クイズモード内において、問題の単語が表示されるときのアニメーションを切り替えます。
あり
なし
クイズモード内において、効果音をならすかどうかを切り替えます。
あり
なし
クイズモード内において、問題の単語を自動的に発音をするかどうかを切り替えます。
(※単語をタップすると、この設定に関わらず発音します)
(※iOSでは仕様上、ブラウザで発音機能が上手く動作しませんので、オフにすることをおすすめします。正しい発音のためにはアプリ版をご利用ください。)
あり
なし
クイズモード内において、背景にコメントが流れるかどうかを切り替えます。
あり
なし
クイズモード内において、不正解時に画面が点滅するかどうかを切り替えます。デフォルトは「あり」です。
あり
なし
クイズモード内において、選択肢を5秒間遅延して表示するかどうかを切り替えます。デフォルトは「なし」です。
あり
なし
QUESTION
回答
点数: 72点 😊
「複雑な論理」や「能率的に」で要点を捉えているのは良いですね。語順も概ね読みやすくできていますよ。
ただし "The computer algorithm" を「その機械」とするのは不自然で、より「コンピュータのアルゴリズム」と表すのが適切です。「with its complex logic」は「複雑な論理を持つ/備えた」と言い換えると自然です...
点数: 72点 😊
「複雑な論理」や「能率的に」で要点を捉えているのは良いですね。語順も概ね読みやすくできていますよ。
ただし "The computer algorithm" を「その機械」とするのは不自然で、より「コンピュータのアルゴリズム」と表すのが適切です。「with its complex logic」は「複雑な論理を持つ/備えた」と言い換えると自然ですし、動詞は原文が過去形なので「解決した」にすると時制が合います。語彙も「能率的に」より「効率的に」が一般的ですよ。
細かい語の選び方を意識して、よく訳せていますね。
回答
点数: 88点 😊
意味はしっかり捉えられていて、アルゴリズムが問題を効率的に扱った点が伝わっていますね。語順も概ね自然で読みやすいですよ。
ただし原文は過去形なので「解決した」のように時制を合わせるとより正確です。また「その複雑な論理をもって」はやや不自然なので、「複雑な論理を用いて」や「複雑な仕組みで」といった言い換えを検討してみてくださいね。
点数: 88点 😊
意味はしっかり捉えられていて、アルゴリズムが問題を効率的に扱った点が伝わっていますね。語順も概ね自然で読みやすいですよ。
ただし原文は過去形なので「解決した」のように時制を合わせるとより正確です。また「その複雑な論理をもって」はやや不自然なので、「複雑な論理を用いて」や「複雑な仕組みで」といった言い換えを検討してみてくださいね。
細かい点にも気をつけて、引き続き頑張りましょうね。
回答
点数: 78点 😊
主語と述語の関係は正しく捉えられていて、「問題を効率的に解決」の表現も良いですね。全体の意味は伝わっていますよ。
ただ「理論」は不適切で、ここでは「ロジック」や「論理」が自然です。原文は過去形なので動詞も過去形にし、語順は「複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズムが…」のようにすると読みやすくなりますよ。
細かい語彙と時制に...
点数: 78点 😊
主語と述語の関係は正しく捉えられていて、「問題を効率的に解決」の表現も良いですね。全体の意味は伝わっていますよ。
ただ「理論」は不適切で、ここでは「ロジック」や「論理」が自然です。原文は過去形なので動詞も過去形にし、語順は「複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズムが…」のようにすると読みやすくなりますよ。
細かい語彙と時制に注意して進めていきましょうね。
回答
点数: 88点 😊
主語・述語・目的語の関係は正しく捉えられていますね。「効率的に解決した」と過去形で訳したところも適切ですよ。文全体の意味はしっかり伝わっています。
ただし「with its complex logic」を「複雑な論理による」とするとやや不自然です。ここはアルゴリズム自体の性質を示すので、「複雑な論理を持つ/備えた〜」のように修飾語をアルゴリズム...
点数: 88点 😊
主語・述語・目的語の関係は正しく捉えられていますね。「効率的に解決した」と過去形で訳したところも適切ですよ。文全体の意味はしっかり伝わっています。
ただし「with its complex logic」を「複雑な論理による」とするとやや不自然です。ここはアルゴリズム自体の性質を示すので、「複雑な論理を持つ/備えた〜」のように修飾語をアルゴリズムの前に置くか、因果を強調するなら「〜により/によって」を使うとより自然になりますよ。
表現の自然さに注意しながら、引き続きがんばっていきましょうね。
回答
点数: 60点 😊
「複雑…」「問題を解決する」といった大事な要素を拾えている点は良いですね。「問題を解決する」という表現は自然でしたよ。
ただし主語が「コンピューター」になっている点と時制が現在形の点を直しましょうね。原文の "computer algorithm" は「アルゴリズム」を指し、"solved" は過去形です。また「with its complex...
点数: 60点 😊
「複雑…」「問題を解決する」といった大事な要素を拾えている点は良いですね。「問題を解決する」という表現は自然でしたよ。
ただし主語が「コンピューター」になっている点と時制が現在形の点を直しましょうね。原文の "computer algorithm" は「アルゴリズム」を指し、"solved" は過去形です。また「with its complex logic」は「複雑なロジックを持つ/複雑な論理を用いた」、「efficiently」は「効率的に」と訳すとより自然になります。
次もその調子でがんばりましょうね。
回答
点数: 78点 😊
全体の意味はよく捉えられていますね。「複雑な〜を用いた」という構成や「効率的に解決する」という意図は伝わりますよ。
ただし、"algorithm"は通常「アルゴリズム」や「計算手順」と訳すほうが正確ですし、"complex logic"は「複雑な論理・仕組み」で、「数式」は不適切です。また原文の動詞は過去形なので「解決した」に直す必要があります...
点数: 78点 😊
全体の意味はよく捉えられていますね。「複雑な〜を用いた」という構成や「効率的に解決する」という意図は伝わりますよ。
ただし、"algorithm"は通常「アルゴリズム」や「計算手順」と訳すほうが正確ですし、"complex logic"は「複雑な論理・仕組み」で、「数式」は不適切です。また原文の動詞は過去形なので「解決した」に直す必要があります。
細かい語義に注意して、引き続きがんばりましょうね。
回答
点数: 88点 😊
主体や意味はよく捉えていますね。「複雑なロジック」という語を使ったのも英語のニュアンスに合っていますよ。
ただし「コンピュータアルゴリズムで問題を効率的に解いた」の「で」は手段に読めて主語が曖昧です。原文はアルゴリズム自体が解いたので、助詞を変えるか「〜を持つ/備えた」を使って「そのアルゴリズムが…した」と明示すると自然になりますよ。
<...
点数: 88点 😊
主体や意味はよく捉えていますね。「複雑なロジック」という語を使ったのも英語のニュアンスに合っていますよ。
ただし「コンピュータアルゴリズムで問題を効率的に解いた」の「で」は手段に読めて主語が曖昧です。原文はアルゴリズム自体が解いたので、助詞を変えるか「〜を持つ/備えた」を使って「そのアルゴリズムが…した」と明示すると自然になりますよ。
表現の細かい違いに気をつけながら、引き続き頑張りましょうね。
回答
点数: 65点 😊
「効率的に問題を解決した」という意味はきちんと捉えられていて、動詞の使い方も自然ですね。読みやすい日本語になっていますよ。
ただし「computer algorithm」を「そのコンピューターは頭がよく」と人の性質にするのは誤訳です。algorithmは「アルゴリズム」や「計算法」と訳し、「with its complex logic」は「複雑...
点数: 65点 😊
「効率的に問題を解決した」という意味はきちんと捉えられていて、動詞の使い方も自然ですね。読みやすい日本語になっていますよ。
ただし「computer algorithm」を「そのコンピューターは頭がよく」と人の性質にするのは誤訳です。algorithmは「アルゴリズム」や「計算法」と訳し、「with its complex logic」は「複雑な論理を用いて」や「複雑な論理を備えた」とすると自然になりますよ。
次もこの調子で頑張りましょうね。
回答
点数: 88点 😊
意味は正確に捉えられていて、「効率よく〜解決した」の語順も自然ですね。「複雑な論理」と「アルゴリズム」の対応も良いですよ。
ただ、「with its complex logic」は挿入句なので「複雑な論理を備えたコンピュータのアルゴリズムは」や「複雑な論理を持つアルゴリズムは」とするともっと自然です。また「the problem」は文脈次第で「...
点数: 88点 😊
意味は正確に捉えられていて、「効率よく〜解決した」の語順も自然ですね。「複雑な論理」と「アルゴリズム」の対応も良いですよ。
ただ、「with its complex logic」は挿入句なので「複雑な論理を備えたコンピュータのアルゴリズムは」や「複雑な論理を持つアルゴリズムは」とするともっと自然です。また「the problem」は文脈次第で「その問題」か単に「問題」と使い分けるといいですね。
この調子で細かい表現を詰めていきましょうね。
回答
点数: 90点 😊
よく訳せていますね。意味と時制は合っていて、「アルゴリズムが問題を効率的に解決した」という主旨は伝わりますよ。
ただ「複雑な論理でできた」はやや不自然です。「複雑な論理を持つ」「複雑な論理に基づく」「複雑なロジックを用いた」などにすると自然な日本語になります。あと「コンピュータ/コンピューター」はどちらでも問題ありません。
引き続...
点数: 90点 😊
よく訳せていますね。意味と時制は合っていて、「アルゴリズムが問題を効率的に解決した」という主旨は伝わりますよ。
ただ「複雑な論理でできた」はやや不自然です。「複雑な論理を持つ」「複雑な論理に基づく」「複雑なロジックを用いた」などにすると自然な日本語になります。あと「コンピュータ/コンピューター」はどちらでも問題ありません。
引き続き細かい表現に注意して訳していきましょうね。
回答
AIがあなたの回答を評価中です。数秒間お待ち下さい。
回答
点数: 78点 😊
意味はよく伝わっていますし、「問題を解いた」と過去形にした点は適切ですね。訳そうとする姿勢がはっきり見えますよ。
改善点としては、algorithmは「アルゴリズム」とするのが自然で、with its〜は名詞を修飾する表現なので「複雑な論理を備えた〜」のように名詞の前に直すとスッキリします。また「コンピューター」を繰り返すのは冗長で、「演算」よ...
点数: 78点 😊
意味はよく伝わっていますし、「問題を解いた」と過去形にした点は適切ですね。訳そうとする姿勢がはっきり見えますよ。
改善点としては、algorithmは「アルゴリズム」とするのが自然で、with its〜は名詞を修飾する表現なので「複雑な論理を備えた〜」のように名詞の前に直すとスッキリします。また「コンピューター」を繰り返すのは冗長で、「演算」より「処理」や「解く」など短くまとめるとよいですよ。
次もこの調子で、細かい語順や語彙に注意して訳してみましょうね。
回答
点数: 88点 😊
意味は正確に伝えられていて、過去形も適切に訳せていますね。語順も全体的に分かりやすいですよ。
ただし「論理性」はやや不自然なので「ロジック」や「論理」とする方が自然です。また、"with its..." は名詞を修飾する語なので、「〜を持つ/備えた」のように前に置いて名詞を修飾する形にすると日本語として読みやすくなりますよ。
次も...
点数: 88点 😊
意味は正確に伝えられていて、過去形も適切に訳せていますね。語順も全体的に分かりやすいですよ。
ただし「論理性」はやや不自然なので「ロジック」や「論理」とする方が自然です。また、"with its..." は名詞を修飾する語なので、「〜を持つ/備えた」のように前に置いて名詞を修飾する形にすると日本語として読みやすくなりますよ。
次もその調子で頑張りましょうね。
回答
点数: 78点 😊
主語と動作の関係はつかめていて、文の要素を拾えている点が良いですね。「複雑な論理」に着目しているのもいい観察ですよ。
ただ、「〜でできている」は物の構成を表すので不自然ですし、"with its complex logic"は名詞を修飾する語句なので「複雑な論理を持つ/備えた」などと名詞の前で訳すと自然になります。原文は過去形なので動詞も過去に...
点数: 78点 😊
主語と動作の関係はつかめていて、文の要素を拾えている点が良いですね。「複雑な論理」に着目しているのもいい観察ですよ。
ただ、「〜でできている」は物の構成を表すので不自然ですし、"with its complex logic"は名詞を修飾する語句なので「複雑な論理を持つ/備えた」などと名詞の前で訳すと自然になります。原文は過去形なので動詞も過去に合わせましょう。
これらを意識してもう一度挑戦してみましょうね。
回答
点数: 90点 😊
全体の意味は正確に伝えられていますね。語順も自然で、原文の要点を押さえているのは良いですよ。
ただし「複雑な論理で」はやや不自然です。動作を表すなら「複雑な論理を用いて/備えた」などが自然で、また "solved the problem" は「問題を解いた」より「問題を解決した/効率よく解決した」の方が適切ですよ。
その調子で調整...
点数: 90点 😊
全体の意味は正確に伝えられていますね。語順も自然で、原文の要点を押さえているのは良いですよ。
ただし「複雑な論理で」はやや不自然です。動作を表すなら「複雑な論理を用いて/備えた」などが自然で、また "solved the problem" は「問題を解いた」より「問題を解決した/効率よく解決した」の方が適切ですよ。
その調子で調整してみましょうね。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。
回答
点数: 70点
😊
「機能」は「アルゴリズム」と訳すのがより正確です。また、「効率的に問題を解決してくれた」は「効率的に問題を解決した」とする方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
「コンピューターの複雑な仕組みで出来たアルゴリズム」は少し冗長です。「複雑なロジックを持つアルゴリズム」と訳すとより自然です。また、「効果的に解決する」は「効率的に解決した」とすると、原文の意味により近くなります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「元にする」より「持つ」の方が自然な表現です。したがって、「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、原文の「efficiently」は「効果的に」ではなく「効率的に」と訳すのがより正確です。
回答
点数: 75点
😊
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、"computer algorithm"が「コンピュータの複雑な論理」と訳されています。「アルゴリズム」も含めた方がより正確です。例えば、「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した」とすると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「そのコンピュータアルゴリズムは複雑な論理を持ち」という部分は、「その複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」とするとより自然です。
回答
点数: 70点
😊
翻訳はおおむね理解可能ですが、いくつかの点で改善が必要です。「そのコンピューターの複雑な論理であるアルゴリズムというのは」という部分は、元の文の構造を反映していません。「アルゴリズムが複雑な論理を持っている」という形にすると、より自然です。また、「効率的だ」よりも「効率的に解決した」とするとより正確です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「コンピューターは」ではなく、「コンピューターアルゴリズムは」とすることで、主語を明確にすることができます。また、「持った」よりも「用いた」の方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「複雑な論理がある」よりも「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、最後に句点「。」を付けると、より自然な文章になります。
回答
点数: 85点
😊
「機械のアルゴリズム」という表現が少し不自然です。「コンピュータのアルゴリズム」とするのがより適切です。また、主語を明確にするために「コンピュータのアルゴリズムは」と始めるとより自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とすると、原文の「efficiently」により近い意味になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
回答
点数: 60点
😐
「コンピュータ」は「コンピュータアルゴリズム」に修正が必要です。また、「複雑な構成」は「複雑なロジック」とするのがより正確です。最後に、「効率的に解決した」というニュアンスも含めると良いでしょう。
回答
点数: 70点
😅
翻訳の方向性は良いですが、いくつか修正が必要です。「治す」は「解決する」に、「方法がある」は「解決した」にするとより正確です。また、「その複雑な論理で」も加えると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な論理は」の「は」を「を」にすると、より自然な表現になります。また、文末に句点を加えると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然です。唯一の小さな指摘として、「その」よりも「その複雑な論理で」とすることで、より自然な流れになるかもしれません。
回答
点数: 70点
😐
翻訳の主語と述語の関係が逆になっています。「コンピューターのアルゴリズムが複雑な論理で問題を効率的に解決した」という構造にするとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、「算法」は「アルゴリズム」とする方が一般的です。また、「論理思考力を持つので」よりも「複雑な論理で」とするのが自然です。
回答
点数: 90点
😊
ほぼ正しいですが、時制が異なります。「解決する」を「解決した」にすると、原文の過去形により近くなります。
回答
点数: 60点
😐
「機械のそれ自身の複雑な論理を抱えた計算方式」という表現は少し不自然です。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した。」のように、「コンピュータアルゴリズム」という直接的な訳を使うと良いでしょう。また、「それ自身の」は不要です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「コンピューターの複雑な論理アルゴリズム」という部分が少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で」とするのがより自然です。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「備えている」を「持つ」に変えると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい改善点としては、「効率良く」を「効率的に」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に正しいですが、「複雑な論理があり」の部分は「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
「理論」が「論理」となるとより正確です。また、文末は過去形の方が良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、「理論」は「論理」の方が適切です。また、「解決する」は過去形の「解決した」にすると、原文の時制により近くなります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。「能率的に」は「効率的に」とする方が自然です。
回答
点数: 70点
😐
翻訳は概ね正しいですが、時制と能動態・受動態に注意が必要です。「解決されている」ではなく「効率的に解決した」とするのが適切です。また、「複雑な仕組み」よりも「複雑な論理」の方が原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、文末に句点「。」を付けるとより自然です。
回答
点数: 60点
😐
「コンピュータの仕組み」は「コンピュータアルゴリズム」とした方がより正確です。また、「複雑な話題で」は「複雑な論理で」や「複雑なロジックを使って」とするのが適切です。最後に、「効率的に解決した」というニュアンスも含めると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「コンピューターのアルゴリズム」の方が自然です。また、「複雑な論理を持つ」とすると、原文の意味により近づきます。
回答
点数: 85点
😊
「解明する」よりも「解決する」の方が自然です。また、時制に注意して「解決した」と過去形にすると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文末を過去形にして「解決した」とすると、より原文に忠実になります。
回答
点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とする方が、原文の "efficiently" により近い意味になります。
回答
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの部分で微調整が必要です。「とても複雑な論理を持っているので」の部分は、原文の「with its complex logic」に対応しており、理由を示す「ので」は不要です。「複雑な論理を用いて」などとするとより自然です。また、文末に「しました」などの完了形を加えるとより良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。少しだけ「含む」を「持つ」とすると、より自然な表現になります。「複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。」
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は「解決した」と過去形にするのが適切です。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「持っていて」という部分を「持つことにより」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「コンピューターのアルゴリズム」という部分は「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
🙂
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とする方が、元の文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「理論」よりも「論理」の方が適切です。「複雑な論理を持っていて」とすると、より自然になります。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。
回答
点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善の余地があります。「とても複雑な論理で」という部分は「その複雑な論理で」として、原文の「with its complex logic」をより正確に表現できます。また、「解くにはとても効率的である」は「効率的に問題を解決した」とする方が自然です。
回答
点数: 70点
😐
「パソコンの仕組み」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方が正確です。また、「効率的な問題の解決ができる」は「効率的に問題を解決した」と過去形にするのが良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳です。文法的にも正しいですが、「有する」という表現は少し硬い印象を与えるかもしれません。「持つ」や「備えた」とすることで、より自然な表現になるでしょう。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、「複雑で論理的なアルゴリズム」という部分が少し曖昧です。「その複雑な論理を持つアルゴリズム」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しいです。細かい点ですが、「その問題を効率的に解決しました」と過去形にすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 70点
😐
「コンピュータ回路」という部分は「コンピュータアルゴリズム」とするのが適切です。また、「解決してくれる」は文脈により「解決した」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「コンピューターのアルゴリズム」という表現はやや直訳的なので、文脈によっては「コンピュータ・アルゴリズム」とすることも考えられます。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文の最後に句点(。)を加えるとより自然になります。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「論理回路」という表現は少し技術的です。「複雑なロジックを持つ」とする方が自然かもしれません。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「その複雑な論理によって」の部分は、「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に正確ですが、「複雑な論理があり」の部分が少し不自然です。「複雑な論理を用いて」や「複雑な論理によって」とすると、より自然になります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「その」を繰り返さないようにすると、より自然な表現になります。「その複雑な論理で効率的に問題を解決した」などが良いでしょう。
回答
点数: 70点
😅
「論理ぇ」は「論理で」とするのが正しいです。また、「解決する」は過去形にするため「解決した」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 95点
👍
翻訳はほぼ正確です。細かい点ですが、「複雑な論理で組まれている」より「複雑な論理を持つ」の方が自然な表現かもしれません。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「論理回路」よりも「複雑な論理」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「効果的に」は「効率的に」とする方がより原文に近い表現になります。
回答
点数: 70点
😐
「アルゴリズムコンピュータ」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのが自然です。また、「複雑な論理学を搭載している」は「複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするのが原文に近い表現です。
回答
点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳です。ただ、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に正確ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は未来形や現在形として解釈される可能性があるので、「解決した」と過去形にするとより自然です。
回答
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「論理回路」という表現は少し誤解を招く可能性があります。「複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズム」とすると、より原文に忠実になります。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「論理回路」は「ロジック」とそのまま訳す方が自然です。また、「その問題を効率よく解決した」は「問題を効率的に解決した」とする方がより自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とする方が、原文の "efficiently" により近い意味になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「そのコンピュータのアルゴリズム」よりも「コンピュータアルゴリズム」の方が自然です。その他は問題ありません。
回答
点数: 70点
😐
「複雑な理論にを元に」という部分に誤りがあります。「理論にを」ではなく、「理論をもとに」や「論理を使って」とするのが適切です。また、「特定の問題を解決する」は過去形にするとより原文に近くなります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「論理的思考」は「論理」とする方がより適切です。また、「解決できた」は「解決した」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」の方がより適切です。その他は問題ありません。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。自然さを向上させるために、「複雑な論理を持つ」とすることもできますが、現在の翻訳でも十分に意味が伝わります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「コンピューターのアルゴリズム」という表現の方が自然です。また、「複雑な論理を持つ」という表現を加えると、原文により忠実になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「完璧に」よりも「効率的に」の方が原文に近いです。文脈に応じて「効率よく」などの表現も使えます。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「論理回路」ではなく「複雑なロジック」や「複雑な論理」とするのがより適切です。また、「持っていたので」より「持ち、」とすることで、原文に忠実になります。
回答
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、「論理回路」よりも「論理」の方が自然です。また、「効率良く」は「効率的に」とするのが一般的です。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文法的にも自然ですが、「複雑な論理を用いた」よりも「その複雑な論理を持つ」などとすると、より原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「その問題を」より「問題を」とすることで、より自然な日本語になるでしょう。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。自然な表現ですが、「論理性」よりも「ロジック」の方が一般的かもしれません。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。最後の部分で「解決した」と過去形にすると、より自然な文章になります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。唯一の小さな改善点として、「コンピュータアルゴリズム」が「コンピューターアルゴリズム」となることがありますが、文脈によっては問題ありません。
回答
点数: 85点
😊
「いともたやすく」は「efficiently」の訳としてやや意訳が強いです。「効率的に」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「解決させる」とすると他者に解決させる意味になるので、「解決した」とするのが自然です。また、「持っていて」よりも「持つことで」の方が文脈に合うかもしれません。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。特に大きな誤りはありませんが、「複雑な論理によって」よりも「複雑な論理を持つ」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
回答
点数: 75点
😌
「そのコンピューターの複雑な理論を伴った仕組み」は「コンピューターアルゴリズム、その複雑な論理を用いて」とする方が自然です。また、「綺麗に」は「効率的に」と訳すとより正確です。
回答
点数: 65点
😐
「そのコンピュータの仕事は」という部分は、「コンピュータのアルゴリズムは」とするのが正確です。また、「結びつく」より「持つ」とした方が自然です。「効率的にこの問題を解決している」は時制を過去にする必要があります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「持った」よりも「持つ」を使うと、より自然な表現になります。
回答
点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、「その複雑なロジックは」の部分で「は」よりも「を」や「により」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「効率よく解決します」は過去形の「解決しました」とすると、原文の時制に一致します。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「コンピューターシステム」よりも「コンピューターアルゴリズム」の方が原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。微調整として、「問題」とすることで、より原文に忠実になるかもしれません。
回答
点数: 70点
😐
「複雑なアルゴリズムを伴うパソコン」は「コンピュータのアルゴリズム、その複雑なロジックを持って」とすることで、元の文の意味により近くなります。また、「パソコン」より「コンピュータ」の方が一般的です。
回答
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳ですが、「備えた」よりも「持つ」を使うと自然です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」とするとさらに良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
「対処できた」という訳は、原文の「solved」と少しニュアンスが異なります。「解決した」とする方がより正確です。また、「複雑な論理回路をもつ」よりも「複雑な論理を持つ」が自然です。
回答
点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳です。ただし、「その問題を効率的に解決した」の部分で、「問題を効率よく解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 80点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「効率化した」は「効率的に解決した」とするのがより自然です。また、「理屈」は「論理」と置き換えるとより適切です。
回答
点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳です。自然な日本語にするために、「その問題を効率よく解決した」より「問題を効率的に解決した」とする方がより自然です。
回答
点数: 85点
😃
ほぼ正しい翻訳ですが、原文の時制「solved」を反映するために、「解決しました」と過去形にするとさらに良くなります。また、「その」を加えて「その複雑な論理で」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 60点
😐
翻訳の方向性は合っていますが、いくつかの誤りがあります。「論理回路」は「アルゴリズム」に置き換えると良いです。また、「複雑なである」は「複雑である」または「複雑なものである」と修正してください。全体的に文の構造を見直すとより自然になります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、最後に句点「。」を付けるとより自然な文章になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「複雑な論理によって成り立つ」よりも「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。
回答
点数: 70点
🙂
「倫理」は「ロジック」と訳すべきです。「効果的に」よりも「効率的に」の方が適切です。時制も原文に合わせて過去形にしましょう。
回答
点数: 70点
😅
「倫理」は「ロジック」の誤訳です。「アルゴリズム」も訳に含めるとより正確です。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「解いて見せた」という部分は少し口語的なので、「解決した」などとするのがより自然かもしれません。
回答
点数: 85点
😊
「思考回路」は少し違和感があります。「アルゴリズム」を使うとより正確です。また、「効率良く」は「効率的に」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理がある」よりも「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、「解けた」より「解決した」の方が文脈に合っています。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「すぐに解決する」は「効率的に解決した」とした方が原文に近いです。また、時制も「解決した」と過去形にするのが適切です。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な方法で」という部分が少し違います。「複雑な論理を用いて」や「複雑なロジックを持つ」とすると、原文のニュアンスにより近づきます。
回答
点数: 85点
😊
「鮮やかに」は少し不自然なので、「効率的に」や「効果的に」にするとより自然です。また、「解決する」ではなく「解決した」と過去形にするのが適切です。
回答
点数: 75点
😊
「コンピュータの複雑な論理によるアルゴリズムはによって」という部分が少し不自然です。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決しました」とすると、より自然です。
回答
点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、英語の文は過去形ですが、日本語の翻訳は現在形になっています。過去形にするとさらに良くなります。
回答
点数: 75点
😌
「原理」は「アルゴリズム」と訳すのがより適切です。また、「解決する」は過去形にすると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にもほぼ問題ありませんが、「持ち合わせている」を「持つ」とするとより自然です。
回答
点数: 75点
😊
「コンピューターの考え方」という表現は少し不自然です。「コンピューターアルゴリズム」とそのまま使うと良いでしょう。また、「持った」より「持つ」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決する。」とすると、元の文の意味がより正確に伝わります。「その」が追加されると、アルゴリズムの複雑さを強調できます。
回答
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、細かい部分で改善できます。「コンピュータの複雑な論理のアルゴリズム」より「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
「論理回路」よりも「論理」の方が文脈に合っています。ですので、「複雑な論理をもつコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した。」とするとさらに良いでしょう。
回答
点数: 70点
😐
「コンピュータ回路」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが正確です。また、「複雑な論理を使った」は「複雑な論理を持つ」とするとより自然です。
回答
点数: 70点
😐
「仕組み」は「アルゴリズム」と訳すとより適切です。また、「複雑な論理なあり」は「複雑な論理を持ち」とすると自然です。
回答
点数: 85点
😊
「理論」よりも「論理」の方が適切です。また、「効果的に」より「効率的に」の方が原文に近いニュアンスです。
回答
点数: 85点
🙂
「完結した」という表現は「解決した」とする方が自然です。また、「含んでいる」よりも「持つ」の方がより直接的で簡潔です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「解決に導いてくれる」は少し口語的です。「効率的に問題を解決した」とするのがより自然です。また、「パソコン」より「コンピュータ」の方が一般的です。
回答
点数: 70点
😐
「機械の法則」は「コンピュータアルゴリズム」に対する訳として適切ではありません。「コンピュータアルゴリズム」とそのまま訳すか、「コンピュータのアルゴリズム」とするのが良いです。また、文末に「ました」などの終止形を加えると、文が完結します。
回答
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「その問題を効率的に解いた」の部分は、「効率的に問題を解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
「その複雑な理論のコンピューターのアルゴリズム」という部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とすることで、より自然な表現になります。
回答
点数: 75点
😊
「この複雑な理論のコンピューターのアルゴリズム」は「コンピューターのアルゴリズムはその複雑な論理で」とすると、英語の構造により近くなります。また、「解決する」は過去形なので「解決した」が適切です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「解決する」は過去形にした方が原文に忠実になります。「解決した」とするのが適切です。
回答
点数: 60点
😐
「計算機」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが適切です。また、「解決された」は受動態になっているので、「解決した」と能動態にするべきです。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「複雑な論理を兼ねた」よりも「複雑な論理を持つ」の方が自然です。
回答
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「コンピューターの仕組み」は「コンピューターアルゴリズム」と具体的に訳す方が良いです。また、「複雑だが」ではなく、「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムが効率的に問題を解決した」と訳すと、原文のニュアンスにより近くなります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「コンピューターアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「効果的だった」という表現は「効率的に解決した」とする方が原文に近いです。
回答
点数: 70点
😊
「コンピューターの仕組み」は「コンピューターアルゴリズム」とするのがより正確です。また、「複雑な回路」ではなく「複雑なロジック」が適切です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつか改善できる点があります。「その複雑な理論のコンピュータアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とするのがより自然です。また、「解決している」は「解決した」と過去形にすると原文により近くなります。
回答
点数: 75点
😊
「コンピュータ」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが正確です。また、「複雑な論理によって」よりも「複雑な論理を持つ」が原文により忠実です。
回答
点数: 75点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「での」は「の」に変更し、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、「その問題は」より「問題を」とする方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な理論をを用いて」の部分で、「理論」よりも「ロジック」が適切です。また、「を」が重複していますので注意してください。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「効果的に」は「効率的に」とした方が、元の文のニュアンスにより近いです。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「効果的に」は「効率的に」とすると、元の文のニュアンスにより近づきます。
回答
点数: 95点
😊
ほとんど正しい翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスにより近いです。
回答
点数: 70点
😐
「そのコンピュータの複雑な論理構造は」という部分が、原文の「The computer algorithm, with its complex logic,」を完全に表現していません。「コンピュータアルゴリズム」という言葉を使って、原文の構造を反映させると良いでしょう。
回答
点数: 70点
😊
「機械の仕組み」は「コンピュータのアルゴリズム」に置き換えるとより正確です。また、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 75点
😌
「コンピューターの仕組み」は「コンピューターアルゴリズム」とするのがより適切です。また、「とても」は省略しても良いでしょう。
回答
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「効果的だ」よりも「効率的に解決した」と過去形にすると、原文のニュアンスに近づきます。また、「複雑な構成をもった」よりも「複雑なロジックを持つ」とする方がより正確です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的には問題ありませんが、「その複雑な論理で」よりも「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な理論によって構成されるコンピュータの仕組みは」と訳されていますが、「複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは」とすることで、より原文に近い表現になります。
回答
点数: 90点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「仕組み」は「アルゴリズム」とそのまま訳すとより正確です。また、時制が原文と一致していないため、「解決した」と過去形にすると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「コンピューターのアルゴリズム」という部分は「コンピュータ・アルゴリズム」とする方が自然かもしれません。全体としては良い翻訳です。
回答
点数: 85点
🙂
概ね正しいですが、「そのコンピューターの複雑な論理的アルゴリズム」という部分が少し冗長です。「コンピューターアルゴリズムの複雑なロジック」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、時制に注意してください。原文は過去形なので、「解決した」と過去形にするのが適切です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも正しいですが、「解く」の代わりに「解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😃
概ね正しい翻訳ですが、いくつか改善点があります。「コンピュータアルゴリズム」として「アルゴリズム」と「コンピュータ」の関係を明確にすると良いでしょう。また、「効果的な問題解決をした」は「効率的に問題を解決した」とした方が原文に近いニュアンスになります。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な論理によって出来ている」は少し冗長です。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
「機械のアルゴリズム」という表現が少し不自然です。「コンピュータのアルゴリズム」または単に「アルゴリズム」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 70点
😐
「複雑な理論」の部分は「複雑な論理」とするのが正確です。また、「効果的に解決する」は過去形にして「効果的に解決した」とするとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
「効果的に」は「効率的に」とした方がより正確です。また、「持っている」は省略しても意味が通じます。
回答
点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳です。ただし、「伴う」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑なロジックであり」という部分が少し不自然です。「複雑なロジックを持つ」とする方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「機械のアルゴリズム」より「コンピュータのアルゴリズム」の方が自然です。また、「その複雑な論理を使って」より「複雑な論理を用いて」がより日本語らしい表現です。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳は全体的に正確ですが、「それ自体の」という部分は少し冗長に感じます。「複雑な論理を持つそのコンピュータのアルゴリズムは、効率的にその問題を解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「持った」よりも「持つ」とすることで、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「効果的に解決する」よりも「効率的に解決した」とする方が原文に近いです。また、文末を過去形にするとさらに良いです。
回答
点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をしっかりと伝えています。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。「解いた」を「解決した」とすると、より自然な表現になるかもしれません。
回答
点数: 85点
😊
訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は未来形を示唆しているので、「解決した」と過去形にすると、原文の「solved」に対応します。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「複雑な論理で」の部分は「その複雑な論理を用いて」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、時制が異なります。「解くことが出来る」は「解決した」とするのが適切です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。問題ありませんが、「処理回路」を「論理」とすることで、より原文に忠実になります。
回答
点数: 85点
🙂
「論理的に複雑な」という部分は、「複雑な論理を持つ」とした方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」と訳すと、元の意味により近くなります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「伴って」よりも「持つ」がより自然です。また、「解決する」を過去形にすると、原文に忠実になります。
回答
点数: 70点
😐
「アルゴリズムコンピュータ」という表現がやや不自然です。「コンピュータのアルゴリズム」にするとより自然です。また、「解決する」は過去形にすると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。唯一の改善点として、「複雑な論理を使い」の部分を「複雑な論理を持ち」とすると、元の文のニュアンスにより近くなります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「複雑な論理を持つ」よりも「複雑な論理を備えた」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「コンピューターのアルゴリズムの複雑な論理は」という部分で、「アルゴリズムが複雑な論理を持っている」というニュアンスを明確にすると、より自然になります。例えば、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とすることができます。
回答
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「技法」よりも「論理」の方が原文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 85点
🙂
全体的に良いですが、「コンピューター機能」という部分が「アルゴリズム」として訳されるとより正確です。また、「解決してくれる」は口語的なので、「解決した」とするのがより適切です。
回答
点数: 85点
😊
「付随していて」は少し不自然です。「複雑な論理を持つ」や「複雑な論理を備えた」などの表現にすると、より自然になります。最後の部分は過去形の方が原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「プログラム」よりも「アルゴリズム」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 70点
😊
「手順」は「アルゴリズム」に置き換えるとより正確です。また、「効率的に問題を解くには複雑な仕組みです」は意味が少し異なります。「複雑なロジックを持つそのコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決しました。」のようにすると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「解決する」の後に句点「。」を付けると、文がより完成されます。
回答
点数: 70点
😐
「根付いたロジック」という表現は少し不自然です。「複雑なロジック」とする方が適切です。また、「コンピューターのアルゴリズム」は「コンピュータ・アルゴリズム」とするのが一般的です。
回答
点数: 85点
😃
「論理手的な複雑さ」は「複雑な論理」とした方が自然です。その他はよく翻訳されています。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳は全体的に正確ですが、「効果的に」の部分は「効率的に」と訳すと、原文のニュアンスにより近くなります。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、最後に句点「。」を追加するとより自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。唯一の改善点として、「その」を省略しても自然な文章になりますが、現在のままでも問題ありません。
回答
点数: 85点
😊
「理論」が「ロジック」の訳として使われていますが、「論理」や「ロジック」とする方が自然です。また、文末に「解きました」などの動詞を補うと完了した行動を示すことができます。
回答
点数: 70点
😊
「思考回路」は「アルゴリズム」とするのがより適切です。また、「より効果的に」は原文の「efficiently」を表現するため、「効率的に」の方が良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制が異なります。「解くことができる」は可能性を示しますが、原文は過去の出来事を述べています。「解いた」などの過去形にするとより正確です。
回答
点数: 70点
😐
「解決することができる」は「解決した」と過去形にするのが適切です。また、「複雑な論理で」という部分を明確に表現すると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「コンピュータ演算機能」という表現が少し不自然です。「アルゴリズム」という言葉を使う方が一般的です。また、「その問題を解いた」よりも「問題を解決した」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「複雑な論理能力を持っていて」の部分で、「能力」よりも「ロジック」をそのまま使う方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいですが、「自身の」という部分は省略可能で、「複雑な論理をもって」だけでも十分です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、「その問題を解決した」の「その」は省略可能です。「問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
良い翻訳です。文法的に問題はありませんが、「その」のような定冠詞を加えて「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した」とすると、より原文に近くなります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制が異なります。原文は過去形なので、「解決した」とするとより正確です。また、「でできていて」よりも「を使って」の方が自然です。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。また、「その問題を効率的に解決した」も文脈によっては「効率よく解決した」としても良いでしょう。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「複雑な論理のコンピュータのアルゴリズム」よりも「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、「論理回路」よりも「論理」の方が適切です。また、文末に「しました」を付けるとより自然な日本語になります。
回答
点数: 85点
😊
「解くことができる」は未来の可能性を示しており、原文の過去形「solved」とは異なります。「解いた」とするとより正確です。また、「複雑な論理を用いた」は「その複雑な論理により」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
回答
点数: 85点
😊
「問いた」は「解いた」とするのが適切です。また、「効率よく」は「効率的に」とするとより自然です。
回答
点数: 70点
😐
「行動」ではなく「アルゴリズム」という言葉を使うと、原文により忠実になります。また、「複雑な回路」より「複雑な論理」の方が適切です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「複雑な論理により」よりも「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 80点
😊
「コンピューターの複雑な論理があるアルゴリズム」という部分が少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「能率的に」の部分を「効率的に」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「論理が複雑になっている」という表現が少し不自然です。「複雑な論理を持つ」などの表現にすると、より自然になります。
回答
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、時制が一致していません。「解決する」を「解決した」にすると、元の文の過去形に合わせられます。
回答
点数: 85点
😊
「コンピュータの仕組み」という表現は少し不自然です。「コンピュータアルゴリズム」とする方が適切です。また、「解決する」ではなく「解決した」とすると原文に忠実になります。
回答
点数: 70点
😐
「理論に裏付けされており」という部分が「complex logic」の訳として適切ではありません。「複雑なロジックを持つ」とするのがより直接的です。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。細かい点ですが、「その複雑なロジックで」よりも「複雑なロジックを持つ」が自然な表現かもしれません。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「解決しています」は過去形の「解決しました」にすると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「複雑な論理をもって」は「複雑な論理で」とする方が自然です。
回答
点数: 60点
😐
「法則」は「アルゴリズム」と訳すとより適切です。また、「コンピューターの複雑な法則」は「コンピューターのアルゴリズム、その複雑な論理で」とすると、文の構造がより原文に近くなります。最後に「。」を忘れずに。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しいです。ただ、「その複雑な論理で」の部分を「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: --点
😓
翻訳が提供されていないようです。翻訳を試みてください。例えば、「コンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。」のように訳すと良いでしょう。
回答
点数: 70点
😐
「コンピューター回路」は「コンピューターアルゴリズム」とするのが適切です。また、「その問題を効率的に解決した」の部分は文法的に問題ありませんが、全体の流れを考慮して「効率よく解決した」とするのも自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「持ち合わせている」よりも「備えている」の方が自然かもしれません。
回答
点数: 60点
😐
翻訳文は元の文の意味を完全には反映していません。「コンピューターアルゴリズム」が主語であり、「回路」ではありません。また、「解くことができる」は「解決した」に変更する必要があります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文脈的には「その問題」よりも単に「問題を」とする方が自然かもしれません。
回答
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。まず、「アルゴリズムコンピューター」は「コンピューターのアルゴリズム」とするのが自然です。また、「効果的に」は「効率的に」とすると、原文の意味により近くなります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「解くことが出来る」は過去形の「解決した」とするのがより適切です。また、「そのコンピューターの〜」ではなく「コンピューターアルゴリズムの〜」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文脈的に「その複雑な論理で」という部分が自然です。ただし、「コンピュータアルゴリズム」とすることで、より直接的な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しいですが、原文が過去形なので、「解決した」と過去形にするとより正確です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法や意味はほぼ正確です。ただし、「その」を省略しても意味は通じます。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「もんだい」は漢字の「問題」を使うとより自然です。また、「効率的に」という部分は文脈によっては「効果的に」とも訳せますが、ここでは「効率的に」で問題ありません。
回答
点数: 85点
😊
「コンピューターの仕組み」は「コンピューターアルゴリズム」とするのがより直訳的で正確です。また、「解決する」ではなく「解決しました」と過去形にすると、原文により忠実です。
回答
点数: 70点
😌
「コンピュータの複雑な論理であるアルゴリズム」という部分が少し不自然です。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理によって、問題を効率的に解決した」とすると、原文により近くなります。
回答
点数: 75点
😌
「コンピュータの仕組み」よりも「コンピュータアルゴリズム」とする方が原文に忠実です。また、「その複雑な論理で」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも問題ありませんが、「その」を「その複雑なロジックを持って」とすると、より原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「ある問題」よりも「その問題」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただ、「そのコンピュータのアルゴリズム」という表現は、「コンピュータアルゴリズム」としても自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「能率的に行った」は「効率的に解決した」とする方が自然です。
回答
点数: 65点
😅
「効率駅に」は「効率的に」と修正が必要です。また、「演算」は「アルゴリズム」とする方が一般的です。
回答
点数: 70点
😌
「コンピュータの複雑な論理の含まれるアルゴリズムは」という部分で、所有関係が少し曖昧になっています。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で」というようにすると、元の意味により近くなります。また、「解決することが出来る」は過去形ではなく、過去形にする必要があります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも正しいです。ただ、「自身の」よりも「その」を使うとより自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「有しているため」は少し不自然なので、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが、問題を効率よく解決した」とするとより自然です。また、「解いた」よりも「解決した」の方が文脈に合っています。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、時制に注意が必要です。「効果的に解決しました」と過去形にするのが適切です。また、「そのコンピュータのアルゴリズム」という表現は少し冗長なので、「コンピュータアルゴリズム」とするのが自然です。
回答
点数: 65点
😐
「色んな問題を解決出来る」の部分が原文の「solved the problem efficiently」に対応していません。「効率的にその問題を解決した」とするのが良いでしょう。また、「複雑にできており」よりも「複雑なロジックを持ち」という表現がより原文に近いです。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「そのコンピュータアルゴリズム」という部分を「コンピュータのアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「複雑な論理を用いたコンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム、その複雑な論理により」とすると、より原文に忠実です。
回答
点数: 60点
😐
翻訳が一部不完全で、文法的にも改善の余地があります。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決しました。」のように、述語部分を明確にすると良いでしょう。
回答
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は未来形を示唆するため、「解決した」と過去形にするのが適切です。
回答
点数: 85点
😃
翻訳は概ね正しいですが、「即座に」は「効率的に」の訳としては少し異なるニュアンスです。「効率的に」や「効果的に」とする方がより正確です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「即座に」は「効率的に」とした方が原文に近いです。また、時制が過去形なので「解決した」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「処理手順」という訳語は文脈によっては「アルゴリズム」に置き換えた方が自然な場合がありますが、ここでは特に問題ありません。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「思考回路」という表現はやや直訳的で、ここでは「複雑なロジックを持つ」とするとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少しだけ調整が必要です。「複雑な論理がある」は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、「その問題を、解いた」の句読点の位置を調整するとさらに良くなります。
回答
点数: 70点
😊
「コンピュータ回路」は「コンピュータアルゴリズム」が正しいです。「構造」は「論理」に置き換えるとより原文に忠実です。
回答
点数: 0点
😓
翻訳が提供されていません。翻訳を試みてください。例えば、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決しました。」のように翻訳できます。
回答
点数: 85点
😊
「それの複雑な論理思考を持ちながら」の部分が少し不自然です。「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、最後に句点(。)を加えると、文章がより完成されます。
回答
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、時制が異なります。「解決することができるようになった」は「解決した」とするのが適切です。また、「理論」は「論理」の方がより正確です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「理論」よりも「論理」の方が適切です。また、「コンピュータのアルゴリズム」より「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。
回答
点数: 85点
🙂
「その機械のアルゴリズム」という部分ですが、「コンピュータのアルゴリズム」とした方がより原文に忠実です。「その複雑な仕組み」は「その複雑なロジック」としても良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文脈的には「持った」より「持つ」の方が自然かもしれませんが、大きな問題ではありません。
回答
点数: 50点
😓
原文の意味が正確に伝わっていません。「コンピューターのアルゴリズムが、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」といった表現が適切です。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳は全体的に文意を捉えていますが、いくつかの改善点があります。「である」は不要で、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効果的に解決した」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正しいです。文法的にも自然ですが、「その問題」は「問題」としても意味が通じます。全体的に良い翻訳です。
回答
点数: 60点
😐
翻訳の主語が誤っています。「コンピュータ問題として」ではなく、「コンピュータのアルゴリズムが」とするべきです。また、「複雑な論理があり」よりも、「複雑な論理を持つ」が自然です。最後に、「効率よく解決された」ではなく、「効率よく問題を解決した」と能動的に表現すると良いです。
回答
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、少し修正が必要です。「コンピュータアルゴリズム」と直接的に表現することで、より自然になります。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方が文脈に合っています。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。細かい点として、「持った」より「持つ」とすると、もう少し自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「with its complex logic」の部分を「その複雑な論理を用いて」などと具体的に表現するとより自然です。また、文末に句点を加えると良いでしょう。
回答
点数: 70点
😐
「効率的に」の部分が抜けています。最後に「効率的に問題を解決しました。」と追加すると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの微調整が必要です。「その複雑な理論を用いて」は「その複雑なロジックで」とするのがより適切です。また、時制に注意し、「解決する」は「解決した」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、「それがもつ」は少し冗長に感じられます。「複雑な論理を用いて」とするだけで十分です。
回答
点数: 70点
😊
「自身の性能によるアルゴリズム」という部分が少し不自然です。「複雑なロジックを持つアルゴリズム」とすると、より原文に近くなります。また、「効果的に解決できた」は「効率的に解決した」とすると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、少しだけ自然さに欠けます。例えば、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した」とすると、原文により忠実になります。
回答
点数: 50点
😓
「否定的な論理」という部分が誤訳です。「complex logic」は「複雑な論理」と訳すべきです。また、「効率的に解決した」という部分も含めると良いです。
回答
点数: 70点
😅
「複雑な回路が載っている」は「複雑なロジックを持つ」とした方が、原文の「complex logic」に近い表現になります。また、「解決するために」ではなく、「効率的に解決した」と過去形にすると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確で、文意も伝わっています。ただし、「含有する」よりも「持つ」や「備える」の方が自然な表現です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は、文脈によっては「コンピュータアルゴリズム」としても自然です。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「複雑な論理とともに」よりも「複雑な論理を使って」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「伴う」よりも「持つ」や「備えた」の方が自然に感じるかもしれませんが、大きな問題ではありません。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、「複雑な論理を含んだ」という部分は「その複雑な論理を持つ」とすると、より原文に近くなります。
回答
点数: 30点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に反映していません。「コンピュータのアルゴリズム」と「複雑なロジック」を明確に示し、「効率的に問題を解決した」という部分も含める必要があります。
回答
点数: --点
😌
翻訳が提供されていないようです。翻訳を試みてください。ヒントとして、「コンピュータのアルゴリズム」と「効率的に問題を解決する」という表現を考えてみてください。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「複雑なロジックのある」よりも「複雑なロジックを持つ」の方が自然な表現です。
回答
点数: 75点
😅
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。「問題を問題を」と繰り返しになっている部分を修正し、「効果的に解くための」という部分を「効果的に解決した」とすることで、原文の意味により近づけることができます。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「その問題を効率的に解決した」の部分で、「その」を省略しても自然です。
回答
点数: 85点
😃
翻訳は概ね正しいですが、時制に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。ただし、「含み」は少し不自然かもしれません。「複雑な論理を持つ」とすると、より自然になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「あの」という指示詞は元の文にないため、省略しても良いでしょう。また、「その複雑な論理を用いて」よりも「複雑な論理で」とする方が自然かもしれません。
回答
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、「複雑な論理が使用されながら」という部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文の流れが自然で、意味も正確に伝わっています。ただし、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とすることで、より原文に忠実になります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、時制が異なります。英語の文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳の方向性は良いですが、最後の部分が未完成です。「効率的に解決した」という部分を追加すると良いでしょう。また、「複雑なロジックをしていて」より「複雑なロジックを持って」とする方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、「複雑な理論に基づく」という表現が少し不自然です。「複雑な論理を持つ」や「複雑なロジックを用いた」とするとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
「解ける」は未来の可能性を示唆していますが、原文は過去形です。過去形の「解決した」などにするとより正確です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「仕組み」を「論理」とすることで、元の文の「complex logic」により近くなります。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「持っていて」という部分を「持つことで」などにすると、より原文のニュアンスに近づくかもしれません。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「理論」よりも「論理」の方が適切です。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文の構造は自然ですが、「その複雑な論理によって」を「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」とすると、原文の構造により近くなります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。自然な日本語にするために、「そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を用いて効率的に問題を解決しました。」とするとさらに良いでしょう。
回答
点数: 85点
😃
「倫理構造」は「論理構造」が適切です。その他の部分は正確に訳されています。
回答
点数: 85点
😊
「倫理構造」は「論理構造」とするのが適切です。その他は自然な翻訳です。
回答
点数: 85点
😊
「倫理構造」は「論理構造」の方が適切です。それ以外は正確な翻訳です。
回答
点数: 95点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「その複雑な論理で」という部分を「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 0点
😓
翻訳が全く異なる内容になっています。元の文は「コンピュータのアルゴリズムがその複雑なロジックで問題を効率的に解決した」という意味です。
回答
点数: --点
😌
翻訳が提供されていないようです。まずは翻訳を試みてください。例えば、「コンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。」のように訳すことができます。
回答
点数: 85点
😊
全体として意味は伝わりますが、「効果的に」は「効率的に」とした方が、原文の "efficiently" の意味により近いです。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点として、「その複雑な論理を使って」の部分を「複雑な論理を持つ」とすると、より原文に忠実なニュアンスになります。
回答
点数: 70点
😐
「プログラムを解き明かす」は「問題を解決する」に変更した方が原文に忠実です。また、「付した」は少し不自然なので、「持つ」や「備えた」にするとより自然になります。
回答
点数: 85点
😊
「付した」は少し不自然で、「を持つ」や「を備えた」とする方が自然です。また、時制に注意して「解決した」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 60点
🤔
「その機械」は「コンピュータアルゴリズム」を正しく翻訳していません。また、「複雑な構造」は「複雑なロジック」とするのがより適切です。「処理過程」は「アルゴリズム」と翻訳する方が良いでしょう。
回答
点数: 50点
😓
「コンピュータは複雑な構成でありそれで問題なく使えてる」という翻訳は、元の文の意味を十分に伝えていません。「アルゴリズム」や「効率的に解決する」という要素を含める必要があります。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「その複雑なロジックとともに」の部分は「その複雑なロジックを用いて」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。微調整として、「コンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😊
ほとんど正しいですが、「解決する」は過去形にするとより原文に近いです。「解決した」が適切です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありませんが、「効率よく」の代わりに「効率的に」とすることで、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。原文は過去形であるため、「解決しました」とするのが適切です。また、「その」を多用するとやや冗長に感じるので、必要に応じて省略しても良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な理論を持ち合わせている」という部分は、「複雑なロジックを持つ」とする方がより適切です。また、「素早くに」は「効率的に」とすると、原文により近くなります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。時制を一致させるために「解決した」と過去形にするとより良いです。
回答
点数: 85点
😃
「複雑で論理的であり」の部分は「複雑な論理を持ち」とするのがより自然です。また、最後に「ました」を付け加えると丁寧な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「そのコンピューターのアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」としても自然です。全体的に良い翻訳です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「持った」よりも「備えた」や「有する」を使うと、少し自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、原文の「with its complex logic」をより明確に表現するために、「その複雑な論理を用いて」などとするとより自然です。また、文末の「解く」は過去形の「解決した」にすると、原文により忠実です。
回答
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。ただ、「仕組み」は「ロジック」と訳すとより原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「コンピューターは」より「コンピューターのアルゴリズムは」とする方が原文に忠実です。また、「演算手順」より「アルゴリズム」とそのまま使う方が一般的です。
回答
点数: 75点
😐
翻訳は概ね正しいですが、「このコンピュータのアルゴリズムと複雑な仕掛けは」という部分は、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで」とすると、原文の意味により近くなります。
回答
点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。「能率的に」は「効率的に」とする方がより自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「その問題を効率的に解決した」という部分を「問題を効率よく解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 70点
😊
「効果的にとく」の部分は「効率的に解決した」とする方がより正確です。また、「複雑なロジックを持ったアルゴリズムを持つコンピューター」は「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズム」と簡潔にすると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形ですので「解決した」とするのが適切です。
回答
点数: 75点
😐
「このコンピュータは」とありますが、元の文では「コンピュータのアルゴリズム」が主語ですので、「コンピュータのアルゴリズムは」とする必要があります。また、「効果的に」は「効率的に」と訳すほうが適切です。
回答
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳です。過去の出来事を述べている場合、「解決しました」と過去形にするのが自然です。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理によって、問題を効率的に解決しました。」とすると、元の文のニュアンスがより正確に伝わります。特に、過去形の使用と「その複雑な論理によって」という部分に注意してください。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「解決する」は文全体の時制に合わせて「解決した」と過去形にするのが適切です。
回答
点数: 75点
😌
「それらの複雑な設計」という部分が少し不自然です。「複雑なロジック」とする方が原文に近いです。また、「的確に」よりも「効率的に」の方がニュアンスが正確です。
回答
点数: 75点
😌
「それらの複雑な設計」という部分が少し不正確です。「その複雑なロジックによって」とする方が原文に近いです。また、「的確に」よりも「効率的に」がより適切でしょう。
回答
点数: 70点
😐
「それらの複雑な設計」という部分が誤訳です。「その複雑なロジックによって」とするのがより正確です。また、「効率的に」は「的確に」よりも「効率的に」と訳すと良いでしょう。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、形容詞の順序に注意が必要です。「複雑な」の位置を調整して、「複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは、その問題を効率的に解決しました」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 70点
😊
「パソコンの回路」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのがより適切です。また、「効果的だ」よりも「効率的に解決した」と過去形にすると、原文により忠実です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。自然な表現ですが、「そのコンピューターのアルゴリズム」より「コンピュータ・アルゴリズム」とすると、よりスムーズになります。
回答
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「理論」は「ロジック」とした方がより原文に忠実です。また、「解決する」は過去形にすると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、「たやすく行える」は「効率的に解決した」などとすると、元の文のニュアンスにより近くなります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。自然な日本語にするために、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより良いでしょう。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は「コンピュータアルゴリズム」としても良いでしょう。
回答
点数: 65点
😐
「そのコンピュータの仕組みは複雑な論理でできていてその問題を解決するのは簡単だ」という翻訳は、いくつかの点で元の文の意味を正確に伝えていません。「コンピュータの仕組み」は「コンピュータアルゴリズム」とする方が具体的です。また、「簡単だ」は「効率的に解決した」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 50点
😓
翻訳にいくつかの問題があります。「コンピュータの複雑な論理がある機能必要不可欠な問題として解決した」では、意味が伝わりにくいです。「コンピュータのアルゴリズムが、その複雑な論理により、効率的に問題を解決した」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「効率的に」という部分が欠けています。最後に「効率的に」または「効果的に」を追加すると、より原文に近い翻訳になります。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。細かい点を挙げると、「によって組み立てられた」よりも「を持つ」や「を用いた」とする方が自然かもしれません。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「持っている」よりも「備えた」の方がより自然に感じられます。
回答
点数: 85点
😊
「原理」は「アルゴリズム」とする方がより正確です。また、「複雑な論理で」は「複雑な論理を持つ」とすると、元の文により近くなります。
回答
点数: 85点
😊
「倫理」は「ロジック」と訳すべきです。また、文末に句読点を加えるとより自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「コンピューターアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。また、「持ち」という部分を「使って」とすることも考えられます。
回答
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。細かい点ですが、「論理式」より「論理」の方が自然かもしれません。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「持った」よりも「備えた」の方が自然な表現になるかもしれません。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「もった」よりも「持つ」の方が自然です。「複雑な論理を持つそのコンピュータのアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とするとより良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「伴う」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確で、意味も伝わっています。ただし、「その問題を効率的に解いた」の部分で、「その問題を効率的に解決した」とすると、より自然です。
回答
点数: 75点
😊
「機械のアルゴリズム」という表現は、「コンピュータのアルゴリズム」とした方が自然です。また、時制に注意し、「解決する」ではなく「解決した」と過去形にするとより正確です。
回答
点数: 75点
😌
「コンピューター機器の複雑な理論を含むアルゴリズム」は少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムが、その複雑なロジックで、効率的に問題を解決した」とすると、より原文に近くなります。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「複雑な構造で」は「複雑な論理で」とすると、原文により近くなります。また、「問題も手際よく解決した」の「も」は不要です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「その複雑なロジックを持つ」という部分を明確にすると、原文のニュアンスにより近づきます。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「持つ」よりも「備えた」や「有する」の方がより自然な表現になるでしょう。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文の構造や意味は合っています。ただし、「複雑なロジックが用いられた」よりも「複雑なロジックを持つ」の方が原文に近いかもしれません。
回答
点数: 60点
🤔
「コンピューター」は「コンピューターのアルゴリズム」と具体的にする必要があります。また、「複雑な動き」は「複雑な論理」と訳すのが適切です。最後に、「効率的に解決した」という過去形に注意してください。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な回路」ではなく、「複雑な論理」や「複雑なロジック」の方が原文に近いです。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方がより正確です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈的には「複雑なロジックを持つ」とするのがより自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法や意味もほぼ合っています。ただし、時制を英語の過去形に合わせて「解決しました」とすると、より自然です。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「コンピュータアルゴリズム」と「その複雑なロジック」とすることで、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な問題」という部分が原文にありません。原文では「the problem」となっているため、「その問題」とするのが適切です。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすることで、原文の意味をより正確に反映できます。
回答
点数: 85点
😊
「効果的に問題を解決することができる」という部分は、過去形「解決した」にすると、原文により忠実になります。また、「複雑な論理立てもできる」という表現は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「基にした」は「によって」や「を使って」の方が文脈に合っています。また、「効果的に」は「効率的に」の方がより原文に近いニュアンスです。
回答
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は、「コンピュータアルゴリズム」としても意味が通じます。また、「複雑な論理による」という表現は、「複雑な論理を持つ」とすることもできます。
回答
点数: 70点
😐
「コンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」とするのが正確です。「複雑な構造」は「複雑な論理」または「複雑なロジック」とした方が原文に近いです。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、過去形の「解決した」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味となります。「効率的に解決した」と修正すると、より正確な翻訳になります。
回答
点数: 95点
😊
全体的に正確ですが、「この問題を」の「この」は原文にないため、省くとより忠実です。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「解決する」は過去形の「解決した」の方が原文に忠実です。
回答
点数: 60点
😐
「複雑な経路があります」は「複雑なロジックを持ち、効率的に問題を解決しました」とした方が、元の文の意味に近くなります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「複雑な理論」と訳された部分は「複雑なロジック」とする方が自然です。また、「その問題」と訳されていますが、「その」は省略しても意味が通じます。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「その複雑な論理をもって」という部分は少し堅い印象を与える可能性があります。「複雑な論理を用いて」などとすることで、より自然な表現になります。
回答
点数: 60点
😐
「コンピュータはロジックのコンプレックスと問題を解決してくれる」という翻訳は、原文の「コンピュータアルゴリズム」と「効率的に」という部分が正確に反映されていません。「コンピュータアルゴリズム」という言葉を使い、「効率的に」という意味を含めると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
「十分に」は「効率的に」の意味としてはやや不正確です。「効率的に」を直接表現する言葉を使うと良いでしょう。
回答
点数: 75点
😊
「コンピューターは」という主語が「アルゴリズム」に対応していないため、「コンピューターのアルゴリズムは」とするのが適切です。また、「仕組みで」よりも「アルゴリズムを使って」とするとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「解く」よりも「解決した」とすると、原文の過去形をより正確に反映します。
回答
点数: 65点
😐
翻訳の構造にいくつかの問題があります。「付随するそれの複雑なロジックで」という部分は不自然で、「複雑なロジックを持つそのコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解きました」とするのが自然です。また、時制も過去形にする必要があります。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な理論」という部分が少し不自然です。「複雑なロジック」とする方が原文に近いニュアンスになります。
回答
点数: 60点
😐
「複雑なロジック」と「問題を解決します」の間に接続詞がないため、文がやや不自然です。「複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは、効率的に問題を解決しました」とすると良いでしょう。また、時制も過去形にするとより正確です。
回答
点数: 95点
👍
翻訳はほぼ正確です。ただし、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分は文脈によっては「コンピュータアルゴリズム」でも良いかもしれません。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「複雑な論理を使って」という部分は自然ですが、「その複雑な論理で」としても良いでしょう。全体として意味は正しく伝わっています。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率よく問題を解決した。」とすると、原文の意味により近くなります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、「効果的に」は「効率的に」に置き換えると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「解決しました」と過去形にすると、文章がより自然になります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「複雑なロジックを使い」の部分を「複雑なロジックで」とすると、より流暢に感じられます。
回答
点数: 75点
😌
「そのロジック」は「複雑なロジック」とした方が原文に近いです。また、最初の「その」は不要です。
回答
点数: 70点
😐
「そのコンピュータは」ではなく、「コンピュータアルゴリズムは」とするべきです。また、「効率的に」という部分が欠けています。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「その複雑な論理から」という部分が少し不自然です。「その複雑な論理を持つ」とするか、「を用いて」とするとより自然です。
回答
点数: 75点
😌
翻訳は概ね理解できますが、「コンピューターの複雑な論理を持った思考回路」という部分が少し不自然です。「コンピューターアルゴリズム」という表現をそのまま使うとより自然になります。また、時制に注意し、「解決した」と過去形にすると良いでしょう。
回答
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「複雑な論理をしている」という表現が少し不自然です。「複雑な論理を用いて」や「複雑な論理によって」とするのが自然です。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、原文は過去形なので「解決する」を「解決した」にするとより正確です。また、「仕組み」より「論理」の方が適切です。
回答
点数: 70点
😊
「コンピューター」ではなく「コンピューターアルゴリズム」を主語にする必要があります。また、「理論」より「論理」の方が適切です。
回答
点数: 85点
😊
「コンピューターの問題解決手順」という表現はやや不自然です。「アルゴリズム」という言葉を使うとより正確です。また、主語を明確にすると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。「理論」は「ロジック」の訳として少し異なります。「複雑なロジック」とするのがより適切です。また、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文に近い意味になります。
回答
点数: 75点
😊
「貢献します」は原文の「solved」から少し離れています。「効率的に解決しました」とすることで、原文の意味により近づきます。
回答
点数: 50点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に伝えていません。「コンピューターアルゴリズム」が主語であり、「複雑な論理で問題を効率的に解決した」という構造を明確にする必要があります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「でもってして」は少し不自然な表現です。「複雑な論理を用いて」や「複雑な論理によって」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。自然な日本語にするために、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解決した」とするとより良いでしょう。
回答
点数: 85点
😃
ほぼ正しい翻訳ですが、時制が異なります。「解決する」は未来形や一般的な事実を示すため、「解決した」と過去形にするとより正確です。
回答
点数: 60点
😐
「コンピューターの回路」は「アルゴリズム」と訳すべきです。また、「楽に」は「効率的に」とした方が原文のニュアンスに近いです。「解くことができる」は過去形にしましょう。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「的確に」は「効率的に」とすると、原文の「efficiently」により近くなります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一致に注意が必要です。「解いている」を「解決した」とすると、原文の過去形に対応します。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「効率良く」を「効率的に」とすることで、より自然な日本語になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「複雑な論理であるコンピューターのアルゴリズム」は少し不自然です。「その複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは」とするとより自然です。
回答
点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。
回答
点数: 85点
😊
「構文」よりも「論理」の方が原文に近いです。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率よく問題を解決しました」とするとより正確です。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただ、「複雑な論理のコンピューターアルゴリズム」という部分は、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 75点
😊
全体的に良いですが、時制が異なります。「解決する」は未来形のニュアンスがあるので、「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近くなります。また、「効率的に」という部分が抜けているので、それを追加するとさらに良いです。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほとんど正確です。ただし、「その複雑な論理で」という部分を「複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「コンピューターの複雑な論理のアルゴリズム」よりも「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」の方が自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、より自然な表現のために、「持っている」を省略して「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは」とすることをおすすめします。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「搭載した」という表現は少し冗長に感じられるかもしれません。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した」とするのも一案です。
回答
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいですが、「解く」は「解決する」とするとより自然です。
回答
点数: 70点
🤔
「そのコンピュータの論理と共に」という部分が誤解を招く可能性があります。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムがその問題を効率的に解決した」とするのがより自然です。
回答
点数: 85点
😊
「正確に解決した」は「効率的に解決した」とした方が、原文の意味に近いです。「efficiently」は「効率的に」と訳すのが適切です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「理論」よりも「論理」の方が適切です。したがって、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効果的に問題を解決した」がより自然です。
回答
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、原文は過去形で「solved」となっているため、「解決した」と過去形にするのがより正確です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点として、原文の「with its complex logic」を「その複雑な論理を用いて」とすることで、原文のニュアンスをより明確に反映できます。
回答
点数: 60点
😐
「コンピューターはアルゴリズム」という部分が誤解を招きます。「コンピューターのアルゴリズムが」という表現が適切です。また、「解決します」は過去形にする必要があります。「複雑な理論」より「複雑な論理」の方が適切です。
回答
点数: 85点
😊
全体として意味は通じますが、「算法」は「アルゴリズム」とカタカナで表現する方が一般的です。また、「複雑で論理的な」は「複雑な論理を持つ」とすることで、より原文に近くなります。
回答
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「や」ではなく「が」を使うと、主語が明確になります。また、「解決する」は過去形にする必要があります。
回答
点数: 60点
😐
「論理回路」という訳は「algorithm」の意味を正確に伝えていないかもしれません。「アルゴリズム」とそのまま使うか、「計算手順」とするのが良いでしょう。また、時制が原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。
回答
点数: 60点
😐
「コンピューターのアルゴリズムの問題を十分に解決している」という部分が元の文と意味が異なります。「アルゴリズムが問題を効率的に解決した」とするのが適切です。また、「十分に」ではなく「効率的に」がより正確です。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、原文の「with its complex logic」という部分を「その複雑な論理で」として、もう少し具体的にするとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
「コンピューターの複雑な論理のアルゴリズムは」という部分が少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、「解決することができます」は原文の過去形を反映していません。「解決しました」とするのが適切です。また、「つまり」は不要です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的に問題はありませんが、「もった」より「持つ」を使うとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳です。ただし、「解決してきた」は過去から現在までの継続を示すニュアンスがあり、原文の意味とは少し異なります。「解決した」とするのがより適切です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とする方が、原文の "efficiently" により近いニュアンスになります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、細かい部分で改善できます。「とても複雑な論理で」は「複雑な論理を用いて」とするとより自然です。また、文末に句点を忘れずに。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」よりも「効率的に」の方が、原文の "efficiently" に近い意味になります。
回答
点数: 50点
😓
「秘密の回路」は原文にない情報です。「complex logic」は「複雑な論理」と訳すのが適切です。また、「効果的に」は「効率的に」と訳す方がより原文に近い意味になります。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、文法的にも問題ありません。ただし、「もった」よりも「持つ」の方が自然な表現です。
回答
点数: 85点
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。まず、「自身の複雑な論理の備えた」は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、「その問題」は文脈によっては「問題」とするだけで十分かもしれません。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。時制を意識して「解決した」と過去形にするとさらに良くなります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「原理」を「論理」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、「能率的に」よりも「効率的に」の方が自然です。
回答
点数: 30点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に伝えていません。「機械のアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とし、「その思考が与える影響に問題がある」という部分は元の文の内容と一致していません。「複雑な論理を持つアルゴリズムが効率的に問題を解決した」といった表現が必要です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。自然な表現ですが、「その複雑な論理をもって」の部分は「複雑な論理によって」とすると、より流暢な日本語になります。
回答
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 95点
😊
「効果的に」という訳は、文脈から「効率的に」とする方がより正確です。その他は良い翻訳です。
回答
点数: 85点
😊
「コーンピューター」は「コンピューター」とするのが一般的です。また、「解決される」は過去形の「解決した」にすると、原文の意味により近くなります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決される」は未来形や現在形のニュアンスを持ちますので、「解決した」と過去形にするのが適切です。また、「コーンピューター」は「コンピューター」とするのが一般的です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「その」を使う回数を減らすと、より自然な表現になります。例えば、「その問題」を「問題」とすることで、読みやすくなります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「あるごりずむ」はカタカナで「アルゴリズム」と表記するのが一般的です。
回答
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「複雑な論理によって」は「その複雑な論理を用いて」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😊
ほとんど正しいです。ただし、「複雑な論理のある」より「複雑な論理を持つ」とすると、より自然になります。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「効率よく」の部分を「効率的に」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 0点
😓
翻訳が提供されていないようです。まずは翻訳を試みてください。例えば、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。」のように訳すことができます。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、原文は過去形で「解決した」となっているので、「解決することが出来る」は「解決した」とした方がより正確です。また、「から成り」より「を用いて」の方が自然かもしれません。
回答
点数: 95点
😊
概ね正しい翻訳です。ただし、「コンピュータアルゴリズム」とするか、「コンピューターアルゴリズム」としても自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「そのコンピューターのアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「複雑な論理があり」という部分は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、原文の「solved the problem efficiently」に対応する部分も「効率的に問題を解決した」と過去形にすると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「理論」は「ロジック」の方が原文に近いです。また、「構成された」は少し冗長かもしれません。シンプルに「複雑なロジックを持つ」とするとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「コンピュータの複雑な仕組みのアルゴリズム」という部分で、「複雑なロジックを持つアルゴリズム」とすると、原文により近い表現になります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。細かい点として、「複雑な論理による」という部分は「複雑な論理を持つ」とする方が自然かもしれません。
回答
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「ふくざつなろんりは」の部分を「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」とすると、元の文の構造により近くなります。
回答
点数: 85点
🙂
「コンピューターの複雑なアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム、その複雑な論理で」とすることで、原文のニュアンスにより近づけることができます。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、原文の「solved」が過去形であることを考慮して、「解決した」と過去形にするのが適切です。
回答
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「複雑な仕組みでできていて」は「複雑なロジックを持ち」とするとより自然です。また、「解決することは効果的である」よりも「効率的に問題を解決した」と過去形にすると、原文に忠実です。
回答
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「効率的に」の部分が抜けています。「効率的に解決する」とすることで、原文の意味がより正確に伝わります。また、「その特定の問題」という表現も調整が必要です。
回答
点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は未来形のニュアンスがありますので、「解決した」と過去形にするとより正確です。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決させます」は未来形のニュアンスがあり、「解決しました」と過去形にするのが適切です。
回答
点数: 70点
😊
「構成複雑な論理を持つ」は「複雑な論理を持つ」とすると自然です。また、「コンピューターの思考方法」は「コンピューターアルゴリズム」と具体的に表現する方が良いでしょう。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「理論」よりも「論理」の方が原文に近い意味合いになります。
回答
点数: 60点
😐
「コンピューターのアルゴリズムは論理が問題を解くのに影響している」とは少し異なります。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが効率的に問題を解決した」というニュアンスを含めると良いでしょう。
回答
点数: 60点
😐
翻訳の方向性は合っていますが、いくつかの要素が欠けています。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムが効率的に問題を解決した」とすることで、元の文の意味をより正確に伝えられます。「効率的に」の部分が特に重要です。
回答
点数: 85点
😊
「そのコンピュータの複雑な論理によるアルゴリズムは問題を効率的に解決する」という翻訳はほぼ正しいですが、「解決する」を「解決した」と過去形にすると、原文の意味により忠実になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「その問題」よりも「問題」とする方が自然です。
回答
点数: 50点
😓
「コンピューターの仕組み」は「コンピューターアルゴリズム」と訳すとより正確です。また、「複雑な回路」は「複雑なロジック」とするのが適切です。最後の「効率的に問題を解決した」部分も含める必要があります。
回答
点数: 85点
😊
「計算方法」は「アルゴリズム」とする方が適切です。また、「解決します」は過去形にするとより原文に近くなります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、原文の「solved the problem efficiently」は過去形なので、「解決した」とするのがより正確です。
回答
点数: 85点
😊
「倫理」は「論理」に修正すると良いです。また、「その問題を効率よく解決した」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理から成る」という部分は、「複雑な論理を持つ」とする方がより自然です。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「複雑な論理から成る」という表現は自然ですが、「その複雑な論理を持つ」としても良いでしょう。全体として意味は伝わっています。
回答
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。細かい点として、「解く」を過去形の「解いた」にすると、原文の「solved」と時制が一致します。
回答
点数: 75点
😊
「コンピューターアルゴリズムと複雑なロジックは」となっていますが、「コンピューターアルゴリズムが複雑なロジックで」とすると、原文の意味により近くなります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文章の意味はしっかりと伝わっています。ただし、「複雑な論理で構成された」は「複雑な論理を持つ」としても良いでしょう。
回答
点数: 95点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「そのコンピューターアルゴリズムは」よりも「コンピューターアルゴリズムは」とすることで、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「パソコンの複雑な論理でできたアルゴリズム」という表現が少し不自然です。「コンピュータアルゴリズム」という表現が一般的です。また、「複雑な論理を持つ」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスにより近づきます。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点として、「持っており」の部分を「持つことで」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「そのコンピュータの複雑な論理性を持ったアルゴリズム」という部分は、「コンピュータアルゴリズムが、その複雑な論理で」というように、少し構造を変えるとより自然になります。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「この問題」よりも「その問題」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「コンピュータアルゴリズムにより」は「コンピュータアルゴリズムが」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。「理論」は「ロジック」と訳す方がより適切です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法と意味は正確です。ただし、「用いる」よりも「持つ」や「備える」の方が自然かもしれません。
回答
点数: 75点
😊
「複雑な回路」ではなく、「複雑なロジック」や「複雑な論理」とする方が原文に忠実です。その他は概ね正確です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いです。また、「その問題は解かれた」よりも「問題を解決した」と能動的に表現する方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な問題を効果的に解く」の部分で、原文の「the problem」を「問題」と訳すとより正確です。また、「論理回路」よりも「複雑な論理」の方が原文に忠実です。
回答
点数: 60点
😐
「コンピュータの論理回路」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方が正確です。また、「複雑な種があり」は「複雑な論理を持ち」とすると自然です。「問題の解決に長けている」は「問題を効率的に解決した」と過去形にすると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
「論理回路」は「論理」とするのがより適切です。アルゴリズムにおいて「回路」という意味は含まれないため、注意が必要です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありませんが、「そのコンピューターアルゴリズム」の「その」は省略しても自然です。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「その複雑な論理を伴った」という部分を「複雑な論理を持つ」とすることで、より自然な表現になります。
回答
点数: 70点
😐
「機械」は「コンピュータ」とした方が、原文に忠実です。また、「処理できる」ではなく「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近くなります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決しました」とするのが適切です。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な論理である、コンピューターのアルゴリズムは」とするより、「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で」とした方が自然です。コンマの位置にも注意しましょう。
回答
点数: 60点
😐
「精密機械のアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのが適切です。また、「複雑な理論」は「複雑なロジック」とした方が原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「機械のアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのがより正確です。また、「理論」は「論理」とした方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「自身の」よりも「その」を使うとより自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。時制を一致させるために、「解決しました」と過去形にするとさらに良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「効率的に」という部分が訳出されていません。「効率的に」を追加するとより正確な翻訳になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は未来形ですが、原文は過去形の「solved」ですので、「解決した」とするのが適切です。
回答
点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をしっかりと伝えています。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「その複雑なロジックによって」よりも「複雑なロジックを持つために」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な体系」よりも「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。また、時制を「解決しました」と過去形にする方が適切です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「論理回路」は「複雑な論理」とする方が自然です。また、「解決させる」は過去形の「解決した」がより適切です。
回答
点数: 85点
😃
翻訳は大体正しいですが、原文の「with its complex logic」を「その複雑な論理を持つ」とすることで、もう少し原文に忠実になります。最後に「解決しました」と過去形にするとより自然です。
回答
点数: 75点
😊
「仕組み」は「アルゴリズム」に置き換えるとより正確です。また、「解決している」は過去形の「解決した」が適切です。最後に、「効率的に」を忘れずに追加してください。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、細かい部分で改善が可能です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、元の文により近くなります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「その論理の複雑さで」は少し不自然です。「複雑な論理を持つアルゴリズムが効率的に問題を解決した」とするのが自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「その複雑な論理からなるアルゴリズムで」の部分が少し冗長です。「複雑な論理を持つアルゴリズムで」とすると、より自然です。
回答
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。ただし、「持ち」という部分を「用いて」にすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 75点
😊
「倫理的に複雑で」という部分は「複雑な論理を持つ」とするとより正確です。また、「解ける」は「解決した」と過去形にすると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な理論」は「複雑なロジック」と訳す方が適切です。また、「効果的に」は「効率的に」と訳すとより原文に近くなります。
回答
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「円滑に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、時制に注意し、「解決した」と過去形にするのが適切です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制が異なります。「解決する」は「解決した」と過去形にするとより正確です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、時制が異なります。原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。
回答
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「でできていて」は「を用いて」や「を使って」の方が適切です。また、「してくれる」は主観的なニュアンスがあるため、「した」や「する」がより客観的です。
回答
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。「演算手順」という言葉は理解できますが、通常「アルゴリズム」とそのままカタカナで表現されることが多いです。それ以外は適切です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「複雑な論法である」より「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
「規則性」は「アルゴリズム」と訳す方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 85点
😊
「効果的に解決する」の部分は過去形にして「効果的に解決した」とすると、原文の時制と一致します。また、「仕組み」は「アルゴリズム」としても良いです。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「その問題」の「その」は省略しても意味は通じますが、文脈によっては保持しても問題ありません。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、原文の「with its complex logic」は「その複雑な論理を持つ」というニュアンスを含んでいます。したがって、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とすると、より原文に忠実になります。
回答
点数: 75点
😊
「複雑な論理を用いた仕組み」という部分が少し曖昧です。「コンピュータアルゴリズム」と具体的に訳すとより正確です。また、「解決する」ではなく「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近づきます。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「その」を「その複雑な論理とともに」とすることで、オリジナルのニュアンスにさらに近づけることができます。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な理論について」という部分は、「その複雑な論理を持つ」として、「その複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「理論」を「論理」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 100点
😊
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の文の意味をしっかりと伝えています。
回答
点数: 70点
😊
「コンピューターの構造」は「コンピューターのアルゴリズム」とすべきです。また、「理論」は「論理」の方が適切です。全体的に意味は伝わりますが、これらの修正でより正確になります。
回答
点数: 85点
😊
「理論」は「論理」とするのがより適切です。また、「効果的に」は「効率的に」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「有する」を「持つ」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズム」の前に「その」を加えると、原文のニュアンスがよりよく伝わります。
回答
点数: 70点
😐
「機械によるアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然です。また、「複雑な論理であり」よりも「複雑な論理を持ち」とするとより原文に近くなります。
回答
点数: 70点
😊
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの修正が必要です。「機械によるアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのが適切です。また、「複雑な論理であり」は「複雑な論理を持ち」とする方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理性を持つが」の「が」は「で」を使うと、原文の意味により近くなります。「そのコンピューターアルゴリズムは複雑な論理性を持って、その問題を効率的に解決した。」とすると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも正しいですが、「そのコンピュータアルゴリズム」の前に「複雑な論理を持つ」を加えると、原文のニュアンスをさらに正確に反映できます。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「そのコンピューターのアルゴリズム」という部分を「コンピューターアルゴリズム」としても自然です。全体として意味は伝わっています。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「解決できた」よりも「解決した」とすることで、原文の意味により忠実になります。
回答
点数: 75点
😊
「アルゴリズムコンピューター」の部分が少し不自然です。「コンピューターのアルゴリズム」とする方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」の方が原文に近い意味になります。
回答
点数: 70点
😊
「その機械のアルゴリズム」という部分は、「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然です。また、「十分に解決した」は「効率的に解決した」とすると、原文の意味により近くなります。
回答
点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は現在形なので、過去形の「解決した」にすると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確で、意味も伝わっています。細かい点ですが、「効率よく」よりも「効率的に」とするほうが自然です。
回答
点数: 90点
😊
良い翻訳です。ただ、「computer algorithm」は「コンピュータアルゴリズム」とする方がより正確です。
回答
点数: 70点
😐
「原理」は「アルゴリズム」と直訳する方が自然です。また、「持つので」ではなく、「持っているため」や「持って」の方が文脈に合います。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「伴った」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。
回答
点数: 85点
😊
「抱え」という表現が少し不自然に感じられます。「複雑なロジックを持つ」とするのがより自然です。また、時制を過去形にするとより正確です。
回答
点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「複雑な論理のコンピュータのアルゴリズム」という表現は少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とすると、より自然になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「解消した」よりも「解決した」の方が自然です。また、「それの持つ」より「その」に置き換えるとより流暢です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「備えている」よりも「持つ」の方が自然かもしれませんが、意味は伝わります。文全体としては問題ありません。
回答
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が可能です。「複雑な理論」は「複雑な論理」とし、「問題解決が効率的になる」は「効率的に問題を解決した」とする方が原文に近いです。
回答
点数: 85点
😃
ほぼ正しい翻訳ですが、「計算能力」よりも「アルゴリズム」とする方が、原文の意味に忠実です。また、「難しい問題」ではなく「その問題」とするのがより正確です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「持つ」より「備えた」の方が自然な表現になるかもしれません。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「その複雑な論理性を伴っている」という部分は少し冗長に感じます。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」と簡潔にすると、より自然な表現になるでしょう。
回答
点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳ですが、「そのコンピュータの複雑な論理を搭載したアルゴリズム」は少し冗長です。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「その複雑な論理を持つ」や「その複雑な論理によって」とすることで、原文の「with its complex logic」をもう少し明確に表現できます。
回答
点数: 85点
😊
「解くことが出来る」は「解いた」にすることで、原文の「solved」に忠実になります。また、「効果的に」は「効率的に」とするとより正確です。
回答
点数: 85点
😊
「複雑にロジックを持つ」という部分が少し不自然です。「複雑なロジックを持つ」とすると、より自然な表現になります。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味合いです。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「複雑な理論」は「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
ほぼ正しいですが、原文の「solved the problem efficiently」は過去形なので、「解決した」とするのがより正確です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制が異なります。英語の文は過去形なので、「解決した」と過去形にする必要があります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「効果的に」より「効率的に」とした方が、原文の "efficiently" に近いニュアンスになります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「論理回路」は「論理」とする方が文脈に合います。また、「そのコンピュータアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「含んでいて」という部分は少し不自然です。「複雑な論理で」という表現の方が自然でしょう。
回答
点数: 100点
😃
翻訳は正確で、原文の意味を適切に伝えています。文法的にも問題ありません。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳は大体合っていますが、時制と表現に少し修正が必要です。「効果的に」は「効率的に」とした方が良いです。また、「解決します」は過去形にする必要があります。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、「であり」が不自然です。「複雑な論理で」や「複雑な論理を用いて」とする方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」とした方が元の文の意味に近いです。
回答
点数: 80点
😊
「パソコンの処理方法」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方がより正確です。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方がニュアンスが近いです。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「仕組み」は「論理」とした方が原文に近い表現になります。
回答
点数: 85点
🙂
「効果的に」は「効率的に」と訳す方が原文に近いです。また、時制を「解決した」と過去形にする必要があります。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「複雑な論理により」よりも「複雑な論理を持つことで」とすると、原文のニュアンスにもう少し近づくかもしれません。
回答
点数: 70点
😐
「コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を使って効率的にその問題を解決しました。」とするとより自然です。「状態です」は不要です。
回答
点数: 0点
😓
翻訳が全く含まれていません。元の文には「コンピュータアルゴリズム」「複雑なロジック」「効率的に問題を解決する」といった要素があるので、それらを意識して翻訳を試みてください。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な理論のアルゴリズム」という部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つアルゴリズムが、その問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😊
ほとんど正しいですが、細かい点として「効率よく」よりも「効率的に」の方が自然な表現です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」です。「解決した」とするのが適切です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「複雑な論理だが」の部分が少し不自然です。「複雑な論理を持って」という表現にすると、元の文のニュアンスに近づきます。
回答
点数: 85点
😊
「という複雑なロジック」は少し直訳的です。「その複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムは」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文脈的に「そのコンピューターアルゴリズムは」より「コンピューターアルゴリズムは」とする方が自然かもしれません。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「コンピュータアルゴリズム」よりも「コンピュータのアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になるかもしれません。
回答
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、時制が一致していない点があります。「解決する」は「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近づきます。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「複雑な論理を用いて」の部分が少し異なります。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが、その問題を効果的に解決した」とすると、原文により近くなります。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。細かい点として、「持つ」よりも「備えた」の方が自然な場合があります。
回答
点数: 70点
🙂
「電子機器のシステム」は「コンピュータアルゴリズム」とした方が原文に忠実です。「効果的に」は「効率的に」とするのがより適切です。
回答
点数: 70点
😊
「効果的な問題を解決させる」の部分は「問題を効率的に解決した」とするのがより自然です。また、「仕組み」は「アルゴリズム」とする方が元の意味に近いです。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制が原文と一致していません。「解決する」は未来の意味を含んでいるので、過去形に直すとより正確です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、「それらの」という部分が不自然です。「その複雑な論理で」とする方が自然です。
回答
点数: 100点
😊
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味がしっかりと伝わっています。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほとんど正確です。ただ、「組み込んだ」という表現は少し冗長かもしれません。「複雑な論理を持つそのコンピューターのアルゴリズムは…」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほとんど完璧な翻訳です。ただし、「そのコンピューターのアルゴリズム」という部分は「コンピュータアルゴリズム」とすることで、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。「複雑な論理による」部分が「複雑な論理を持つ」とすると、より原文に近くなります。
回答
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、文末の「くれる」は少しカジュアルな印象を与えます。「解いた」や「解決した」とすることで、よりフォーマルな文になります。
回答
点数: 70点
😐
「コンピューターの問題解決の手段」は「コンピューターアルゴリズム」と訳すべきです。また、「複雑な論理だが」よりも、「複雑な論理を持つが」の方が原文に忠実です。
回答
点数: 70点
😐
「伴った」という表現が少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決した」とするとより自然です。また、「問題は解決された」ではなく「問題を解決した」が適切です。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な論理である」よりも「複雑な論理を持つ」とした方が自然です。また、「効率的に」の位置を少し調整するとさらに良くなります。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「その問題を」は省略しても意味が通じます。「効率的に問題を解決した」とするのがより自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」を「解決した」と過去形にすると、原文の意味により近づきます。
回答
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「解決できる」は可能性を示唆しており、原文の「solved」は過去形であるため、「解決した」とするのがより正確です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「それ自身の」よりも「その複雑な論理で」の方が自然かもしれません。
回答
点数: 70点
😐
「証明出来る」は「解決した」とする方が良いです。また、「そのコンピューターの複雑な論理とアルゴリズム」よりも「コンピューターアルゴリズムが、その複雑な論理で」とすると、原文の意味により近くなります。
回答
点数: 85点
🙂
「すぐに解決した」という部分は、原文の「efficiently」をもう少し正確に表現するために「効率的に解決した」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の "efficiently" に近いニュアンスを持っています。
回答
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも正しく、意味も伝わっています。ただ、「備えた」の部分を「持つ」としても自然です。
回答
点数: 70点
😐
「そのコンピューターは」ではなく、「コンピューターアルゴリズムは」とするのが正確です。また、「用いて」よりも「持つ」を使うと原文に近い表現になります。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。「理論」は「ロジック」の訳として不適切です。「ロジック」をそのまま使うか、「論理」と訳すのが良いでしょう。また、「解決させる」は「解決した」の方が原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正点があります。「複雑な理論の」ではなく「複雑な論理を持つ」とした方が自然です。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近いニュアンスになります。
回答
点数: 85点
🙂
「算法」は一般的に「アルゴリズム」と訳されることが多いです。「結果」は不要で、「複雑な論理で」とするのが自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「搭載した」という表現は少し不自然に感じるかもしれません。「複雑な論理を持つ」などの表現が自然です。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「効果的に」の部分を「効率的に」とする方が原文に近いニュアンスになります。
回答
点数: 85点
😃
「その複雑な理論を含む」は「その複雑な論理を持つ」とする方がより原文に忠実です。その他は良好です。
回答
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、原文は過去形(solved)なので、「解決した」とするのがより正確です。
回答
点数: 85点
😊
「複雑な仕組みを持ち」の部分は、「複雑な論理を用いて」とすると、より原文に忠実です。
回答
点数: 60点
😐
「パソコンの問題解決のための手段」は「コンピュータアルゴリズム」と訳すとより正確です。また、「難しくできている」は「複雑なロジックを持つ」とした方が原文に近いです。文の構造を見直すとさらに良くなります。
回答
点数: 75点
😌
「コンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」に修正する必要があります。また、「解くことができた」よりも「解決した」の方が原文に近いニュアンスになります。
回答
点数: 85点
😊
「コンピューターの複雑な論理による仕組み」という部分がやや不自然です。「コンピューターアルゴリズム」が主語であることを明確にし、「その複雑な論理によって」とするのが自然です。
回答
点数: 85点
😊
「理論」は「論理」の方が適切です。また、「効果的に」は「効率的に」と訳すとより原文に近い意味になります。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、最後に「しました」を付け加えると、文がより自然になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、時制の一致に注意が必要です。原文は過去形なので、「解くことができた」とするのが適切です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「より効率的に」は原文の意味を少し変えています。「効率的に」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、原文の「efficiently」は「効果的に」よりも「効率的に」の方が適切です。
回答
点数: 70点
🤔
「複雑な回路」は「複雑な論理」とするのが適切です。また、「解決する」は過去形の「解決した」にすると良いでしょう。
回答
点数: 80点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「コンピューターアルゴリズムによって」ではなく、「コンピューターアルゴリズムが」とすると、より自然です。主語が明確になります。
回答
点数: 95点
😊
ほとんど正しい翻訳です。「用いた」の部分を「持つ」とすると、より原文に忠実になります。
回答
点数: 30点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に伝えていません。「アルゴリズム」や「複雑な論理」という重要な要素が欠けています。「問題を効率的に解決した」という部分も正確に訳す必要があります。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「効果的に」の部分は「効率的に」とするのがより適切です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「伴う」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良く翻訳されています。ただし、「理論」は「論理」の方が適切です。また、時制が過去形なので、「解決した」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「効果的に」は「効率的に」の方がより適切です。また、「その」が多く使われているため、少し冗長に感じられます。文を簡潔にするために、「その」を減らすと良いでしょう。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「この問題」よりも「その問題」とする方が、原文のニュアンスに忠実です。
回答
点数: 75点
😊
翻訳はおおむね正しいですが、いくつか改善点があります。「解決することが出来る」は「効率的に解決した」として、過去形にするとより正確です。また、「そのコンピュータの複雑な論理によるアルゴリズム」は「コンピュータの複雑な論理を持つアルゴリズム」とすると自然です。
回答
点数: 60点
😓
「プログラムの正確さを保っている」は原文の「solved the problem efficiently」と異なります。「効率的に問題を解決した」と訳すとより正確です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「そのコンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム」にすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 70点
😐
「複雑な構造であり」という部分は、「複雑なロジックを用いて」とすると、原文の意味に近くなります。また、「問題解決される」よりも「問題を効率的に解決した」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただ、「コンピューターのアルゴリズムが」よりも「コンピューターアルゴリズムは」とする方が、より原文のニュアンスに近いかもしれません。
回答
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、文の自然さを高めるために「コンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理で問題を効率的に解いた。」とするとより良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善できます。「論理が複雑で」は「複雑な論理を持ち」とした方が自然です。また、「解決することができる」は過去形にすると良いです。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「コンピューターのアルゴリズムによって」という部分を「コンピューターアルゴリズムが」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分で「効率的です」より「効率的に解決しました」とした方が原文に忠実です。また、「複雑な論理をもち」より「複雑な論理を用いて」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「複雑な論理から成る」よりも「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。
回答
点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも正しいです。特に修正は必要ありません。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「その複雑な論理と共に」という部分は「複雑な論理を持つ」とすると、より自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「もった」よりも「持つ」の方が自然かもしれませんが、文全体としては理解可能です。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「コンピューターのその複雑な論理のアルゴリズム」は少し不自然なので、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより自然です。また、時制も「解決した」と過去形にすると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「複雑な論理のある」よりも「複雑な論理を持つ」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、以下の点を修正するとより自然です:
- 「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の "efficiently" に近いです。
- 「そのコンピューターの複雑な論理によるアルゴリズム」よりも「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズム」の方が自然です。
修正例:「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決した。」
回答
点数: 50点
😓
「問題のある倫理」は誤訳です。正しくは「複雑なロジックで」となります。また、最後の「解決できる」は過去形の「解決した」が適切です。
回答
点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「持った、」の「、」は不要です。また、「コンピュータアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、時制を一致させるために「解決した」とするのがより適切です。
回答
点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「複雑なロジックがある」よりも「複雑なロジックを持つ」の方が自然です。また、「コンピューターのアルゴリズム が」には余分なスペースがあります。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。「プログラムを解決した」ではなく、「問題を解決した」とするのが正しいです。また、「搭載されている」よりも「を持つ」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「複雑な回路」は「複雑なロジック」の方が原文に近いです。「用いて」よりも「使って」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😌
翻訳は全体的に良いですが、「回路」は「論理」に修正するとより正確です。また、原文の時制に合わせて「解決した」と過去形にする必要があります。
回答
点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理回路は」の部分で「と」は意味が少し異なるかもしれません。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決した」とするとより自然です。
回答
点数: 80点
🙂
「複雑な回路を持った」は「複雑なロジックを持った」の方が原文に忠実です。また、「解かれる」より「解決した」の方が自然です。
回答
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ただ、「理論」よりも「論理」の方が適切です。「複雑な論理を持ったそのコンピューターアルゴリズムは効率的にその問題を解決した。」とするとさらに良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な論理を使って効率的に問題を解決した。」とすると、より自然で正確な表現になります。
回答
点数: 60点
😓
「パソコンの問題解決」という表現が不自然です。「コンピュータのアルゴリズム」とするのが適切です。また、「複雑な論理での」は「複雑な論理を持つ」とした方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制の一致に注意が必要です。"solved" は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。また、「その問題を効率よく解決した」とすることで、文全体がより自然になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「複雑な過程」は「複雑な論理」の方が適切です。また、「効果的に」は「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し冗長な部分があります。「その」を使いすぎています。「その問題を効率的に解いた」の部分は「問題を効率的に解いた」とシンプルにするのが自然です。また、「そのコンピュータアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解いた」とするとさらに良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。「ものである」は少し硬い表現なので、「解決しました」や「解決しました。」の方が自然です。また、「複雑なロジックにより」よりも「複雑なロジックを用いて」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、最後に「ました」を付け加えて、「解きました」とすることで、文章がより自然になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「そのコンピューターのアルゴリズム」という部分を「コンピュータ・アルゴリズム」とすることで、より自然な表現になるでしょう。
回答
点数: 20点
😓
「そのコンピュータはコンプレックスがあり問題を解決するのに影響がある」という翻訳にはいくつかの誤りがあります。「コンピュータアルゴリズム」と「複雑なロジック」を正確に訳し、「効率的に問題を解決した」という部分も修正が必要です。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効率よく」よりも「効率的に」の方が自然です。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、"computer algorithm" を "コンピューター" と訳すのは不正確です。"コンピューターアルゴリズム" または "アルゴリズム" と訳すのが適切です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「理論」を「論理」に変更すると、原文の意味により近くなります。また、「効果的に」を「効率的に」にすると、原文のニュアンスが正確に伝わります。
回答
点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、少し自然な表現にするために「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決しました。」の方が良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
ほぼ正確ですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに良くなります。「効果的に」は「効率的に」の方が原文に近い意味になります。また、「解決します」ではなく「解決しました」の方が時制が一致します。
回答
点数: 20点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。「computer algorithm」は「コンピュータアルゴリズム」と訳すべきです。また、「論理的で複雑」は「その複雑なロジックを持つ」とするのが自然です。「効率的に解決した」部分も欠けています。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、細かい点で改善の余地があります。「コンピューターのアルゴリズムと複雑な論理は」ではなく、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理を持ち、問題を効率よく解決しました。」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しいですが、「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
大変良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。原文の "solved the problem efficiently" は過去形なので、翻訳も過去形にするとより正確です。「効率的に問題を解決した。」とするのが良いでしょう。また、「複雑な構造」よりも「複雑な論理」の方が原文の意味に近いです。
回答
点数: 60点
😓
「コンピューターの回路」は「コンピューターアルゴリズム」に修正する必要があります。また、「複雑な基礎と一緒で」ではなく、「複雑な論理で」とするのが適切です。最後に、「効率的な問題を解決する」ではなく、「問題を効率的に解決した」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「理論」は「論理」の方がより適切です。
回答
点数: 0点
😓
翻訳が全く異なります。原文の「The computer algorithm, with its complex logic, solved the problem efficiently.」に対応する翻訳を提供してください。
回答
点数: 70点
😐
「コンピュータ」は「コンピュータ・アルゴリズム」に修正する必要があります。また、「有効に」は「効率的に」に修正するとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、少し修正が必要です。「コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理は」よりも「コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理を用いて」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、主語が曖昧になっています。「コンピュータのアルゴリズムが」とする方が明確です。「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムが効率的に問題を解決した。」と修正すると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほぼ完璧ですが、「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは」という部分を「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳の意味は伝わりますが、自然な日本語にするために少し修正が必要です。例えば、「このコンピュータのアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「複雑な論理があり」より、「複雑な論理を持つ」または「複雑な論理を用いて」の方が自然です。また、「解決する」より「解決した」と過去形にすると原文に忠実です。
回答
点数: 90点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズム」という表現は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。また、「複雑な論理を用いて」より「その複雑な論理で」の方がより原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも正しいですし、意味もほぼ正確に伝えられています。ただ、「備わった」よりも「持つ」を使うとより自然かもしれません。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「コンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックで効率的に問題を解決した」と過去形にすると、原文により忠実になります。
回答
点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「とそれに付随する」よりも「の複雑な論理で」とする方が自然です。以下のように修正すると良いでしょう:「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的にその問題を解決した。」
回答
点数: 60点
😓
元の文の意味が一部失われています。「コンピュータの問題解決方法」は「コンピュータのアルゴリズム」に修正し、「論理的に複雑な問題を効率的に解決する」は「複雑な論理を持つアルゴリズムが問題を効率的に解決した」とするとより正確です。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「コンピューターアルゴリズムとその複雑な論理は」ではなく、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で」とするのが自然です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です👍。ほとんど完璧ですが、「コンピューターアルゴリズム」と「の」を省略するか、「コンピューターのアルゴリズム」とするか一貫性を持たせるとさらに良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に正しいですが、「論理回路」は「アルゴリズム」の意味に合わないかもしれません。「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した」とするとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、自然な日本語にするために少し修正が必要です。「複雑な論理を用いたコンピュータアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した」とするとより自然です。
回答
点数: 80点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. 「そのコンピュータ上の方法」→「コンピュータアルゴリズム」
2. 「解決される」→「解決した」
修正後の文例: 複雑な論理が備わったコンピュータアルゴリズムにより、その問題は効率的に解決した。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「重要な問題」よりも「問題」の方が原文に忠実です。また、「効率的に解決した」という部分が抜けています。「そのコンピュータのアルゴリズムは、複雑な仕組みで問題を効率的に解決した」とするのが適切です。
回答
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善が必要です。「理論」よりも「論理」の方が適切です。また、「その」より「その複雑な論理を持つ」が自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。ただし、「理論」よりも「論理」の方が適切です。「そのコンピューターのアルゴリズムは、複雑な論理で問題を効率的に解決する。」とするとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「そのコンピューターのアルゴリズムには複雑な論理があり」という部分は、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とするとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、少しだけ改善点があります。「そのコンピューターアルゴリズムのおかげで」という部分は、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理によって」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
「解決する」を過去形にして「解決した」にすると、原文に忠実になります。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正しいです。ただし、もう少し自然な表現にするために、「その問題を効率的に解いた」とすることも考えられます。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しく、意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、最後に句点(。)を追加すると、より自然な文章になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「複雑な論理回路で」は「複雑な論理を用いて」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「コンピューターのアルゴリズム」という表現は少し冗長に感じることがあります。「コンピュータアルゴリズム」とするのが自然かもしれません。
回答
点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「解決する」よりも「解決した」の方が原文の過去形に合致します。また、「含んだ」は「持つ」や「備えた」の方が自然かもしれません。
回答
点数: 85点
😃
おおむね正しい翻訳ですが、少し冗長に感じる部分があります。「その」が多用されているため、「コンピュータのアルゴリズムは複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、より自然な日本語になります。
回答
点数: 85点
🙂
「複雑な仕組みのコンピュータアルゴリズムは問題を効率よく解決する。」はほぼ正しいですが、時制を一致させるために「解決した」とするのが自然です。また、「仕組み」よりも「論理」の方が原文に忠実です。
回答
点数: 70点
😐
「コンピューターの複雑な理論のアルゴリズム」は少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した」とするとより自然です。
回答
点数: 70点
😐
「倫理」は「論理」に訂正する必要があります。また、文末の「解決する」を過去形の「解決した」にすると、原文により忠実になります。
回答
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「備え」という表現は少し不自然です。「コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理で、効率的に問題を解決した」とするとより自然です。
回答
点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、時制が一致していない点に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決する」を「解決した」にするとより正確です。
回答
点数: 65点
😓
翻訳にいくつかの修正が必要です。「このコンピュータのアルゴリズムとは」→「コンピュータのアルゴリズムは」、「効果的に」→「効率的に」とするのが自然です。また、「である」は不要です。
回答
点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、「有効的に」を「効率的に」とする方が自然です。また、文末に「。」を追加すると完璧です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの「その」が多すぎるため、文章が少し冗長に感じられます。例えば、「そのコンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を用いて問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 70点
😅
「その複雑な仕組みをコンピュータアルゴリズムはその問題を効率的に解決した」では、語順と助詞の使い方に改善の余地があります。「コンピュータアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率的に解決した」とするとより自然です。
回答
点数: 85点
😃
ほぼ正しいですが、「パソコンの仕組み」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方がより正確です。また、「複雑な論理を持つ」の部分も「複雑な論理を用いて」とすると自然です。
回答
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります:
1. 「ゴンピューター」→「コンピューター」
2. 「理論」→「論理」
回答
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。ただ、「解決します」を過去形にした方が良いでしょう。「解決しました」とすると、より原文に忠実です。
回答
点数: 70点
🙂
概ね正確ですが、いくつかの修正が必要です。「このコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックであり、それ問題を効果的に解決した。」の部分を「このコンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決した。」とするとより自然です。
回答
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、最後の部分「効果的に解いた」を「効率的に解決した」にすると、原文の「efficiently solved」により近い表現になります。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。唯一の小さな改善点として、「この問題」よりも「その問題」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「論理的思考」を「複雑な論理」とすることで、より原文に近い表現になります。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、細かい部分で改善ができます。「持った」を「持つ」とすると、より自然な表現になります。また、「効率的に問題を解決する」よりも「効率的に問題を解決した」と過去形にする方が原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し修正が必要です。「アルゴリズムコンピュータ」より「コンピュータのアルゴリズム」の方が自然です。また、「効率よく」より「効率的に」の方が適切です。
回答
点数: 70点
😊
「コンピュータ計算機」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが適切です。また、「複雑な回路」は「複雑な論理」であるべきです。「計算機」は「アルゴリズム」と修正してください。
回答
点数: 90点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味合いになります。「効率的に解いた」とするのがより適切です。
回答
点数: 60点
😐
「倫理」は「論理」とするのが適切です。また、「コンピュータはアルゴリズムで」よりも「コンピュータのアルゴリズムは」とする方が自然です。修正例:「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で効率的に問題を解決した。」
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「理論」は「論理」の方が適切です。また、「解決する」よりも「解決した」と過去形にする方が原文に忠実です。
回答
点数: 75点
😌
「複雑な回路を持つコンピュータの仕組み」は「複雑なロジックを持つコンピュータのアルゴリズム」とするのがより正確です。
回答
点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「持ち合わせる」よりも「持つ」の方が自然です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは問題を効率的に解決した。」
回答
点数: 85点
😃
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「論理回路」は「ロジック」の意味合いが少し異なるため、「複雑なロジック」を使うのが適切です。また、「解くことができる」は「解決した」とするのが原文により忠実です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、最後に「ました」を付けるとより自然になります。また、「コンピュータのアルゴリズム」の部分を「コンピュータアルゴリズム」とすることで、より簡潔になります。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。
ただし、「コンピュータアルゴリズム」より「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然な場合もあります。
回答
点数: 85点
😌
「解決する」の部分を過去形にする必要があります。また、「コンピューターのアルゴリズム」よりも「コンピュータ・アルゴリズム」の方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。意味はほぼ正確に伝わっています。ただし、「備えた」より「持つ」の方が自然かもしれません。例: 「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。」
回答
点数: 90点
😃
ほとんど正しいですが、最後に「しました」を加えるとより自然です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。」
回答
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほとんど問題ありませんが、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の "efficiently" により近い表現です。
回答
点数: 70点
😐
「繊細な理論」の部分が「complex logic」を正確に表現していません。「複雑な論理」とするのが適切です。また、原文は過去形なので「解決した」と過去形にする必要があります。
回答
点数: 85点
🙂
「複雑な理論の含まれた」は「複雑な論理を持つ」とする方が自然です。また、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 70点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピューターのアルゴリズム」という表現が必要です。また、「伴う考え方」は「ロジックを持つアルゴリズム」とする方が自然です。「効率的に」は「効率よく」としても良いでしょう。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳はおおむね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピュータのプログラム」よりも「コンピュータのアルゴリズム」の方が原文に忠実です。また、「解消する」よりも「解決する」の方が適切です。次のように修正すると良いでしょう:「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決した。」
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効率よく」は「効率的に」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 70点
🙂
「アルゴリズムコンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」とするのが自然です。また、「持ち」は「持つ」で十分です。「解決する」は「解決した」と過去形にするのが良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
「よえう」は「よる」に修正すると良いでしょう。また、「コンピュータアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」と表記することも一般的です。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。原文は過去形なので、「解決しました」とするのが適切です。また、「持ち」は「持っている」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😊
ほとんど正しい翻訳です。自然な日本語ですが、「そのコンピュータのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」としても良いでしょう。また、「複雑な論理を持った」は「複雑な論理を持つ」とする方がより自然です。
回答
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」を「解決した」に変更すると、原文の過去形により忠実になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「もつ」は「持つ」と漢字にするとより自然です。
回答
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。「難解な論理的アルゴリズムによって」は、「複雑な論理を持つアルゴリズムによって」の方が原文に近いです。また、「解決する」は過去形の「解決した」にするのが良いでしょう。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「コンピュータの仕組み」は「コンピュータのアルゴリズム」とする方がより正確です。また、「効果的に解決する」は「効率的に解決した」と過去形にするのが適切です。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しく、意味もほぼ完璧に伝わっています。ただし、「コンピューターのアルゴリズム」より「コンピュータアルゴリズム」のほうが自然かもしれません。
回答
点数: 75点
😊
基本的には理解できますが、以下の点を修正するとより自然になります:
1. 「解くのに効率的です」→「効率的に解決しました」。
2. 「コンピューターのアルゴリズムは」→「コンピューターアルゴリズムは」。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「有する」よりも「持つ」の方が自然に聞こえます。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決する。」とすると、さらに良くなります。
回答
点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、もう少し自然な表現にするために、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは効率的に問題を解決した」とするとより良いでしょう。
回答
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほとんど正確ですが、「コンピュータアルゴリズム」より「コンピュータのアルゴリズム」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「解く」よりも「解決する」の方がより自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近いです。
回答
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、自然な日本語にするために少し手直しが必要です。「複雑なロジックを経て」よりも「複雑なロジックを持つ」が自然です。また、「コンピューターのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」とすることが一般的です。
回答
点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、以下の点を改善するとさらに良くなります。「解く」は「解決する」とする方が自然です。また、「複雑な論理のコンピューターアルゴリズムは」という部分を「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」とすると、より原文に忠実になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「その問題」よりも「問題」を使う方が自然です。「その」は省略しても意味が通じます。
回答
点数: 75点
🙂
「効率をよくしている」より「効率的に問題を解決した」の方が原文に近い意味になります。また、「with its complex logic」は「その複雑な論理で」と訳すとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を改善するとさらに自然な表現になります。「効果的に」よりも「効率的に」の方が適切です。また、「コンピューターのアルゴリズム」は「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧です。文脈的には問題ありませんが、「複雑な論理が使われている」よりも「複雑な論理を持つ」の方が自然かもしれません。
回答
点数: 0点
😓
翻訳が全く異なる内容になっています。元の英文に基づいて、コンピュータアルゴリズムとその複雑な論理について言及する必要があります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、最後に「。」を付け加えるとより自然な文章になります。
回答
点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、少し自然な表現にするために、「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で、効率的に問題を解決した。」とするとより良いでしょう。
回答
点数: 50点
😓
翻訳が途中で終わっています。「そのコンピューターのアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決しました。」などと続けると良いでしょう。
回答
点数: 65点
😐
「複雑な理論は効率的な計画により解決された」の部分が原文の意味を正確に反映していません。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、時制に注意が必要です。原文は過去形ですので、「解決した」とするのが適切です。「解決する」を「解決した」に修正すると良いでしょう。
回答
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「能率的に」よりも「効率的に」の方が自然です。
回答
点数: 70点
😊
「複雑な議論を持つ」は「複雑な論理を持つ」の方が自然です。
回答
点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「理論」を「論理」に変更するのが適切です。また、「保有する」より「持つ」が自然です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。細かい点ですが、「効率よく」よりも「効率的に」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「備えた」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは効率的に問題を解決した。」
回答
点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。ただし、「原理」を「論理」に変更すると、より自然な表現になります。
回答
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「仕組み」を「ロジック」に変えると、より原文に忠実になります。「そのコンピュータのアルゴリズムは複雑なロジックを持っており、効率的に問題を解決した。」
回答
点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、「論理回路」よりも「複雑な論理」の方が適切です。したがって、「複雑な論理を持つそのコンピュータアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「持つ」より「備えた」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、細かい部分で修正が必要です。「コンピュータ」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが正確です。また、「能率的に」は「効率的に」の方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「的確に」よりも「効率的に」の方が原文のニュアンスに近いでしょう。
回答
点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法も意味も正確です。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。ただし、「兼ね備えた」を「持つ」とすることで、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「理論」より「論理」の方が適切です。したがって、「複雑な論理を伴ったコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決した。」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 85点
🙂
「効果的に問題を解決する」の部分を「効率的に問題を解決した」と過去形にすると、原文のニュアンスにより近づきます。また、「論理回路」よりも「論理」の方が適切です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとより自然になります:
- 「効率的に」(efficiently) が抜けています。
- 「からなる」より「を持つ」の方が自然かもしれません。
例: 複雑な論理を持つそのコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答
点数: 75点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの点で改善できます。例えば、「コンピューターアルゴリズムを使えば」よりも「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率よく解決した」の方が原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、「効率的に」の部分が抜けています。「効率的に問題を解決した」とするとより正確です。
回答
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。唯一の改善点は、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の「efficiently」に近い意味を持ちます。したがって、「効果的に」を「効率的に」に変更するとさらに良い翻訳になります。
回答
点数: 85点
😃
ほぼ正しい翻訳ですが、時制に注意が必要です。「解決する」を「解決した」に変更すると、原文の過去形に対応します。また、「に則って」は少し硬い表現なので「を用いて」にすると自然です。
回答
点数: 85点
😊
「論理回路」の部分が少し不自然です。「その複雑な論理を用いて」とする方が自然です。
回答
点数: 100点
😃
翻訳は非常に正確で、意味も文法も問題ありません。
回答
点数: 75点
😐
「論理が複雑で」の部分は良いですが、「効率的に問題を解決される」は受動態になっているため、「効率的に問題を解決した」と能動態にする方が自然です。また、「そのコンピューターアルゴリズムは、複雑な論理を持ち、効率的に問題を解決した」とするとさらに良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文法的にも問題ありません。ただし、「そのコンピューターのアルゴリズム」という表現を「コンピューターアルゴリズム」と簡潔にすることで、さらに自然な文章になるでしょう。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「効果的に」という表現は「効率的に」とした方が、原文の意味により近いです。
回答
点数: 70点
😊
「コンピュータシステム」は「コンピュータアルゴリズム」とするのがより正確です。また、「複雑な理論」より「複雑なロジック」の方が原文に近い表現です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少しだけ自然な表現にするために「そのコンピューターの複雑な論理をもつアルゴリズム」は「複雑な論理を持つそのコンピューターアルゴリズム」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、以下の点を修正するとより良くなります。
1. 「効率てきに」は「効率的に」と修正する必要があります。
2. 「伴って」よりも「持つ」の方が自然です。
したがって、「コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を持って効率的に問題を解決した」とすると良いでしょう。
回答
点数: 90点
😃
ほとんど正しいですが、「効率的に問題を解決する」より「効率的に問題を解決した」と過去形にする方が、原文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、少し自然にするために、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑なロジックで効率的に問題を解決した」とするとより良いでしょう。
回答
点数: 75点
🙂
「複雑な論理であり」の部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳はおおむね理解できますが、自然な日本語にするためにいくつか修正が必要です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするとより良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです👍。ただし、「その問題を効率的に解決した」とする方が自然です。
回答
点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、「複雑な論理からなり」という部分が少し不自然です。「複雑な論理を持つ」とするとより自然になります。
回答
点数: 75点
🙂
ほぼ正しいですが、原文の「The computer algorithm, with its complex logic, solved the problem efficiently.」は過去形ですので、「コンピュータはその複雑なアルゴリズムにより問題を効率的に解決した。」とするのがより正確です。また、主語を「コンピュータ」ではなく「コンピュータアルゴリズム」...
点数: 75点
🙂
ほぼ正しいですが、原文の「The computer algorithm, with its complex logic, solved the problem efficiently.」は過去形ですので、「コンピュータはその複雑なアルゴリズムにより問題を効率的に解決した。」とするのがより正確です。また、主語を「コンピュータ」ではなく「コンピュータアルゴリズム」とするのがより適切です。
回答
点数: 70点
😐
「コンプーター」は「コンピューター」に修正しましょう。また、「効果的に」は「効率的に」の方が元の文に近い意味になります。「コンピューターのアルゴリズム」という表現も追加するとより正確になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの「その」が冗長に感じられます。「その複雑な論理を用いて」は「複雑な論理を使って」とするとより自然です。また、「効率よく」は「効率的に」とする方が一般的です。
回答
点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、細かい点で改善の余地があります。「解決する」を過去形の「解決した」にすると、原文の「solved」により忠実です。また、文末に句点(。)を追加するとより自然です。
回答
点数: 70点
😊
全体的に意味は通じますが、いくつか修正点があります。「有するために」は「持つ」で十分です。また、「効率的に問題を解決する」の前に「ことができた」と過去形にするとより自然です。
回答
点数: 80点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「このコンピューターのアルゴリズム」の前に「は」を追加すると文が自然になります。
2. 「効率的に」の前に「、」を追加すると読みやすくなります。
回答
点数: 100点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。
回答
点数: 70点
🙂
「コンピューターの複雑な論理での問題解決の手段」は少し不自然です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、より自然で原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😃
とても良い翻訳です。ただし、最後の部分に「しました」を加えると、文章がより自然になります。「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。」
回答
点数: 70点
😐
「コンピューターの論理と複雑な理論が」部分が不正確です。正しくは「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理で、問題を効率的に解決した」となります。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、細かい修正点があります。「その複雑な論理のコンピュータアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とした方が自然です。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正が必要です。「コンピューターの問題解決の手順」は「コンピューターアルゴリズム」と訳す方が自然です。また、「解決する」よりも「解決した」が文脈に合います。以下のように修正すると良いでしょう:
複雑な論理をもつコンピューターアルゴリズムは問題を効率よく解決した。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほとんど完璧ですが、「理論」を「論理」に変更すると、より自然で正確な翻訳になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が可能です。「コンピュータアルゴリズムはその複雑な論理で問題を効率的に解決した」とすると、より原文に忠実になります。
回答
点数: 70点
😌
「コンピューター」は「コンピューターアルゴリズム」に変更する必要があります。また、「複雑な仕組みで動く」は「複雑なロジックを持つ」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただし、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文に近い意味になります。「効率的に解決した」とするのがより適切です。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「正確に」は「効率的に」とするのがより適切です。また、「その」が多用されているため、少し冗長に感じます。「コンピューターアルゴリズムは、複雑な論理で問題を効率的に解決した」とするのが自然です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほとんど完璧です。ただし、「効果的に」より「効率的に」の方が原文の "efficiently" に近い意味になります。
回答
点数: 75点
🙂
「機械のアルゴリズム」は「コンピュータのアルゴリズム」とするのが自然です。また、「効果的に解決する」は過去形にした方が良いです。「解決した」としましょう。
回答
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、「によって」よりも「は」で始めるとより自然です。「複雑な論理を搭載しているコンピューターアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」とするとさらに良くなります。
回答
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「複雑なロジックのコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した」という文の中で、「複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは効率的にその問題を解決した」にすると、より自然です。
回答
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「複雑な論理であるコンピューターアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより自然です。また、「効率的に問題を解決した」の前に「その」を追加すると、より明確になります。
回答
点数: 75点
😊
「問題解決の手順」は「アルゴリズム」と訳す方が自然です。また、「持つ」という表現よりも「使って」が適切です。「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 85点
🙂
ほとんど正しいですが、いくつかの修正が必要です。「構造」は「アルゴリズム」に変更するのが適切です。また、「有する」より「持つ」の方が自然です。以下のように修正すると良いでしょう:「難解な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」
回答
点数: 100点
😃
翻訳は非常に正確で、文法的にも問題ありません。完璧です。
回答
点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、より自然な表現にするための改善点があります。「コンピュータの複雑な論理のアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピュータアルゴリズム」とすると良いでしょう。また、「解いた」を「解決した」とする方が一般的です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。唯一の改善点として、「効果的に」よりも「効率的に」の方が原文の「efficiently」により近い意味になります。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。まず、「パソコン」よりも「コンピュータ」の方が適切です。また、「複雑な論理で」より「複雑なロジックを用いて」の方が自然です。
回答
点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、時制に注意が必要です。原文は過去形ですが、翻訳は現在形になっています。「解決した」とするのが適切です。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、文末に句点(。)を付けるとより自然です。また、「もつ」は「持つ」と漢字にするとさらに良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、最後に「。」をつけるとより自然です。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「構造」よりも「論理」の方が原文に忠実です。「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、その問題を効率的に解決した。」とすると、より正確になります。
回答
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善できます。
1. 「それの複雑なロジックにやって」 → 「その複雑なロジックを用いて」
2. 「コンピュータのアルゴリズムは」 → 「コンピュータアルゴリズムは」
修正すると、以下のようになります:
「コンピュータアルゴリズムは、その複雑なロジックを用いて、効率的に問題を解決した。」
回答
点数: 100点
😊
翻訳は非常に正確です。文法や意味も完全に合っています。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「その問題」という表現は少し冗長かもしれません。「問題を効率的に解決した」とする方がより自然です。
回答
点数: 85点
😃
ほとんど正しいですが、いくつかの細かい点で修正が必要です。「コンピューターロジックを持つコンピューターアルゴリズム」は少し冗長です。「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズム」とするのが自然です。また、最後に句読点を加えるとより良いです。
回答
点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、時制に注意してください。原文は過去形なので、「解決した」とするのが適切です。また、「とても効率的に」より「効率的に」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「伴い」を「持つ」や「有する」に変更すると、より自然な表現になります。また、「解決する」を過去形にするために「解決した」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「そのコンピューターのアルゴリズム」よりも「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。また、「効率的に解いた」の前に「問題を」を付けるとより明確になります。
回答
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「複雑な理論のコンピューターのアルゴリズム」は少し不自然なので、「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決しました」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳ですが、「コンピュータのアルゴリズム」という部分を「コンピュータアルゴリズム」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😃
ほぼ正しいですが、いくつかの細かい修正点があります。「効率的にその問題を解決する」の部分を「効率的にその問題を解決した」にすると、原文の過去形を反映できます。また、「複雑な論理を持つ」よりも「複雑な論理を持った」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「その機械アルゴリズム」は「そのコンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。また、「効果的に」は「効率的に」の方が原文に近いです。
回答
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「その複雑な論理機構によって」は「その複雑な論理によって」とする方が自然です。また、「解きました」は「解決しました」にするとより適切です。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ完璧です。ただし、「その問題」という部分を省略しても意味が通じるので、「効率的に問題を解決した」とする方が自然かもしれません。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「複雑な構成」よりも「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。また、文末に「しました」などの過去形を加えると、文章がより自然になります。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「効果的に解決する」を「効率的に解決した」と過去形にし、「使い」を「用いて」にするとより自然です。
回答
点数: 75点
🙂
「複雑な論理的問題を効率よく解決する」の部分が少し違います。正しくは「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、問題を効率的に解決した」となります。
回答
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「その複雑なロジックを持って」は「複雑なロジックによって」とする方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとより正確になります。
1. 「その複雑な理論を元に」→「その複雑な論理で」
2. 「解くことができる」→「解決した」
修正後の文は、「コンピュータのアルゴリズムは、その複雑な論理で問題を効率的に解決した」となります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「思考回路」は「アルゴリズム」とする方が正確です。また、「持ち」の部分は「持って」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピューター機構」は「コンピューターアルゴリズム」とする方が自然です。また、「持っている」は省略しても意味が通じます。したがって、「複雑な論理を持っているコンピューター機構によって問題が効率よく解決された。」は「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが問題を効率よく解決した。」の方がより正確です。
回答
点数: 60点
😔
「コンピューターの複雑な理論を持った解法」は原文の「The computer algorithm, with its complex logic」に対して適切ではありません。正確には、「コンピューターアルゴリズムは、その複雑な論理によって効率的に問題を解決した」となります。
回答
点数: 75点
😊
概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「コンピュータの仕組み」は「コンピュータアルゴリズム」に変更するとより正確です。また、「効果的に解決します」は「効率的に解決しました」にすると、原文のニュアンスに近づきます。
回答
点数: 85点
😊
概ね正確ですが、以下の点を修正するとより自然になります:
- 「コンピューターの複雑な仕組みのアルゴリズム」は少し不自然です。「コンピューターアルゴリズムは、その複雑なロジックで問題を効率的に解決した」とするとより自然です。
回答
点数: 70点
😊
概ね理解できますが、いくつかの修正が必要です。「コンピューターの計算」は「コンピューターのアルゴリズム」の方が適切です。また、「効率的よく」は「効率的に」が正しい表現です。
例: 複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「効率よく」よりも「効率的に」の方が自然な表現です。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ完璧です。ただ、「首尾よく」は少し硬い表現なので、「効率的に」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「その」が2回使われているので、少し冗長に感じるかもしれません。例えば、「コンピューターのアルゴリズムは複雑な論理を用いて、問題を効率的に解決した」とすることで、より自然な表現になります。
回答
点数: 85点
😊
基本的に良い翻訳です。ただし、「説けた」は「解けた」の方が適切です。また、「その複雑な論理によって」より「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは」の方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「その問題を効率的に解いた」の部分を「効率的に解決した」とすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 60点
😟
「その機械のアルゴリズムあ」は誤りです。「あ」は「が」と訂正し、「コンピュータアルゴリズム」にするとより自然です。
回答
点数: 50点
😓
「コンピューターの学習」ではなく、「コンピューターアルゴリズム」が正しいです。また、「仕組みがいる」ではなく、「複雑なロジックを持つコンピューターアルゴリズムが効率的に問題を解決した」とするのが自然です。
回答
点数: 70点
😌
「コンピュータの学習」は「コンピュータアルゴリズム」とするのが正しいです。また、「複雑な論理とともに」ではなく「複雑な論理を持つ」がより自然です。したがって、「コンピュータアルゴリズムは、複雑な論理を持って問題を効率的に解決した」とすると良いでしょう。
回答
点数: 70点
😐
「解決きた」は「解決した」に修正する必要があります。また、「複雑な論理のコンピューターアルゴリズム」は「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」とするとより自然です。
回答
点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「思考回路」という表現は少し不自然です。「アルゴリズム」とするのがより適切です。また、「能率的に」よりも「効率的に」の方が一般的です。
回答
点数: 75点
🙂
「構成する」という表現が少し不自然です。また、「より効果的に解決します」よりも「効率的に解決しました」の方が原文に忠実です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。」のように修正すると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ完璧です。ただし、「理論」より「論理」の方が適切です。
回答
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、「その問題」よりも「問題」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。
ただし、「能率的に」よりも「効率的に」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「効率的に」という部分が抜けています。「効率的に解いた」とすることで、原文の意味が完全に伝わります。
回答
点数: 60点
😓
「コンピュータのアルゴリスで」→「コンピュータのアルゴリズムが」と修正すると良いです。また、文の最後の部分も「効率的に問題を解決した」と過去形にするとより自然です。
回答
点数: 75点
🙂
「コンピューターの複雑な論理を含む仕組みにより」という部分は、「コンピューターのアルゴリズムが、その複雑な論理により」とするのがより自然です。また、「解決できる」は「解決した」に修正すると、原文の意味により近くなります。
回答
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「コンピューターの仕組み」よりも「コンピューターアルゴリズム」の方が直訳に近いです。また、「含む」よりも「持つ」の方が自然です。「解いた」の前に句読点を入れるとさらに良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「その問題を効率的に解決しました」という部分で、「その問題を効率よく解決しました」とすると、より自然な日本語になります。
回答
点数: 85点
😃
ほとんど正しい翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「導いた」は少し冗長かもしれません。「解決した」とするのが自然です。また、「その複雑な論理を用いて」よりも「複雑な論理で」とする方が簡潔です。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「伴う」よりも「持つ」の方が自然かもしれません。「複雑な論理を持つコンピュータのアルゴリズムは効率的に問題を解決しました。」の方がより自然です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「解くことができる」は「解決した」とすると、原文により忠実です。また、「組み込まれている」は不要です。「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理で、その問題を効率的に解決した」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
ほとんど正しい翻訳です。ただし、「複雑な構造で」よりも「複雑な論理を持つ」が原文により近い表現です。
回答
点数: 90点
😊
ほとんど正確ですが、最後に「しました」を付け加えると、文章がより自然になります。「複雑な論理によるコンピュータアルゴリズムは、問題を効率的に解決しました。」
回答
点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳ですが、「その複雑な論理を使って」の部分は「その複雑なロジックで」とする方が自然です。
回答
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「複雑な論理がある」よりも「複雑な論理を持つ」の方が自然です。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正確ですが、少し自然な日本語に改善することができます。「そのコンピューターの」は少し冗長なので、「その」を取り除くか、「コンピューター」を「アルゴリズム」に対する修飾語として位置づけ直すと良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、"with its complex logic" の部分は、「その複雑な論理を用いて」と訳すともう少し原文に忠実になります。
回答
点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの表現を改善することができます。特に「algorithm」の翻訳が「構造」となっていますが、これは「アルゴリズム」と訳すのが適切です。「複雑な論理が伴う」ではなく、直訳で「その複雑な論理を用いて」とする方が原文の意味に近いです。また、「能率的に」は「効率的に」とする方が一般的です。
回答
点数: 85点
😊
ほぼ正確に翻訳されていますが、"with its complex logic" の部分をもう少し明確に「その複雑な論理を用いて」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
回答
点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理を組み込まれた」の部分に少し誤りがあります。「組み込まれた」は受動態を示していますが、原文は能動態です。より自然な日本語にするためには、「複雑な論理を持つ」と表現すると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが」という表現の方が自然です。また、「と共に」は一緒に行動するという意味合いが強いため、この文脈では少し不自然に感じるかもしれません。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文の構造も自然で、内容も正確に伝えられています。ただし、「その問題」の前に「効率的に」という表現を使うと、より原文の「efficiently」のニュアンスが強調されます。
回答
点数: 85点
😊
全体として意味は通じていますが、「algorithm」を「手順」と訳していますが、「アルゴリズム」と訳す方が一般的です。また、「能率的に」よりも「効率的に」という表現の方が自然です。
回答
点数: 75点
😊
翻訳の内容はほぼ正しいですが、文法的な調整が必要です。特に「複雑な論理があり」の部分は、より自然な日本語にするために動詞の形を変更すると良いでしょう。また、「解決する」は時制を合わせて過去形にする必要があります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し誤解を招く表現があります。「そのコンピューターは」という部分は、原文の"The computer algorithm"を「コンピュータのアルゴリズム」と訳すべきです。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「能率的に」は「効率的に」の方が一般的な表現です。
回答
点数: 85点
😊
文の意味は伝わりますが、「そのコンピューターの複雑なアルゴリズム」という表現は少し不自然です。「その」を使うと特定のコンピューターを指しているように聞こえます。また、「algorithm」を「複雑なロジック」と訳すとさらに原文に忠実になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文の"solved"は過去形です。適切な時制を用いるとさらに良くなります。
回答
点数: 70点
😌
「コンピューターの理論的枠組み」ではなく、もっと直接的な表現を使うと良いでしょう。また、「解く」ではなく、過去形を使う必要があります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し意味が変わってしまっています。原文の "solved" は過去形ですので、過去の出来事を指しています。そのため、「解きます」ではなく、過去形を使う必要があります。
回答
点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。ただし、細かい点で、「この問題を」は原文には"The problem"とありますので、「その問題を」や単に「問題を」とする方がより原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」は原文の過去形を反映して「解決した」とするともっと良くなります。
回答
点数: 85点
🙂
良い試みですが、少し修正が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」を使用しています。したがって、「解決した」に修正する必要があります。また、「と」を使うと、アルゴリズムとロジックが別々のものとして読み取れますが、原文ではアルゴリズムが複雑なロジックを持っていることを表しています。より正確には、「複雑なロジックを持つコンピューターのア...
点数: 85点
🙂
良い試みですが、少し修正が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」を使用しています。したがって、「解決した」に修正する必要があります。また、「と」を使うと、アルゴリズムとロジックが別々のものとして読み取れますが、原文ではアルゴリズムが複雑なロジックを持っていることを表しています。より正確には、「複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムが問題を効率的に解決した」とすると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「コンピュータの複雑な論理であるアルゴリズム」の部分は少し誤解を招きやすい表現です。「コンピュータのアルゴリズム」はそのままで良く、「複雑な論理を用いて」という形で修正すると、原文の意味がより正確に伝わります。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「複雑な回路」ではなく、「複雑なロジック」や「複雑な論理」とした方が、原文の"complex logic"を正確に表現できます。また、文末が現在形になっていますが、「解決した」のように過去形にすると原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
非常に良い翻訳ですが、「複雑な理論」は原文の「complex logic」を指していますが、「理論」よりも「論理」が適切です。「複雑な論理」を使うと、より原文に忠実な翻訳になります。
回答
点数: 80点
😊
あなたの翻訳は基本的には正しいですが、「コンピュータの複雑なロジックのアルゴリズム」ではなく、「その複雑なロジックを持つコンピュータアルゴリズムは」とすると、原文のニュアンスにより忠実になります。また、「解決します」は「解決しました」と過去形にするのが適切です。
回答
点数: 60点
😌
原文の意味をある程度伝えていますが、いくつかの誤解があります。「algorithm」は「アルゴリズム」と訳すべきで、「複雑な仕組みの原理」という表現は少し不自然です。「効率的に」という部分も欠けています。また、「問題をすぐに解決した」では、主語が不明確です。「アルゴリズムが問題を効率的に解決した」という形が適切です。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「理論」は「論理」に変更した方が正確です。「複雑な論理」の方が原文の"complex logic"に近い表現になります。
回答
点数: 60点
😌
「否定的な論理」という表現は原文の "complex logic" の意味を正確に表していません。「複雑な論理」と訳すべきです。また、「であり」はこの文脈では不自然です。「そのコンピュータアルゴリズムは、複雑な論理を用いて効果的に問題を解決した」とするとより自然で正確な訳となります。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「複雑な理論」の部分は「複雑なロジック」または「複雑な論理」とする方が原文の「complex logic」により忠実です。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「このコンピュータのアルゴリズム」は少し不自然です。「この」は不要で、「コンピュータアルゴリズム」または「コンピュータのアルゴリズム」が自然です。また、「複雑なロジックにより」よりも「複雑なロジックを用いて」の方が自然な日本語になります。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「効果的に」は「効率的に」の方が原文の"efficiently"のニュアンスに近いです。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「それが持つ」は少し不自然です。「その複雑なロジックを用いて」や「複雑なロジックを持つ」のように表現を変えると、より自然な日本語になります。
回答
点数: 80点
🙂
良い翻訳ですが、「機会」ではなく「コンピューター」を使うと正確になります。また、「解決する」は過去形の「解決した」が適切です。
回答
点数: 95点
😃
素晴らしい翻訳です。ただし、「その」を繰り返し使うと文章が少し重たくなるので、2回目以降は省略しても自然です。「複雑な論理を用いて問題を効率的に解決した」とするとより自然な日本語になります。
回答
点数: 70点
😌
「コンピューターの回路」ではなく、「コンピューターアルゴリズム」が正しい表現です。また、「構成されており」よりも「その複雑な論理を用いて」の方が原文の意味に近いです。
回答
点数: 70点
😊
「理論と含めた」の部分が少し不自然です。「複雑なロジックを持つコンピューターのアルゴリズムは、効率的に問題を解決した」という表現がより適切です。
回答
点数: 80点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」は「解決した」に変更すると、原文の過去形に合わせることができます。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムは、効率的に問題を解決した」とすると、もう少し原文に忠実な翻訳になります。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」ではなく、「解決した」と過去形を使うべきです。また、「その複雑な論理を用いて」の方が原文のニュアンスに近いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
ほぼ正確に翻訳されていますが、「コンピューターの複雑な論理を用いたアルゴリズム」をもう少し自然な日本語にすると、「コンピューターのアルゴリズムは、その複雑な論理を使って」という表現が良いでしょう。
回答
点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、「解くことができる」は「解いた」に変更すると、原文の過去形に合わせてより正確になります。また、「複雑な論理を持つ」の方が自然かもしれません。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「その複雑な論理で」を少し自然な日本語にすると、「その複雑なロジックを用いて」とするともっと自然かもしれません。それ以外は、文の構造や意味をよく捉えています。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳です。ただし、「それが持つ」は少し冗長です。「複雑な論理を用いて」などとするともっと自然です。
回答
点数: 85点
😊
非常に良い翻訳ですが、少し改善の余地があります。「解く」ではなく、「解決した」と過去形を使うと、原文の「solved」により忠実になります。また、「できた」よりも「持つ」や「用いる」などの表現が、「with its complex logic」の意味をより正確に伝えます。
回答
点数: 95点
😃
非常に正確な翻訳です。ただし、「効果的に」は正しいですが、文脈によっては「効率的に」の方が「efficiently」のニュアンスをより正確に伝えるかもしれません。
回答
点数: 70点
😌
「〜な問題」の部分に具体的な内容が入っていません。「その問題」または「問題」に修正すると良いでしょう。また、「複雑なロジック」は正しいですが、「複雑な論理」とするともっと自然です。
回答
点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。ただし、「その複雑な論理で」とすることで、"with its complex logic" の部分をもう少し正確に表現できます。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、時制の一貫性に注意が必要です。「解決します」は現在形ですが、原文は過去形で「solved」です。したがって、「解決しました」のように過去形を使うと、より正確な翻訳になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は基本的に正しいですが、「コンピューターロジック」は原文の「computer algorithm」に対して少し意味が異なります。「アルゴリズム」を直接使った方が正確です。また、「解決していく」より「解決した」の方が原文の意味に近いです。
回答
点数: 70点
😌
「コンピュータの理論」は「コンピュータのアルゴリズム」に、「即座に」は「効率的に」に修正するとより正確な翻訳になります。また、「複雑なロジックを持つ」という部分も加えると原文の意味がより正確に伝わります。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、少し自然な日本語に修正が必要です。「以て」は少し古めかしい表現なので、「その複雑な論理を使って」や「その複雑な論理で」とするとより自然です。また、文末が現在形になっていますが、原文が過去形なので、「解決した」とする必要があります。
回答
点数: 85点
😊
「機械」ではなく、「コンピューター」または「コンピュータ」を使う方が正確です。「機械」はもっと幅広い意味を持ちますが、「コンピュータ」はより具体的です。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「複雑な論理」は「複雑なロジック」という言い方もあるので、より専門的なニュアンスを出したい場合は「ロジック」を使用するのも一つの方法です。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「複雑なロジックを持つ」は正しいですが、「複雑な論理を用いて」とすると、もう少し自然な日本語になるかもしれません。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、"algorithm" は「回路」ではなく、「アルゴリズム」と訳すのが正確です。「そのコンピュータのアルゴリズムは〜」と修正するとより正確な翻訳になります。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解決する」の部分を過去形の「解決した」に変更すると、原文の時制に合致します。また、「効率良く」は「効率的に」の方が自然な日本語表現です。
回答
点数: 75点
😊
良い試みですが、「いくつかの決まり切ったロジック」は原文の「complex logic」の意味とは少し異なります。「複雑なロジック」と訳す方が適切です。また、「仕事を処理する」は原文の「solved the problem」に対して少し広い意味合いとなります。「問題を解決した」と直訳する方が原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「仕組み」よりも「アルゴリズム」という単語を使った方が原文の意味をより正確に伝えることができます。「能率的に」は「効率的に」の方が一般的です。
回答
点数: 70点
😌
「複雑な理論」は「複雑なロジック」に、「解決する」は過去形に修正が必要です。また、「効果的に」より「効率的に」の方が原文の意味に近いです。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「ロジック」はカタカナで「ロジック」と書くのが一般的です。"logic" の綴りを修正すると完璧ですね。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一貫性に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」が使われています。過去形に合わせるために動詞の時制を変更する必要があります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「その複雑な論理のコンピューターアルゴリズム」は、少し不自然な日本語になっています。もう少し自然な言い回しに改善できるでしょう。ヒントとしては、「その複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」などの表現が考えられます。
回答
点数: 80点
😊
「複雑な理論」は「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。また、「解決する」は時制を考慮して「解決した」にすると、完了形になり原文の意味に合致します。
回答
点数: 95点
😃
「複雑な仕組み」は「複雑なロジック」を意味していると思われますが、「ロジック」を直接「論理」と訳した方が原文のニュアンスに近いです。それ以外はとても良い翻訳です。👍
回答
点数: 100点
😃
この翻訳は正確であり、元の文の意味を適切に伝えています。特に修正する必要はありません。
回答
点数: 70点
😌
「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の "solved" ですので、時制を合わせる必要があります。「解決した」とすべきです。また、「複雑な論理を用いて」は正しい表現ですが、もう少し自然な日本語にするためには、「複雑なロジックを駆使して」とするとより良いでしょう。
回答
点数: 70点
😌
「解決する」は原形ですので、時制が不明確です。「解決した」と過去形にする必要があります。また、「迅速に」は「効率的に」と訳す方が原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「効果的に」は「効率的に」とすると、原文の"efficiently"の意味をより正確に反映させることができます。
回答
点数: 70点
😌
「複雑な論理的なコンピューターの仕組み」は少し不自然です。「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズムが問題を効率的に解決した」とすると、より自然な日本語になります。また、「物事を解決する」ではなく、「問題を解決した」の方が原文に忠実です。
回答
点数: 50点
😓
「複雑な論理を解決する」という表現は不自然です。「複雑な論理で問題を効率的に解決した」と修正する必要があります。また、「コンピュータのアルゴリズム」は「コンピュータアルゴリズム」とする方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「解決する」は原文が過去形であるため、「解決した」とするべきです。また、「複雑な仕組み」は「複雑なロジック」の方が原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「with its complex logic」の部分は、「その複雑な論理を用いて」というように少し意訳すると自然です。
回答
点数: 80点
😊
「解決される」は未来形または受動態の可能性を示していますが、原文は過去形で述べられています。適切な時制に修正する必要があります。
回答
点数: 85点
😊
訳文の意味は通じていますが、「複雑な論理を持つコンピューターのアルゴリズムは」というように、with its complex logicの部分をもう少し自然な日本語にすると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「この」は原文には "the" とありますので、「その」や「ある」を使う方がより適切です。また、「論理」は「ロジック」という言葉をそのまま使用することも可能です。
回答
点数: 80点
😊
「論理回路」はハードウェアの一部を指すことが多いので、「複雑な論理」の方が適切です。「複雑な論理を使って」という表現に変えると良いでしょう。
回答
点数: 85点
🙂
「複雑な理論」ではなく、「複雑なロジック」を用いるべきです。また、原文は過去形ですが、翻訳は現在形になっています。過去形に修正する必要があります。
回答
点数: 70点
😌
「複雑な論理があったので」という部分は、「複雑な論理を用いて」とすると、原文の "with its complex logic" の意味をより正確に表現できます。また、「その問題を」は不要です。"solved the problem efficiently" は「問題を効率的に解決した」と訳すのが自然です。
回答
点数: 60点
😕
翻訳には誤解を招く可能性があります。「複合論理があれば」という表現は、「もし複合論理があったならば」という仮定の意味合いが強く、原文の事実を述べている文意とは異なります。また、「その問題を解決できたのに」という表現も、実際には解決したという事実に反して、解決できなかったことを惜しむニュアンスが含まれています。原文の意味を正確に伝えるためには、事実を述べる表現を...
点数: 60点
😕
翻訳には誤解を招く可能性があります。「複合論理があれば」という表現は、「もし複合論理があったならば」という仮定の意味合いが強く、原文の事実を述べている文意とは異なります。また、「その問題を解決できたのに」という表現も、実際には解決したという事実に反して、解決できなかったことを惜しむニュアンスが含まれています。原文の意味を正確に伝えるためには、事実を述べる表現を使う必要があります。
回答
点数: 100点
😃
非常に正確な翻訳です。文脈にも適しており、誤りはありません。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「その」を繰り返すと日本語として少し不自然になります。「その」を省略するか、別の表現に置き換えることをお勧めします。
回答
点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、一つの時制の誤りがあります。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」ですので、適切な時制に修正する必要があります。過去形にするためには、「解決する」を「解決した」に変えると良いでしょう。また、「このコンピュータのアルゴリズム」は少し不自然なので、「このコンピュータアルゴリズム」または「そのコンピュータアルゴリズム」とし...
点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、一つの時制の誤りがあります。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」ですので、適切な時制に修正する必要があります。過去形にするためには、「解決する」を「解決した」に変えると良いでしょう。また、「このコンピュータのアルゴリズム」は少し不自然なので、「このコンピュータアルゴリズム」または「そのコンピュータアルゴリズム」とした方が自然です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「complex logic」を「複雑なロジック」と訳す方がより原文に忠実です。「仕組み」も間違いではありませんが、「ロジック」の方がアルゴリズムの論理的な側面をより明確に表します。
回答
点数: 70点
😌
「手順」は「アルゴリズム」に置き換えるのが適切です。「解明する」は未来形になっていますが、原文は過去形なので「解決した」が正しいです。また、「出来た」は「持つ」という意味で使う方が自然です。
回答
点数: 70点
😌
「複雑な仕組み」は「複雑なロジック」に、「問題を解決してきた」は「効率的に問題を解決した」に修正するとより原文に忠実な翻訳になります。
回答
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「解く」は現在形です。「解決した」にすると過去形になり、原文の "solved" に対応します。
回答
点数: 80点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「複雑な理論」の部分は「複雑なロジック」や「複雑な論理」と訳す方が原文に忠実です。
回答
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「そのコンピュータのアルゴリズム」の「その」は不要です。原文には特定のアルゴリズムを指す文脈がないため、「コンピュータのアルゴリズム」とするのが適切です。
回答
点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一致に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」ですので、適切な日本語の過去形を使用する必要があります。
回答
点数: 85点
😊
「複雑なロジックが付いており」の部分が少し不自然です。もう少し自然な日本語にするためには、「複雑なロジックを用いて」や「複雑なロジックを持つ」などの表現が適切です。また、「その問題を解いた」は正しいですが、「問題を効率的に解決した」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😃
翻訳は非常に良いですが、「効果的に」は「効率的に」とする方が原文の「efficiently」という単語の意味により近いです。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「することができた」は過去形ではなく、原文が過去形であることを表すために「解決した」とするのが適切です。
回答
点数: 80点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、時制が原文と異なっています。「solved」は過去形なので、「解決する」ではなく、「解決した」とする必要があります。また、「複雑な論理を使用して」は正しいですが、「複雑な論理を用いて」とするとより自然な日本語になります。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「機械」は通常「コンピュータ」を指しますが、このコンテキストでは「コンピュータのアルゴリズム」の方が自然です。
回答
点数: 90点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「複雑な仕組み」よりも「複雑なロジック」を直訳した「複雑な論理」とする方が、原文の「complex logic」により忠実です。
回答
点数: 100点
😃
この翻訳は正確で、自然な日本語表現になっています。特に修正する箇所はありません。お疲れ様でした!
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「複雑なロジックを用いて」よりも「複雑な論理で」とした方が自然な日本語になります。"logic"を「ロジック」とカタカナで表記することもありますが、「論理」という日本語がより適切です。
回答
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制の一貫性に注意が必要です。「解決する」は現在形ですが、原文は過去形の「solved」なので、「解決した」とする必要があります。それを修正すると完璧です。
回答
点数: 80点
🙂
「コンピュータの仕組み」という表現は「コンピュータアルゴリズム」を指すのには少し曖昧です。「アルゴリズム」という単語を使う方が適切です。また、「複雑な論理」は「複雑なロジック」の方が自然です。
回答
点数: 100点
😃
正確に翻訳されています。文法的にも意味的にも問題ありません。お疲れ様でした!
回答
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「複雑な論理を持つコンピューターアルゴリズム」の方が自然かもしれません。"with its complex logic" を「複雑な論理を持つ」と訳すことで、アルゴリズムが複雑な論理を内包していることをより明確に表現できます。
最近のコメント
アプリ ver 4.9.84にて・ビジネス有料会員のアプリ内決済が可能になりました。・みんなのリスト検索を高速化しました。・ToDoリストを改善しました。
がんばるぞー(英単語ターゲット1900 6訂版で306問挑戦して、25 回不正解、0問パスしました。)
もうやだ(システム英単語 5訂版で251問挑戦して、5 回不正解、75問パスしました。)
がんばるぞー(英単語ターゲット1900 6訂版で201問挑戦して、48 回不正解、0問パスしました。)
がんばるぞーがんば(英単語ターゲット1900 6訂版で300問挑戦して、11 回不正解、0問パスしました。)
あ(ターゲット1900(コピー)で100問挑戦して、1 回不正解、9問パスしました。)
その通りですね(出る順パス単 2級(コピー)で500問挑戦して、6 回不正解、0問パスしました。)
もっと頑張れる。(鉄緑会 東大英単語熟語 鉄壁で170問挑戦して、25 回不正解、0問パスしました。)
神アプリ
🫶
小テストの答えを印刷しようとすると何故か答えが灰色になっちゃいますiPhone16iOS26.2です
ご報告ありがとうございます。手元では赤い字になっていて再現が出来ておりませんので、もし他の方も同様の現象がございましたらご報告をお願いします🙏
うわお(英熟語ターゲット1000 5訂版で200問挑戦して、6 回不正解、0問パスしました。)
がんばる(鉄緑会 東大英単語熟語 鉄壁で250問挑戦して、10 回不正解、0問パスしました。)
approximately およそ(システム英単語(コピー)で102問挑戦して、13 回不正解、3問パスしました。)
覚えていない単語、要チェック単語からクイズモードができるようになるととても嬉しいです!!
現段階では、下記の手順から利用可能です!でも、だいぶわかりにくいですね…💦笑わかりやすい位置に置きたいですね。「マイアカウント」→「あなたのデータ」→「要チェックの単語」または「覚えていない単語」でリストが開いたら→画面右上メニューから「クイズモード」
リストの一番上の「小テストを作成ボタン」の近くにあるとアクセスしやすいですよね!!ご検討のほどよろしくお願いします!
なるほど、Web版のほうですね!
がんばろう(読んで見て覚える古文単語315(コピー)で200問挑戦して、29 回不正解、0問パスしました。)
カード表示を最後までやるとカード一覧(タイル表示?)の画面になって戻れなくなるんですが設定とかで変えれませんか?
そうですねぇ。設定を追加することはできるのですが、カードが0枚になるとその画面でやることがないかと思うので、現段階ではカードを全部めくると自動でタイル表示に変わる仕様になっています。
ganba(ターゲット1900(コピー)で30問挑戦して、8 回不正解、0問パスしました。)
要望です!前正しく送れなかったかもしれないのでもう一度送ります。web版でもサイトの設定で音を完全に消せるようにして頂きたいです!
ご要望ありがとうございます。Web版の音というと、クイズモードの音のオンオフのことでしょうか?
そうです!!
Web版クイズモード画面の下部に「設定」→「効果音」などのオプションがありまして、その辺りで消音が実現できていればよいのですが、いかがでしょうか?
あ(ターゲット1900で1000問挑戦して、128 回不正解、0問パスしました。)
要望です。タイル表示の際に文字数が少ない文字は大きく表示されて、多い文字は小さく表示されるのを修正して頂けないでしょうか。文字の大きさを統一にしてたら見やすいかなと思いました。あとできれば黒文字をもう少し薄くしたら見やすいです。
結構できた(システム英単語 五訂版(多義語以外)で310問挑戦して、27 回不正解、0問パスしました。)
移行処置の教材はもう保存できませんか?また、なぜ終了予定になったのですか?
3ヶ月ほどトップページでご案内していたのですが、書籍著作権に配慮してサイトへ収録していたデータを廃止するものです。移行措置は、ご自身で常用される手持ち教材をリストエディタに(手作業で)構築するための猶予期間であり、こちらからリスト自体を提供したり保存可能にしたりということは、あいにく一切行っておりません。
受験まであと1年ぐらいしかないことに焦りを感じる(システム英単語 五訂版(多義語以外)で122問挑戦して、13 回不正解、0問パスしました。)
私も応援していますし、ここの皆さんも応援してくれると思いますよ!👍
むりいい(英単語ターゲット1900 6訂版で100問挑戦して、8 回不正解、35問パスしました。)
むりいい(英単語ターゲット1900 6訂版で46問挑戦して、5 回不正解、21問パスしました。)
50:50だった(ターゲット19006訂版(コピー)で100問挑戦して、41 回不正解、0問パスしました。)
75% 300問挑戦して75回不正解(システム英単語 五訂版(多義語以外)で300問挑戦して、75 回不正解、0問パスしました。)
ぱおぱお(ターゲット1900(コピー)で58問挑戦して、6 回不正解、0問パスしました。)
hello(ターゲット1900(コピー)で115問挑戦して、37 回不正解、0問パスしました。)
あ(ターゲット1900(コピー)で129問挑戦して、1 回不正解、8問パスしました。)