

2025年09月02日 16時10分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理でその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳です。ただし、「その問題を効率的に解決した」の部分で、「問題を効率よく解決した」とすると、より自然な表現になります。

ごっごご

2025年09月02日 08時02分

回答

複雑な理屈のあるコンピューターのアルゴリズムは問題を効率化した。
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「効率化した」は「効率的に解決した」とするのがより自然です。また、「理屈」は「論理」と置き換えるとより適切です。

かねしゅー

2025年08月31日 23時23分

回答

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムはその問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳です。自然な日本語にするために、「その問題を効率よく解決した」より「問題を効率的に解決した」とする方がより自然です。

hugo213

2025年08月31日 14時44分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほぼ正しい翻訳ですが、原文の時制「solved」を反映するために、「解決しました」と過去形にするとさらに良くなります。また、「その」を加えて「その複雑な論理で」とすると、より自然な表現になります。

げや

2025年08月31日 14時15分

回答

効率よく問題を解決するためにコンピュータの論理回路は複雑なである。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
翻訳の方向性は合っていますが、いくつかの誤りがあります。「論理回路」は「アルゴリズム」に置き換えると良いです。また、「複雑なである」は「複雑である」または「複雑なものである」と修正してください。全体的に文の構造を見直すとより自然になります。

sshun

2025年08月31日 13時29分

回答

複雑なロジックをもつコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、最後に句点「。」を付けるとより自然な文章になります。

だるま

2025年08月29日 13時14分

回答

複雑な論理によって成り立つコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「複雑な論理によって成り立つ」よりも「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。

学歴ちゅーり

2025年08月28日 22時34分

回答

複雑な倫理のコンピュータのアルゴリズムは効果的に問題を解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
「倫理」は「ロジック」と訳すべきです。「効果的に」よりも「効率的に」の方が適切です。時制も原文に合わせて過去形にしましょう。

ゆのののへへねねへ

2025年08月28日 16時32分

回答

複雑な倫理を持つそのコンプューターは効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😅
「倫理」は「ロジック」の誤訳です。「アルゴリズム」も訳に含めるとより正確です。

オクラホマ

2025年08月28日 16時05分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックを用いて問題を効率的に解いて見せた
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「解いて見せた」という部分は少し口語的なので、「解決した」などとするのがより自然かもしれません。

たーな

2025年08月28日 11時54分

回答

複雑な思考回路を持ったコンピュータは効率良くその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「思考回路」は少し違和感があります。「アルゴリズム」を使うとより正確です。また、「効率良く」は「効率的に」の方が自然です。

ふぁたまる

2025年08月28日 09時43分

回答

複雑な論理があるコンピュータアルゴリズムにより、その問題を効率的に解けた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理がある」よりも「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、「解けた」より「解決した」の方が文脈に合っています。

hadhi

2025年08月26日 09時50分

回答

複雑な論理を使用したコンピューターアルゴリズムは、問題をすぐに解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「すぐに解決する」は「効率的に解決した」とした方が原文に近いです。また、時制も「解決した」と過去形にするのが適切です。

ぺぺべ

2025年08月25日 14時27分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な方法で効果的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な方法で」という部分が少し違います。「複雑な論理を用いて」や「複雑なロジックを持つ」とすると、原文のニュアンスにより近づきます。

おさく

2025年08月24日 13時56分

回答

複雑な理論を持つコンピューターのアルゴリズムは鮮やかに問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「鮮やかに」は少し不自然なので、「効率的に」や「効果的に」にするとより自然です。また、「解決する」ではなく「解決した」と過去形にするのが適切です。

chuson

2025年08月24日 11時32分

回答

コンピュータの複雑な論理によるアルゴリズムはによって問題が効率的に解決できる。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「コンピュータの複雑な論理によるアルゴリズムはによって」という部分が少し不自然です。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決しました」とすると、より自然です。

みゅー

2025年08月22日 22時25分

回答

コンピューターのアルゴリズムはその複雑な論理によって問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、英語の文は過去形ですが、日本語の翻訳は現在形になっています。過去形にするとさらに良くなります。

ねまねひわた

2025年08月22日 11時33分

回答

複雑な構造をもつコンピュータの原理は問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
「原理」は「アルゴリズム」と訳すのがより適切です。また、「解決する」は過去形にすると良いでしょう。

眠眠打破

2025年08月21日 20時16分

回答

複雑な論理を持ち合わせているコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にもほぼ問題ありませんが、「持ち合わせている」を「持つ」とするとより自然です。

そらmame

2025年08月21日 12時14分

回答

複雑な論理を持ったコンピューターの考え方はその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「コンピューターの考え方」という表現は少し不自然です。「コンピューターアルゴリズム」とそのまま使うと良いでしょう。また、「持った」より「持つ」の方が自然です。

rr37778

2025年08月20日 22時37分

回答

コンピューターの複雑な論理であるアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決する。」とすると、元の文の意味がより正確に伝わります。「その」が追加されると、アルゴリズムの複雑さを強調できます。

2025年08月20日 13時26分

回答

コンピュータの複雑な論理のアルゴリズムは効果的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、細かい部分で改善できます。「コンピュータの複雑な論理のアルゴリズム」より「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。

Todai

2025年08月19日 21時12分

回答

複雑な論理回路をもつコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「論理回路」よりも「論理」の方が文脈に合っています。ですので、「複雑な論理をもつコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した。」とするとさらに良いでしょう。

Ke-shin

2025年08月19日 19時43分

回答

複雑な論理を使ったコンピュータ回路は、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「コンピュータ回路」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが正確です。また、「複雑な論理を使った」は「複雑な論理を持つ」とするとより自然です。

KUROISO

2025年08月17日 20時34分

回答

コンピューターの仕組みは、複雑な論理なあり、効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「仕組み」は「アルゴリズム」と訳すとより適切です。また、「複雑な論理なあり」は「複雑な論理を持ち」とすると自然です。

Swag

2025年08月17日 11時20分

回答

コンピュータアルゴリズムはそれが持つ複雑な理論によって問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「理論」よりも「論理」の方が適切です。また、「効果的に」より「効率的に」の方が原文に近いニュアンスです。

mannerheim

2025年08月16日 17時44分

回答

複雑な論理を含んでいるコンピューターのアルゴリズムが問題を効率的に完結した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
「完結した」という表現は「解決した」とする方が自然です。また、「含んでいる」よりも「持つ」の方がより直接的で簡潔です。

にょーーーーーん

2025年08月15日 15時34分

回答

パソコンのアルゴリズムは、複雑な論理によって効率的に問題を解決に導いてくれる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「解決に導いてくれる」は少し口語的です。「効率的に問題を解決した」とするのがより自然です。また、「パソコン」より「コンピュータ」の方が一般的です。

よねる

2025年08月14日 19時44分

回答

複雑な論理を用いた機械の法則は、効率的に問題を解く
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「機械の法則」は「コンピュータアルゴリズム」に対する訳として適切ではありません。「コンピュータアルゴリズム」とそのまま訳すか、「コンピュータのアルゴリズム」とするのが良いです。また、文末に「ました」などの終止形を加えると、文が完結します。

sayu

2025年08月14日 12時17分

回答

複雑な論理で構成されているそのコンピュータのアルゴリズムは、その問題を効率的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「その問題を効率的に解いた」の部分は、「効率的に問題を解決した」とすると、より自然な表現になります。

コ・ダイク

2025年08月13日 16時47分

回答

その複雑な理論のコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「その複雑な理論のコンピューターのアルゴリズム」という部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とすることで、より自然な表現になります。

メープル

2025年08月13日 09時46分

回答

この複雑な理論のコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「この複雑な理論のコンピューターのアルゴリズム」は「コンピューターのアルゴリズムはその複雑な論理で」とすると、英語の構造により近くなります。また、「解決する」は過去形なので「解決した」が適切です。

きゅるるん

2025年08月10日 22時01分

回答

複雑な論理をもつコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「解決する」は過去形にした方が原文に忠実になります。「解決した」とするのが適切です。

どざえもん

2025年08月10日 14時28分

回答

その複雑な論法をもつ計算機は効率的に問題を解決された。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「計算機」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが適切です。また、「解決された」は受動態になっているので、「解決した」と能動態にするべきです。

不都合嘉智

2025年08月09日 14時44分

回答

複雑な論理を兼ねたコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「複雑な論理を兼ねた」よりも「複雑な論理を持つ」の方が自然です。

ちょ、きてw

2025年08月07日 20時34分

回答

コンピューターの仕組みは複雑だが、問題を解くのに効果的だ
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「コンピューターの仕組み」は「コンピューターアルゴリズム」と具体的に訳す方が良いです。また、「複雑だが」ではなく、「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムが効率的に問題を解決した」と訳すと、原文のニュアンスにより近くなります。

あかぴ

2025年08月07日 17時16分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を使って問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「コンピューターアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。

りあぽ

2025年08月07日 01時44分

回答

複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズムは、問題を解決するのに効果的だった。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「効果的だった」という表現は「効率的に解決した」とする方が原文に近いです。

グラタン

2025年08月06日 17時50分

回答

複雑な回路を持つコンピューターの仕組みによって問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「コンピューターの仕組み」は「コンピューターアルゴリズム」とするのがより正確です。また、「複雑な回路」ではなく「複雑なロジック」が適切です。

ワト

2025年08月05日 16時19分

回答

その複雑な理論のコンピュータアルゴニズムは効率的に問題を解決している
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつか改善できる点があります。「その複雑な理論のコンピュータアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とするのがより自然です。また、「解決している」は「解決した」と過去形にすると原文により近くなります。

Nothing

2025年08月05日 07時44分

回答

そのコンピュータは複雑な論理によってその問題を効率的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「コンピュータ」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが正確です。また、「複雑な論理によって」よりも「複雑な論理を持つ」が原文により忠実です。

だるだるま

2025年08月04日 05時45分

回答

回答すると表示
AI先生

点数: --点
😌
翻訳が提供されていないようです。翻訳を試みた上で、再度評価を依頼してください。

だるだるま

2025年08月04日 05時45分

回答

コンピュータアルゴリズムでの複雑な論理でその問題は効果的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「での」は「の」に変更し、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、「その問題は」より「問題を」とする方が自然です。

あたやかた

2025年08月03日 18時52分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な理論をを用いて問題を効果的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な理論をを用いて」の部分で、「理論」よりも「ロジック」が適切です。また、「を」が重複していますので注意してください。

きんめ

2025年08月02日 22時20分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効果的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「効果的に」は「効率的に」とした方が、元の文のニュアンスにより近いです。

ふらる

2025年08月02日 12時59分

回答

複雑な論理を使ったコンピュータのアルゴリズムは、効果的に問題を解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「効果的に」は「効率的に」とすると、元の文のニュアンスにより近づきます。

manch

2025年08月02日 08時30分

回答

複雑な論理をもつコンピュータアルゴリズムは、効果的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほとんど正しい翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスにより近いです。

とりし

2025年08月01日 21時24分

回答

そのコンピュータの複雑な論理構造は問題を効率よく解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「そのコンピュータの複雑な論理構造は」という部分が、原文の「The computer algorithm, with its complex logic,」を完全に表現していません。「コンピュータアルゴリズム」という言葉を使って、原文の構造を反映させると良いでしょう。

Suzuki

2025年07月31日 22時22分

回答

複雑な原理の機械の仕組みは問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「機械の仕組み」は「コンピュータのアルゴリズム」に置き換えるとより正確です。また、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。

ドラゴンホース

2025年07月31日 14時38分

回答

コンピューターの仕組みはとても複雑な論理で効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
「コンピューターの仕組み」は「コンピューターアルゴリズム」とするのがより適切です。また、「とても」は省略しても良いでしょう。

亜寒帯25世

2025年07月30日 13時01分

回答

そのコンピューターの複雑な構成をもったアルゴリズムはその問題を解決するのに効果的だ
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「効果的だ」よりも「効率的に解決した」と過去形にすると、原文のニュアンスに近づきます。また、「複雑な構成をもった」よりも「複雑なロジックを持つ」とする方がより正確です。

おざわ

2025年07月30日 10時58分

回答

そのコンピューターアルゴリズムはその複雑な論理でその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的には問題ありませんが、「その複雑な論理で」よりも「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。

みどりのせいぶつ

2025年07月29日 23時12分

回答

複雑な理論によって構成されるコンピュータの仕組みは、効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な理論によって構成されるコンピュータの仕組みは」と訳されていますが、「複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは」とすることで、より原文に近い表現になります。

sally

2025年07月29日 17時32分

回答

複雑な論理をもつコンピューターの仕組みは、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「仕組み」は「アルゴリズム」とそのまま訳すとより正確です。また、時制が原文と一致していないため、「解決した」と過去形にすると良いでしょう。

nk1234

2025年07月29日 15時30分

回答

複雑なロジックのあるコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「コンピューターのアルゴリズム」という部分は「コンピュータ・アルゴリズム」とする方が自然かもしれません。全体としては良い翻訳です。

ねにゃ

2025年07月28日 01時32分

回答

そのコンピューターの複雑な論理的アルゴリズムは効果的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
概ね正しいですが、「そのコンピューターの複雑な論理的アルゴリズム」という部分が少し冗長です。「コンピューターアルゴリズムの複雑なロジック」とする方が自然です。

sugar

2025年07月27日 18時20分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、時制に注意してください。原文は過去形なので、「解決した」と過去形にするのが適切です。

lilly

2025年07月27日 08時59分

回答

複雑な論理を含んだコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解く。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも正しいですが、「解く」の代わりに「解決した」とすると、より自然な表現になります。

ayanon

2025年07月25日 22時08分

回答

コンピュータの複雑な論理を使ったアルゴリズムは効果的な問題解決をした。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
概ね正しい翻訳ですが、いくつか改善点があります。「コンピュータアルゴリズム」として「アルゴリズム」と「コンピュータ」の関係を明確にすると良いでしょう。また、「効果的な問題解決をした」は「効率的に問題を解決した」とした方が原文に近いニュアンスになります。

あたた

2025年07月25日 15時50分

回答

複雑な論理によって出来ているコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な論理によって出来ている」は少し冗長です。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した」とすると、より自然な表現になります。

Tera

2025年07月25日 04時48分

回答

複雑な論理を伴うその機械のアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「機械のアルゴリズム」という表現が少し不自然です。「コンピュータのアルゴリズム」または単に「アルゴリズム」とするのが良いでしょう。

shuushuu01

2025年07月24日 17時59分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な理論、問題を効果的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「複雑な理論」の部分は「複雑な論理」とするのが正確です。また、「効果的に解決する」は過去形にして「効果的に解決した」とするとより自然です。

なにや

2025年07月22日 20時05分

回答

複雑な論理回路を持っているコンピューターアルゴリズムは問題を効果的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「効果的に」は「効率的に」とした方がより正確です。また、「持っている」は省略しても意味が通じます。

jnt@amtxjm

2025年07月22日 17時38分

回答

複雑な論理を伴うコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳です。ただし、「伴う」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。

tinon

2025年07月21日 19時38分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは複雑なロジックであり、効率よく問題を解決するものである。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑なロジックであり」という部分が少し不自然です。「複雑なロジックを持つ」とする方が自然です。

さぬき

2025年07月21日 10時43分

回答

機械のアルゴリズムはその複雑な論理を使って効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「機械のアルゴリズム」より「コンピュータのアルゴリズム」の方が自然です。また、「その複雑な論理を使って」より「複雑な論理を用いて」がより日本語らしい表現です。

いくらわ

2025年07月21日 10時11分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、それ自体の複雑な論理回路によって、効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳は全体的に正確ですが、「それ自体の」という部分は少し冗長に感じます。「複雑な論理を持つそのコンピュータのアルゴリズムは、効率的にその問題を解決した」とすると、より自然な表現になります。

わんぱち

2025年07月20日 12時19分

回答

複雑な論理を持ったコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「持った」よりも「持つ」とすることで、より自然な表現になります。

がぽぽ

2025年07月20日 10時58分

回答

複雑な論理を伴ったコンピューターの アルゴリズムは、問題を効果的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「効果的に解決する」よりも「効率的に解決した」とする方が原文に近いです。また、文末を過去形にするとさらに良いです。

プロテスタンティズムの倫理と資本主義の精神

2025年07月17日 18時49分

回答

複雑な論理をもつコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をしっかりと伝えています。

けんてぃえすと

2025年07月17日 16時49分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理によって、問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。「解いた」を「解決した」とすると、より自然な表現になるかもしれません。

ぴーすぴーす

2025年07月17日 16時41分

回答

そのコンピューターアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は未来形を示唆しているので、「解決した」と過去形にすると、原文の「solved」に対応します。

Romelu

2025年07月17日 07時36分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「複雑な論理で」の部分は「その複雑な論理を用いて」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。

はなはなまた

2025年07月17日 07時31分

回答

複雑な論理を伴うコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解くことが出来る。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、時制が異なります。「解くことが出来る」は「解決した」とするのが適切です。

Karrrru_A

2025年07月16日 20時20分

回答

複雑な処理回路をもつコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。問題ありませんが、「処理回路」を「論理」とすることで、より原文に忠実になります。

sun_s

2025年07月16日 18時48分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、論理的に複雑な、その問題を効果的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
「論理的に複雑な」という部分は、「複雑な論理を持つ」とした方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」と訳すと、元の意味により近くなります。

ゆばあば

2025年07月15日 23時25分

回答

複雑な論理を伴って、コンピュータのアルゴリズムは効率よく問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「伴って」よりも「持つ」がより自然です。また、「解決する」を過去形にすると、原文に忠実になります。

やぬち

2025年07月15日 21時10分

回答

複雑な論理を持つアルゴリズムコンピュータは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「アルゴリズムコンピュータ」という表現がやや不自然です。「コンピュータのアルゴリズム」にするとより自然です。また、「解決する」は過去形にすると良いでしょう。

ありがとさん

2025年07月15日 17時24分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を使い、効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。唯一の改善点として、「複雑な論理を使い」の部分を「複雑な論理を持ち」とすると、元の文のニュアンスにより近くなります。

伊藤理々杏

2025年07月15日 14時57分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「複雑な論理を持つ」よりも「複雑な論理を備えた」とすると、より自然な表現になります。

ふみたか

2025年07月14日 23時31分

回答

コンピューターのアルゴリズムの複雑な論理は効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「コンピューターのアルゴリズムの複雑な論理は」という部分で、「アルゴリズムが複雑な論理を持っている」というニュアンスを明確にすると、より自然になります。例えば、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とすることができます。

maikki

2025年07月14日 13時32分

回答

コンピュータのアルゴリズムはその複雑な技法で問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「技法」よりも「論理」の方が原文のニュアンスに近いです。

ぽんこつぶろ

2025年07月14日 12時21分

回答

複雑なロジックのコンピューター機能は効率的に問題を解決してくれる
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
全体的に良いですが、「コンピューター機能」という部分が「アルゴリズム」として訳されるとより正確です。また、「解決してくれる」は口語的なので、「解決した」とするのがより適切です。

Akidkeksp

2025年07月14日 09時10分

回答

コンピューターのアルゴリズムには複雑な論理が付随していて、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「付随していて」は少し不自然です。「複雑な論理を持つ」や「複雑な論理を備えた」などの表現にすると、より自然になります。最後の部分は過去形の方が原文に忠実です。

よつお

2025年07月13日 21時23分

回答

その複雑な論理をもつコンピューターのプログラムは問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「プログラム」よりも「アルゴリズム」とする方が原文に忠実です。

ゼルダ

2025年07月13日 20時47分

回答

そのコンピューターの手順は、効率的に問題を解くには複雑な仕組みです。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「手順」は「アルゴリズム」に置き換えるとより正確です。また、「効率的に問題を解くには複雑な仕組みです」は意味が少し異なります。「複雑なロジックを持つそのコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決しました。」のようにすると良いでしょう。

おたまろ

2025年07月12日 00時59分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「解決する」の後に句点「。」を付けると、文がより完成されます。

さがなし

2025年07月09日 10時30分

回答

根付いたロジックによるコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「根付いたロジック」という表現は少し不自然です。「複雑なロジック」とする方が適切です。また、「コンピューターのアルゴリズム」は「コンピュータ・アルゴリズム」とするのが一般的です。

ぺぺ

2025年07月09日 08時47分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは論理手的な複雑さを持ち、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
「論理手的な複雑さ」は「複雑な論理」とした方が自然です。その他はよく翻訳されています。

Judy

2025年07月08日 23時13分

回答

複雑なロジックを伴うコンピュータのアルゴリズムは問題を効果的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳は全体的に正確ですが、「効果的に」の部分は「効率的に」と訳すと、原文のニュアンスにより近くなります。

に し

2025年07月08日 16時22分

回答

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、最後に句点「。」を追加するとより自然です。

saidokofejekcdaksdhgfkdfa

2025年07月08日 14時16分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理によって問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。唯一の改善点として、「その」を省略しても自然な文章になりますが、現在のままでも問題ありません。

東洋のイニエスタ

2025年07月07日 23時00分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な理論があり、その問題を効率的に解く
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「理論」が「ロジック」の訳として使われていますが、「論理」や「ロジック」とする方が自然です。また、文末に「解きました」などの動詞を補うと完了した行動を示すことができます。

2025年07月07日 21時22分

回答

コンピューターの思考回路は、複雑な論理的回路に基づいており、問題をより効果的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「思考回路」は「アルゴリズム」とするのがより適切です。また、「より効果的に」は原文の「efficiently」を表現するため、「効率的に」の方が良いでしょう。

月掛伊実

2025年07月07日 20時17分

回答

コンピューターアルゴリズムはその複雑な論理をもって問題を効率的に解くことができる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制が異なります。「解くことができる」は可能性を示しますが、原文は過去の出来事を述べています。「解いた」などの過去形にするとより正確です。

Jjihi

2025年07月07日 11時08分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を効率的に解決することができる
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「解決することができる」は「解決した」と過去形にするのが適切です。また、「複雑な論理で」という部分を明確に表現すると良いでしょう。

ポリマング

2025年07月06日 00時54分

回答

複雑な論理を持つコンピュータ演算機能は効率的にその問題を解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「コンピュータ演算機能」という表現が少し不自然です。「アルゴリズム」という言葉を使う方が一般的です。また、「その問題を解いた」よりも「問題を解決した」の方が自然です。

ゆーーが

2025年07月05日 19時47分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理能力を持っていて、その問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「複雑な論理能力を持っていて」の部分で、「能力」よりも「ロジック」をそのまま使う方が自然です。

あh

2025年07月03日 23時31分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、自身の複雑な論理をもってその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいですが、「自身の」という部分は省略可能で、「複雑な論理をもって」だけでも十分です。

チヨピー

2025年07月03日 20時13分

回答

その複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは、効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、「その問題を解決した」の「その」は省略可能です。「問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

ゆたくま

2025年07月03日 19時38分

回答

複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
良い翻訳です。文法的に問題はありませんが、「その」のような定冠詞を加えて「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した」とすると、より原文に近くなります。

岩ピクミン

2025年07月03日 13時08分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックでできていて、効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制が異なります。原文は過去形なので、「解決した」とするとより正確です。また、「でできていて」よりも「を使って」の方が自然です。

ニングリポンポン

2025年07月02日 21時23分

回答

複雑な論理をもつ、そのコンピュータのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。また、「その問題を効率的に解決した」も文脈によっては「効率よく解決した」としても良いでしょう。

ぷらすちっく

2025年07月01日 21時47分

回答

複雑な論理のコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「複雑な論理のコンピュータのアルゴリズム」よりも「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。

かるしふぁーー

2025年06月28日 23時25分

回答

複雑な論理回路を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、「論理回路」よりも「論理」の方が適切です。また、文末に「しました」を付けるとより自然な日本語になります。

jjjbbbb

2025年06月28日 18時06分

回答

複雑な論理を用いたコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解くことができる
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「解くことができる」は未来の可能性を示しており、原文の過去形「solved」とは異なります。「解いた」とするとより正確です。また、「複雑な論理を用いた」は「その複雑な論理により」とすると、原文のニュアンスに近づきます。

Ganho

2025年06月28日 15時59分

回答

複雑な論理を伴うコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率よく問いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「問いた」は「解いた」とするのが適切です。また、「効率よく」は「効率的に」とするとより自然です。

あかしお

2025年06月27日 21時42分

回答

複雑な回路で構成されたコンピューターの行動がその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「行動」ではなく「アルゴリズム」という言葉を使うと、原文により忠実になります。また、「複雑な回路」より「複雑な論理」の方が適切です。

ターゲットマスター

2025年06月27日 08時53分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理により問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「複雑な論理により」よりも「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。

そのへんの雑草

2025年06月27日 00時04分

回答

コンピューターの複雑な論理があるアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
「コンピューターの複雑な論理があるアルゴリズム」という部分が少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

ぱちぱち777

2025年06月24日 17時45分

回答

複雑な論理があるコンピュータのアルゴリズムは問題を能率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「能率的に」の部分を「効率的に」とすると、より自然な表現になります。

っっっk

2025年06月24日 15時13分

回答

論理が複雑になっているコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「論理が複雑になっている」という表現が少し不自然です。「複雑な論理を持つ」などの表現にすると、より自然になります。

ケンタ

2025年06月24日 12時11分

回答

コンピュータのアルゴリズムの複雑な論理により効果的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、時制が一致していません。「解決する」を「解決した」にすると、元の文の過去形に合わせられます。

StarTo

2025年06月23日 18時38分

回答

複雑な論理のコンピュータの仕組みはその問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「コンピュータの仕組み」という表現は少し不自然です。「コンピュータアルゴリズム」とする方が適切です。また、「解決する」ではなく「解決した」とすると原文に忠実になります。

かまぼこEX

2025年06月23日 08時27分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、理論に裏付けされており、その問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「理論に裏付けされており」という部分が「complex logic」の訳として適切ではありません。「複雑なロジックを持つ」とするのがより直接的です。

かんず

2025年06月22日 18時37分

回答

コンピュータアルゴリズムはその複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。細かい点ですが、「その複雑なロジックで」よりも「複雑なロジックを持つ」が自然な表現かもしれません。

帰宅部

2025年06月22日 18時14分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理をもって効率的に問題を解決しています
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「解決しています」は過去形の「解決しました」にすると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「複雑な論理をもって」は「複雑な論理で」とする方が自然です。

羽ピクミン

2025年06月22日 16時53分

回答

コンピューターの複雑な法則は問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「法則」は「アルゴリズム」と訳すとより適切です。また、「コンピューターの複雑な法則」は「コンピューターのアルゴリズム、その複雑な論理で」とすると、文の構造がより原文に近くなります。最後に「。」を忘れずに。

めゐ

2025年06月21日 19時40分

回答

コンピュータのアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しいです。ただ、「その複雑な論理で」の部分を「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。

ちゃえちゃえ

2025年06月20日 19時04分

回答

回答すると表示
AI先生

点数: --点
😓
翻訳が提供されていないようです。翻訳を試みてください。例えば、「コンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。」のように訳すと良いでしょう。

ちゃえちゃえ

2025年06月20日 19時04分

回答

そのコンピューター回路は複雑な論理でその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「コンピューター回路」は「コンピューターアルゴリズム」とするのが適切です。また、「その問題を効率的に解決した」の部分は文法的に問題ありませんが、全体の流れを考慮して「効率よく解決した」とするのも自然です。

にゅるらんぬ

2025年06月20日 17時10分

回答

複雑な論理を持ち合わせているコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「持ち合わせている」よりも「備えている」の方が自然かもしれません。

osa

2025年06月19日 21時29分

回答

複雑な論理を持ったコンピューター回路を使えば、この問題を効率的に解くことができる。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
翻訳文は元の文の意味を完全には反映していません。「コンピューターアルゴリズム」が主語であり、「回路」ではありません。また、「解くことができる」は「解決した」に変更する必要があります。

無為自然

2025年06月18日 18時26分

回答

複雑な論理のコンピュータアルゴリズムは、その問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文脈的には「その問題」よりも単に「問題を」とする方が自然かもしれません。

あや★

2025年06月16日 14時40分

回答

アルゴリズムコンピューターはその複雑な仕組みで問題を効果的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。まず、「アルゴリズムコンピューター」は「コンピューターのアルゴリズム」とするのが自然です。また、「効果的に」は「効率的に」とすると、原文の意味により近くなります。

くろまめちゃん

2025年06月16日 02時11分

回答

そのコンピューターの複雑で論理的なアルゴリズムによって、その問題を効率的に解くことが出来る
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「解くことが出来る」は過去形の「解決した」とするのがより適切です。また、「そのコンピューターの〜」ではなく「コンピューターアルゴリズムの〜」とする方が原文に忠実です。

P.E.

2025年06月16日 00時45分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文脈的に「その複雑な論理で」という部分が自然です。ただし、「コンピュータアルゴリズム」とすることで、より直接的な表現になります。

knn

2025年06月15日 12時05分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しいですが、原文が過去形なので、「解決した」と過去形にするとより正確です。

ケヤキ

2025年06月14日 13時32分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法や意味はほぼ正確です。ただし、「その」を省略しても意味は通じます。

でかみ

2025年06月14日 00時23分

回答

複雑な論理を伴うコンピューターアルゴリズムは効率的にもんだいを解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「もんだい」は漢字の「問題」を使うとより自然です。また、「効率的に」という部分は文脈によっては「効果的に」とも訳せますが、ここでは「効率的に」で問題ありません。

よっしゃる

2025年06月14日 00時15分

回答

コンピューターの仕組みはその複雑な論理構造によって問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「コンピューターの仕組み」は「コンピューターアルゴリズム」とするのがより直訳的で正確です。また、「解決する」ではなく「解決しました」と過去形にすると、原文により忠実です。

こうたはんな

2025年06月13日 21時36分

回答

コンピュータの複雑な論理であるアルゴリズムによって問題を効率的に解決することができる
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「コンピュータの複雑な論理であるアルゴリズム」という部分が少し不自然です。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理によって、問題を効率的に解決した」とすると、原文により近くなります。

水原一平

2025年06月12日 22時50分

回答

コンピュータの仕組みとその複雑な論理は課題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
「コンピュータの仕組み」よりも「コンピュータアルゴリズム」とする方が原文に忠実です。また、「その複雑な論理で」とする方が自然です。

小榎

2025年06月12日 16時21分

回答

コンピューターアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも問題ありませんが、「その」を「その複雑なロジックを持って」とすると、より原文に忠実です。

やすやすこ

2025年06月12日 13時12分

回答

複雑な論理を携えたコンピューターアルゴリズムは、ある問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「ある問題」よりも「その問題」とする方が原文に忠実です。

数弱

2025年06月11日 23時39分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理によってその問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただ、「そのコンピュータのアルゴリズム」という表現は、「コンピュータアルゴリズム」としても自然です。

1roha

2025年06月11日 21時06分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を持ち、問題解決を能率的に行った。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「能率的に行った」は「効率的に解決した」とする方が自然です。

@001

2025年06月11日 16時58分

回答

複雑な理論を持つコンピューター演算は効率駅に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😅
「効率駅に」は「効率的に」と修正が必要です。また、「演算」は「アルゴリズム」とする方が一般的です。

湯湯

2025年06月11日 09時37分

回答

コンピュータの複雑な論理の含まれるアルゴリズムは問題を効率的に解決することが出来る。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「コンピュータの複雑な論理の含まれるアルゴリズムは」という部分で、所有関係が少し曖昧になっています。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で」というようにすると、元の意味により近くなります。また、「解決することが出来る」は過去形ではなく、過去形にする必要があります。

シエル

2025年06月10日 19時29分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、自身の複雑な論理を用いて問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも正しいです。ただ、「自身の」よりも「その」を使うとより自然な表現になります。

はなはならやは

2025年06月10日 18時57分

回答

コンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を有しているため、問題を効率よく解いた。 丁寧に添削して
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「有しているため」は少し不自然なので、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが、問題を効率よく解決した」とするとより自然です。また、「解いた」よりも「解決した」の方が文脈に合っています。

くるくるくる

2025年06月10日 14時01分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を持っており、それが問題を効果的に解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、時制に注意が必要です。「効果的に解決しました」と過去形にするのが適切です。また、「そのコンピュータのアルゴリズム」という表現は少し冗長なので、「コンピュータアルゴリズム」とするのが自然です。

かわちょ

2025年06月10日 08時32分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑にできており、色んな問題を解決出来る
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
「色んな問題を解決出来る」の部分が原文の「solved the problem efficiently」に対応していません。「効率的にその問題を解決した」とするのが良いでしょう。また、「複雑にできており」よりも「複雑なロジックを持ち」という表現がより原文に近いです。

SPAM

2025年06月09日 22時44分

回答

複雑な論理のあるそのコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「そのコンピュータアルゴリズム」という部分を「コンピュータのアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。

まいじぇー

2025年06月08日 17時07分

回答

複雑な論理を用いたコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「複雑な論理を用いたコンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム、その複雑な論理により」とすると、より原文に忠実です。

あーちん

2025年06月08日 16時28分

回答

コンピューターアルゴリズム、複雑な論理や問題を解決することができる
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
翻訳が一部不完全で、文法的にも改善の余地があります。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決しました。」のように、述語部分を明確にすると良いでしょう。

宇宙散歩

2025年06月07日 23時26分

回答

複雑な論理が組み込まれたコンピューターのアルゴリズムは問題を効率よく解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は未来形を示唆するため、「解決した」と過去形にするのが適切です。

らるられ

2025年06月07日 22時38分

回答

複雑な論理のあるコンピューターのアルゴリズムは即座に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
翻訳は概ね正しいですが、「即座に」は「効率的に」の訳としては少し異なるニュアンスです。「効率的に」や「効果的に」とする方がより正確です。

らるられ

2025年06月07日 22時37分

回答

複雑な論理のあるコンピューターのアルゴリズムは即座に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「即座に」は「効率的に」とした方が原文に近いです。また、時制が過去形なので「解決した」とするのが良いでしょう。

aaaaaaaasss

2025年06月05日 22時49分

回答

複雑なロジックを持つコンピューターの処 理手順は、この問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「処理手順」という訳語は文脈によっては「アルゴリズム」に置き換えた方が自然な場合がありますが、ここでは特に問題ありません。

jtkgtvjt

2025年06月05日 20時37分

回答

複雑な思考回路をもつそのコンピューターアルゴリズムはその問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「思考回路」という表現はやや直訳的で、ここでは「複雑なロジックを持つ」とするとより自然です。

Rox

2025年06月03日 13時44分

回答

複雑な論理があるコンピュータアルゴリズムは効率よくその問題を、解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少しだけ調整が必要です。「複雑な論理がある」は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、「その問題を、解いた」の句読点の位置を調整するとさらに良くなります。

はるとo

2025年06月03日 10時37分

回答

複雑な構造を持ったコンピュータ回路は問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「コンピュータ回路」は「コンピュータアルゴリズム」が正しいです。「構造」は「論理」に置き換えるとより原文に忠実です。

Endless begining

2025年06月02日 18時04分

回答

回答すると表示
AI先生

点数: 0点
😓
翻訳が提供されていません。翻訳を試みてください。例えば、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決しました。」のように翻訳できます。

Endless begining

2025年06月02日 18時04分

回答

そのコンピュータアルゴリズムはそれの複雑な論理思考を持ちながら、その問題を効率よく解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「それの複雑な論理思考を持ちながら」の部分が少し不自然です。「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。

哀れ夕顔

2025年06月02日 10時21分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、最後に句点(。)を加えると、文章がより完成されます。

まなびスト

2025年06月01日 08時12分

回答

コンピューターアルゴリズムの複雑な理論によって問題を効果的に解決することができるようになった。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、時制が異なります。「解決することができるようになった」は「解決した」とするのが適切です。また、「理論」は「論理」の方がより正確です。

nemophila

2025年06月01日 00時18分

回答

複雑な理論のコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「理論」よりも「論理」の方が適切です。また、「コンピュータのアルゴリズム」より「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。

amai

2025年05月31日 14時03分

回答

その機械のアルゴリズムは、その複雑な仕組みにより、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
「その機械のアルゴリズム」という部分ですが、「コンピュータのアルゴリズム」とした方がより原文に忠実です。「その複雑な仕組み」は「その複雑なロジック」としても良いでしょう。

yuann

2025年05月30日 19時30分

回答

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文脈的には「持った」より「持つ」の方が自然かもしれませんが、大きな問題ではありません。

がーゆー

2025年05月29日 22時20分

回答

コンピューターが複雑な理論と共に進歩するにつれて、重要な問題が解決されていきます。
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😓
原文の意味が正確に伝わっていません。「コンピューターのアルゴリズムが、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」といった表現が適切です。

こばやんし

2025年05月29日 21時35分

回答

コンピュータのアルゴリズムである、複雑な処理が問題を効果的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
翻訳は全体的に文意を捉えていますが、いくつかの改善点があります。「である」は不要で、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効果的に解決した」とするとより自然です。

Ishto

2025年05月29日 21時03分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正しいです。文法的にも自然ですが、「その問題」は「問題」としても意味が通じます。全体的に良い翻訳です。

家事ヤロウ

2025年05月29日 19時19分

回答

コンピュータ問題として、複雑な論理があり、効率よく解決された
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
翻訳の主語が誤っています。「コンピュータ問題として」ではなく、「コンピュータのアルゴリズムが」とするべきです。また、「複雑な論理があり」よりも、「複雑な論理を持つ」が自然です。最後に、「効率よく解決された」ではなく、「効率よく問題を解決した」と能動的に表現すると良いです。

Hhhhhghhhhhj

2025年05月29日 13時35分

回答

コンピュータが持っている複雑な論理のアルゴリズムは効果的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、少し修正が必要です。「コンピュータアルゴリズム」と直接的に表現することで、より自然になります。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方が文脈に合っています。

ひだ、、、、、

2025年05月29日 12時56分

回答

複雑な論理を持ったコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。細かい点として、「持った」より「持つ」とすると、もう少し自然な表現になります。

リョーマ

2025年05月29日 07時16分

回答

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理で効率よく問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「with its complex logic」の部分を「その複雑な論理を用いて」などと具体的に表現するとより自然です。また、文末に句点を加えると良いでしょう。

たぬきまる

2025年05月28日 20時26分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックを持ち、問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「効率的に」の部分が抜けています。最後に「効率的に問題を解決しました。」と追加すると良いでしょう。

kita4111

2025年05月28日 17時19分

回答

そのコンピューターアルゴリズムはその複雑な理論を用いて効率的にその問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの微調整が必要です。「その複雑な理論を用いて」は「その複雑なロジックで」とするのがより適切です。また、時制に注意し、「解決する」は「解決した」とするのが良いでしょう。

おばだん

2025年05月27日 15時00分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、それがもつ複雑な論理を用いてその問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、「それがもつ」は少し冗長に感じられます。「複雑な論理を用いて」とするだけで十分です。

ふうりん

2025年05月26日 13時43分

回答

そのコンピュータの自身の性能によるアルゴリズムは問題を効果的に解決できた
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「自身の性能によるアルゴリズム」という部分が少し不自然です。「複雑なロジックを持つアルゴリズム」とすると、より原文に近くなります。また、「効果的に解決できた」は「効率的に解決した」とすると良いでしょう。

まくらまくら

2025年05月25日 18時47分

回答

コンピューターの複雑な論理のアルゴリズムは、効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、少しだけ自然さに欠けます。例えば、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した」とすると、原文により忠実になります。

社不

2025年05月25日 16時50分

回答

そのコンピューターの否定的な論理のアルゴリズムはその問題が解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😓
「否定的な論理」という部分が誤訳です。「complex logic」は「複雑な論理」と訳すべきです。また、「効率的に解決した」という部分も含めると良いです。

ジャーキー

2025年05月23日 20時03分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決するために複雑な回路が載っている
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😅
「複雑な回路が載っている」は「複雑なロジックを持つ」とした方が、原文の「complex logic」に近い表現になります。また、「解決するために」ではなく、「効率的に解決した」と過去形にすると良いでしょう。

yetto

2025年05月23日 09時00分

回答

複雑な論理を含有するコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確で、文意も伝わっています。ただし、「含有する」よりも「持つ」や「備える」の方が自然な表現です。

かし

2025年05月23日 00時03分

回答

複雑な論理構造を持つ、そのコンピュータのアルゴリズムは、その問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は、文脈によっては「コンピュータアルゴリズム」としても自然です。

data

2025年05月22日 12時17分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理とともに、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「複雑な論理とともに」よりも「複雑な論理を使って」とすると、より自然な表現になります。

Zesty ahh nigga

2025年05月20日 23時19分

回答

複雑な論理を伴うコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「伴う」よりも「持つ」や「備えた」の方が自然に感じるかもしれませんが、大きな問題ではありません。

Banyabanya2000

2025年05月20日 15時06分

回答

コンピュータの複雑な論理を含んだアルゴリズムは問題を効率よく解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、「複雑な論理を含んだ」という部分は「その複雑な論理を持つ」とすると、より原文に近くなります。

Yoh

2025年05月18日 16時56分

回答

コンピュータの原理を知れば様々な問題を解決できるでしょう。
回答すると表示
AI先生

点数: 30点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に反映していません。「コンピュータのアルゴリズム」と「複雑なロジック」を明確に示し、「効率的に問題を解決した」という部分も含める必要があります。

ihsviyvskuvskchvsc

2025年05月17日 11時27分

回答

回答すると表示
AI先生

点数: --点
😌
翻訳が提供されていないようです。翻訳を試みてください。ヒントとして、「コンピュータのアルゴリズム」と「効率的に問題を解決する」という表現を考えてみてください。

ihsviyvskuvskchvsc

2025年05月17日 11時27分

回答

複雑なロジックのあるコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決しました
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「複雑なロジックのある」よりも「複雑なロジックを持つ」の方が自然な表現です。

おこた

2025年05月17日 09時30分

回答

コンピュータのアルゴリズムは問題を問題を効果的に解くための複雑な論理をもっている
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😅
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。「問題を問題を」と繰り返しになっている部分を修正し、「効果的に解くための」という部分を「効果的に解決した」とすることで、原文の意味により近づけることができます。

haruto3894

2025年05月16日 22時42分

回答

複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「その問題を効率的に解決した」の部分で、「その」を省略しても自然です。

みー_いぇい

2025年05月16日 17時33分

回答

コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理で、問題を効率的に解決できる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
翻訳は概ね正しいですが、時制に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。

るるるんぱっく

2025年05月16日 00時07分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を含み、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。ただし、「含み」は少し不自然かもしれません。「複雑な論理を持つ」とすると、より自然になります。

リク

2025年05月15日 16時34分

回答

あのコンピュータアルゴリズムはその複雑な論理を用いて,その問題を効率よく解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「あの」という指示詞は元の文にないため、省略しても良いでしょう。また、「その複雑な論理を用いて」よりも「複雑な論理で」とする方が自然かもしれません。

かかかかかksjfjkっdhjd

2025年05月15日 12時34分

回答

コンピューターのアルゴリズムによって、複雑な論理が使用されながら問題が効率的に解決された。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、「複雑な論理が使用されながら」という部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

モブ2

2025年05月15日 07時39分

回答

複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文の流れが自然で、意味も正確に伝わっています。ただし、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とすることで、より原文に忠実になります。

ちいかわわ

2025年05月14日 20時10分

回答

複雑な論理をもつコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、時制が異なります。英語の文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。

カワウソ

2025年05月14日 07時03分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックをしていて、その問題を解く
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
翻訳の方向性は良いですが、最後の部分が未完成です。「効率的に解決した」という部分を追加すると良いでしょう。また、「複雑なロジックをしていて」より「複雑なロジックを持って」とする方が自然です。

ttttttooooooo

2025年05月13日 09時53分

回答

コンピュータの複雑な理論に基づく、アルゴニズムは問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、「複雑な理論に基づく」という表現が少し不自然です。「複雑な論理を持つ」や「複雑なロジックを用いた」とするとより自然です。

コタロ

2025年05月13日 08時35分

回答

そのコンピュータの仕組みは、複雑な論理を用いており、問題を効率よく解ける
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「解ける」は未来の可能性を示唆していますが、原文は過去形です。過去形の「解決した」などにするとより正確です。

sorachi_@

2025年05月13日 06時34分

回答

コンピューターアルゴリズムは、その複雑な仕組みにより、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「仕組み」を「論理」とすることで、元の文の「complex logic」により近くなります。

dk sbgsdgdnwegdsbt

2025年05月12日 14時24分

回答

コンピュータアルゴリズムは、複雑な論理構造を持っていて、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「持っていて」という部分を「持つことで」などにすると、より原文のニュアンスに近づくかもしれません。

🍍パイナポー🍍

2025年05月11日 03時48分

回答

複雑な理論を伴うコンピューターアルゴリズムはその問題を効率良く解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「理論」よりも「論理」の方が適切です。

鳴かない雀

2025年05月10日 08時13分

回答

その複雑な論理によって、コンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文の構造は自然ですが、「その複雑な論理によって」を「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」とすると、原文の構造により近くなります。

しすた

2025年05月09日 19時58分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を使うことで効率的に問題を解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。自然な日本語にするために、「そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を用いて効率的に問題を解決しました。」とするとさらに良いでしょう。

ムロリ

2025年05月08日 08時02分

回答

回答すると表示
AI先生

点数: --点
😅
翻訳が提供されていないようです。翻訳文を確認して提供してください。

ムロリ

2025年05月08日 08時02分

回答

その複雑な倫理構造を持ち合わせたコンピュータアルゴリズムは問題を効率よく解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
「倫理構造」は「論理構造」が適切です。その他の部分は正確に訳されています。

ムロリ

2025年05月08日 08時02分

回答

その複雑な倫理構造を持ち合わせたコンピュータアルゴリズムは問題を効率よく解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「倫理構造」は「論理構造」とするのが適切です。その他は自然な翻訳です。

ムロリ

2025年05月08日 08時02分

回答

その複雑な倫理構造を持ち合わせたコンピュータアルゴリズムは問題を効率よく解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「倫理構造」は「論理構造」の方が適切です。それ以外は正確な翻訳です。

まさきんちょす

2025年05月07日 15時30分

回答

コンピュータのアルゴリズムはその複雑な論理で効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「その複雑な論理で」という部分を「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。

りんのすけ

2025年05月06日 14時12分

回答

Specifically, what kind of problems did you solve?
回答すると表示
AI先生

点数: 0点
😓
翻訳が全く異なる内容になっています。元の文は「コンピュータのアルゴリズムがその複雑なロジックで問題を効率的に解決した」という意味です。

yamatobusi

2025年05月04日 20時39分

回答

回答すると表示
AI先生

点数: --点
😌
翻訳が提供されていないようです。まずは翻訳を試みてください。例えば、「コンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。」のように訳すことができます。

yamatobusi

2025年05月04日 20時39分

回答

回答すると表示
AI先生

翻訳が提供されていないようです。翻訳を提供してください。

yamatobusi

2025年05月04日 20時39分

回答

そのコンピューターの複雑な論理を持ったアルゴリズムは、問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体として意味は伝わりますが、「効果的に」は「効率的に」とした方が、原文の "efficiently" の意味により近いです。

みょみょみょ

2025年05月04日 20時16分

回答

コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理を使って問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点として、「その複雑な論理を使って」の部分を「複雑な論理を持つ」とすると、より原文に忠実なニュアンスになります。

猫ちゃん

2025年05月04日 07時56分

回答

複雑な論理を付したコンピューターのアルゴリズムは、プログラムを効率的に解き明かす。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「プログラムを解き明かす」は「問題を解決する」に変更した方が原文に忠実です。また、「付した」は少し不自然なので、「持つ」や「備えた」にするとより自然になります。

Ohisama33

2025年05月02日 11時37分

回答

複雑な論理を付したそのコンピュータアルゴリズムは効率よくその問題を解決できる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「付した」は少し不自然で、「を持つ」や「を備えた」とする方が自然です。また、時制に注意して「解決した」とするのが良いでしょう。

はやら

2025年04月30日 00時18分

回答

その機械の複雑な構造を用いた処理過程は物事を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
🤔
「その機械」は「コンピュータアルゴリズム」を正しく翻訳していません。また、「複雑な構造」は「複雑なロジック」とするのがより適切です。「処理過程」は「アルゴリズム」と翻訳する方が良いでしょう。

ayayaya

2025年04月29日 22時42分

回答

コンピュータは複雑な構成でありそれで問題なく使えてる
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😓
「コンピュータは複雑な構成でありそれで問題なく使えてる」という翻訳は、元の文の意味を十分に伝えていません。「アルゴリズム」や「効率的に解決する」という要素を含める必要があります。

rinaiko67

2025年04月29日 19時50分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑なロジックとともに、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「その複雑なロジックとともに」の部分は「その複雑なロジックを用いて」とすると、より自然な表現になります。

ak👍

2025年04月29日 14時57分

回答

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。微調整として、「コンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。

MAXX

2025年04月29日 08時10分

回答

複雑な論理を備えたコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほとんど正しいですが、「解決する」は過去形にするとより原文に近いです。「解決した」が適切です。

トマト缶で食べる

2025年04月28日 19時17分

回答

複雑なロジックをもつコンピュータのアルゴリズムは問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありませんが、「効率よく」の代わりに「効率的に」とすることで、より自然な表現になります。

poonp

2025年04月28日 12時58分

回答

そのコンピューターアルゴリズムはその複雑な論理を用いてその問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。原文は過去形であるため、「解決しました」とするのが適切です。また、「その」を多用するとやや冗長に感じるので、必要に応じて省略しても良いでしょう。

takoyarou

2025年04月27日 19時12分

回答

複雑な理論を持ち合わせているそのコンピュータのアルゴリズムは素早くにその問題を解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な理論を持ち合わせている」という部分は、「複雑なロジックを持つ」とする方がより適切です。また、「素早くに」は「効率的に」とすると、原文により近くなります。

利き

2025年04月26日 10時35分

回答

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。時制を一致させるために「解決した」と過去形にするとより良いです。

春キャベツ

2025年04月25日 23時12分

回答

回答すると表示
AI先生

点数: --点
😌
翻訳が提供されていません。翻訳を提供していただければ、評価とフィードバックを行います。

春キャベツ

2025年04月25日 23時12分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑で論理的であり、問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
「複雑で論理的であり」の部分は「複雑な論理を持ち」とするのがより自然です。また、最後に「ました」を付け加えると丁寧な表現になります。

ハル八る

2025年04月25日 14時53分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理を用いて問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「そのコンピューターのアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」としても自然です。全体的に良い翻訳です。

Tyatyatya

2025年04月24日 23時28分

回答

複雑な論理を持ったそのコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「持った」よりも「備えた」や「有する」を使うと、少し自然な表現になります。

なかやままままままっままっもw

2025年04月24日 11時09分

回答

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理で効率的に問題を解く
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、原文の「with its complex logic」をより明確に表現するために、「その複雑な論理を用いて」などとするとより自然です。また、文末の「解く」は過去形の「解決した」にすると、原文により忠実です。

ぱすてら

2025年04月23日 17時28分

回答

コンピュータアルゴリズムはその複雑な仕組みで問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。ただ、「仕組み」は「ロジック」と訳すとより原文に忠実です。

murata

2025年04月23日 10時27分

回答

コンピューターはその複雑なロジックをもつ演算手順で問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「コンピューターは」より「コンピューターのアルゴリズムは」とする方が原文に忠実です。また、「演算手順」より「アルゴリズム」とそのまま使う方が一般的です。

ぽゆ

2025年04月23日 00時29分

回答

このコンピュータのアルゴリズムと複雑な仕掛けは、その問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😐
翻訳は概ね正しいですが、「このコンピュータのアルゴリズムと複雑な仕掛けは」という部分は、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで」とすると、原文の意味により近くなります。

慶應boy

2025年04月22日 11時43分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を能率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。「能率的に」は「効率的に」とする方がより自然です。

アィアィ

2025年04月21日 14時19分

回答

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムがその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「その問題を効率的に解決した」という部分を「問題を効率よく解決した」とすると、より自然な表現になります。

お前だったのかごん

2025年04月20日 16時16分

回答

複雑なロジックを持ったアルゴリズムを持つコンピューターは問題を効果的にとく
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「効果的にとく」の部分は「効率的に解決した」とする方がより正確です。また、「複雑なロジックを持ったアルゴリズムを持つコンピューター」は「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズム」と簡潔にすると良いでしょう。

cocos

2025年04月19日 21時19分

回答

その複雑な論理を持ったコンピュータのアルゴリズムは能率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形ですので「解決した」とするのが適切です。

neji

2025年04月19日 15時05分

回答

このコンピュータは複雑な論理によって効果的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😐
「このコンピュータは」とありますが、元の文では「コンピュータのアルゴリズム」が主語ですので、「コンピュータのアルゴリズムは」とする必要があります。また、「効果的に」は「効率的に」と訳すほうが適切です。

ばやし

2025年04月19日 07時45分

回答

複雑な論理を含んでいるコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳です。過去の出来事を述べている場合、「解決しました」と過去形にするのが自然です。

わらび

2025年04月18日 07時15分

回答

コンピューターの複雑な論理のアルゴリズムは問題を効率的に解きます
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理によって、問題を効率的に解決しました。」とすると、元の文のニュアンスがより正確に伝わります。特に、過去形の使用と「その複雑な論理によって」という部分に注意してください。

aube

2025年04月17日 16時24分

回答

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。

umitkz

2025年04月17日 11時49分

回答

複雑な論理を含んだコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「解決する」は文全体の時制に合わせて「解決した」と過去形にするのが適切です。

りおと

2025年04月17日 08時10分

回答

コンピューターのアルゴリズムはそれらの複雑な設計によって的確に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
「それらの複雑な設計」という部分が少し不自然です。「複雑なロジック」とする方が原文に近いです。また、「的確に」よりも「効率的に」の方がニュアンスが正確です。

りおと

2025年04月17日 08時10分

回答

コンピューターのアルゴリズムはそれらの複雑な設計によって的確に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
「それらの複雑な設計」という部分が少し不正確です。「その複雑なロジックによって」とする方が原文に近いです。また、「的確に」よりも「効率的に」がより適切でしょう。

りおと

2025年04月17日 08時10分

回答

コンピューターのアルゴリズムはそれらの複雑な設計によって的確に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「それらの複雑な設計」という部分が誤訳です。「その複雑なロジックによって」とするのがより正確です。また、「効率的に」は「的確に」よりも「効率的に」と訳すと良いでしょう。

まんじゅう

2025年04月17日 07時03分

回答

その複雑な、コンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、形容詞の順序に注意が必要です。「複雑な」の位置を調整して、「複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは、その問題を効率的に解決しました」とすると、より自然な表現になります。

ピーコちゃん

2025年04月16日 20時46分

回答

パソコンの回路は複雑なロジックで、問題を解決するのに効果的だ
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「パソコンの回路」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのがより適切です。また、「効果的だ」よりも「効率的に解決した」と過去形にすると、原文により忠実です。

ごぼー

2025年04月16日 17時47分

回答

複雑なロジックを持つそのコンピューターのアルゴリズムは効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。自然な表現ですが、「そのコンピューターのアルゴリズム」より「コンピュータ・アルゴリズム」とすると、よりスムーズになります。

kochi

2025年04月16日 14時01分

回答

その複雑な理論のコンピュータアルコリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「理論」は「ロジック」とした方がより原文に忠実です。また、「解決する」は過去形にすると良いでしょう。

とんこつ

2025年04月16日 12時51分

回答

コンピューターのアルゴリズムには複雑なロジックが使われており、問題解決をたやすく行える
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、「たやすく行える」は「効率的に解決した」などとすると、元の文のニュアンスにより近くなります。

医学部志望

2025年04月16日 02時04分

回答

複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。自然な日本語にするために、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより良いでしょう。

たい1023

2025年04月15日 17時15分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムによって、複雑な論理を用いることでその問題は手際よく解決された。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は「コンピュータアルゴリズム」としても良いでしょう。

スズメバチ

2025年04月14日 07時44分

回答

そのコンピュータの仕組みは複雑な論理でできていてその問題を解決するのは簡単だ
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
「そのコンピュータの仕組みは複雑な論理でできていてその問題を解決するのは簡単だ」という翻訳は、いくつかの点で元の文の意味を正確に伝えていません。「コンピュータの仕組み」は「コンピュータアルゴリズム」とする方が具体的です。また、「簡単だ」は「効率的に解決した」とするのが良いでしょう。

hhhhha

2025年04月13日 23時11分

回答

コンピュータの複雑な論理がある機能必要不可欠な問題として解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😓
翻訳にいくつかの問題があります。「コンピュータの複雑な論理がある機能必要不可欠な問題として解決した」では、意味が伝わりにくいです。「コンピュータのアルゴリズムが、その複雑な論理により、効率的に問題を解決した」とするのが良いでしょう。

showteen

2025年04月13日 18時17分

回答

コンピューターアルゴリズムは、複雑な論理で問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「効率的に」という部分が欠けています。最後に「効率的に」または「効果的に」を追加すると、より原文に近い翻訳になります。

やるき)

2025年04月13日 16時21分

回答

複雑な論理によって組み立てられたコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。細かい点を挙げると、「によって組み立てられた」よりも「を持つ」や「を用いた」とする方が自然かもしれません。

S+25いきたい

2025年04月13日 16時00分

回答

複雑な論理を持っているコンピュータアルゴリズムはその問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「持っている」よりも「備えた」の方がより自然に感じられます。

F高生

2025年04月12日 07時14分

回答

回答すると表示
AI先生

翻訳が提供されていないようです。翻訳を提供していただければ、評価とフィードバックを行います。

F高生

2025年04月12日 07時13分

回答

コンピュータの原理は複雑な論理で、効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「原理」は「アルゴリズム」とする方がより正確です。また、「複雑な論理で」は「複雑な論理を持つ」とすると、元の文により近くなります。

ティーパー

2025年04月11日 16時00分

回答

複雑な倫理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「倫理」は「ロジック」と訳すべきです。また、文末に句読点を加えるとより自然です。

とま

2025年04月11日 07時25分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を持ち、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「コンピューターアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。また、「持ち」という部分を「使って」とすることも考えられます。

はたなまかはたら

2025年04月11日 02時28分

回答

複雑な論理式を持つコンピューターアルゴリズムは、問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。細かい点ですが、「論理式」より「論理」の方が自然かもしれません。

nyaaaaaaauclhlt

2025年04月10日 22時50分

回答

複雑な論理を持ったコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「持った」よりも「備えた」の方が自然な表現になるかもしれません。

膝十字固め

2025年04月10日 21時59分

回答

複雑な論理をもったそのコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「もった」よりも「持つ」の方が自然です。「複雑な論理を持つそのコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とするとより良いでしょう。

なえぽよ

2025年04月10日 20時14分

回答

複雑な論理を伴うコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「伴う」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。

さとしだー

2025年04月10日 16時36分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確で、意味も伝わっています。ただし、「その問題を効率的に解いた」の部分で、「その問題を効率的に解決した」とすると、より自然です。

きゃきゃきゃ

2025年04月09日 21時00分

回答

機械のアルゴリズムとその複雑な論理が問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「機械のアルゴリズム」という表現は、「コンピュータのアルゴリズム」とした方が自然です。また、時制に注意し、「解決する」ではなく「解決した」と過去形にするとより正確です。

2025年04月09日 08時09分

回答

コンピューター機器の複雑な理論を含むアルゴリズムは、効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
「コンピューター機器の複雑な理論を含むアルゴリズム」は少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムが、その複雑なロジックで、効率的に問題を解決した」とすると、より原文に近くなります。

すうぃん

2025年04月09日 08時04分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な構造で問題も手際よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「複雑な構造で」は「複雑な論理で」とすると、原文により近くなります。また、「問題も手際よく解決した」の「も」は不要です。

ゆえ

2025年04月08日 23時57分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックで効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「その複雑なロジックを持つ」という部分を明確にすると、原文のニュアンスにより近づきます。

K。。

2025年04月08日 22時20分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「持つ」よりも「備えた」や「有する」の方がより自然な表現になるでしょう。

こんにちはぁ!

2025年04月08日 18時49分

回答

複雑なロジックが用いられたコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文の構造や意味は合っています。ただし、「複雑なロジックが用いられた」よりも「複雑なロジックを持つ」の方が原文に近いかもしれません。

絶対受かるマン

2025年04月08日 15時48分

回答

コンピューターは問題を効率的に解決するため複雑な動きをしている
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
🤔
「コンピューター」は「コンピューターのアルゴリズム」と具体的にする必要があります。また、「複雑な動き」は「複雑な論理」と訳すのが適切です。最後に、「効率的に解決した」という過去形に注意してください。

chimy

2025年04月08日 07時15分

回答

複雑な回路を持つコンピューターアルゴリズムは、その問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な回路」ではなく、「複雑な論理」や「複雑なロジック」の方が原文に近いです。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方がより正確です。

ヒドロキシ基

2025年04月07日 07時22分

回答

複雑な仕組みをもつコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈的には「複雑なロジックを持つ」とするのがより自然です。

のよよよよとは埼玉は生か博多ある

2025年04月06日 23時35分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法や意味もほぼ合っています。ただし、時制を英語の過去形に合わせて「解決しました」とすると、より自然です。

水は水でもアルプスの天然水しか飲めない

2025年04月06日 22時05分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「コンピュータアルゴリズム」と「その複雑なロジック」とすることで、より自然な表現になります。

ようかん

2025年04月06日 18時02分

回答

複雑なロジックを持ったコンピューターアルゴリズムは複雑な問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な問題」という部分が原文にありません。原文では「the problem」となっているため、「その問題」とするのが適切です。

湯煎

2025年04月06日 17時02分

回答

コンピュータの複雑な論理によるアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすることで、原文の意味をより正確に反映できます。

藤本慎吾

2025年04月06日 09時09分

回答

複雑な論理立てもできるコンピュータのアルゴリズムは効果的に問題を解決することができる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「効果的に問題を解決することができる」という部分は、過去形「解決した」にすると、原文により忠実になります。また、「複雑な論理立てもできる」という表現は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。

モノラルパン工房

2025年04月05日 16時25分

回答

コンピュータの複雑な論理を基にしたアルゴリズムは問題を効果的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「基にした」は「によって」や「を使って」の方が文脈に合っています。また、「効果的に」は「効率的に」の方がより原文に近いニュアンスです。

そうたあー

2025年04月04日 20時27分

回答

複雑な論理によるそのコンピュータのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は、「コンピュータアルゴリズム」としても意味が通じます。また、「複雑な論理による」という表現は、「複雑な論理を持つ」とすることもできます。

tamagoyaki

2025年04月04日 14時41分

回答

複雑な構造を持ったコンピューターは効率的に問題を解決しました
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「コンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」とするのが正確です。「複雑な構造」は「複雑な論理」または「複雑なロジック」とした方が原文に近いです。

オサム 林

2025年04月04日 12時29分

回答

複雑なロジックを伴うコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、過去形の「解決した」とする方が原文に忠実です。

むくどり

2025年04月03日 23時07分

回答

複雑な論理のコンピュータアルゴリズムはその問題を効果的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味となります。「効率的に解決した」と修正すると、より正確な翻訳になります。

mio833

2025年03月30日 14時15分

回答

このコンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理を使って、この問題を効率的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
全体的に正確ですが、「この問題を」の「この」は原文にないため、省くとより忠実です。

わらびもちぃ

2025年03月30日 13時13分

回答

複雑な論理を組まれたコンピューターのアルゴリズムは、問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いです。

俺のわんこ

2025年03月29日 19時12分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理によって問題を効果的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「解決する」は過去形の「解決した」の方が原文に忠実です。

ぽっぽ

2025年03月29日 06時42分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは問題を解決するために複雑な経路があります。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「複雑な経路があります」は「複雑なロジックを持ち、効率的に問題を解決しました」とした方が、元の文の意味に近くなります。

ryooooo

2025年03月26日 21時49分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑な理論とともにその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「複雑な理論」と訳された部分は「複雑なロジック」とする方が自然です。また、「その問題」と訳されていますが、「その」は省略しても意味が通じます。

ニーゴ

2025年03月26日 21時19分

回答

コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理をもって、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「その複雑な論理をもって」という部分は少し堅い印象を与える可能性があります。「複雑な論理を用いて」などとすることで、より自然な表現になります。

1nomiya

2025年03月26日 10時37分

回答

コンピュータはロジックのコンプレックスと問題を解決してくれる
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「コンピュータはロジックのコンプレックスと問題を解決してくれる」という翻訳は、原文の「コンピュータアルゴリズム」と「効率的に」という部分が正確に反映されていません。「コンピュータアルゴリズム」という言葉を使い、「効率的に」という意味を含めると良いでしょう。

サイゼソロプレイヤー

2025年03月25日 17時59分

回答

複雑な論理性を伴うコンピュータのアルゴリズムは問題を十分に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「十分に」は「効率的に」の意味としてはやや不正確です。「効率的に」を直接表現する言葉を使うと良いでしょう。

🧏‍♂️🤫🗿

2025年03月24日 18時58分

回答

コンピューターは複雑な論理を伴った仕組みで効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「コンピューターは」という主語が「アルゴリズム」に対応していないため、「コンピューターのアルゴリズムは」とするのが適切です。また、「仕組みで」よりも「アルゴリズムを使って」とするとより自然です。

シエスタ

2025年03月24日 13時35分

回答

回答すると表示
AI先生

翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を提供してください。

シエスタ

2025年03月24日 13時35分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理で効率的に問題を解く。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「解く」よりも「解決した」とすると、原文の過去形をより正確に反映します。

優香

2025年03月24日 08時50分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に付随するそれの複雑なロジックで解きます。
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
翻訳の構造にいくつかの問題があります。「付随するそれの複雑なロジックで」という部分は不自然で、「複雑なロジックを持つそのコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解きました」とするのが自然です。また、時制も過去形にする必要があります。

udjrbkebe

2025年03月23日 15時38分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑な理論によって、その問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な理論」という部分が少し不自然です。「複雑なロジック」とする方が原文に近いニュアンスになります。

ゆららん

2025年03月22日 12時20分

回答

コンピュータアルゴリズムは複雑なロジック、問題を解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「複雑なロジック」と「問題を解決します」の間に接続詞がないため、文がやや不自然です。「複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは、効率的に問題を解決しました」とすると良いでしょう。また、時制も過去形にするとより正確です。

nんkwk

2025年03月22日 11時57分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理を用いることで、その問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
👍
翻訳はほぼ正確です。ただし、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。

qn_me_8

2025年03月22日 09時27分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理によって、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は文脈によっては「コンピュータアルゴリズム」でも良いかもしれません。

ちさと

2025年03月20日 16時11分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理を使って、問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「複雑な論理を使って」という部分は自然ですが、「その複雑な論理で」としても良いでしょう。全体として意味は正しく伝わっています。

環奈

2025年03月18日 21時25分

回答

複雑な論理のコンピュータアルゴリズムは効率よく問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率よく問題を解決した。」とすると、原文の意味により近くなります。

ぽの

2025年03月17日 21時34分

回答

その複雑な論理によるコンピューターのアルゴリズムは、問題を効果的に解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、「効果的に」は「効率的に」に置き換えると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「解決しました」と過去形にすると、文章がより自然になります。

︎︎

2025年03月17日 13時56分

回答

コンピュータアルゴリズムは複雑なロジックを使い、問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「複雑なロジックを使い」の部分を「複雑なロジックで」とすると、より流暢に感じられます。

ようたろう

2025年03月16日 23時18分

回答

そのコンピュータアルゴリズムのそのロジックは問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
「そのロジック」は「複雑なロジック」とした方が原文に近いです。また、最初の「その」は不要です。

こかかく

2025年03月14日 23時31分

回答

そのコンピュータは複雑な論理で問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「そのコンピュータは」ではなく、「コンピュータアルゴリズムは」とするべきです。また、「効率的に」という部分が欠けています。

Fred

2025年03月14日 20時21分

回答

コンピューターアルゴリズムはその複雑な論理から、問題を効果的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「その複雑な論理から」という部分が少し不自然です。「その複雑な論理を持つ」とするか、「を用いて」とするとより自然です。

にいた

2025年03月13日 21時54分

回答

コンピューターの複雑な論理を持った思考回路は効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
翻訳は概ね理解できますが、「コンピューターの複雑な論理を持った思考回路」という部分が少し不自然です。「コンピューターアルゴリズム」という表現をそのまま使うとより自然になります。また、時制に注意し、「解決した」と過去形にすると良いでしょう。

あああp

2025年03月13日 19時37分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、問題を効率よく解くために複雑な論理をしている。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「複雑な論理をしている」という表現が少し不自然です。「複雑な論理を用いて」や「複雑な論理によって」とするのが自然です。

明石家ししゃも

2025年03月13日 17時34分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な仕組みを用いて問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、原文は過去形なので「解決する」を「解決した」にするとより正確です。また、「仕組み」より「論理」の方が適切です。

taitaikoko123@gmail.com

2025年03月13日 09時45分

回答

複雑な理論を備えているコンピューターは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「コンピューター」ではなく「コンピューターアルゴリズム」を主語にする必要があります。また、「理論」より「論理」の方が適切です。

にしくんだよ

2025年03月12日 00時08分

回答

コンピューターの問題解決手順は複雑なロジックで効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「コンピューターの問題解決手順」という表現はやや不自然です。「アルゴリズム」という言葉を使うとより正確です。また、主語を明確にすると良いでしょう。

右手

2025年03月10日 20時35分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な理論で効果的に問題を解決している。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。「理論」は「ロジック」の訳として少し異なります。「複雑なロジック」とするのがより適切です。また、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文に近い意味になります。

crap the hands

2025年03月09日 04時40分

回答

このコンピューターアルゴリズムは、複雑なロジックで、問題解決に貢献します。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「貢献します」は原文の「solved」から少し離れています。「効率的に解決しました」とすることで、原文の意味により近づきます。

しきな

2025年03月07日 19時34分

回答

コンピューターは、複雑な論理や問題を効率的に解く為の手段です。
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に伝えていません。「コンピューターアルゴリズム」が主語であり、「複雑な論理で問題を効率的に解決した」という構造を明確にする必要があります。

おう

2025年03月07日 16時28分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理でもってしてその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「でもってして」は少し不自然な表現です。「複雑な論理を用いて」や「複雑な論理によって」とするとより自然です。

columba

2025年03月07日 16時25分

回答

回答すると表示
AI先生

点数: --点
😌
翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳文を提供してください。

columba

2025年03月07日 16時25分

回答

回答すると表示
AI先生

翻訳が提供されていませんので、評価ができません。翻訳を入力してください。

columba

2025年03月07日 16時25分

回答

その複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。自然な日本語にするために、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解決した」とするとより良いでしょう。

アバ茶

2025年03月03日 23時33分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックを用いて、効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほぼ正しい翻訳ですが、時制が異なります。「解決する」は未来形や一般的な事実を示すため、「解決した」と過去形にするとより正確です。

さてあ

2025年03月03日 20時07分

回答

コンピューターの回路とその複雑な論理性ははその問題を楽に解くことができる
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「コンピューターの回路」は「アルゴリズム」と訳すべきです。また、「楽に」は「効率的に」とした方が原文のニュアンスに近いです。「解くことができる」は過去形にしましょう。

かりやたに

2025年03月03日 07時27分

回答

コンピューターアルゴリズムはその複雑なロジックによって問題を的確に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「的確に」は「効率的に」とすると、原文の「efficiently」により近くなります。

kumasann

2025年03月02日 15時29分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックで問題を効率的に解いている
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一致に注意が必要です。「解いている」を「解決した」とすると、原文の過去形に対応します。

IS92

2025年02月27日 12時43分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率良く問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「効率良く」を「効率的に」とすることで、より自然な日本語になります。

歩く単語帳

2025年02月26日 23時51分

回答

複雑な論理であるコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率良く解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「複雑な論理であるコンピューターのアルゴリズム」は少し不自然です。「その複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは」とするとより自然です。

カズキン

2025年02月26日 10時23分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。

Rantan

2025年02月25日 18時59分

回答

複雑な構文が含まれているコンピューターのアルゴリズムは効率よく問題を解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「構文」よりも「論理」の方が原文に近いです。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率よく問題を解決しました」とするとより正確です。

がんばる!

2025年02月24日 16時07分

回答

複雑な論理のコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただ、「複雑な論理のコンピューターアルゴリズム」という部分は、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。

チーかま

2025年02月24日 12時55分

回答

回答すると表示
AI先生

点数: --点
🤔
翻訳が提供されていないようです。翻訳を示してください。

チーかま

2025年02月24日 12時55分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な仕組みを用いて、問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に良いですが、時制が異なります。「解決する」は未来形のニュアンスがあるので、「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近くなります。また、「効率的に」という部分が抜けているので、それを追加するとさらに良いです。

はの。

2025年02月24日 00時06分

回答

コンピューターアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほとんど正確です。ただし、「その複雑な論理で」という部分を「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。

sasuke

2025年02月23日 20時21分

回答

そのコンピューターの複雑な論理のアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「コンピューターの複雑な論理のアルゴリズム」よりも「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」の方が自然です。

とろんぼーん

2025年02月22日 18時18分

回答

複雑な論理を持っているコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、より自然な表現のために、「持っている」を省略して「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは」とすることをおすすめします。

souya508

2025年02月22日 12時12分

回答

回答すると表示
AI先生

翻訳が提供されていないようです。翻訳を提供してください。

souya508

2025年02月22日 12時12分

回答

この複雑な論理を搭載したコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「搭載した」という表現は少し冗長に感じられるかもしれません。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した」とするのも一案です。

解凍みかん

2025年02月21日 17時48分

回答

コンピュータのアルゴリズムはその複雑な論理で、問題を効率的に解く。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいですが、「解く」は「解決する」とするとより自然です。

とりどり

2025年02月21日 01時32分

回答

コンピュータアルゴリズムはそのコンピュータの論理と共に効果的にその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🤔
「そのコンピュータの論理と共に」という部分が誤解を招く可能性があります。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムがその問題を効率的に解決した」とするのがより自然です。

narneko

2025年02月20日 23時37分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理によって、問題を正確に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「正確に解決した」は「効率的に解決した」とした方が、原文の意味に近いです。「efficiently」は「効率的に」と訳すのが適切です。

トルーマン

2025年02月20日 17時41分

回答

複雑な理論を持つコンピューターアルゴリズムは効果的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「理論」よりも「論理」の方が適切です。したがって、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効果的に問題を解決した」がより自然です。

rite

2025年02月19日 18時13分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理で構成されていて、効率的に問題を解決することができる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、原文は過去形で「solved」となっているため、「解決した」と過去形にするのがより正確です。

紅しょうが

2025年02月19日 08時12分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは複雑な論理で効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点として、原文の「with its complex logic」を「その複雑な論理を用いて」とすることで、原文のニュアンスをより明確に反映できます。

コハクトウ

2025年02月19日 00時42分

回答

このコンピューターはアルゴリズムの複雑な理論を効率的に解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「コンピューターはアルゴリズム」という部分が誤解を招きます。「コンピューターのアルゴリズムが」という表現が適切です。また、「解決します」は過去形にする必要があります。「複雑な理論」より「複雑な論理」の方が適切です。

相葉雅紀

2025年02月18日 19時44分

回答

コンピューターの複雑で論理的な算法は効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体として意味は通じますが、「算法」は「アルゴリズム」とカタカナで表現する方が一般的です。また、「複雑で論理的な」は「複雑な論理を持つ」とすることで、より原文に近くなります。

KOKA

2025年02月17日 23時33分

回答

コンピューターのアルゴリズムや複雑な論理は問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「や」ではなく「が」を使うと、主語が明確になります。また、「解決する」は過去形にする必要があります。

kkn

2025年02月17日 22時46分

回答

コンピューターの論理回路つまり複雑な理論は問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「論理回路」という訳は「algorithm」の意味を正確に伝えていないかもしれません。「アルゴリズム」とそのまま使うか、「計算手順」とするのが良いでしょう。また、時制が原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。

だーしま

2025年02月17日 12時25分

回答

コンピューターの複雑な論理によってコンピューターのアルゴリズムの問題を十分に解決している
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「コンピューターのアルゴリズムの問題を十分に解決している」という部分が元の文と意味が異なります。「アルゴリズムが問題を効率的に解決した」とするのが適切です。また、「十分に」ではなく「効率的に」がより正確です。

bunado

2025年02月17日 09時22分

回答

複雑な論理を用いたコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、原文の「with its complex logic」という部分を「その複雑な論理で」として、もう少し具体的にするとより自然です。

K1

2025年02月16日 11時27分

回答

コンピューターの複雑な論理のアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「コンピューターの複雑な論理のアルゴリズムは」という部分が少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で」とすると、より自然な表現になります。

慶應受かる

2025年02月15日 23時05分

回答

コンピューターのアルゴリズム、つまり複雑な論理で問題を効率的に解決することができます
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、「解決することができます」は原文の過去形を反映していません。「解決しました」とするのが適切です。また、「つまり」は不要です。

わたがし

2025年02月15日 22時02分

回答

複雑な論理をもったコンピュータのアルゴリズムは効率よく問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的に問題はありませんが、「もった」より「持つ」を使うとより自然です。

happa 88

2025年02月14日 18時29分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理を用いており、効率的に問題を解決してきた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳です。ただし、「解決してきた」は過去から現在までの継続を示すニュアンスがあり、原文の意味とは少し異なります。「解決した」とするのがより適切です。

かもちゃん

2025年02月14日 15時53分

回答

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理で効果的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とする方が、原文の "efficiently" により近いニュアンスになります。

ま。

2025年02月14日 10時56分

回答

コンピュータのアルゴリズムはとても複雑な論理で、問題を効率的に解く 。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、細かい部分で改善できます。「とても複雑な論理で」は「複雑な論理を用いて」とするとより自然です。また、文末に句点を忘れずに。

なまえ5512

2025年02月13日 21時35分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理をもって、その問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」よりも「効率的に」の方が、原文の "efficiently" に近い意味になります。

ラッと

2025年02月12日 23時18分

回答

その秘密の回路が使われたコンピューターのアルゴリズムは、効果的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😓
「秘密の回路」は原文にない情報です。「complex logic」は「複雑な論理」と訳すのが適切です。また、「効果的に」は「効率的に」と訳す方がより原文に近い意味になります。

ジャハナム

2025年02月12日 19時09分

回答

複雑な論理をもったコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、文法的にも問題ありません。ただし、「もった」よりも「持つ」の方が自然な表現です。

ごりまち

2025年02月08日 19時06分

回答

自身の複雑な論理の備えたコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点

良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。まず、「自身の複雑な論理の備えた」は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、「その問題」は文脈によっては「問題」とするだけで十分かもしれません。

エタモン

2025年02月08日 09時49分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。時制を意識して「解決した」と過去形にするとさらに良くなります。

mk12

2025年02月07日 22時23分

回答

コンピュータアルゴリズムは、その複雑な原理で、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「原理」を「論理」とすると、より原文に近いニュアンスになります。

kars65535

2025年02月07日 21時45分

回答

複雑な論理をもったコンピュータのアルゴリズムはその問題を能率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、「能率的に」よりも「効率的に」の方が自然です。

千束

2025年02月06日 19時00分

回答

機械のアルゴリズム、その思考が与える影響に問題がある
回答すると表示
AI先生

点数: 30点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に伝えていません。「機械のアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とし、「その思考が与える影響に問題がある」という部分は元の文の内容と一致していません。「複雑な論理を持つアルゴリズムが効率的に問題を解決した」といった表現が必要です。

のぴ

2025年02月06日 07時46分

回答

コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理をもって、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。自然な表現ですが、「その複雑な論理をもって」の部分は「複雑な論理によって」とすると、より流暢な日本語になります。

VL53L0X

2025年02月03日 13時25分

回答

複雑な論理のコンピューターアルゴリズムが、その問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。

edefefe

2025年02月03日 11時18分

回答

複雑な論理を伴ったコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
「効果的に」という訳は、文脈から「効率的に」とする方がより正確です。その他は良い翻訳です。

かる

2025年02月02日 17時06分

回答

コーンピューターのアルゴリズムでは、その複雑な論理によって効率的に問題が解決される。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「コーンピューター」は「コンピューター」とするのが一般的です。また、「解決される」は過去形の「解決した」にすると、原文の意味により近くなります。

かる

2025年02月02日 17時06分

回答

コーンピューターのアルゴリズムでは、その複雑な論理によって効率的に問題が解決される。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決される」は未来形や現在形のニュアンスを持ちますので、「解決した」と過去形にするのが適切です。また、「コーンピューター」は「コンピューター」とするのが一般的です。

souosu

2025年02月01日 23時44分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理を用いてその問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「その」を使う回数を減らすと、より自然な表現になります。例えば、「その問題」を「問題」とすることで、読みやすくなります。

まめしば

2025年02月01日 19時54分

回答

複雑な論理を持つコンピューターあるごりずむは効率よく問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「あるごりずむ」はカタカナで「アルゴリズム」と表記するのが一般的です。

Lunatic9275

2025年02月01日 10時34分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理によって、その問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。

かあー

2025年01月31日 22時25分

回答

複雑な論理によって、コンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「複雑な論理によって」は「その複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。

nuverauognv

2025年01月29日 22時32分

回答

複雑な論理のあるコンピュータのアルゴリズムは,問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほとんど正しいです。ただし、「複雑な論理のある」より「複雑な論理を持つ」とすると、より自然になります。

QOOOOOOOO

2025年01月29日 13時05分

回答

複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムは効率よくその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「効率よく」の部分を「効率的に」とすると、より自然な表現になります。

ちいかわああああああああああ

2025年01月28日 22時02分

回答

回答すると表示
AI先生

点数: 0点
😓
翻訳が提供されていないようです。まずは翻訳を試みてください。例えば、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。」のように訳すことができます。

ちいかわああああああああああ

2025年01月28日 22時02分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックから成り、効率的に問題を解決することが出来る
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、原文は過去形で「解決した」となっているので、「解決することが出来る」は「解決した」とした方がより正確です。また、「から成り」より「を用いて」の方が自然かもしれません。

Ito

2025年01月28日 15時02分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理をもって効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
概ね正しい翻訳です。ただし、「コンピュータアルゴリズム」とするか、「コンピューターアルゴリズム」としても自然です。

no

2025年01月28日 00時04分

回答

複雑な論理をもつそのコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率よく解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「そのコンピューターのアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。

ks

2025年01月26日 22時11分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理があり、効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「複雑な論理があり」という部分は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、原文の「solved the problem efficiently」に対応する部分も「効率的に問題を解決した」と過去形にすると良いでしょう。

ゆーどん健2

2025年01月25日 18時32分

回答

複雑な理論で構成された、コンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「理論」は「ロジック」の方が原文に近いです。また、「構成された」は少し冗長かもしれません。シンプルに「複雑なロジックを持つ」とするとより自然です。

イヌになりたい人間

2025年01月25日 15時31分

回答

コンピュータの複雑な仕組みのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「コンピュータの複雑な仕組みのアルゴリズム」という部分で、「複雑なロジックを持つアルゴリズム」とすると、原文により近い表現になります。

Potofu

2025年01月25日 14時20分

回答

複雑な論理によるコンピュータアルゴリズムは,問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。細かい点として、「複雑な論理による」という部分は「複雑な論理を持つ」とする方が自然かもしれません。

がりんご、

2025年01月24日 15時45分

回答

コンピュータアルゴリズムのふくざつなろんりは問題を効率よく解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「ふくざつなろんりは」の部分を「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」とすると、元の文の構造により近くなります。

takeeee

2025年01月24日 07時36分

回答

コンピューターの複雑なアルゴリズムは問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
「コンピューターの複雑なアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム、その複雑な論理で」とすることで、原文のニュアンスにより近づけることができます。

おうかげかな

2025年01月23日 22時25分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、自身の複雑な論理を用いて効率的に課題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、原文の「solved」が過去形であることを考慮して、「解決した」と過去形にするのが適切です。

ねねこ

2025年01月23日 14時14分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な仕組みでできていて、問題を解決することは効果的である。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「複雑な仕組みでできていて」は「複雑なロジックを持ち」とするとより自然です。また、「解決することは効果的である」よりも「効率的に問題を解決した」と過去形にすると、原文に忠実です。

シャルルの法則

2025年01月23日 00時03分

回答

そのコンピュータの複雑な論理があるアルゴリズムはその特定の問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「効率的に」の部分が抜けています。「効率的に解決する」とすることで、原文の意味がより正確に伝わります。また、「その特定の問題」という表現も調整が必要です。

はらせん

2025年01月20日 12時07分

回答

複雑な論理力を持ったコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は未来形のニュアンスがありますので、「解決した」と過去形にするとより正確です。

みにちゃむ

2025年01月20日 11時42分

回答

論理が複雑なコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決させます。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決させます」は未来形のニュアンスがあり、「解決しました」と過去形にするのが適切です。

ぼーちゃんだ。

2025年01月20日 10時19分

回答

構成複雑な論理を持つコンピューターの思考方法は問題を効率的に解く。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「構成複雑な論理を持つ」は「複雑な論理を持つ」とすると自然です。また、「コンピューターの思考方法」は「コンピューターアルゴリズム」と具体的に表現する方が良いでしょう。

やまやまやま

2025年01月20日 06時20分

回答

複雑な理論を持つコンピューターアルゴリズムが効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「理論」よりも「論理」の方が原文に近い意味合いになります。

eee961

2025年01月19日 22時08分

回答

コンピューターのアルゴリズムは論理が問題を解くのに影響している
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「コンピューターのアルゴリズムは論理が問題を解くのに影響している」とは少し異なります。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが効率的に問題を解決した」というニュアンスを含めると良いでしょう。

eee961

2025年01月19日 22時08分

回答

コンピューターのアルゴリズムは論理が問題を解くのに影響している
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
翻訳の方向性は合っていますが、いくつかの要素が欠けています。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムが効率的に問題を解決した」とすることで、元の文の意味をより正確に伝えられます。「効率的に」の部分が特に重要です。

いざわかいと

2025年01月18日 15時25分

回答

そのコンピュータの複雑な論理によるアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「そのコンピュータの複雑な論理によるアルゴリズムは問題を効率的に解決する」という翻訳はほぼ正しいですが、「解決する」を「解決した」と過去形にすると、原文の意味により忠実になります。

粟田口吉光

2025年01月18日 01時44分

回答

このコンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックをもってその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「その問題」よりも「問題」とする方が自然です。

実名は避けましょう。

2025年01月17日 22時14分

回答

コンピューターの仕組みは複雑な回路で
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😓
「コンピューターの仕組み」は「コンピューターアルゴリズム」と訳すとより正確です。また、「複雑な回路」は「複雑なロジック」とするのが適切です。最後の「効率的に問題を解決した」部分も含める必要があります。

は!!!!!

2025年01月17日 13時34分

回答

コンピューターの計算方法は、複雑な論理で、効率よく問題を解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「計算方法」は「アルゴリズム」とする方が適切です。また、「解決します」は過去形にするとより原文に近くなります。

にゅーああ

2025年01月17日 07時59分

回答

複雑な論理を使ったコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、原文の「solved the problem efficiently」は過去形なので、「解決した」とするのがより正確です。

りょうくん

2025年01月16日 21時39分

回答

その複雑な倫理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率よくその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「倫理」は「論理」に修正すると良いです。また、「その問題を効率よく解決した」とする方が自然です。

あまふゆ

2025年01月16日 20時46分

回答

複雑な論理から成るコンピュータのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理から成る」という部分は、「複雑な論理を持つ」とする方がより自然です。

あまふゆ

2025年01月16日 20時46分

回答

複雑な論理から成るコンピュータのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「複雑な論理から成る」という表現は自然ですが、「その複雑な論理を持つ」としても良いでしょう。全体として意味は伝わっています。

石上桜

2025年01月16日 13時45分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理をもって、効率的に問題を解く。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。細かい点として、「解く」を過去形の「解いた」にすると、原文の「solved」と時制が一致します。

青空

2025年01月15日 23時52分

回答

コンピューターアルゴリズムと複雑なロジックは効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「コンピューターアルゴリズムと複雑なロジックは」となっていますが、「コンピューターアルゴリズムが複雑なロジックで」とすると、原文の意味により近くなります。

ひ683737

2025年01月15日 22時55分

回答

複雑な論理で構成されたコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文章の意味はしっかりと伝わっています。ただし、「複雑な論理で構成された」は「複雑な論理を持つ」としても良いでしょう。

kapibara

2025年01月15日 21時15分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を用いてその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「そのコンピューターアルゴリズムは」よりも「コンピューターアルゴリズムは」とすることで、より自然な表現になります。

わとし

2025年01月15日 16時04分

回答

パソコンの複雑な論理でできたアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「パソコンの複雑な論理でできたアルゴリズム」という表現が少し不自然です。「コンピュータアルゴリズム」という表現が一般的です。また、「複雑な論理を持つ」とするとより自然です。

まらたば

2025年01月14日 23時28分

回答

複雑な論理を併せ持つコンピューターアルゴリズムは、効果的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスにより近づきます。

こうたろう

2025年01月14日 22時26分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を持っており問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点として、「持っており」の部分を「持つことで」とすると、より自然な表現になります。

焼き鳥

2025年01月13日 18時20分

回答

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムがその問題を効果的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。

まのまの

2025年01月12日 17時37分

回答

そのコンピュータの複雑な論理性を持ったアルゴリズムはその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「そのコンピュータの複雑な論理性を持ったアルゴリズム」という部分は、「コンピュータアルゴリズムが、その複雑な論理で」というように、少し構造を変えるとより自然になります。

甘党

2025年01月11日 14時08分

回答

複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムが、この問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「この問題」よりも「その問題」とする方が原文に忠実です。

たひらもとやす

2025年01月10日 00時06分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムにより、問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「コンピュータアルゴリズムにより」は「コンピュータアルゴリズムが」とすると、より自然な表現になります。

よねすき

2025年01月08日 15時15分

回答

複雑な理論を持つコンピュータのアルゴリズムが、問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。「理論」は「ロジック」と訳す方がより適切です。

nernui

2025年01月08日 12時40分

回答

複雑な論理を用いるコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法と意味は正確です。ただし、「用いる」よりも「持つ」や「備える」の方が自然かもしれません。

動く点P

2025年01月06日 21時51分

回答

複雑な回路を持つコンピューターのアルゴリズムによって、その問題は効率的に解決された。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「複雑な回路」ではなく、「複雑なロジック」や「複雑な論理」とする方が原文に忠実です。その他は概ね正確です。

やしぼん

2025年01月05日 23時33分

回答

コンピューターのアルゴリズムとその複雑な論理によって効果的にその問題は解かれた
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いです。また、「その問題は解かれた」よりも「問題を解決した」と能動的に表現する方が自然です。

おぢさん^ ^

2025年01月05日 14時51分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理回路を用いることで、複雑な問題を効果的に解く。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な問題を効果的に解く」の部分で、原文の「the problem」を「問題」と訳すとより正確です。また、「論理回路」よりも「複雑な論理」の方が原文に忠実です。

しばゆうう

2025年01月05日 00時04分

回答

このコンピュータの論理回路は複雑な種があり、問題の解決に長けている。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「コンピュータの論理回路」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方が正確です。また、「複雑な種があり」は「複雑な論理を持ち」とすると自然です。「問題の解決に長けている」は「問題を効率的に解決した」と過去形にすると良いでしょう。

purimanoko_kun

2025年01月04日 17時27分

回答

複雑な論理回路を持つコンピュータのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「論理回路」は「論理」とするのがより適切です。アルゴリズムにおいて「回路」という意味は含まれないため、注意が必要です。

d5

2025年01月04日 15時26分

回答

複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありませんが、「そのコンピューターアルゴリズム」の「その」は省略しても自然です。

わわわわわわわわわ

2025年01月02日 21時23分

回答

その複雑な論理を伴ったコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「その複雑な論理を伴った」という部分を「複雑な論理を持つ」とすることで、より自然な表現になります。

ぱのちゃ

2024年12月31日 17時45分

回答

機械の複雑な論理により、問題を効率的に処理できる
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「機械」は「コンピュータ」とした方が、原文に忠実です。また、「処理できる」ではなく「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近くなります。

あまねねねねねねねね

2024年12月30日 19時26分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効果的に解決します
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決しました」とするのが適切です。

teruki

2024年12月30日 08時27分

回答

複雑な論理である、コンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な論理である、コンピューターのアルゴリズムは」とするより、「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で」とした方が自然です。コンマの位置にも注意しましょう。

どず

2024年12月29日 12時18分

回答

複雑な理論を伴う精密機械のアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「精密機械のアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのが適切です。また、「複雑な理論」は「複雑なロジック」とした方が原文に忠実です。

ちょいまちー

2024年12月28日 20時34分

回答

複雑な理論により成り立つ機械のアルゴリズムは効率的に問題を解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「機械のアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのがより正確です。また、「理論」は「論理」とした方が自然です。

Kataoka

2024年12月28日 18時15分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、自身の複雑なロジックを用いて、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「自身の」よりも「その」を使うとより自然です。

yuuto

2024年12月27日 22時47分

回答

複雑な論理を有するコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。時制を一致させるために、「解決しました」と過去形にするとさらに良いでしょう。

谷澤潤

2024年12月26日 18時51分

回答

コンピューターのアルゴリズムが、複雑な論理を用いてその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「効率的に」という部分が訳出されていません。「効率的に」を追加するとより正確な翻訳になります。

ゆゆゆゆぴ

2024年12月23日 10時39分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理によって問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は未来形ですが、原文は過去形の「solved」ですので、「解決した」とするのが適切です。

Kaaaaai

2024年12月20日 16時54分

回答

回答すると表示
AI先生

翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を入力してください。

Kaaaaai

2024年12月20日 16時53分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をしっかりと伝えています。

アイギス

2024年12月20日 11時35分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックによって問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「その複雑なロジックによって」よりも「複雑なロジックを持つために」とすると、より原文に近いニュアンスになります。

ra

2024年12月20日 10時25分

回答

複雑な体系を用いたコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な体系」よりも「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。また、時制を「解決しました」と過去形にする方が適切です。

藤井

2024年12月19日 15時33分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理回路を持ち合わせており、それは効率的に問題を解決させる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「論理回路」は「複雑な論理」とする方が自然です。また、「解決させる」は過去形の「解決した」がより適切です。

ちめる

2024年12月19日 08時03分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理でできており、問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
翻訳は大体正しいですが、原文の「with its complex logic」を「その複雑な論理を持つ」とすることで、もう少し原文に忠実になります。最後に「解決しました」と過去形にするとより自然です。

てこか

2024年12月17日 23時31分

回答

そのコンピュータの仕組みは複雑なロジックによって問題を解決している。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「仕組み」は「アルゴリズム」に置き換えるとより正確です。また、「解決している」は過去形の「解決した」が適切です。最後に、「効率的に」を忘れずに追加してください。

かげもと

2024年12月17日 22時55分

回答

コンピューターの複雑な論理によるアルゴリズムは、問題を効率的に解決している
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、細かい部分で改善が可能です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、元の文により近くなります。

ひめた

2024年12月17日 09時37分

回答

コンピュータのアルゴニズムは、その論理の複雑さで、効率的に問題を解決している
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「その論理の複雑さで」は少し不自然です。「複雑な論理を持つアルゴリズムが効率的に問題を解決した」とするのが自然です。

dyjxdyjvf

2024年12月17日 08時40分

回答

コンピュータは、その複雑な論理からなるアルゴリズムで、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「その複雑な論理からなるアルゴリズムで」の部分が少し冗長です。「複雑な論理を持つアルゴリズムで」とすると、より自然です。

lex

2024年12月15日 20時49分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックを持ち、効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。ただし、「持ち」という部分を「用いて」にすると、より自然な表現になります。

ぬえ

2024年12月15日 17時36分

回答

コンピューターのアルゴリズムは 倫理的に複雑で、効率的に問題を解ける
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「倫理的に複雑で」という部分は「複雑な論理を持つ」とするとより正確です。また、「解ける」は「解決した」と過去形にすると良いでしょう。

ぼんぼぼん

2024年12月14日 21時10分

回答

そのコンピューターアルゴリズム、複雑な理論は問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な理論」は「複雑なロジック」と訳す方が適切です。また、「効果的に」は「効率的に」と訳すとより原文に近くなります。

スイミー

2024年12月14日 13時42分

回答

コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理によって、問題を円滑に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「円滑に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、時制に注意し、「解決した」と過去形にするのが適切です。

mochingo

2024年12月13日 19時21分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理を用いてその問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制が異なります。「解決する」は「解決した」と過去形にするとより正確です。

たるみちゃん

2024年12月13日 01時00分

回答

複雑な論理を含むコンピュータアルゴリズムが効果的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。

rrrrrrr

2024年12月12日 09時03分

回答

複雑な論理を搭載したコンピュータアルゴリズムは効率的に問題解決できる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、時制が異なります。原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。

湯    

2024年12月11日 15時23分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理でできていて、効率よく問題を解決してくれる
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「でできていて」は「を用いて」や「を使って」の方が適切です。また、「してくれる」は主観的なニュアンスがあるため、「した」や「する」がより客観的です。

スタンディングウィンドウ

2024年12月11日 11時07分

回答

複雑な論理を兼ね備えたコンピューターの演算手順は効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。「演算手順」という言葉は理解できますが、通常「アルゴリズム」とそのままカタカナで表現されることが多いです。それ以外は適切です。

ショートケーキ

2024年12月10日 20時55分

回答

複雑な論法であるコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「複雑な論法である」より「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。

roal

2024年12月10日 15時15分

回答

複雑な論理を備えるコンピューターの規則性は、効果的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「規則性」は「アルゴリズム」と訳す方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。

ゅゅ

2024年12月10日 00時17分

回答

複雑なロジックをもつコンピューターの仕組みはその問題を効果的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「効果的に解決する」の部分は過去形にして「効果的に解決した」とすると、原文の時制と一致します。また、「仕組み」は「アルゴリズム」としても良いです。

ユ!

2024年12月09日 14時23分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を用いて、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「その問題」の「その」は省略しても意味は通じますが、文脈によっては保持しても問題ありません。

にぬのゆの

2024年12月09日 10時58分

回答

コンピューターアルゴリズムの複雑な論理は問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、原文の「with its complex logic」は「その複雑な論理を持つ」というニュアンスを含んでいます。したがって、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とすると、より原文に忠実になります。

もじゃなまこ

2024年12月09日 07時51分

回答

複雑な論理を用いた仕組みは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「複雑な論理を用いた仕組み」という部分が少し曖昧です。「コンピュータアルゴリズム」と具体的に訳すとより正確です。また、「解決する」ではなく「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近づきます。

orndiew

2024年12月08日 18時34分

回答

コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理を利用して効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「その」を「その複雑な論理とともに」とすることで、オリジナルのニュアンスにさらに近づけることができます。

あかさたな浜やらわ

2024年12月06日 15時05分

回答

複雑な理論について、コンピュータアルゴリズムは問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な理論について」という部分は、「その複雑な論理を持つ」として、「その複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

もももm

2024年12月06日 13時35分

回答

複雑な理論を持ったコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「理論」を「論理」とする方が原文に忠実です。

3197516.1

2024年12月05日 20時30分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😊
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の文の意味をしっかりと伝えています。

てぃん

2024年12月05日 14時01分

回答

複雑な理論でできているコンピュターの構造は効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「コンピューターの構造」は「コンピューターのアルゴリズム」とすべきです。また、「理論」は「論理」の方が適切です。全体的に意味は伝わりますが、これらの修正でより正確になります。

ウクバール

2024年12月05日 11時24分

回答

複雑な理論を持つコンピューターのアルゴリズムはその問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「理論」は「論理」とするのがより適切です。また、「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスに近づきます。

unpi

2024年12月04日 21時40分

回答

複雑な論理を有するコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「有する」を「持つ」とすると、より自然な表現になります。

わんつん

2024年12月04日 21時30分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理でその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズム」の前に「その」を加えると、原文のニュアンスがよりよく伝わります。

けんてぃー

2024年12月04日 21時07分

回答

機械によるアルゴリズムは、複雑な論理であり、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「機械によるアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然です。また、「複雑な論理であり」よりも「複雑な論理を持ち」とするとより原文に近くなります。

けんてぃー

2024年12月04日 21時07分

回答

機械によるアルゴリズムは、複雑な論理であり、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの修正が必要です。「機械によるアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのが適切です。また、「複雑な論理であり」は「複雑な論理を持ち」とする方が自然です。

ポポイ

2024年12月04日 14時38分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは複雑な論理性を持つが、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理性を持つが」の「が」は「で」を使うと、原文の意味により近くなります。「そのコンピューターアルゴリズムは複雑な論理性を持って、その問題を効率的に解決した。」とすると良いでしょう。

ヨディヌンティウス

2024年12月03日 14時29分

回答

そのコンピュータアルゴリズムは、複雑な論理を使って、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも正しいですが、「そのコンピュータアルゴリズム」の前に「複雑な論理を持つ」を加えると、原文のニュアンスをさらに正確に反映できます。

コロコロ

2024年12月03日 00時25分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理で効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「そのコンピューターのアルゴリズム」という部分を「コンピューターアルゴリズム」としても自然です。全体として意味は伝わっています。

Kinako

2024年12月03日 00時12分

回答

複雑な論理を用いるコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決できた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「解決できた」よりも「解決した」とすることで、原文の意味により忠実になります。

かざまとおる

2024年12月01日 12時07分

回答

複雑な仕組みを持つアルゴリズムコンピューターはその問題を効果的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「アルゴリズムコンピューター」の部分が少し不自然です。「コンピューターのアルゴリズム」とする方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」の方が原文に近い意味になります。

迷える子羊

2024年11月30日 13時52分

回答

その機械のアルゴリズムは、その複雑な論理をもって、その問題を十分に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「その機械のアルゴリズム」という部分は、「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然です。また、「十分に解決した」は「効率的に解決した」とすると、原文の意味により近くなります。

Ayahana

2024年11月30日 09時41分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理によって問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は現在形なので、過去形の「解決した」にすると良いでしょう。

りっーく

2024年11月30日 09時29分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率よく解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確で、意味も伝わっています。細かい点ですが、「効率よく」よりも「効率的に」とするほうが自然です。

ムッチー

2024年11月30日 00時38分

回答

複雑なロジックを持ったコンピュータの仕組みは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
良い翻訳です。ただ、「computer algorithm」は「コンピュータアルゴリズム」とする方がより正確です。

jnpadwgdmt

2024年11月29日 18時08分

回答

コンピュータの原理は、複雑な論理を持つので、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「原理」は「アルゴリズム」と直訳する方が自然です。また、「持つので」ではなく、「持っているため」や「持って」の方が文脈に合います。

もぶ

2024年11月29日 13時16分

回答

複雑な論理を伴ったコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「伴った」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。

jun子

2024年11月29日 11時36分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、複雑なロジックを抱え、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「抱え」という表現が少し不自然に感じられます。「複雑なロジックを持つ」とするのがより自然です。また、時制を過去形にするとより正確です。

けしごむのあたま

2024年11月28日 14時12分

回答

複雑な論理のコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「複雑な論理のコンピュータのアルゴリズム」という表現は少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とすると、より自然になります。

かずtaka

2024年11月27日 23時35分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、それの持つ複雑なロジックによってその問題を効率的に解消した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「解消した」よりも「解決した」の方が自然です。また、「それの持つ」より「その」に置き換えるとより流暢です。

ミナセ

2024年11月27日 17時58分

回答

複雑なロジックを備えているコンピューターのアルゴリズムがこの問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「備えている」よりも「持つ」の方が自然かもしれませんが、意味は伝わります。文全体としては問題ありません。

りりりりりりりんごさん

2024年11月25日 09時49分

回答

複雑な理論を用いたコンピュータのアルゴリズムにより、問題解決が効率的になる。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が可能です。「複雑な理論」は「複雑な論理」とし、「問題解決が効率的になる」は「効率的に問題を解決した」とする方が原文に近いです。

pop

2024年11月24日 20時27分

回答

複雑なロジックを持ち合わせたコンピューターの計算能力は難しい問題を効率よく解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほぼ正しい翻訳ですが、「計算能力」よりも「アルゴリズム」とする方が、原文の意味に忠実です。また、「難しい問題」ではなく「その問題」とするのがより正確です。

あゝ

2024年11月24日 18時05分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「持つ」より「備えた」の方が自然な表現になるかもしれません。

へへへへへ

2024年11月24日 15時30分

回答

その複雑な論理性を伴っているコンピューターアルゴリズムはあの問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「その複雑な論理性を伴っている」という部分は少し冗長に感じます。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」と簡潔にすると、より自然な表現になるでしょう。

メガネ

2024年11月23日 17時20分

回答

そのコンピュータの複雑な論理を搭載したアルゴリズムは、その問題を効率よく解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳ですが、「そのコンピュータの複雑な論理を搭載したアルゴリズム」は少し冗長です。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」とするとより自然です。

むつごろ

2024年11月19日 09時58分

回答

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「その複雑な論理を持つ」や「その複雑な論理によって」とすることで、原文の「with its complex logic」をもう少し明確に表現できます。

ただそら

2024年11月19日 01時49分

回答

このコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックでかつ効果的に問題を解くことが出来る。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「解くことが出来る」は「解いた」にすることで、原文の「solved」に忠実になります。また、「効果的に」は「効率的に」とするとより正確です。

北村勘太朗

2024年11月18日 20時56分

回答

複雑にロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは、効果的にこの問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑にロジックを持つ」という部分が少し不自然です。「複雑なロジックを持つ」とすると、より自然な表現になります。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味合いです。

のえ

2024年11月18日 14時56分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な理論によって、効果的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「複雑な理論」は「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。

歯磨き達人少女

2024年11月18日 14時39分

回答

複雑な論理を含むコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決できる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほぼ正しいですが、原文の「solved the problem efficiently」は過去形なので、「解決した」とするのがより正確です。

macky

2024年11月16日 10時44分

回答

複雑な論理を持ったコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制が異なります。英語の文は過去形なので、「解決した」と過去形にする必要があります。

sasasasa

2024年11月16日 09時53分

回答

複雑なロジックのあるコンピューターのアルゴリズムは問題を効果的に解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」より「効率的に」とした方が、原文の "efficiently" に近いニュアンスになります。

baziru

2024年11月15日 23時38分

回答

複雑な論理回路により、そのコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「論理回路」は「論理」とする方が文脈に合います。また、「そのコンピュータアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然です。

小栗頂点🥞💫

2024年11月14日 19時28分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理を含んでいて、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「含んでいて」という部分は少し不自然です。「複雑な論理で」という表現の方が自然でしょう。

がぶ

2024年11月14日 14時48分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは、効率的に問題を解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、原文の意味を適切に伝えています。文法的にも問題ありません。

みゃい

2024年11月13日 23時26分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理であり、効果的に問題を解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
翻訳は大体合っていますが、時制と表現に少し修正が必要です。「効果的に」は「効率的に」とした方が良いです。また、「解決します」は過去形にする必要があります。

みゃい

2024年11月13日 23時26分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理であり、効果的に問題を解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、「であり」が不自然です。「複雑な論理で」や「複雑な論理を用いて」とする方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」とした方が元の文の意味に近いです。

んぉ

2024年11月13日 19時51分

回答

このパソコンの処理方法は、複雑な論理で、効果的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
「パソコンの処理方法」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方がより正確です。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方がニュアンスが近いです。

希海

2024年11月13日 15時20分

回答

複雑な仕組みを持ったそのコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「仕組み」は「論理」とした方が原文に近い表現になります。

ryu

2024年11月12日 21時47分

回答

複雑な論理によるコンピュータのアルゴリズムは、効果的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
「効果的に」は「効率的に」と訳す方が原文に近いです。また、時制を「解決した」と過去形にする必要があります。

もりたんこ

2024年11月12日 14時29分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理により効率よく問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「複雑な論理により」よりも「複雑な論理を持つことで」とすると、原文のニュアンスにもう少し近づくかもしれません。

yutatat

2024年11月11日 13時30分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理が効率的にその問題を解決する状態です。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を使って効率的にその問題を解決しました。」とするとより自然です。「状態です」は不要です。

うまみうまお

2024年11月10日 20時08分

回答

nanikakebaiinoka wakaranaiyo
回答すると表示
AI先生

点数: 0点
😓
翻訳が全く含まれていません。元の文には「コンピュータアルゴリズム」「複雑なロジック」「効率的に問題を解決する」といった要素があるので、それらを意識して翻訳を試みてください。

おかはや

2024年11月10日 19時45分

回答

そのコンピュータの複雑な理論のアルゴリズムが、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な理論のアルゴリズム」という部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つアルゴリズムが、その問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

unyq

2024年11月09日 21時59分

回答

複雑な論理のあるコンピュータのアルゴリズムは効率よく問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほとんど正しいですが、細かい点として「効率よく」よりも「効率的に」の方が自然な表現です。

2024年11月09日 21時19分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理を持って問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」です。「解決した」とするのが適切です。

みきゃん

2024年11月09日 17時48分

回答

そのコンピュータアルゴリズムは、複雑な論理だが、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「複雑な論理だが」の部分が少し不自然です。「複雑な論理を持って」という表現にすると、元の文のニュアンスに近づきます。

ううっちtみm

2024年11月09日 10時04分

回答

コンピューターアルゴリズムという複雑なロジックはその問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「という複雑なロジック」は少し直訳的です。「その複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムは」とすると、より自然な表現になります。

白 湯

2024年11月09日 00時07分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を用いて、効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文脈的に「そのコンピューターアルゴリズムは」より「コンピューターアルゴリズムは」とする方が自然かもしれません。

なーころりんご

2024年11月08日 23時27分

回答

複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは、効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「コンピュータアルゴリズム」よりも「コンピュータのアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になるかもしれません。

塵芥

2024年11月08日 15時29分

回答

コンピューターのアルゴリズムはその複雑な論理をもって問題を効果的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、時制が一致していない点があります。「解決する」は「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近づきます。

yossy7917

2024年11月08日 12時32分

回答

そのコンピューターアルゴリズムはその問題を複雑な論理を用いて効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「複雑な論理を用いて」の部分が少し異なります。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが、その問題を効果的に解決した」とすると、原文により近くなります。

The The Great Depression and World Economic Crisis

2024年11月07日 21時05分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。細かい点として、「持つ」よりも「備えた」の方が自然な場合があります。

おと20

2024年11月06日 06時28分

回答

難しい論理でできているこの電子機器のシステムはこの問題を効果的に解決してくれる
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
「電子機器のシステム」は「コンピュータアルゴリズム」とした方が原文に忠実です。「効果的に」は「効率的に」とするのがより適切です。

っっっっkすえkgdjwg

2024年11月05日 14時43分

回答

複雑な論理構造を伴うコンピューターの仕組みは効果的な問題を解決させる
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「効果的な問題を解決させる」の部分は「問題を効率的に解決した」とするのがより自然です。また、「仕組み」は「アルゴリズム」とする方が元の意味に近いです。

ごはんちゃん

2024年11月05日 11時01分

回答

コンピューターアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制が原文と一致していません。「解決する」は未来の意味を含んでいるので、過去形に直すとより正確です。

yoshikko

2024年11月04日 15時22分

回答

そのコンピューターの複雑な論理を使ったアルゴリズムはその問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。

しゅるるるる

2024年11月03日 21時43分

回答

コンピューターのアルゴリズムはそれらの複雑な論理で問題を効率的に解決している
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、「それらの」という部分が不自然です。「その複雑な論理で」とする方が自然です。

みにみにたこ

2024年11月03日 11時53分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😊
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味がしっかりと伝わっています。

Dop

2024年11月03日 00時05分

回答

複雑な論理を組み込んだそのコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほとんど正確です。ただ、「組み込んだ」という表現は少し冗長かもしれません。「複雑な論理を持つそのコンピューターのアルゴリズムは…」とするとより自然です。

JN

2024年11月02日 22時27分

回答

複雑なロジックをもつそのコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほとんど完璧な翻訳です。ただし、「そのコンピューターのアルゴリズム」という部分は「コンピュータアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。

ぼーぼ

2024年11月01日 22時40分

回答

複雑な論理によるコンピューターアルゴリズムが、問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。「複雑な論理による」部分が「複雑な論理を持つ」とすると、より原文に近くなります。

たつま

2024年11月01日 19時28分

回答

複雑な論理を備えるコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解いてくれる
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、文末の「くれる」は少しカジュアルな印象を与えます。「解いた」や「解決した」とすることで、よりフォーマルな文になります。

nip

2024年11月01日 14時53分

回答

コンピューターの問題解決の手段は、複雑な論理だが、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「コンピューターの問題解決の手段」は「コンピューターアルゴリズム」と訳すべきです。また、「複雑な論理だが」よりも、「複雑な論理を持つが」の方が原文に忠実です。

qwert123456

2024年11月01日 08時58分

回答

複雑な論理に伴った、コンピューターアルゴリズムは、効率的に問題は解決された。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「伴った」という表現が少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決した」とするとより自然です。また、「問題は解決された」ではなく「問題を解決した」が適切です。

れいちぇる

2024年10月30日 20時37分

回答

複雑な論理であるコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な論理である」よりも「複雑な論理を持つ」とした方が自然です。また、「効率的に」の位置を少し調整するとさらに良くなります。

糞元ハイボール

2024年10月30日 17時14分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理によって、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「その問題を」は省略しても意味が通じます。「効率的に問題を解決した」とするのがより自然です。

かやや

2024年10月30日 15時49分

回答

複雑な論理性をもつコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」を「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近づきます。

まやisis

2024年10月30日 15時24分

回答

複雑なロジックのコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決できる
回答すると表示
AI先生

点数: 85点

😃

良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「解決できる」は可能性を示唆しており、原文の「solved」は過去形であるため、「解決した」とするのがより正確です。

にどねがち

2024年10月29日 10時24分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、それ自身の複雑な論理により、効率的にその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「それ自身の」よりも「その複雑な論理で」の方が自然かもしれません。

うーう

2024年10月28日 21時24分

回答

そのコンピューターの複雑な論理とアルゴリズムは効率よく問題を証明出来る
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「証明出来る」は「解決した」とする方が良いです。また、「そのコンピューターの複雑な論理とアルゴリズム」よりも「コンピューターアルゴリズムが、その複雑な論理で」とすると、原文の意味により近くなります。

ぎらむ

2024年10月28日 12時24分

回答

複雑な論理を持っているコンピューターアルゴリズムがその問題をすぐに解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
「すぐに解決した」という部分は、原文の「efficiently」をもう少し正確に表現するために「効率的に解決した」とするのが良いでしょう。

uare

2024年10月28日 11時38分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理で構成されていて、効果的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の "efficiently" に近いニュアンスを持っています。

坂井茉由良

2024年10月27日 21時10分

回答

複雑なロジックを備えたコンピュータアルゴリズムが問題を効率的に解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも正しく、意味も伝わっています。ただ、「備えた」の部分を「持つ」としても自然です。

やし

2024年10月26日 20時18分

回答

回答すると表示
AI先生

翻訳が提供されていないようです。翻訳を試みてください。

やし

2024年10月26日 20時18分

回答

そのコンピューターはその複雑な論理を用いて効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「そのコンピューターは」ではなく、「コンピューターアルゴリズムは」とするのが正確です。また、「用いて」よりも「持つ」を使うと原文に近い表現になります。

🦆

2024年10月26日 10時37分

回答

複雑な理論を持つそのコンピュータのアルゴリズムはその課題を効率的に解決させる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。「理論」は「ロジック」の訳として不適切です。「ロジック」をそのまま使うか、「論理」と訳すのが良いでしょう。また、「解決させる」は「解決した」の方が原文に忠実です。

b130770

2024年10月24日 18時12分

回答

この複雑な理論のコンピューターアルゴリズムは効果的にその問題を解決した 。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正点があります。「複雑な理論の」ではなく「複雑な論理を持つ」とした方が自然です。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近いニュアンスになります。

🎂🍱

2024年10月24日 13時42分

回答

コンピューターの算法は、その複雑な論理の結果、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
「算法」は一般的に「アルゴリズム」と訳されることが多いです。「結果」は不要で、「複雑な論理で」とするのが自然です。

kairo

2024年10月24日 11時53分

回答

複雑な論理を搭載したコンピュータのアルゴリズムは効率的にその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「搭載した」という表現は少し不自然に感じるかもしれません。「複雑な論理を持つ」などの表現が自然です。

mammal

2024年10月23日 22時56分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を使ってその問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「効果的に」の部分を「効率的に」とする方が原文に近いニュアンスになります。

Kuriuriku3

2024年10月23日 19時16分

回答

その複雑な理論を含むコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
「その複雑な理論を含む」は「その複雑な論理を持つ」とする方がより原文に忠実です。その他は良好です。

むちまろ

2024年10月23日 13時36分

回答

複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、原文は過去形(solved)なので、「解決した」とするのがより正確です。

さかな0099

2024年10月22日 10時38分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な仕組みを持ち、効率的に問題を解く。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「複雑な仕組みを持ち」の部分は、「複雑な論理を用いて」とすると、より原文に忠実です。

zxcvbんm

2024年10月21日 17時10分

回答

難しくできているパソコンの問題解決のための手段は効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「パソコンの問題解決のための手段」は「コンピュータアルゴリズム」と訳すとより正確です。また、「難しくできている」は「複雑なロジックを持つ」とした方が原文に近いです。文の構造を見直すとさらに良くなります。

こすけ

2024年10月21日 09時19分

回答

複雑な論理をもったコンピューターは問題を効率的に解くことができた。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
「コンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」に修正する必要があります。また、「解くことができた」よりも「解決した」の方が原文に近いニュアンスになります。

かごめ

2024年10月20日 14時01分

回答

コンピューターの複雑な論理による仕組みは効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「コンピューターの複雑な論理による仕組み」という部分がやや不自然です。「コンピューターアルゴリズム」が主語であることを明確にし、「その複雑な論理によって」とするのが自然です。

🕊️

2024年10月20日 10時30分

回答

そのコンピュータアルゴリズムは、複雑な理論によって、問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「理論」は「論理」の方が適切です。また、「効果的に」は「効率的に」と訳すとより原文に近い意味になります。

もりforest

2024年10月18日 21時32分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、最後に「しました」を付け加えると、文がより自然になります。

胃下垂

2024年10月17日 22時52分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理で、問題を効率的に解くことができる
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、時制の一致に注意が必要です。原文は過去形なので、「解くことができた」とするのが適切です。

aaaあああああああ

2024年10月17日 21時48分

回答

コンピューターの複雑なロジックで組まれたアルゴリズムは問題をより効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「より効率的に」は原文の意味を少し変えています。「効率的に」とする方が原文に忠実です。

ラル

2024年10月16日 13時37分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効果的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、原文の「efficiently」は「効果的に」よりも「効率的に」の方が適切です。

momomo

2024年10月14日 17時53分

回答

複雑な回路を伴ったコンピューターのアルゴリズムはその問題を効果的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🤔
「複雑な回路」は「複雑な論理」とするのが適切です。また、「解決する」は過去形の「解決した」にすると良いでしょう。

くうりん

2024年10月14日 17時04分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムによって問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「コンピューターアルゴリズムによって」ではなく、「コンピューターアルゴリズムが」とすると、より自然です。主語が明確になります。

yr

2024年10月12日 16時51分

回答

複雑な論理を用いたコンピューターのアルゴリズムは効率よく問題を解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほとんど正しい翻訳です。「用いた」の部分を「持つ」とすると、より原文に忠実になります。

AB

2024年10月12日 14時53分

回答

コンピューターは効率的に問題からの圧力をかいほうしてくれます
回答すると表示
AI先生

点数: 30点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に伝えていません。「アルゴリズム」や「複雑な論理」という重要な要素が欠けています。「問題を効率的に解決した」という部分も正確に訳す必要があります。

2024年10月11日 19時31分

回答

その複雑な論理によるコンピューターのアルゴリズムは効果的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「効果的に」の部分は「効率的に」とするのがより適切です。

もりし

2024年10月11日 15時12分

回答

複雑な論理を伴うコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「伴う」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。

しゅこう

2024年10月10日 23時46分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な理論により問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良く翻訳されています。ただし、「理論」は「論理」の方が適切です。また、時制が過去形なので、「解決した」とするのが良いでしょう。

さーな

2024年10月09日 23時52分

回答

その複雑なロジックとともにそのコンピューターアルゴリズムはその問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「効果的に」は「効率的に」の方がより適切です。また、「その」が多く使われているため、少し冗長に感じられます。文を簡潔にするために、「その」を減らすと良いでしょう。

ANPANNMAN

2024年10月09日 10時01分

回答

複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは、この問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「この問題」よりも「その問題」とする方が、原文のニュアンスに忠実です。

kotaaaa

2024年10月08日 20時34分

回答

そのコンピュータの複雑な論理によるアルゴリズムは問題を解決することが出来る
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳はおおむね正しいですが、いくつか改善点があります。「解決することが出来る」は「効率的に解決した」として、過去形にするとより正確です。また、「そのコンピュータの複雑な論理によるアルゴリズム」は「コンピュータの複雑な論理を持つアルゴリズム」とすると自然です。

marhyne

2024年10月08日 10時37分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックにより、プログラムの正確さを保っている。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😓
「プログラムの正確さを保っている」は原文の「solved the problem efficiently」と異なります。「効率的に問題を解決した」と訳すとより正確です。

めいてる

2024年10月07日 18時51分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックを持ち、効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム」にすると、より自然な表現になります。

かすく

2024年10月07日 15時02分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な構造であり、効率的に問題解決される
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「複雑な構造であり」という部分は、「複雑なロジックを用いて」とすると、原文の意味に近くなります。また、「問題解決される」よりも「問題を効率的に解決した」とする方が自然です。

なすく

2024年10月07日 11時42分

回答

コンピューターのアルゴリズムが複雑な論理で問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただ、「コンピューターのアルゴリズムが」よりも「コンピューターアルゴリズムは」とする方が、より原文のニュアンスに近いかもしれません。

ピンダロス

2024年10月06日 12時40分

回答

複雑な論理を使って、コンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解く。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、文の自然さを高めるために「コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理で問題を効率的に解いた。」とするとより良いでしょう。

ポメラニアン

2024年10月05日 22時39分

回答

コンピューターアルゴリズムは、論理が複雑で、効率的に問題を解決することができる
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善できます。「論理が複雑で」は「複雑な論理を持ち」とした方が自然です。また、「解決することができる」は過去形にすると良いです。

うめたん

2024年10月05日 22時13分

回答

複雑な論理を用いたコンピューターのアルゴリズムによって問題は効率よく解決された
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「コンピューターのアルゴリズムによって」という部分を「コンピューターアルゴリズムが」とすると、より自然な表現になります。

aiaiaiaiai

2024年10月05日 21時16分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理をもち、問題を解決することに効率的です
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分で「効率的です」より「効率的に解決しました」とした方が原文に忠実です。また、「複雑な論理をもち」より「複雑な論理を用いて」とするとより自然です。

Rii

2024年10月04日 22時57分

回答

複雑な論理から成るコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「複雑な論理から成る」よりも「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。

しーちゃん

2024年10月04日 22時49分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも正しいです。特に修正は必要ありません。

けっっっ

2024年10月04日 21時10分

回答

そのコンピューターアルゴリズムはその複雑な論理と共に効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「その複雑な論理と共に」という部分は「複雑な論理を持つ」とすると、より自然です。

へー

2024年10月03日 15時00分

回答

複雑な論理をもった、そのコンピューターのアルゴリズムは問題を効率よく解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「もった」よりも「持つ」の方が自然かもしれませんが、文全体としては理解可能です。

ほあはかなないあ

2024年10月02日 15時07分

回答

コンピューターのその複雑な論理のアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「コンピューターのその複雑な論理のアルゴリズム」は少し不自然なので、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより自然です。また、時制も「解決した」と過去形にすると良いでしょう。

ぬんぬんぬん

2024年10月02日 11時16分

回答

複雑な論理のあるコンピュータアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「複雑な論理のある」よりも「複雑な論理を持つ」の方が自然です。

waaaaaaa

2024年10月01日 20時03分

回答

そのコンピューターの複雑な論理によるアルゴリズムは、問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、以下の点を修正するとより自然です:
- 「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の "efficiently" に近いです。
- 「そのコンピューターの複雑な論理によるアルゴリズム」よりも「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズム」の方が自然です。

修正例:「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。」

がじがじ

2024年09月30日 21時59分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、問題のある倫理で、問題を解決できる
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😓
「問題のある倫理」は誤訳です。正しくは「複雑なロジックで」となります。また、最後の「解決できる」は過去形の「解決した」が適切です。

トマト煮

2024年09月30日 14時48分

回答

複雑な論理を持った、コンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「持った、」の「、」は不要です。また、「コンピュータアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするとより自然です。

えっ5

2024年09月30日 00時17分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、時制を一致させるために「解決した」とするのがより適切です。

ひめにゃん

2024年09月29日 16時36分

回答

複雑なロジックがあるコンピューターのアルゴリズム が効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「複雑なロジックがある」よりも「複雑なロジックを持つ」の方が自然です。また、「コンピューターのアルゴリズム が」には余分なスペースがあります。

チョコミント

2024年09月28日 23時23分

回答

複雑な論理が搭載されているコンピュータアルゴリズムは効率的にプログラムを解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。「プログラムを解決した」ではなく、「問題を解決した」とするのが正しいです。また、「搭載されている」よりも「を持つ」の方が自然です。

パパラッチ

2024年09月28日 22時16分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な回路を用いて効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「複雑な回路」は「複雑なロジック」の方が原文に近いです。「用いて」よりも「使って」の方が自然です。

くまがわたるたる

2024年09月27日 20時54分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な回路を持ち、効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😌
翻訳は全体的に良いですが、「回路」は「論理」に修正するとより正確です。また、原文の時制に合わせて「解決した」と過去形にする必要があります。

チンバッソM

2024年09月27日 16時44分

回答

コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理回路は、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理回路は」の部分で「と」は意味が少し異なるかもしれません。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

いいいけいけ

2024年09月26日 15時53分

回答

複雑な回路を持ったコンピュータアルゴリズムによりその問題が効率的に解かれる
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
🙂
「複雑な回路を持った」は「複雑なロジックを持った」の方が原文に忠実です。また、「解かれる」より「解決した」の方が自然です。

あばたけよしも

2024年09月26日 15時53分

回答

複雑な理論を持ったそのコンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ただ、「理論」よりも「論理」の方が適切です。「複雑な論理を持ったそのコンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解決した。」とするとさらに良いでしょう。

おんりーーーーーーーー

2024年09月25日 23時31分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理で、効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理を使って効率的に問題を解決した。」とすると、より自然で正確な表現になります。

すずか

2024年09月25日 20時54分

回答

複雑な論理でのパソコンの問題解決は問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😓
「パソコンの問題解決」という表現が不自然です。「コンピュータのアルゴリズム」とするのが適切です。また、「複雑な論理での」は「複雑な論理を持つ」とした方が自然です。

まに

2024年09月25日 16時19分

回答

その複雑な論理関係を持つコンピューターアルゴリズムはその問題を効率よく解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制の一致に注意が必要です。"solved" は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。また、「その問題を効率よく解決した」とすることで、文全体がより自然になります。

きな粉丸

2024年09月25日 11時39分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な過程によって、効果的に問題を解決していた
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「複雑な過程」は「複雑な論理」の方が適切です。また、「効果的に」は「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いです。

Hello Word!

2024年09月24日 17時48分

回答

そのコンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し冗長な部分があります。「その」を使いすぎています。「その問題を効率的に解いた」の部分は「問題を効率的に解いた」とシンプルにするのが自然です。また、「そのコンピュータアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解いた」とするとさらに良いでしょう。

いまぴこ

2024年09月24日 14時44分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックにより効率的に問題を解決するものである
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。「ものである」は少し硬い表現なので、「解決しました」や「解決しました。」の方が自然です。また、「複雑なロジックにより」よりも「複雑なロジックを用いて」の方が自然です。

shin*-*

2024年09月24日 13時47分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解く
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、最後に「ました」を付け加えて、「解きました」とすることで、文章がより自然になります。

まるきゅう

2024年09月23日 18時57分

回答

複雑な論理をもつそのコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率よく解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「そのコンピューターのアルゴリズム」という部分を「コンピュータ・アルゴリズム」とすることで、より自然な表現になるでしょう。

はやまりかん

2024年09月22日 21時08分

回答

そのコンピュータはコンプレックスがあり問題を解決するのに影響がある
回答すると表示
AI先生

点数: 20点
😓
「そのコンピュータはコンプレックスがあり問題を解決するのに影響がある」という翻訳にはいくつかの誤りがあります。「コンピュータアルゴリズム」と「複雑なロジック」を正確に訳し、「効率的に問題を解決した」という部分も修正が必要です。

おれや

2024年09月22日 15時35分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムはその問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効率よく」よりも「効率的に」の方が自然です。

みみみみくくくく

2024年09月22日 14時48分

回答

コンピューターは複雑な論理で問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、"computer algorithm" を "コンピューター" と訳すのは不正確です。"コンピューターアルゴリズム" または "アルゴリズム" と訳すのが適切です。

lemon

2024年09月21日 22時10分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な理論を用い、効果的に問題を解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「理論」を「論理」に変更すると、原文の意味により近くなります。また、「効果的に」を「効率的に」にすると、原文のニュアンスが正確に伝わります。

1167tomato

2024年09月21日 20時09分

回答

コンピュータのアルゴリズムの複雑な論理で効率的に問題を解けました。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、少し自然な表現にするために「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決しました。」の方が良いでしょう。

マルハン

2024年09月21日 10時52分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理で効果的に問題を解決します
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほぼ正確ですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに良くなります。「効果的に」は「効率的に」の方が原文に近い意味になります。また、「解決します」ではなく「解決しました」の方が時制が一致します。

340

2024年09月20日 20時25分

回答

このパソコンは論理的で複雑この問題を解決するのは難しい
回答すると表示
AI先生

点数: 20点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。「computer algorithm」は「コンピュータアルゴリズム」と訳すべきです。また、「論理的で複雑」は「その複雑なロジックを持つ」とするのが自然です。「効率的に解決した」部分も欠けています。

アギパン

2024年09月20日 08時04分

回答

コンピューターのアルゴリズムと複雑な論理は問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、細かい点で改善の余地があります。「コンピューターのアルゴリズムと複雑な論理は」ではなく、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で」とすると、より自然な表現になります。

まさる

2024年09月19日 23時16分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を持ち、問題を効率良く解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を持ち、問題を効率よく解決しました。」とすると、より自然な表現になります。

さいち

2024年09月18日 14時12分

回答

複雑な論理のコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しいですが、「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

たけし

2024年09月18日 12時29分

回答

複雑な構造を持ったコンピュータのアルゴリズムは、効率的に問題を解決できるのだ。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
大変良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。原文の "solved the problem efficiently" は過去形なので、翻訳も過去形にするとより正確です。「効率的に問題を解決した。」とするのが良いでしょう。また、「複雑な構造」よりも「複雑な論理」の方が原文の意味に近いです。

orio_nza

2024年09月17日 12時34分

回答

コンピューターの回路は、複雑な基礎と一緒で効率的な問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😓
「コンピューターの回路」は「コンピューターアルゴリズム」に修正する必要があります。また、「複雑な基礎と一緒で」ではなく、「複雑な論理で」とするのが適切です。最後に、「効率的な問題を解決する」ではなく、「問題を効率的に解決した」とする方が自然です。

すちゃ

2024年09月16日 19時43分

回答

複雑な理論を持つコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点

😃

ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「理論」は「論理」の方がより適切です。

阪大絶対受かるマン

2024年09月16日 14時15分

回答

こんにちは。私の名前は山崎健斗だよ。
回答すると表示
AI先生

点数: 0点
😓
翻訳が全く異なります。原文の「The computer algorithm, with its complex logic, solved the problem efficiently.」に対応する翻訳を提供してください。

wai

2024年09月15日 23時07分

回答

複雑な理論を有するコンピュータは有効にその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「コンピュータ」は「コンピュータ・アルゴリズム」に修正する必要があります。また、「有効に」は「効率的に」に修正するとより自然です。

がんばるん

2024年09月15日 20時53分

回答

コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理は問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、少し修正が必要です。「コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理は」よりも「コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理を用いて」の方が自然です。

Sky penguin

2024年09月13日 17時22分

回答

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムで効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、主語が曖昧になっています。「コンピュータのアルゴリズムが」とする方が明確です。「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムが効率的に問題を解決した。」と修正すると良いでしょう。

たくちゃす

2024年09月13日 09時59分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほぼ完璧ですが、「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」という部分を「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは」とすると、より自然な表現になります。

ふぁんしゃん

2024年09月12日 22時43分

回答

このコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決する、複雑な論理である。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
翻訳の意味は伝わりますが、自然な日本語にするために少し修正が必要です。例えば、「このコンピュータのアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると良いでしょう。

2024年09月12日 09時08分

回答

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理があり、効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「複雑な論理があり」より、「複雑な論理を持つ」または「複雑な論理を用いて」の方が自然です。また、「解決する」より「解決した」と過去形にすると原文に忠実です。

あお♡♡すみ

2024年09月12日 08時49分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を用いて問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズム」という表現は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。また、「複雑な論理を用いて」より「その複雑な論理で」の方がより原文に忠実です。

みそ7989

2024年09月12日 01時06分

回答

複雑な論理が備わったコンピュータアルゴリズムがその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも正しいですし、意味もほぼ正確に伝えられています。ただ、「備わった」よりも「持つ」を使うとより自然かもしれません。

はる531

2024年09月10日 18時50分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックで効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「コンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックで効率的に問題を解決した」と過去形にすると、原文により忠実になります。

蛇草

2024年09月10日 14時36分

回答

コンピュータアルゴリズムとそれに付随する複雑な論理は効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「とそれに付随する」よりも「の複雑な論理で」とする方が自然です。以下のように修正すると良いでしょう:「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的にその問題を解決した。」

インテグラル

2024年09月09日 15時08分

回答

コンピュータの問題解決方法は論理的に複雑な問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😓
元の文の意味が一部失われています。「コンピュータの問題解決方法」は「コンピュータのアルゴリズム」に修正し、「論理的に複雑な問題を効率的に解決する」は「複雑な論理を持つアルゴリズムが問題を効率的に解決した」とするとより正確です。

itdmasumas

2024年09月06日 17時22分

回答

コンピューターアルゴリズムとその複雑な論理はその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「コンピューターアルゴリズムとその複雑な論理は」ではなく、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で」とするのが自然です。

2024年09月05日 21時51分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理によって問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です👍。ほとんど完璧ですが、「コンピューターアルゴリズム」と「の」を省略するか、「コンピューターのアルゴリズム」とするか一貫性を持たせるとさらに良いでしょう。

miewzgha

2024年09月04日 19時29分

回答

複雑な論理回路を持つそのコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に正しいですが、「論理回路」は「アルゴリズム」の意味に合わないかもしれません。「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

2024年09月04日 08時18分

回答

複雑な論理を用いた、コンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、自然な日本語にするために少し修正が必要です。「複雑な論理を用いたコンピュータアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

ぼん

2024年09月03日 16時59分

回答

複雑な論理が備わった、そのコンピュータ上の方法により、その問題は効率的に解決される。
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. 「そのコンピュータ上の方法」→「コンピュータアルゴリズム」
2. 「解決される」→「解決した」

修正後の文例: 複雑な論理が備わったコンピュータアルゴリズムにより、その問題は効率的に解決した。

コロナ

2024年08月31日 23時13分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムの複雑な仕組みは重要な問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「重要な問題」よりも「問題」の方が原文に忠実です。また、「効率的に解決した」という部分が抜けています。「そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な仕組みで問題を効率的に解決した」とするのが適切です。

あらまささなや

2024年08月30日 18時44分

回答

コンピュータアルゴリズムはその複雑な理論で効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善が必要です。「理論」よりも「論理」の方が適切です。また、「その」より「その複雑な論理を持つ」が自然です。

てりは

2024年08月30日 16時53分

回答

複雑な理論を持つそのコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。ただし、「理論」よりも「論理」の方が適切です。「そのコンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理で問題を効率的に解決する。」とするとより自然です。

0aaaaaaaaaa

2024年08月29日 02時01分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムには複雑な論理があり、効率的に問題を解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「そのコンピューターのアルゴリズムには複雑な論理があり」という部分は、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とするとより自然です。

hiyo

2024年08月28日 19時25分

回答

複雑な論理をもったそのコンピューターアルゴリズムのおかげで問題を効率的に解決できた
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、少しだけ改善点があります。「そのコンピューターアルゴリズムのおかげで」という部分は、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理によって」とする方が原文に忠実です。

がっちゃん

2024年08月28日 18時37分

回答

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「解決する」を過去形にして「解決した」にすると、原文に忠実になります。

DA

2024年08月28日 16時43分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正しいです。ただし、もう少し自然な表現にするために、「その問題を効率的に解いた」とすることも考えられます。

まぬk

2024年08月28日 13時30分

回答

複雑な論理を備えたコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しく、意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、最後に句点(。)を追加すると、より自然な文章になります。

ぱぴ

2024年08月28日 10時13分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理回路で、問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「複雑な論理回路で」は「複雑な論理を用いて」とするとより自然です。

さんまさまん

2024年08月27日 20時19分

回答

複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「コンピューターのアルゴリズム」という表現は少し冗長に感じることがあります。「コンピュータアルゴリズム」とするのが自然かもしれません。

ダイコンバナナ

2024年08月26日 22時17分

回答

複雑な論理を含んだコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「解決する」よりも「解決した」の方が原文の過去形に合致します。また、「含んだ」は「持つ」や「備えた」の方が自然かもしれません。

そむんどんちょむすぎ

2024年08月25日 11時54分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理でその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
おおむね正しい翻訳ですが、少し冗長に感じる部分があります。「その」が多用されているため、「コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、より自然な日本語になります。

souta_0612

2024年08月24日 23時08分

回答

複雑な仕組みのコンピュータアルゴリズムは問題を効率よく解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
「複雑な仕組みのコンピュータアルゴリズムは問題を効率よく解決する。」はほぼ正しいですが、時制を一致させるために「解決した」とするのが自然です。また、「仕組み」よりも「論理」の方が原文に忠実です。

英語苦手だから頑張る

2024年08月23日 23時33分

回答

コンピューターの複雑な理論のアルゴリズムは効率化の問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「コンピューターの複雑な理論のアルゴリズム」は少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した」とするとより自然です。

(^^)!!!!!!!

2024年08月23日 21時24分

回答

複雑な倫理を含んだコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「倫理」は「論理」に訂正する必要があります。また、文末の「解決する」を過去形の「解決した」にすると、原文により忠実になります。

tugasa

2024年08月23日 17時58分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を備え、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「備え」という表現は少し不自然です。「コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理で、効率的に問題を解決した」とするとより自然です。

しおから

2024年08月23日 17時07分

回答

その複雑な論理によるコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、時制が一致していない点に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決する」を「解決した」にするとより正確です。

スガワラ

2024年08月23日 17時02分

回答

このコンピュータのアルゴリズムとは複雑な論理で効果的に問題を解決することである
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😓
翻訳にいくつかの修正が必要です。「このコンピュータのアルゴリズムとは」→「コンピュータのアルゴリズムは」、「効果的に」→「効率的に」とするのが自然です。また、「である」は不要です。

カナウ

2024年08月23日 15時56分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を有効的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「有効的に」を「効率的に」とする方が自然です。また、文末に「。」を追加すると完璧です。

kachooooo

2024年08月23日 11時59分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムはその複雑な論理でその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの「その」が多すぎるため、文章が少し冗長に感じられます。例えば、「そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を用いて問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

原人

2024年08月23日 11時21分

回答

その複雑な仕組みをコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😅
「その複雑な仕組みをコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した」では、語順と助詞の使い方に改善の余地があります。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

ぬのぬの

2024年08月22日 22時08分

回答

複雑な論理を持つそのパソコンの仕組みは、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほぼ正しいですが、「パソコンの仕組み」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方がより正確です。また、「複雑な論理を持つ」の部分も「複雑な論理を用いて」とすると自然です。

和田ガブリエル

2024年08月22日 18時16分

回答

ゴンピューターのアルゴリズムは、その複雑な理論を用い、効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります:
1. 「ゴンピューター」→「コンピューター」
2. 「理論」→「論理」

ゆん@社会人

2024年08月22日 16時19分

回答

複雑なロジックを持ったそのコンピューターアルゴリズムは、問題を効率よく解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。ただ、「解決します」を過去形にした方が良いでしょう。「解決しました」とすると、より原文に忠実です。

hsbwjab

2024年08月22日 02時02分

回答

このコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックであり、それ問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
概ね正確ですが、いくつかの修正が必要です。「このコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックであり、それ問題を効果的に解決した。」の部分を「このコンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決した。」とするとより自然です。

夏炉

2024年08月21日 16時32分

回答

複雑なロジックを持ったコンピューターのアルゴリズムは問題を効果的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、最後の部分「効果的に解いた」を「効率的に解決した」にすると、原文の「efficiently solved」により近い表現になります。

れいぴー

2024年08月21日 16時10分

回答

複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは、この問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。唯一の小さな改善点として、「この問題」よりも「その問題」とする方が原文に忠実です。

ゆらゆらゆら

2024年08月21日 14時37分

回答

複雑な論理的思考をもつコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「論理的思考」を「複雑な論理」とすることで、より原文に近い表現になります。

SiNon

2024年08月20日 23時27分

回答

複雑な論理回路を持ったコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、細かい部分で改善ができます。「持った」を「持つ」とすると、より自然な表現になります。また、「効率的に問題を解決する」よりも「効率的に問題を解決した」と過去形にする方が原文に忠実です。

たかたはまらやは

2024年08月20日 08時19分

回答

複雑な論理を持つアルゴリズムコンピュータは効率よくその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し修正が必要です。「アルゴリズムコンピュータ」より「コンピュータのアルゴリズム」の方が自然です。また、「効率よく」より「効率的に」の方が適切です。

かじさっく

2024年08月19日 17時24分

回答

複雑な回路であるコンピュータ計算機は効率よく問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「コンピュータ計算機」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが適切です。また、「複雑な回路」は「複雑な論理」であるべきです。「計算機」は「アルゴリズム」と修正してください。

とんふ

2024年08月18日 16時50分

回答

その複雑な論理によるコンピュータアルゴリズムはその問題を効果的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味合いになります。「効率的に解いた」とするのがより適切です。

きっき

2024年08月18日 07時53分

回答

コンピュータはアルゴリズムでその複雑な倫理は効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
「倫理」は「論理」とするのが適切です。また、「コンピュータはアルゴリズムで」よりも「コンピュータのアルゴリズムは」とする方が自然です。修正例:「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した。」

ゆずお

2024年08月17日 23時13分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な理論で、問題を効率よく解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「理論」は「論理」の方が適切です。また、「解決する」よりも「解決した」と過去形にする方が原文に忠実です。

グラタン

2024年08月17日 21時10分

回答

複雑な回路を持つコンピュータの仕組みは効率よく問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
「複雑な回路を持つコンピュータの仕組み」は「複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズム」とするのがより正確です。

バーボン

2024年08月16日 16時27分

回答

複雑な論理を持ち合わせるコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決した.
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「持ち合わせる」よりも「持つ」の方が自然です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。」

Namot

2024年08月16日 16時11分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理回路を用いて、効率的に問題を解くことができる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「論理回路」は「ロジック」の意味合いが少し異なるため、「複雑なロジック」を使うのが適切です。また、「解くことができる」は「解決した」とするのが原文により忠実です。

2024年08月15日 16時57分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理により、問題を効率的に解く
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、最後に「ました」を付けるとより自然になります。また、「コンピュータのアルゴリズム」の部分を「コンピュータアルゴリズム」とすることで、より簡潔になります。

りこす

2024年08月14日 21時28分

回答

コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理によって問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。
ただし、「コンピュータアルゴリズム」より「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然な場合もあります。

岸田文雄らぶ

2024年08月14日 17時05分

回答

複雑な論理のコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😌
「解決する」の部分を過去形にする必要があります。また、「コンピューターのアルゴリズム」よりも「コンピュータ・アルゴリズム」の方が自然です。

りゅーーー

2024年08月14日 14時02分

回答

複雑な論理を備えたコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。意味はほぼ正確に伝わっています。ただし、「備えた」より「持つ」の方が自然かもしれません。例: 「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。」

美波

2024年08月14日 07時37分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
ほとんど正しいですが、最後に「しました」を加えるとより自然です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。」

eeeeee

2024年08月13日 11時31分

回答

その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効果的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほとんど問題ありませんが、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の "efficiently" により近い表現です。

ぴかぴか

2024年08月13日 01時26分

回答

回答すると表示
AI先生

点数: --点
😓
翻訳が提供されていません。翻訳を入力してください。

プロTOEICer

2024年08月12日 19時39分

回答

その繊細な理論のコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「繊細な理論」の部分が「complex logic」を正確に表現していません。「複雑な論理」とするのが適切です。また、原文は過去形なので「解決した」と過去形にする必要があります。

M_._._

2024年08月11日 01時23分

回答

複雑な理論の含まれたコンピュータアルゴリズムは効果的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
「複雑な理論の含まれた」は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いです。

pendex

2024年08月10日 23時16分

回答

コンピューターの複雑なロジックを伴う考え方は効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピューターのアルゴリズム」という表現が必要です。また、「伴う考え方」は「ロジックを持つアルゴリズム」とする方が自然です。「効率的に」は「効率よく」としても良いでしょう。

ロキソニン

2024年08月10日 19時10分

回答

コンピュータのプログラムは複雑な計算で問題を効率的に解消する
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
翻訳はおおむね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピュータのプログラム」よりも「コンピュータのアルゴリズム」の方が原文に忠実です。また、「解消する」よりも「解決する」の方が適切です。次のように修正すると良いでしょう:「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決した。」

ram

2024年08月10日 13時24分

回答

複雑な論理をもつコンピュータアルゴリズムは問題を効率よく解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効率よく」は「効率的に」とすると、より自然な表現になります。

むがい

2024年08月10日 09時35分

回答

アルゴリズムコンピューターは複雑な論理を持ち、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
「アルゴリズムコンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」とするのが自然です。また、「持ち」は「持つ」で十分です。「解決する」は「解決した」と過去形にするのが良いでしょう。

Daiki_of_Daiki

2024年08月10日 08時46分

回答

複雑な論理によえうコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「よえう」は「よる」に修正すると良いでしょう。また、「コンピュータアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」と表記することも一般的です。

chaechaes_love

2024年08月10日 00時18分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理を持ち、問題を効率よく解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決しました」とするのが適切です。また、「持ち」は「持っている」とする方が自然です。

ういpo

2024年08月08日 16時32分

回答

複雑な論理を持ったそのコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほとんど正しい翻訳です。自然な日本語ですが、「そのコンピュータのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」としても良いでしょう。また、「複雑な論理を持った」は「複雑な論理を持つ」とする方がより自然です。

バシレイオス2世

2024年08月07日 23時11分

回答

コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、効率的に課題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」を「解決した」に変更すると、原文の過去形により忠実になります。

無水酢酸

2024年08月07日 21時03分

回答

複雑な論理をもつコンピュータアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「もつ」は「持つ」と漢字にするとより自然です。

かわりもの

2024年08月07日 20時54分

回答

難解な論理的アルゴリズムによってコンピュータは問題を効率よく解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。「難解な論理的アルゴリズムによって」は、「複雑な論理を持つアルゴリズムによって」の方が原文に近いです。また、「解決する」は過去形の「解決した」にするのが良いでしょう。

にゅにゅにゅにょにょにょ

2024年08月07日 19時41分

回答

複雑な論理で成り立っているコンピュータの仕組みは、問題を効果的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「コンピュータの仕組み」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方がより正確です。また、「効果的に解決する」は「効率的に解決した」と過去形にするのが適切です。

Tierra del hueegoo

2024年08月07日 17時12分

回答

複雑な論理をもつコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しく、意味もほぼ完璧に伝わっています。ただし、「コンピューターのアルゴリズム」より「コンピュータアルゴリズム」のほうが自然かもしれません。

ゆうぞ

2024年08月06日 22時36分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理で、問題を解くのに効率的です。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
基本的には理解できますが、以下の点を修正するとより自然になります:
1. 「解くのに効率的です」→「効率的に解決しました」。
2. 「コンピューターのアルゴリズムは」→「コンピューターアルゴリズムは」。

🍕

2024年08月06日 11時44分

回答

複雑な論理を有するコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「有する」よりも「持つ」の方が自然に聞こえます。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。」とすると、さらに良くなります。

はーまん大小

2024年08月06日 07時09分

回答

複雑な仕組みがあるコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、もう少し自然な表現にするために、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した」とするとより良いでしょう。

ともひろです

2024年08月06日 00時48分

回答

コンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほとんど正確ですが、「コンピュータアルゴリズム」より「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然です。

うわあああ

2024年08月04日 14時08分

回答

その複雑なロジックをもつコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解く。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「解く」よりも「解決する」の方がより自然です。

赤さ棚はやらわ

2024年08月02日 22時42分

回答

複雑な論理のコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

logi

2024年08月02日 14時43分

回答

複雑な論理を用いて、そのコンピューターアルゴリズムはその問題を効果的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近いです。

あるのあ

2024年07月31日 12時21分

回答

複雑なロジックを経てコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、自然な日本語にするために少し手直しが必要です。「複雑なロジックを経て」よりも「複雑なロジックを持つ」が自然です。また、「コンピューターのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」とすることが一般的です。

れら

2024年07月30日 16時30分

回答

複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解く。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、以下の点を改善するとさらに良くなります。「解く」は「解決する」とする方が自然です。また、「複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは」という部分を「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とすると、より原文に忠実になります。

Hen

2024年07月30日 11時53分

回答

複雑な論理を備えたコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「その問題」よりも「問題」を使う方が自然です。「その」は省略しても意味が通じます。

RE

2024年07月29日 23時23分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理で効率をよくしている。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
🙂
「効率をよくしている」より「効率的に問題を解決した」の方が原文に近い意味になります。また、「with its complex logic」は「その複雑な論理で」と訳すとより自然です。

waca

2024年07月29日 22時05分

回答

複雑な論理のコンピューターのアルゴリズムは問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を改善するとさらに自然な表現になります。「効果的に」よりも「効率的に」の方が適切です。また、「コンピューターのアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。

さっしー

2024年07月28日 12時43分

回答

複雑な論理が使われているコンピューターのアルゴリズムが問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧です。文脈的には問題ありませんが、「複雑な論理が使われている」よりも「複雑な論理を持つ」の方が自然かもしれません。

ソレイユ

2024年07月27日 15時26分

回答

I have a pen
回答すると表示
AI先生

点数: 0点
😓
翻訳が全く異なる内容になっています。元の英文に基づいて、コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理について言及する必要があります。

ます_

2024年07月26日 19時14分

回答

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、最後に「。」を付け加えるとより自然な文章になります。

リョウタ

2024年07月26日 11時12分

回答

コンピューターのアルゴリズムの複雑な論理で、効率的に課題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、少し自然な表現にするために、「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で、効率的に問題を解決した。」とするとより良いでしょう。

hinano

2024年07月26日 10時25分

回答

そのコンピューターのアルゴリズム
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😓
翻訳が途中で終わっています。「そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。」などと続けると良いでしょう。

ゴルゴ13

2024年07月26日 00時46分

回答

コンピューターのアルゴリズム、複雑な理論は効率的な計画により解決された
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
「複雑な理論は効率的な計画により解決された」の部分が原文の意味を正確に反映していません。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするのが良いでしょう。

むすび丸

2024年07月25日 22時06分

回答

複雑な論理をもつコンピューターのアルゴリズムは効果的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、時制に注意が必要です。原文は過去形ですので、「解決した」とするのが適切です。「解決する」を「解決した」に修正すると良いでしょう。

じゅんぴー

2024年07月25日 06時39分

回答

複雑な論理回路をもつコンピューターアルゴリズムは問題を能率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「能率的に」よりも「効率的に」の方が自然です。

rukumu

2024年07月24日 16時42分

回答

複雑な議論を持つコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「複雑な議論を持つ」は「複雑な論理を持つ」の方が自然です。

gyuuuuy

2024年07月24日 15時10分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、それが保有する複雑な理論を用いて、その問題を効率的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「理論」を「論理」に変更するのが適切です。また、「保有する」より「持つ」が自然です。

英検1級保持者

2024年07月24日 04時27分

回答

コンピューターアルゴリズムは,複雑なロジックでその問題を効率よく解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。細かい点ですが、「効率よく」よりも「効率的に」とする方が自然です。

けけけけ

2024年07月23日 06時51分

回答

複雑な論理を備えたコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「備えた」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。」

yuki.SODA3

2024年07月22日 23時39分

回答

複雑な原理を伴うコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。ただし、「原理」を「論理」に変更すると、より自然な表現になります。

 そう

2024年07月22日 19時05分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑な仕組みを持っており、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「仕組み」を「ロジック」に変えると、より原文に忠実になります。「そのコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックを持っており、効率的に問題を解決した。」

なべさん

2024年07月22日 17時12分

回答

そのコンピュータアルゴリズムは複雑な論理回路を持ち合わせていて、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、「論理回路」よりも「複雑な論理」の方が適切です。したがって、「複雑な論理を持つそのコンピュータアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。」とするとより自然です。

かまぽん

2024年07月22日 15時29分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「持つ」より「備えた」の方が自然です。

Wisteria

2024年07月22日 15時17分

回答

複雑な論理を持つそのコンピュータはその問題を能率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、細かい部分で修正が必要です。「コンピュータ」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが正確です。また、「能率的に」は「効率的に」の方が自然です。

あいる

2024年07月20日 23時04分

回答

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムは問題を的確に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「的確に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いでしょう。

おみず

2024年07月20日 11時09分

回答

複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法も意味も正確です。

ファンタスティックビースト

2024年07月19日 23時26分

回答

複雑な論理を兼ね備えたコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。ただし、「兼ね備えた」を「持つ」とすることで、より自然な表現になります。

Sarah

2024年07月19日 18時45分

回答

複雑な理論を伴ったコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「理論」より「論理」の方が適切です。したがって、「複雑な論理を伴ったコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した。」とするのが良いでしょう。

708

2024年07月18日 18時55分

回答

複雑な論理回路を持つコンピューターアルゴリズムは効果的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
「効果的に問題を解決する」の部分を「効率的に問題を解決した」と過去形にすると、原文のニュアンスにより近づきます。また、「論理回路」よりも「論理」の方が適切です。

いずみんぜみ

2024年07月18日 17時40分

回答

複雑な論理からなるそのコンピューターのアルゴリズムは、問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとより自然になります:
- 「効率的に」(efficiently) が抜けています。
- 「からなる」より「を持つ」の方が自然かもしれません。

例: 複雑な論理を持つそのコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

KKuRo

2024年07月17日 23時43分

回答

コンピューターアルゴリズムを使えば、その複雑な論理をもってして、その問題を効率よく解くことができる。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの点で改善できます。例えば、「コンピューターアルゴリズムを使えば」よりも「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率よく解決した」の方が原文に忠実です。

🦎

2024年07月16日 22時08分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、「効率的に」の部分が抜けています。「効率的に問題を解決した」とするとより正確です。

たやなあわなあわやあ

2024年07月16日 13時16分

回答

コンピューターアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。唯一の改善点は、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の「efficiently」に近い意味を持ちます。したがって、「効果的に」を「効率的に」に変更するとさらに良い翻訳になります。

Norld

2024年07月15日 22時37分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理に則って、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほぼ正しい翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」を「解決した」に変更すると、原文の過去形に対応します。また、「に則って」は少し硬い表現なので「を用いて」にすると自然です。

えむわい

2024年07月15日 21時31分

回答

コンピュータのアルゴリズムはその複雑な論理回路によって問題を効率的に解決してくれる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「論理回路」の部分が少し不自然です。「その複雑な論理を用いて」とする方が自然です。

みみたろ

2024年07月15日 20時48分

回答

複雑な論理を伴うコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した。 
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😃
翻訳は非常に正確で、意味も文法も問題ありません。

yuu01160211

2024年07月15日 19時42分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、論理が複雑で、効率的に問題を解決される
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😐
「論理が複雑で」の部分は良いですが、「効率的に問題を解決される」は受動態になっているため、「効率的に問題を解決した」と能動態にする方が自然です。また、「そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を持ち、効率的に問題を解決した」とするとさらに良いでしょう。

みーちゃん

2024年07月14日 22時53分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理により効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文法的にも問題ありません。ただし、「そのコンピューターのアルゴリズム」という表現を「コンピューターアルゴリズム」と簡潔にすることで、さらに自然な文章になるでしょう。

po

2024年07月14日 20時42分

回答

複雑な論理をもつコンピュータアルゴリズムは問題を効果的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「効果的に」という表現は「効率的に」とした方が、原文の意味により近いです。

ともあそやまかなゆ

2024年07月14日 14時48分

回答

複雑な理論を持つコンピュータシステムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「コンピュータシステム」は「コンピュータアルゴリズム」とするのがより正確です。また、「複雑な理論」より「複雑なロジック」の方が原文に近い表現です。

竹岡

2024年07月14日 08時13分

回答

そのコンピューターの複雑な論理をもつアルゴリズムはその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少しだけ自然な表現にするために「そのコンピューターの複雑な論理をもつアルゴリズム」は「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズム」とするのが良いでしょう。

こfff

2024年07月13日 08時10分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を伴って効率てきに問題を解決している
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、以下の点を修正するとより良くなります。
1. 「効率てきに」は「効率的に」と修正する必要があります。
2. 「伴って」よりも「持つ」の方が自然です。
したがって、「コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を持って効率的に問題を解決した」とすると良いでしょう。

19N

2024年07月12日 10時27分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理によって効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
ほとんど正しいですが、「効率的に問題を解決する」より「効率的に問題を解決した」と過去形にする方が、原文のニュアンスに近いです。

ドンドンシーサーズ

2024年07月11日 20時21分

回答

複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、少し自然にするために、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで効率的に問題を解決した」とするとより良いでしょう。

衣剥がし飯半分

2024年07月10日 19時28分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理であり、それが問題を効率的に解決している
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
🙂
「複雑な論理であり」の部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

😁😁😁😁😁

2024年07月10日 10時12分

回答

コンピューターのアルゴリズムとして、問題をその複雑な論理で効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
翻訳はおおむね理解できますが、自然な日本語にするためにいくつか修正が必要です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするとより良いでしょう。

琥珀

2024年07月09日 13時31分

回答

複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです👍。ただし、「その問題を効率的に解決した」とする方が自然です。

Akksoslosl

2024年07月08日 10時18分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理からなり、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、「複雑な論理からなり」という部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つ」とするとより自然になります。

ウンウントリウム

2024年07月07日 18時17分

回答

コンピュータはその複雑なアルゴリズムにより問題を効率的に解決することができる。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
🙂
ほぼ正しいですが、原文の「The computer algorithm, with its complex logic, solved the problem efficiently.」は過去形ですので、「コンピュータはその複雑なアルゴリズムにより問題を効率的に解決した。」とするのがより正確です。また、主語を「コンピュータ」ではなく「コンピュータアルゴリズム」...

破壊神カリソボス=サルオ

2024年07月07日 13時53分

回答

複雑な論理を持つコンプーターは効果的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「コンプーター」は「コンピューター」に修正しましょう。また、「効果的に」は「効率的に」の方が元の文に近い意味になります。「コンピューターのアルゴリズム」という表現も追加するとより正確になります。

lishenbiren

2024年07月07日 13時51分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、その問題を効率よく解きました。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの「その」が冗長に感じられます。「その複雑な論理を用いて」は「複雑な論理を使って」とするとより自然です。また、「効率よく」は「効率的に」とする方が一般的です。

アニサキス

2024年07月06日 20時10分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、細かい点で改善の余地があります。「解決する」を過去形の「解決した」にすると、原文の「solved」により忠実です。また、文末に句点(。)を追加するとより自然です。

ワヤ

2024年07月06日 14時52分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理を有するために、効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
全体的に意味は通じますが、いくつか修正点があります。「有するために」は「持つ」で十分です。また、「効率的に問題を解決する」の前に「ことができた」と過去形にするとより自然です。

参鶏湯

2024年07月06日 00時12分

回答

とても複雑なロジックを持つこのコンピューターのアルゴリズム効率的にこの問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「このコンピューターのアルゴリズム」の前に「は」を追加すると文が自然になります。

2. 「効率的に」の前に「、」を追加すると読みやすくなります。

(し´・ω・)

2024年07月05日 20時55分

回答

複雑な論理を用いたコンピュータのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。

あいうえおおお

2024年07月04日 19時21分

回答

コンピューターの複雑な論理での問題解決の手段は、その問題を効率的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
「コンピューターの複雑な論理での問題解決の手段」は少し不自然です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、より自然で原文に忠実です。

うえ914

2024年07月02日 23時25分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
とても良い翻訳です。ただし、最後の部分に「しました」を加えると、文章がより自然になります。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。」

LMN

2024年07月02日 23時01分

回答

コンピューターの論理と複雑な理論が問題を効率よく解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「コンピューターの論理と複雑な理論が」部分が不正確です。正しくは「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で、問題を効率的に解決した」となります。

菊田

2024年07月02日 20時59分

回答

その複雑な論理のコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、細かい修正点があります。「その複雑な論理のコンピュータアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とした方が自然です。

りっこ21

2024年07月02日 20時40分

回答

複雑な論理をもつコンピューターの問題解決の手順は問題を効率よく解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正が必要です。「コンピューターの問題解決の手順」は「コンピューターアルゴリズム」と訳す方が自然です。また、「解決する」よりも「解決した」が文脈に合います。以下のように修正すると良いでしょう:

複雑な論理をもつコンピューターアルゴリズムは問題を効率よく解決した。

なろ

2024年07月02日 14時41分

回答

複雑な理論を持つコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほとんど完璧ですが、「理論」を「論理」に変更すると、より自然で正確な翻訳になります。

英語ー

2024年07月01日 16時26分

回答

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が可能です。「コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、より原文に忠実になります。

飯田ゆうき

2024年06月30日 21時20分

回答

複雑な仕組みで動くコンピューターは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「コンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」に変更する必要があります。また、「複雑な仕組みで動く」は「複雑なロジックを持つ」とする方が原文に忠実です。

てら

2024年06月28日 06時37分

回答

複雑な論理で構成されているそのコンピューターアルゴリズムはその問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただし、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味になります。「効率的に解決した」とするのがより適切です。

ふわふわたいむ!

2024年06月27日 22時34分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理によって、その問題を正確に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「正確に」は「効率的に」とするのがより適切です。また、「その」が多用されているため、少し冗長に感じます。「コンピューターアルゴリズムは、複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするのが自然です。

tky

2024年06月27日 14時44分

回答

複雑な論理を持ち合わせるコンピュータのアルゴリズムは効果的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほとんど完璧です。ただし、「効果的に」より「効率的に」の方が原文の "efficiently" に近い意味になります。

1w4r1n

2024年06月27日 13時41分

回答

複雑な論理のある機械のアルゴリズムは問題を効果的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
🙂
「機械のアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのが自然です。また、「効果的に解決する」は過去形にした方が良いです。「解決した」としましょう。

速読えい熟語

2024年06月27日 13時16分

回答

複雑な論理を搭載しているコンピューターアルゴリズムによってその問題が効率的に解決された。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、「によって」よりも「は」で始めるとより自然です。「複雑な論理を搭載しているコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」とするとさらに良くなります。

ミセス

2024年06月24日 22時41分

回答

複雑なロジックのコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「複雑なロジックのコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した」という文の中で、「複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した」にすると、より自然です。

あiu

2024年06月24日 17時42分

回答

複雑な論理であるコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「複雑な論理であるコンピューターアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより自然です。また、「効率的に問題を解決した」の前に「その」を追加すると、より明確になります。

なりまさん

2024年06月24日 11時01分

回答

複雑な論理の問題解決の手順を持つコンピュータは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
「問題解決の手順」は「アルゴリズム」と訳す方が自然です。また、「持つ」という表現よりも「使って」が適切です。「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した」とするのが良いでしょう。

LAIU

2024年06月22日 21時54分

回答

難解な論理を有するコンピュータの構造はその問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
ほとんど正しいですが、いくつかの修正が必要です。「構造」は「アルゴリズム」に変更するのが適切です。また、「有する」より「持つ」の方が自然です。以下のように修正すると良いでしょう:「難解な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」

MOW

2024年06月22日 20時03分

回答

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😃
翻訳は非常に正確で、文法的にも問題ありません。完璧です。

kaki

2024年06月21日 10時33分

回答

コンピュータの複雑な論理のアルゴリズムは効率的に問題を解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、より自然な表現にするための改善点があります。「コンピュータの複雑な論理のアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とすると良いでしょう。また、「解いた」を「解決した」とする方が一般的です。

にゃー😺

2024年06月21日 07時30分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムが効果的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。唯一の改善点として、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の「efficiently」により近い意味になります。

しーはん

2024年06月20日 21時12分

回答

パソコンのアルゴリズムは複雑な論理で効率的に問題を解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。まず、「パソコン」よりも「コンピュータ」の方が適切です。また、「複雑な論理で」より「複雑なロジックを用いて」の方が自然です。

ibarakise

2024年06月20日 13時21分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な仕組みによって問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、時制に注意が必要です。原文は過去形ですが、翻訳は現在形になっています。「解決した」とするのが適切です。

るーるるる

2024年06月16日 21時23分

回答

複雑な論理をもつコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、文末に句点(。)を付けるとより自然です。また、「もつ」は「持つ」と漢字にするとさらに良いでしょう。

ドリアン海保

2024年06月15日 18時12分

回答

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、最後に「。」をつけるとより自然です。

ゆりあんぬ

2024年06月14日 13時20分

回答

複雑な構造を持つコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「構造」よりも「論理」の方が原文に忠実です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」とすると、より正確になります。

ねこ発芽

2024年06月13日 22時50分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、それの複雑なロジックにやって、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善できます。

1. 「それの複雑なロジックにやって」 → 「その複雑なロジックを用いて」
2. 「コンピュータのアルゴリズムは」 → 「コンピュータアルゴリズムは」

修正すると、以下のようになります:
「コンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックを用いて、効率的に問題を解決した。」

Ichi0421butter

2024年06月13日 22時32分

回答

複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😊
翻訳は非常に正確です。文法や意味も完全に合っています。

yusuke55555

2024年06月12日 20時25分

回答

複雑な論理で構成されたコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「その問題」という表現は少し冗長かもしれません。「問題を効率的に解決した」とする方がより自然です。

あし

2024年06月12日 08時05分

回答

コンピューターロジックを持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、いくつかの細かい点で修正が必要です。「コンピューターロジックを持つコンピューターアルゴリズム」は少し冗長です。「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズム」とするのが自然です。また、最後に句読点を加えるとより良いです。

ロズ

2024年06月11日 15時32分

回答

複雑な論理を含むコンピュータのアルゴリズムはとても効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、時制に注意してください。原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。また、「とても効率的に」より「効率的に」の方が自然です。

コノハ

2024年06月10日 21時27分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理を伴い、効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「伴い」を「持つ」や「有する」に変更すると、より自然な表現になります。また、「解決する」を過去形にするために「解決した」とするのが良いでしょう。

やままさ

2024年06月10日 04時13分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理を用いて、その問題を効率的に解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「そのコンピューターのアルゴリズム」よりも「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。また、「効率的に解いた」の前に「問題を」を付けるとより明確になります。

厦詩

2024年06月09日 13時47分

回答

複雑な理論のコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決します
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「複雑な理論のコンピューターのアルゴリズム」は少し不自然なので、「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決しました」とするとより自然です。

ゆ2266

2024年06月08日 23時46分

回答

複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。

ゆった

2024年06月08日 23時12分

回答

複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほぼ正しいですが、いくつかの細かい修正点があります。「効率的にその問題を解決する」の部分を「効率的にその問題を解決した」にすると、原文の過去形を反映できます。また、「複雑な論理を持つ」よりも「複雑な論理を持った」の方が自然です。

ももか

2024年06月07日 21時41分

回答

複雑な論理を持つその機械アルゴリズムはその問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「その機械アルゴリズム」は「そのコンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」の方が原文に近いです。

millef

2024年06月07日 19時30分

回答

コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理機構によって,効率的にその問題を解きました.
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「その複雑な論理機構によって」は「その複雑な論理によって」とする方が自然です。また、「解きました」は「解決しました」にするとより適切です。

ひなみな

2024年06月07日 17時27分

回答

複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ完璧です。ただし、「その問題」という部分を省略しても意味が通じるので、「効率的に問題を解決した」とする方が自然かもしれません。

たと

2024年06月07日 11時21分

回答

複雑な構成を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「複雑な構成」よりも「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。また、文末に「しました」などの過去形を加えると、文章がより自然になります。

みらぽけ

2024年06月07日 10時17分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を使い問題を効果的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「効果的に解決する」を「効率的に解決した」と過去形にし、「使い」を「用いて」にするとより自然です。

ゲイボ

2024年06月07日 09時27分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理的問題を効率よく解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
🙂
「複雑な論理的問題を効率よく解決する」の部分が少し違います。正しくは「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した」となります。

ねぎー

2024年06月07日 06時18分

回答

コンピュータアルゴリズムはその複雑なロジックを持って効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「その複雑なロジックを持って」は「複雑なロジックによって」とする方が自然です。

阪神ふあん

2024年06月06日 21時48分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な理論を元に問題を効率的に解くことができる
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとより正確になります。

1. 「その複雑な理論を元に」→「その複雑な論理で」
2. 「解くことができる」→「解決した」

修正後の文は、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」となります。

⊂( っ'o')つ

2024年06月06日 21時28分

回答

コンピュータの思考回路は、複雑な論理を持ち、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「思考回路」は「アルゴリズム」とする方が正確です。また、「持ち」の部分は「持って」の方が自然です。

Tasuku

2024年06月06日 09時50分

回答

複雑な論理を持っているコンピューター機構によって問題が効率よく解決された。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピューター機構」は「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。また、「持っている」は省略しても意味が通じます。したがって、「複雑な論理を持っているコンピューター機構によって問題が効率よく解決された。」は「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが問題を効率よく解決した。」の方がより正確です。

かわぞーえ

2024年06月05日 15時44分

回答

コンピューターの複雑な理論を持った解法はその合理的な問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😔
「コンピューターの複雑な理論を持った解法」は原文の「The computer algorithm, with its complex logic」に対して適切ではありません。正確には、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理によって効率的に問題を解決した」となります。

だいりん

2024年06月04日 22時37分

回答

コンピュータの仕組みは複雑な論理から成り、問題を効果的に解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「コンピュータの仕組み」は「コンピュータアルゴリズム」に変更するとより正確です。また、「効果的に解決します」は「効率的に解決しました」にすると、原文のニュアンスに近づきます。

Kame

2024年06月04日 21時11分

回答

コンピューターの複雑な仕組みのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正確ですが、以下の点を修正するとより自然になります:
- 「コンピューターの複雑な仕組みのアルゴリズム」は少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

頼りない男

2024年06月04日 21時02分

回答

複雑な論理をもつ、コンピューターの計算は効率的よく問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
概ね理解できますが、いくつかの修正が必要です。「コンピューターの計算」は「コンピューターのアルゴリズム」の方が適切です。また、「効率的よく」は「効率的に」が正しい表現です。
例: 複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。

jm

2024年06月02日 14時29分

回答

複雑な論理を持ったコンピューターのアルゴリズムはその問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「効率よく」よりも「効率的に」の方が自然な表現です。

みいつけた

2024年06月02日 13時33分

回答

複雑な論理を用いたコンピュータのアルゴリズムは、その問題を首尾よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ完璧です。ただ、「首尾よく」は少し硬い表現なので、「効率的に」とする方が自然です。

すしこんぶ

2024年06月01日 13時18分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「その」が2回使われているので、少し冗長に感じるかもしれません。例えば、「コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決した」とすることで、より自然な表現になります。

粂島

2024年05月31日 20時54分

回答

その複雑な論理によってコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に説けた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
基本的に良い翻訳です。ただし、「説けた」は「解けた」の方が適切です。また、「その複雑な論理によって」より「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」の方が自然です。

ねむ

2024年05月30日 15時23分

回答

複雑な論理を使ったコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「その問題を効率的に解いた」の部分を「効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。

竹岡広信

2024年05月30日 09時59分

回答

複雑な論理でできたその機械のアルゴリズムあ、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😟
「その機械のアルゴリズムあ」は誤りです。「あ」は「が」と訂正し、「コンピュータアルゴリズム」にするとより自然です。

刀オタ

2024年05月30日 01時16分

回答

コンピューターの学習には問題を解決する複雑な仕組みがいる
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😓
「コンピューターの学習」ではなく、「コンピューターアルゴリズム」が正しいです。また、「仕組みがいる」ではなく、「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムが効率的に問題を解決した」とするのが自然です。

でぱうるてゃ

2024年05月29日 08時33分

回答

コンピュータの学習、複雑な論理とともに問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「コンピュータの学習」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが正しいです。また、「複雑な論理とともに」ではなく「複雑な論理を持つ」がより自然です。したがって、「コンピュータアルゴリズムは、複雑な論理を持って問題を効率的に解決した」とすると良いでしょう。

🍎

2024年05月28日 23時00分

回答

複雑な論理のコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決きた
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
「解決きた」は「解決した」に修正する必要があります。また、「複雑な論理のコンピューターアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより自然です。

ヘウォン姉さんしか勝たん

2024年05月28日 20時28分

回答

複雑な論理を持つコンピュータの思考回路は、問題を能率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「思考回路」という表現は少し不自然です。「アルゴリズム」とするのがより適切です。また、「能率的に」よりも「効率的に」の方が一般的です。

佐島

2024年05月27日 21時35分

回答

コンピューターのアルゴリズムを構成する難解な論理は、問題をより効果的に解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
🙂
「構成する」という表現が少し不自然です。また、「より効果的に解決します」よりも「効率的に解決しました」の方が原文に忠実です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。」のように修正すると良いでしょう。

さなえ

2024年05月27日 17時56分

回答

複雑な理論を用いたコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ完璧です。ただし、「理論」より「論理」の方が適切です。

リズしか勝たん

2024年05月26日 20時30分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理によりその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、「その問題」よりも「問題」とする方が自然です。

明奈

2024年05月26日 13時57分

回答

複雑な論理からなるコンピューターのアルゴリズムは問題を能率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。
ただし、「能率的に」よりも「効率的に」の方が自然です。

てくのろじー武人

2024年05月26日 12時59分

回答

その複雑な論理を用いたコンピューターアルゴリズムはその問題を解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「効率的に」という部分が抜けています。「効率的に解いた」とすることで、原文の意味が完全に伝わります。

YMD

2024年05月24日 08時16分

回答

複雑な論理のあるコンピュータのアルゴリスで、効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😓
「コンピュータのアルゴリスで」→「コンピュータのアルゴリズムが」と修正すると良いです。また、文の最後の部分も「効率的に問題を解決した」と過去形にするとより自然です。

yturう

2024年05月23日 19時47分

回答

コンピューターの複雑な論理を含む仕組みにより、コンピューターは問題を効率よく解決できる
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
🙂
「コンピューターの複雑な論理を含む仕組みにより」という部分は、「コンピューターのアルゴリズムが、その複雑な論理により」とするのがより自然です。また、「解決できる」は「解決した」に修正すると、原文の意味により近くなります。

もっ君

2024年05月23日 15時57分

回答

複雑な論理を含むコンピューターの仕組みは効率的に問題を解いた
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピューターの仕組み」よりも「コンピューターアルゴリズム」の方が直訳に近いです。また、「含む」よりも「持つ」の方が自然です。「解いた」の前に句読点を入れるとさらに良いでしょう。

rtam0n

2024年05月22日 14時04分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは複雑な論理によってその問題を効率的に解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「その問題を効率的に解決しました」という部分で、「その問題を効率よく解決しました」とすると、より自然な日本語になります。

EE

2024年05月22日 13時41分

回答

そのコンピュータアルゴリズムはその複雑な論理を用いて効率的に問題を解決に導いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
ほとんど正しい翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「導いた」は少し冗長かもしれません。「解決した」とするのが自然です。また、「その複雑な論理を用いて」よりも「複雑な論理で」とする方が簡潔です。

Rye

2024年05月22日 08時04分

回答

複雑な論理を伴うコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「伴う」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。」の方がより自然です。

ななおお

2024年05月20日 10時05分

回答

複雑な論理が組み込まれているコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解くことができる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「解くことができる」は「解決した」とすると、原文により忠実です。また、「組み込まれている」は不要です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率的に解決した」とするのが良いでしょう。

ななな1682

2024年05月20日 09時32分

回答

そのコンピューターアルゴリズムは複雑な構造で、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほとんど正しい翻訳です。ただし、「複雑な構造で」よりも「複雑な論理を持つ」が原文により近い表現です。

shu3141

2024年05月16日 09時08分

回答

複雑な論理によるコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
ほとんど正確ですが、最後に「しました」を付け加えると、文章がより自然になります。「複雑な論理によるコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。」

ニシタ

2024年05月15日 17時23分

回答

そのコンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理を使って、問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳ですが、「その複雑な論理を使って」の部分は「その複雑なロジックで」とする方が自然です。

Ken浪

2024年05月15日 09時11分

回答

複雑な論理があるコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「複雑な論理がある」よりも「複雑な論理を持つ」の方が自然です。

ふる

2024年05月11日 11時18分

回答

そのコンピューターの複雑なロジックのアルゴリズムは効果的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正確ですが、少し自然な日本語に改善することができます。「そのコンピューターの」は少し冗長なので、「その」を取り除くか、「コンピューター」を「アルゴリズム」に対する修飾語として位置づけ直すと良いでしょう。

着火

2024年05月11日 09時35分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を持ち、効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、"with its complex logic" の部分は、「その複雑な論理を用いて」と訳すともう少し原文に忠実になります。

ゆきを

2024年05月08日 14時27分

回答

コンピューターの複雑な論理が伴う構造は、能率的に問題を解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの表現を改善することができます。特に「algorithm」の翻訳が「構造」となっていますが、これは「アルゴリズム」と訳すのが適切です。「複雑な論理が伴う」ではなく、直訳で「その複雑な論理を用いて」とする方が原文の意味に近いです。また、「能率的に」は「効率的に」とする方が一般的です。

学研G-PAPILS・花殿校

2024年05月07日 20時34分

回答

複雑な論理を用いたこのコンピューターのアルゴリズムが効果的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほぼ正確に翻訳されていますが、"with its complex logic" の部分をもう少し明確に「その複雑な論理を用いて」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。

wrhtdhdbrvbdfhs

2024年05月03日 20時21分

回答

複雑な論理を組み込まれたコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決しました
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理を組み込まれた」の部分に少し誤りがあります。「組み込まれた」は受動態を示していますが、原文は能動態です。より自然な日本語にするためには、「複雑な論理を持つ」と表現すると良いでしょう。

あらお

2024年04月29日 01時58分

回答

複雑な論理と共にコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが」という表現の方が自然です。また、「と共に」は一緒に行動するという意味合いが強いため、この文脈では少し不自然に感じるかもしれません。

ごみなみ

2024年04月27日 07時16分

回答

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率良く解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文の構造も自然で、内容も正確に伝えられています。ただし、「その問題」の前に「効率的に」という表現を使うと、より原文の「efficiently」のニュアンスが強調されます。

Ry

2024年04月25日 14時57分

回答

コンピューターの複雑な論理による手順はその問題を能率的に解決しました。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体として意味は通じていますが、「algorithm」を「手順」と訳していますが、「アルゴリズム」と訳す方が一般的です。また、「能率的に」よりも「効率的に」という表現の方が自然です。

さいや

2024年04月23日 10時52分

回答

コンピュータアルゴリズムは複雑な論理があり、効率よく問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳の内容はほぼ正しいですが、文法的な調整が必要です。特に「複雑な論理があり」の部分は、より自然な日本語にするために動詞の形を変更すると良いでしょう。また、「解決する」は時制を合わせて過去形にする必要があります。

イーザンバロン・V・ナス寿郎聖

2024年04月23日 09時09分

回答

そのコンピューターは、複雑で論理的なアルゴリズムを用いて、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し誤解を招く表現があります。「そのコンピューターは」という部分は、原文の"The computer algorithm"を「コンピュータのアルゴリズム」と訳すべきです。

アンドレス

2024年04月22日 14時35分

回答

コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて問題を能率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「能率的に」は「効率的に」の方が一般的な表現です。

ekusep

2024年04月21日 18時56分

回答

そのコンピューターの複雑なアルゴリズムは効率よく問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
文の意味は伝わりますが、「そのコンピューターの複雑なアルゴリズム」という表現は少し不自然です。「その」を使うと特定のコンピューターを指しているように聞こえます。また、「algorithm」を「複雑なロジック」と訳すとさらに原文に忠実になります。

ぷひ

2024年04月21日 00時11分

回答

複雑な論理を用いたコンピューターのアルゴリズムがその問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文の"solved"は過去形です。適切な時制を用いるとさらに良くなります。

しょーーーう

2024年04月20日 04時52分

回答

コンピューターの理論的枠組みは複雑な論理で効率的に問題を解く
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「コンピューターの理論的枠組み」ではなく、もっと直接的な表現を使うと良いでしょう。また、「解く」ではなく、過去形を使う必要があります。

スズキ スズキ

2024年04月18日 09時07分

回答

複雑な論理を持ったコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解きます
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し意味が変わってしまっています。原文の "solved" は過去形ですので、過去の出来事を指しています。そのため、「解きます」ではなく、過去形を使う必要があります。

tattatta

2024年04月16日 13時42分

回答

複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは、この問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。ただし、細かい点で、「この問題を」は原文には"The problem"とありますので、「その問題を」や単に「問題を」とする方がより原文に忠実です。

tsuchi

2024年04月16日 12時14分

回答

コンピューターアルゴリズムは複雑な論理を用いて問題を効率よく解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」は原文の過去形を反映して「解決した」とするともっと良くなります。

ほぺ

2024年04月15日 10時46分

回答

コンピューターのアルゴリズムと複雑なロジックが問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
良い試みですが、少し修正が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」を使用しています。したがって、「解決した」に修正する必要があります。また、「と」を使うと、アルゴリズムとロジックが別々のものとして読み取れますが、原文ではアルゴリズムが複雑なロジックを持っていることを表しています。より正確には、「複雑なロジックを持つコンピューターのア...

はうつ

2024年03月30日 12時04分

回答

コンピュータの複雑な論理であるアルゴリズムはその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「コンピュータの複雑な論理であるアルゴリズム」の部分は少し誤解を招きやすい表現です。「コンピュータのアルゴリズム」はそのままで良く、「複雑な論理を用いて」という形で修正すると、原文の意味がより正確に伝わります。

2024年03月29日 12時08分

回答

複雑な回路を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「複雑な回路」ではなく、「複雑なロジック」や「複雑な論理」とした方が、原文の"complex logic"を正確に表現できます。また、文末が現在形になっていますが、「解決した」のように過去形にすると原文に忠実です。

せん1976

2024年03月27日 22時20分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な理論によって問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
非常に良い翻訳ですが、「複雑な理論」は原文の「complex logic」を指していますが、「理論」よりも「論理」が適切です。「複雑な論理」を使うと、より原文に忠実な翻訳になります。

はむすけ

2024年03月26日 20時10分

回答

コンピュータの複雑なロジックのアルゴリズムは効率的に問題を解決します
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
あなたの翻訳は基本的には正しいですが、「コンピュータの複雑なロジックのアルゴリズム」ではなく、「その複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは」とすると、原文のニュアンスにより忠実になります。また、「解決します」は「解決しました」と過去形にするのが適切です。

コンプトン草薙

2024年03月26日 15時58分

回答

コンピューターの複雑な仕組みの原理の問題はすぐに解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😌
原文の意味をある程度伝えていますが、いくつかの誤解があります。「algorithm」は「アルゴリズム」と訳すべきで、「複雑な仕組みの原理」という表現は少し不自然です。「効率的に」という部分も欠けています。また、「問題をすぐに解決した」では、主語が不明確です。「アルゴリズムが問題を効率的に解決した」という形が適切です。

おいしいしらす

2024年03月26日 08時14分

回答

コンピュータのアルゴリズムはその複雑な理論を用いながら問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「理論」は「論理」に変更した方が正確です。「複雑な論理」の方が原文の"complex logic"に近い表現になります。

(˶' ᵕ ' ˶)

2024年03月22日 01時39分

回答

そのコンピュータオルガリズムであり否定的な論理は効果的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😌
「否定的な論理」という表現は原文の "complex logic" の意味を正確に表していません。「複雑な論理」と訳すべきです。また、「であり」はこの文脈では不自然です。「そのコンピュータアルゴリズムは、複雑な論理を用いて効果的に問題を解決した」とするとより自然で正確な訳となります。

bone

2024年03月22日 00時07分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な理論を用いて問題を効率的に解決します
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「複雑な理論」の部分は「複雑なロジック」または「複雑な論理」とする方が原文の「complex logic」により忠実です。

𝗁𝖺𝗇𝖺

2024年03月21日 11時38分

回答

このコンピュータのアルゴリズムの複雑なロジックにより問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「このコンピュータのアルゴリズム」は少し不自然です。「この」は不要で、「コンピュータアルゴリズム」または「コンピュータのアルゴリズム」が自然です。また、「複雑なロジックにより」よりも「複雑なロジックを用いて」の方が自然な日本語になります。

Wells

2024年03月21日 10時16分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、その複雑なロジックにより、問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効果的に」は「効率的に」の方が原文の"efficiently"のニュアンスに近いです。

NAO

2024年03月20日 03時00分

回答

それが持つ複雑なロジックを伴うコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「それが持つ」は少し不自然です。「その複雑なロジックを用いて」や「複雑なロジックを持つ」のように表現を変えると、より自然な日本語になります。

リーフ

2024年03月15日 22時11分

回答

複雑な論理を持つ機会のアルゴリズムは効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
🙂
良い翻訳ですが、「機会」ではなく「コンピューター」を使うと正確になります。また、「解決する」は過去形の「解決した」が適切です。

Hirasaka

2024年03月15日 00時14分

回答

そのコンピューターアルゴリズムはその複雑な論理を用いてその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
素晴らしい翻訳です。ただし、「その」を繰り返し使うと文章が少し重たくなるので、2回目以降は省略しても自然です。「複雑な論理を用いて問題を効率的に解決した」とするとより自然な日本語になります。

Michel

2024年03月13日 08時37分

回答

コンピューターの回路は複雑な論理で構成されており、その問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「コンピューターの回路」ではなく、「コンピューターアルゴリズム」が正しい表現です。また、「構成されており」よりも「その複雑な論理を用いて」の方が原文の意味に近いです。

剣最強

2024年03月10日 14時28分

回答

コンピューターのアルゴリズムは理論と含めた効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
「理論と含めた」の部分が少し不自然です。「複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した」という表現がより適切です。

Juanmataa

2024年03月09日 19時59分

回答

複雑な論理を基にするコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」は「解決した」に変更すると、原文の過去形に合わせることができます。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決した」とすると、もう少し原文に忠実な翻訳になります。

mimimi0810

2024年03月09日 19時09分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を用いて効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」ではなく、「解決した」と過去形を使うべきです。また、「その複雑な論理を用いて」の方が原文のニュアンスに近いでしょう。

svtws

2024年03月06日 22時49分

回答

コンピューターの複雑な論理を用いたアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほぼ正確に翻訳されていますが、「コンピューターの複雑な論理を用いたアルゴリズム」をもう少し自然な日本語にすると、「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理を使って」という表現が良いでしょう。

Tomtom

2024年03月03日 18時21分

回答

複雑な論理でできたコンピュータアルゴリズムは能率的に問題を解くことができる。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、「解くことができる」は「解いた」に変更すると、原文の過去形に合わせてより正確になります。また、「複雑な論理を持つ」の方が自然かもしれません。

かつ

2024年02月29日 09時06分

回答

コンピューターのアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「その複雑な論理で」を少し自然な日本語にすると、「その複雑なロジックを用いて」とするともっと自然かもしれません。それ以外は、文の構造や意味をよく捉えています。

Marony

2024年02月28日 14時23分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、それが持つ複雑な論理とともにその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳です。ただし、「それが持つ」は少し冗長です。「複雑な論理を用いて」などとするともっと自然です。

!!!!!!!

2024年02月26日 11時05分

回答

この複雑な論理でできたコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解く
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
非常に良い翻訳ですが、少し改善の余地があります。「解く」ではなく、「解決した」と過去形を使うと、原文の「solved」により忠実になります。また、「できた」よりも「持つ」や「用いる」などの表現が、「with its complex logic」の意味をより正確に伝えます。

な~さん

2024年02月24日 22時19分

回答

複雑な論理を伴うコンピューターアルゴリズムは問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に正確な翻訳です。ただし、「効果的に」は正しいですが、文脈によっては「効率的に」の方が「efficiently」のニュアンスをより正確に伝えるかもしれません。

knnmr

2024年02月22日 11時29分

回答

コンピュータアルゴリズムの複雑なロジックは、〜な問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「〜な問題」の部分に具体的な内容が入っていません。「その問題」または「問題」に修正すると良いでしょう。また、「複雑なロジック」は正しいですが、「複雑な論理」とするともっと自然です。

きりん

2024年02月22日 01時08分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理で効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。ただし、「その複雑な論理で」とすることで、"with its complex logic" の部分をもう少し正確に表現できます。

Fovue

2024年02月19日 17時05分

回答

コンピューターのアルゴリズムはその複雑なロジックで効率的に問題を解決します。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、時制の一貫性に注意が必要です。「解決します」は現在形ですが、原文は過去形で「solved」です。したがって、「解決しました」のように過去形を使うと、より正確な翻訳になります。

らぴすらずり

2024年02月16日 18時52分

回答

複雑な論理を持つコンピューターロジックは,効率的に問題を解決していく。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は基本的に正しいですが、「コンピューターロジック」は原文の「computer algorithm」に対して少し意味が異なります。「アルゴリズム」を直接使った方が正確です。また、「解決していく」より「解決した」の方が原文の意味に近いです。

saki*

2024年02月15日 21時54分

回答

コンピュータの理論は複雑なもので、問題を即座に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「コンピュータの理論」は「コンピュータのアルゴリズム」に、「即座に」は「効率的に」に修正するとより正確な翻訳になります。また、「複雑なロジックを持つ」という部分も加えると原文の意味がより正確に伝わります。

椿

2024年02月07日 17時28分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理を以て問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、少し自然な日本語に修正が必要です。「以て」は少し古めかしい表現なので、「その複雑な論理を使って」や「その複雑な論理で」とするとより自然です。また、文末が現在形になっていますが、原文が過去形なので、「解決した」とする必要があります。

totom

2024年02月07日 11時04分

回答

機械の複雑な論理を伴うアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「機械」ではなく、「コンピューター」または「コンピュータ」を使う方が正確です。「機械」はもっと幅広い意味を持ちますが、「コンピュータ」はより具体的です。

ryu829

2024年02月04日 15時42分

回答

コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「複雑な論理」は「複雑なロジック」という言い方もあるので、より専門的なニュアンスを出したい場合は「ロジック」を使用するのも一つの方法です。

古手川唯

2024年02月04日 12時04分

回答

複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムがその問題を効率的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「複雑なロジックを持つ」は正しいですが、「複雑な論理を用いて」とすると、もう少し自然な日本語になるかもしれません。

tsuji53

2024年02月03日 19時13分

回答

そのコンピュータ回路は複雑な論理を用いて、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、"algorithm" は「回路」ではなく、「アルゴリズム」と訳すのが正確です。「そのコンピュータのアルゴリズムは〜」と修正するとより正確な翻訳になります。

講師X

2024年01月31日 15時02分

回答

複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率良くその問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」の部分を過去形の「解決した」に変更すると、原文の時制に合致します。また、「効率良く」は「効率的に」の方が自然な日本語表現です。

yu._09ic

2024年01月31日 10時30分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは、いくつかの決まり切ったロジックで、効率的に仕事を処理する
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
良い試みですが、「いくつかの決まり切ったロジック」は原文の「complex logic」の意味とは少し異なります。「複雑なロジック」と訳す方が適切です。また、「仕事を処理する」は原文の「solved the problem」に対して少し広い意味合いとなります。「問題を解決した」と直訳する方が原文に忠実です。

るみ

2024年01月30日 18時51分

回答

複雑な論理をもつコンピュータの仕組みは能率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「仕組み」よりも「アルゴリズム」という単語を使った方が原文の意味をより正確に伝えることができます。「能率的に」は「効率的に」の方が一般的です。

ぱぺまる

2024年01月29日 18時34分

回答

複雑な理論に基づくコンピュータのアルゴリズムは、問題を効果的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「複雑な理論」は「複雑なロジック」に、「解決する」は過去形に修正が必要です。また、「効果的に」より「効率的に」の方が原文の意味に近いです。

ソフィア

2024年01月29日 17時21分

回答

複雑なロッジックを搭載したコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「ロジック」はカタカナで「ロジック」と書くのが一般的です。"logic" の綴りを修正すると完璧ですね。

fukaziro_sub

2024年01月27日 16時24分

回答

コンピューターのアルゴリズムはそれが持つ複雑な論理によって効率よく問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一貫性に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」が使われています。過去形に合わせるために動詞の時制を変更する必要があります。

am.

2024年01月25日 05時57分

回答

その複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「その複雑な論理のコンピューターアルゴリズム」は、少し不自然な日本語になっています。もう少し自然な言い回しに改善できるでしょう。ヒントとしては、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」などの表現が考えられます。

fffex

2024年01月23日 19時07分

回答

複雑な理論が備わったコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
「複雑な理論」は「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。また、「解決する」は時制を考慮して「解決した」にすると、完了形になり原文の意味に合致します。

mamizu

2024年01月23日 00時48分

回答

複雑な仕組みのコンピューターアルゴリズムが効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
「複雑な仕組み」は「複雑なロジック」を意味していると思われますが、「ロジック」を直接「論理」と訳した方が原文のニュアンスに近いです。それ以外はとても良い翻訳です。👍

しおりてゃん

2024年01月18日 00時28分

回答

複雑なロジックをもつコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😃
この翻訳は正確であり、元の文の意味を適切に伝えています。特に修正する必要はありません。

ユーフォくん

2024年01月17日 10時28分

回答

コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の "solved" ですので、時制を合わせる必要があります。「解決した」とすべきです。また、「複雑な論理を用いて」は正しい表現ですが、もう少し自然な日本語にするためには、「複雑なロジックを駆使して」とするとより良いでしょう。

るいーん

2024年01月16日 15時12分

回答

複雑な論理を持ったコンピュータのアルゴリズムは迅速に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「解決する」は原形ですので、時制が不明確です。「解決した」と過去形にする必要があります。また、「迅速に」は「効率的に」と訳す方が原文に忠実です。

マーちゃん

2024年01月16日 11時53分

回答

複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「効果的に」は「効率的に」とすると、原文の"efficiently"の意味をより正確に反映させることができます。

shun

2024年01月09日 18時51分

回答

複雑な論理的なコンピューターの仕組みは効率的に物事を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「複雑な論理的なコンピューターの仕組み」は少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが問題を効率的に解決した」とすると、より自然な日本語になります。また、「物事を解決する」ではなく、「問題を解決した」の方が原文に忠実です。

Saki1729

2024年01月09日 11時39分

回答

コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を解決するために効果的です。
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😓
「複雑な論理を解決する」という表現は不自然です。「複雑な論理で問題を効率的に解決した」と修正する必要があります。また、「コンピュータのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。

デジクリ部長

2024年01月05日 19時30分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な仕組みで、効率的に問題を解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「解決する」は原文が過去形であるため、「解決した」とするべきです。また、「複雑な仕組み」は「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。

Daikiii.64

2024年01月05日 16時18分

回答

コンピューターアルゴリズムとその複雑な論理はその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「with its complex logic」の部分は、「その複雑な論理を用いて」というように少し意訳すると自然です。

penta

2024年01月05日 12時26分

回答

複雑な論理のコンピューターのアルゴリズムによってその問題は効率よく解決される
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
「解決される」は未来形または受動態の可能性を示していますが、原文は過去形で述べられています。適切な時制に修正する必要があります。

2024年01月03日 14時28分

回答

コンピューターのアルゴリズムの複雑な論理は、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
訳文の意味は通じていますが、「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは」というように、with its complex logicの部分をもう少し自然な日本語にすると良いでしょう。

pone

2024年01月02日 17時11分

回答

この複雑な論理をもつコンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「この」は原文には "the" とありますので、「その」や「ある」を使う方がより適切です。また、「論理」は「ロジック」という言葉をそのまま使用することも可能です。

mk

2024年01月01日 22時49分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑な論理回路を用いて、問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
「論理回路」はハードウェアの一部を指すことが多いので、「複雑な論理」の方が適切です。「複雑な論理を使って」という表現に変えると良いでしょう。

ごりおし

2024年01月01日 20時43分

回答

複雑な理論を持ったコンピュータのアルゴリズムは問題を効率よく解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
「複雑な理論」ではなく、「複雑なロジック」を用いるべきです。また、原文は過去形ですが、翻訳は現在形になっています。過去形に修正する必要があります。

onuki

2023年12月28日 18時28分

回答

複雑な論理があったので、コンピューターアルゴリズムはその問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「複雑な論理があったので」という部分は、「複雑な論理を用いて」とすると、原文の "with its complex logic" の意味をより正確に表現できます。また、「その問題を」は不要です。"solved the problem efficiently" は「問題を効率的に解決した」と訳すのが自然です。

進学塾・進学予備校Excia

2023年12月28日 13時40分

回答

複合論理があれば、コンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解決できたのに。
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😕
翻訳には誤解を招く可能性があります。「複合論理があれば」という表現は、「もし複合論理があったならば」という仮定の意味合いが強く、原文の事実を述べている文意とは異なります。また、「その問題を解決できたのに」という表現も、実際には解決したという事実に反して、解決できなかったことを惜しむニュアンスが含まれています。原文の意味を正確に伝えるためには、事実を述べる表現を...

Page

2023年12月22日 17時35分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理を用いて、問題を効率よく解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😃
非常に正確な翻訳です。文脈にも適しており、誤りはありません。

EE先生@広島

2023年12月22日 09時01分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「その」を繰り返すと日本語として少し不自然になります。「その」を省略するか、別の表現に置き換えることをお勧めします。

らむね

2023年12月22日 00時39分

回答

このコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理で、効率的に問題を解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、一つの時制の誤りがあります。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」ですので、適切な時制に修正する必要があります。過去形にするためには、「解決する」を「解決した」に変えると良いでしょう。また、「このコンピュータのアルゴリズム」は少し不自然なので、「このコンピュータアルゴリズム」または「そのコンピュータアルゴリズム」とし...

よもぎ大福

2023年12月12日 20時27分

回答

複雑な仕組みを持ったコンピュータアルゴリズムはその問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「complex logic」を「複雑なロジック」と訳す方がより原文に忠実です。「仕組み」も間違いではありませんが、「ロジック」の方がアルゴリズムの論理的な側面をより明確に表します。

Izumi.

2023年12月12日 13時54分

回答

その複雑な論理で出来たコンピューターの手順は、問題を効率的に解明する。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌

「手順」は「アルゴリズム」に置き換えるのが適切です。「解明する」は未来形になっていますが、原文は過去形なので「解決した」が正しいです。また、「出来た」は「持つ」という意味で使う方が自然です。

ゆーいち

2023年12月11日 19時35分

回答

そのコンピュータのアルゴリズムは複雑な仕組みで問題を解決してきた。
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
「複雑な仕組み」は「複雑なロジック」に、「問題を解決してきた」は「効率的に問題を解決した」に修正するとより原文に忠実な翻訳になります。

jjrtiojerogjseioaerj

2023年12月04日 21時28分

回答

複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解く
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解く」は現在形です。「解決した」にすると過去形になり、原文の "solved" に対応します。

でんたくん

2023年12月04日 16時34分

回答

複雑な理論を持つコンピュータアルゴリズム💻は効率的にその問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「複雑な理論」の部分は「複雑なロジック」や「複雑な論理」と訳す方が原文に忠実です。

打倒しー11!

2023年12月03日 22時05分

回答

複雑な論理を持ったそのコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「そのコンピュータのアルゴリズム」の「その」は不要です。原文には特定のアルゴリズムを指す文脈がないため、「コンピュータのアルゴリズム」とするのが適切です。

御嶽山

2023年12月03日 18時20分

回答

複雑な論理を持ったコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決する
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一致に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」ですので、適切な日本語の過去形を使用する必要があります。

gmrrrr

2023年12月02日 18時06分

回答

このコンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックが付いており、効率的にその問題を解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊

「複雑なロジックが付いており」の部分が少し不自然です。もう少し自然な日本語にするためには、「複雑なロジックを用いて」や「複雑なロジックを持つ」などの表現が適切です。また、「その問題を解いた」は正しいですが、「問題を効率的に解決した」とするとより自然です。

Kくん

2023年12月02日 14時16分

回答

複雑な論理によるコンピューターアルゴリズムは問題を効果的に解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳は非常に良いですが、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文の「efficiently」という単語の意味により近いです。

Satt

2023年11月30日 18時46分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑なロジックにより、問題を効率的に解決することができた。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「することができた」は過去形ではなく、原文が過去形であることを表すために「解決した」とするのが適切です。

はぴなす高田

2023年11月29日 21時25分

回答

コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を使用して問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、時制が原文と異なっています。「solved」は過去形なので、「解決する」ではなく、「解決した」とする必要があります。また、「複雑な論理を使用して」は正しいですが、「複雑な論理を用いて」とするとより自然な日本語になります。

はるきちあ

2023年11月29日 20時01分

回答

複雑な論理を用いた機械アルゴリズムが、効率よくその問題を解決した
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「機械」は通常「コンピュータ」を指しますが、このコンテキストでは「コンピュータのアルゴリズム」の方が自然です。

2023年11月29日 19時57分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な仕組みによって、問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃

翻訳はほぼ正確ですが、「複雑な仕組み」よりも「複雑なロジック」を直訳した「複雑な論理」とする方が、原文の「complex logic」により忠実です。

捨て子ザウルス

2023年11月29日 19時27分

回答

コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理を用いて、効率よく問題を解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😃
この翻訳は正確で、自然な日本語表現になっています。特に修正する箇所はありません。お疲れ様でした!

s393030

2023年11月27日 21時52分

回答

そのコンピューターのアルゴリズムは複雑なロジックを用いてその問題を効率良く解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「複雑なロジックを用いて」よりも「複雑な論理で」とした方が自然な日本語になります。"logic"を「ロジック」とカタカナで表記することもありますが、「論理」という日本語がより適切です。

poiuyt

2023年11月27日 19時55分

回答

複雑な論理で構成されたコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決する。
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一貫性に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」なので、「解決した」とする必要があります。それを修正すると完璧です。

ともよし

2023年11月27日 12時16分

回答

このコンピュータの仕組みは、複雑な論理で効率的に問題を解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
🙂
「コンピュータの仕組み」という表現は「コンピュータアルゴリズム」を指すのには少し曖昧です。「アルゴリズム」という単語を使う方が適切です。また、「複雑な論理」は「複雑なロジック」の方が自然です。

omochiii

2023年11月27日 11時06分

回答

複雑なロジックをもつコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 100点
😃
正確に翻訳されています。文法的にも意味的にも問題ありません。お疲れ様でした!

じつむ

2023年11月27日 10時34分

回答

複雑な論理が備わっているそのコンピューターアルゴリズムは問題を効率的に解いた。
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」の方が自然かもしれません。"with its complex logic" を「複雑な論理を持つ」と訳すことで、アルゴリズムが複雑な論理を内包していることをより明確に表現できます。

oba

2023年11月27日 08時38分

回答

コンピュータのアルゴリズムは、それが持つ複雑な論理によって、問題を効果的に解決した。
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳です。ただ、「それが持つ」は自然な日本語では少し冗長に感じる場合があります。「その複雑な論理によって」と簡潔にすると、さらに自然な日本語になります。