問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年05月11日 21時50分 ID:11592
点数: 65点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わっていますが、いくつか誤解を招く表現があります。例えば、「ほとんどの人が子供の本を選ぶときに絵本を考える」は「子供の本を考えるときに絵本を思い浮かべる」とした方が自然です。また、「愛を分かち合うときに使われる」は原文の「that we shared on the lap of a loved one」を正確に反映していません。「愛する人の膝の上で共有した本」とするのが適切でしょう。
2025年05月11日 10時49分 ID:11584
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、時制と細かいニュアンスに注意が必要です。「私たちを心地よくさせ、眠らせます」は過去の出来事を表現しているので、「心地よくさせ、眠らせた」と過去形にするのが適切です。また、「親などに膝の上で読んでもらうことにより」は「親などの膝の上で一緒に読んだ本」というニュアンスにするとより自然です。
2025年05月09日 19時18分 ID:11547
点数: 75点
😌
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの部分で改善が必要です。「ほとんどの人々は...思い浮かべる」の部分は、「私たちのほとんどは...思い浮かべる」とする方が原文に近いです。また、「絵本は人々を楽しませ、眠りにつかせ」の部分は、「私たちを慰め、眠りにつかせ」とする方が文脈に合っています。
2025年04月13日 08時09分 ID:10900
点数: 50点
😓
最初の文はほぼ正しいですが、文法的な一貫性を保つために「考える」を「思い浮かべる」などに修正すると自然です。また、後半の文が欠けていますので、それを含める必要があります。「それらは私たちを慰め、眠りにつかせ、愛する人の膝の上で共有した本でした。」などと訳すと良いでしょう。
2025年04月12日 07時06分 ID:10883
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に修正が必要です。「子供の本を考える時」は「子供の本を思い浮かべる時」の方が自然です。また、「愛する人のlapの上で共有した」部分は、「膝の上で」と訳すと良いでしょう。
2025年04月10日 13時18分 ID:10819
点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、いくつか改善点があります。「子供たちの本を考える時」は「子供向けの本を考えるとき」とすると自然です。また、「眠るように促し」は「眠りにつかせる」とする方が一般的です。
2025年03月04日 13時24分 ID:10212
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「ほとんどが絵本を考える」は「ほとんどの人が絵本を思い浮かべる」とすると自然です。また、「愛しているものを共有する」は「愛する人の膝の上で共有した」とすると原文のニュアンスに近づきます。
2025年03月03日 09時07分 ID:10189
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「絵本は私達の気分を良くし」の部分は、原文の「comforted us」に対して「慰めてくれた」とする方が自然です。また、「包み込んでくれる」は「膝の上で共有した」とするのがより正確です。
2025年02月26日 11時37分 ID:10099
点数: 50点
😓
最初の文は良く翻訳されていますが、原文の後半部分が翻訳されていません。原文の「They were the books that comforted us, that put us to sleep, that we shared on the lap of a loved one.」の部分も追加する必要があります。
2025年02月25日 22時30分 ID:10093
点数: 70点
😊
全体的に良いですが、いくつかの点で修正が必要です。「絵本の思い浮かべる」は「絵本を思い浮かべる」とし、「快適にし」は「安心させ」にすると自然です。また、「特に好きなものを共有した」は「愛する人の膝の上で共有した」とするのがより原文に忠実です。
2025年02月25日 21時39分 ID:10092
点数: 95点
😊
ほとんど正しいですが、「comforted us」の部分が「楽しませ」と訳されています。「慰めた」や「安心させた」とする方が原文に近いニュアンスになります。
2025年02月25日 17時07分 ID:10086
点数: 60点
😐
まず、「私たちのほとんど」は「私たちのほとんどは」とする必要があります。また、「好きなものの膝の上を共有する本である」という部分は「愛する人の膝の上で共有した本である」と訳すとより自然です。さらに、過去形のニュアンスも取り入れると良いでしょう。
2025年02月25日 16時54分 ID:10084
点数: 65点
😐
「私たちが子どもの本と言われて考えた時、多くの人が絵本を考えるでしょう。」の部分は、「子どもの本を考えるとき、ほとんどの人が絵本を思い浮かべるでしょう。」とするとより自然です。また、「子どもにとって快適な絵本とは、眠りにつけるもの、私たちと愛を共有するものです。」の部分は、「それらは私たちを慰め、眠りにつかせ、愛する人の膝の上で共有した本です。」とすると原文に近い意味になります。
2025年02月25日 16時42分 ID:10076
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。原文は過去形で書かれているため、「慰めた」「寝かせた」「一緒に読んだ」と過去形にするのが適切です。
2025年02月25日 15時11分 ID:10075
点数: 75点
😊
翻訳としては概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「絵本は、子供の頃のものだと考えているかもしれない」は「絵本を思い浮かべる」とする方が自然です。また、「眠りにいざない」は「眠りに誘い」として、より自然な表現にすると良いでしょう。最後の部分も「大切な人の膝の上で共有した」と過去形にすると原文に忠実です。
2025年02月25日 10時02分 ID:10065
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が自然ではない部分があります。「ほとんどが絵本について考える」よりも「ほとんどの人が絵本を思い浮かべる」とする方が自然です。また、「快適にさせ」より「安心させ」の方が文脈に合っています。
2025年02月24日 16時13分 ID:10040
点数: 65点
😐
「本の絵」ではなく「絵本」とするのが自然です。また、「私たちを満足させ」は「私たちを慰め」に近い表現が適切です。「眠らせ」は「眠りにつかせ」とすると良いでしょう。「共有した」部分は、具体的に「膝の上で」といった表現を加えると原文に忠実になります。
2025年02月24日 07時38分 ID:10019
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さに欠けています。「快適にし」よりも「安心させ」とする方が自然です。また、「愛するもの」より「愛する人」とする方が一般的です。
2025年02月14日 11時55分 ID:9641
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「考えているとき」は「考えると」という表現が自然です。また、「快適にする」は「安心させる」などの方が適切です。さらに、「膝の上で共有し」は「愛する人の膝の上で一緒に読んだ」などとするのが良いでしょう。
2025年02月07日 14時34分 ID:9424
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現がやや不自然です。「大好きな人と一緒にさせてくれた」は、「大好きな人の膝の上で一緒に読んだ」とするのがより自然です。
2025年02月06日 14時57分 ID:9383
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で意味が正確に伝わっていない可能性があります。「絵本は子供の本だと想起する」よりも、「子供の本といえば絵本を思い浮かべる」とすると自然です。また、「好きな本を膝の上で共有する」ではなく、「大切な人の膝の上で共有した」とするのが良いでしょう。
2025年02月01日 16時15分 ID:9244
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。「彼らは」ではなく「それらは」が適切です。また、「愛着のある本の加護を受ける」は「愛する人の膝の上で共有した本」とするのがより自然です。
2025年01月30日 21時10分 ID:9197
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。「絵本を子供の本だと考える」は「子供の本として絵本を思い浮かべる」が自然です。また、「快適にさせ」は「安心させ」が適切です。「好きな本を膝の上で共有させる」は、文脈から「愛する人の膝の上で共有した」が良いでしょう。
2025年01月22日 23時20分 ID:8938
点数: 60点
😕
最初の文はほぼ正確ですが、二つ目の文でいくつかの誤りがあります。「私たちが眠ること、愛する人を共有することに適した本だった」という部分が不自然です。「私たちを慰め、眠りに誘い、愛する人の膝の上で共有した本だった」とするとより自然です。
2024年12月25日 17時30分 ID:8354
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの部分で自然な表現にするとさらに良くなります。「ほとんどの人は絵本を子供の本と考える」とすると自然です。また、「慰め、寝つかせた本だった」の部分は「慰め、眠りにつかせた本だった」とするとより自然です。
2024年12月22日 10時06分 ID:8275
点数: 60点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「絵本は私たちを心地よい気持ちにさせるそして私たちを眠りに誘う。」の部分で、接続詞「そして」の使い方が不自然です。「心地よい気持ちにさせ、眠りに誘う」とすると良いでしょう。
2. 「私たちは絵本を愛するラップを共有する。」の部分は意味が伝わりにくいです。「愛する人の膝の上で共有した」とするとより自然です。
2024年12月17日 09時16分 ID:8095
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「考えとる」は「考えると」に、「快適にさせ」は「安心させ」にするとより自然です。また、「愛を共有させる」は「愛する人の膝の上で共有した」とするのが良いでしょう。
2024年12月14日 23時00分 ID:8026
点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「本を思い浮かべる」は「絵本を思い浮かべる」とするのが適切です。また、「そこには」は「それらは」に変更し、「愛した本」ではなく「愛する人の膝の上で共有した本」とするのが自然です。
2024年12月14日 21時09分 ID:8023
点数: 65点
🙂
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。「思い浮かべたときに絵本を思いつきます」は「子供の本といえば絵本を思い浮かべます」とするとより自然です。また、「私達は最も愛しているものについて共有します」は「大切な人の膝の上で共有した本です」とするのが良いでしょう。
2024年12月14日 19時59分 ID:8022
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「愛してる人の膝の上を共有している様なもので」という部分は、「愛する人の膝の上で共有した本」とすると、より自然です。また、「その本は...」の部分を「それらの本は...」と複数形にすると、原文により忠実になります。
2024年12月14日 18時55分 ID:8013
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。まず、「幼児本」は「子供の本」とするのが自然です。また、「その中でもとても好きなものの表紙を共有していた」は原文の意味と少しずれています。「膝の上で共有した」というニュアンスを反映すると良いでしょう。
2024年12月14日 16時03分 ID:8007
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「膝の上で共有し合いました」の部分は、「膝の上で読んでもらった」などとすると自然です。また、"put us to sleep" の部分は「眠りに誘った」とする方が良いでしょう。
2024年12月14日 13時40分 ID:8005
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「多くの人々は、絵本は子供の本だと思っている」の部分は「子供の本といえば絵本を思い浮かべる人が多い」のようにすると自然です。また、「私たちが愛したものの一つである」は「愛する人の膝の上で共有したもの」というニュアンスを含めると良いでしょう。
2024年12月14日 12時28分 ID:7999
点数: 65点
😕
いくつかの文法的な問題と意味のずれがあります。「ほとんどが絵本について考えます」は「ほとんどの人は絵本を思い浮かべます」とすると自然です。また、「彼らはその本が...」の部分は、「それらの本は私たちを慰め、眠りにつかせ、大切な人の膝の上で共有したものでした」と訳すと良いでしょう。
2024年12月14日 10時27分 ID:7996
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「大抵それは絵本である」は「大抵絵本を思い浮かべる」とすると自然です。また、「愛する人の膝の上で共有した」は「愛する人の膝の上で一緒に読んだ」とするとより自然な表現になります。
2024年12月14日 10時21分 ID:7995
点数: 60点
😕
「私たちは好きな本の包装を共有します」の部分が原文と一致していません。「膝の上で共有した」といった表現が適切です。また、「眠りにつけたり、安心させてくれ」の順番も原文と逆になっています。
2024年12月14日 10時08分 ID:7994
点数: 60点
😐
翻訳の前半部分は概ね正しいですが、後半にいくつかの誤りがあります。「好きな本の表紙に共有する」は原文の意味を正確に表現していません。「膝の上で共有する」といった表現が適切です。また、文の時制を統一することも大切です。
2024年12月14日 09時43分 ID:7993
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「大好きなものの膝の上で」は「大好きな人の膝の上で」の方が自然です。また、「私たちを安らかにさせ」は「私たちを慰め」にするとより原文に忠実です。
2024年12月14日 09時32分 ID:7992
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現ではありません。「愛している物を膝の上で共有した物がこの本だった」という部分は、「愛する人の膝の上で一緒に読んだ本だった」などとするとより自然です。また、「心地良く思わせ」は「慰めてくれた」とする方が良いでしょう。
2024年12月08日 17時43分 ID:7838
点数: 75点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「思いつく」は「思い浮かべる」の方が自然です。また、「私たちにその本への愛を共有してくれた」は、「愛する人の膝の上で共有した」とした方が原文に忠実です。
2024年11月25日 19時29分 ID:7451
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さに欠けます。例えば、「私達が好きな本のラップで共有した本」の部分は、「ラップ」ではなく「膝の上で共有した」という意味になります。また、「心地よくし、眠らせ」は「安心させ、眠りに誘う」とした方が自然です。
2024年11月14日 11時24分 ID:7182
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「満足させ」は「慰める」や「安心させる」が適切です。また、「恋人と机の上で共有する」は「愛する人の膝の上で共有する」が正しいです。
2024年11月10日 08時07分 ID:7042
点数: 60点
😐
「絵本についてを考える」は「絵本を思い浮かべる」とすると自然です。また、「一つを愛すことを共有される」は意味が伝わりにくいので、「愛する人の膝の上で共有した」と訳すと良いです。
2024年11月03日 18時37分 ID:6851
点数: 65点
😊
全体的には意味が伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「子どもの本と考えると」は「子どもの本を考えると」にすると自然です。また、「愛された本のラップで共有したもの」は「愛する人の膝の上で共有したもの」とすると原文の意味に近づきます。「睡眠に入らせ」は「眠りにつかせ」とすると良いでしょう。
2024年10月18日 17時45分 ID:6372
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「私たちが大好きな本を膝の上において共有するような本」という部分は、原文の「that we shared on the lap of a loved one」を正確に反映していません。ここでは「愛する人の膝の上で共有した本」とするのが適切です。また、「快適にさせ」は「安心させ」の方が文脈に合っています。
2024年10月10日 11時11分 ID:6162
点数: 65点
😐
まず、「ほとんどが絵本と考える」は「絵本を思い浮かべる」とするのが自然です。また、「子供の本は私達をくつろがせる本で、眠りに導く」は、「それらは私たちを安心させ、眠りに誘い、愛する人の膝の上で共有した本です」と訳すとより原文に近くなります。
2024年09月29日 07時51分 ID:5845
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「私たちの大半は子供の本を思い浮かべる時に絵本を思い浮かべる。」の部分は「私たちの大半は子供の本と言えば絵本を思い浮かべる。」の方が自然です。また、「それを大好きなものとして共有した。」は「それを大切な人の膝の上で共有した。」の方が元の意味に近いです。
2024年09月28日 23時42分 ID:5839
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「私達のほとんどが~思い浮かべる」ではなく、「私達のほとんどは~思い浮かべる」とする方が自然です。また、「愛するものを共有する本である」は「愛する人の膝の上で共有した本である」とすると、原文により近くなります。
2024年09月28日 23時30分 ID:5836
点数: 70点
😊
概ね正しいですが、いくつか修正点があります。
1. 「お気に入りの机の上で共有する」より、「大好きな人の膝の上で共有する」の方が原文に近いです。
2. 「私たちの多くが、子供の本と聞くと絵本を思い浮かべる。」は文法的には正しいですが、もう少し自然な表現にすると「私たちの多くは、子供の本といえば絵本を思い浮かべる。」が良いでしょう。
2024年09月28日 23時30分 ID:5834
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。以下の点を見直すと良いでしょう。
1. 「大半は絵本のことを考える」→「多くの人は絵本を思い浮かべる」
2. 「私たちにとって快適であったし」→「私たちを慰めてくれたし」
3. 「眠りにつくのを後押ししたし」→「眠りにつかせてくれたし」
4. 「私たちは好きな絵本を共有した」→「私たちは愛する人の膝の上で共有した」
修正すると、以下のようになります:
私たちが子供の本を考えるとき、多くの人は絵本を思い浮かべます。絵本は私たちを慰めてくれたし、眠りにつかせてくれたし、私たちは愛する人の膝の上で共有しました。
2024年09月28日 23時16分 ID:5832
点数: 65点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善できます。
1. 「私達が子どもの本を考えるとき、私達の大部分は、絵本を考える。」→ 「私たちの多くは、子どもの本と言えば絵本を思い浮かべます。」
2. 「絵本は、私達に心地よくさせ、私達に眠るために置かれ、私達は愛する絵本を膝の上で共有した本だった。」→ 「絵本は私たちを安心させ、眠りに誘い、愛する人の膝の上で一緒に読んだものでした。」
2024年09月28日 17時11分 ID:5814
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの箇所で自然な表現に改善できます。例えば、「考える時」は「考えるとき」とひらがなにするのが一般的です。また、「快適にし」は「慰めてくれ」に変更するのが適切です。「愛した絵本は繰り返し共有した」は文脈に合わないので、「私たちが愛する人の膝の上で共有した」が良いでしょう。
2024年09月28日 16時58分 ID:5812
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。
ただし、細かいニュアンスの部分で「聞くと」よりも「考えると」の方が自然です。また、「それらは私たちを安心させ、眠りに誘い、愛する人の膝の上で一緒に読んだものでした。」の部分で、「読んだものです。」の方が自然な表現です。
2024年09月28日 16時54分 ID:5811
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳と不自然な表現があります。例えば、「写真集」は「絵本」がより適切です。また、「これらは本だった、それは…」の部分は「これらは私たちを慰め、眠りに就かせ、大切な人の膝の上で共有した本でした」と修正すると良いでしょう。
2024年09月28日 14時41分 ID:5809
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。具体的には以下の点です:
1. "Most of us"の訳が「多くの人々」ではなく、「私たちのほとんど」とする方が自然です。
2. "愛する子の枕元で絵本を共有したとき"は原文の意味を正確に反映していません。"愛する人の膝の上で共有した"の方が適切です。
修正例: 私たちのほとんどは、子供の本を考えるときに絵本を思い浮かべます。それらは私たちを慰め、眠りにつかせ、愛する人の膝の上で共有した本です。
2024年09月28日 13時02分 ID:5807
点数: 75点
😌
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの部分に改善の余地があります。「愛されるものとして広く親しまれている」は原文の意味を正確に反映していません。原文では「膝の上で共有した」という具体的な描写がありますので、「膝の上で共有した」という表現を使うと良いでしょう。また、「眠らせてくれて」の部分も「寝かしつけてくれた」とするとより自然です。
2024年09月28日 12時52分 ID:5806
点数: 60点
😐
「彼らにとって」の部分が不自然です。また、「眠りにつかせ」の主語が不明確です。「私たちにとって」の方が適切です。さらに、「好きな人の膝の上で共有した本」は「愛する人の膝の上で一緒に読んだ本」とする方が自然です。
2024年09月28日 12時12分 ID:5805
点数: 60点
😓
翻訳の一部に誤りがあります。「絵本にのことを考える」→「絵本のことを考える」が正しいです。また、「私たちの前に立ちはだかり」→「私たちを慰め、眠りにつかせ、愛する人の膝の上で共有した本」とするのが自然です。
2024年09月25日 08時54分 ID:5685
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。「子供の本について考えるとき絵本のことを考える」の部分は、「子供の本を考えるとき、ほとんどの人が絵本を思い浮かべる」とすると自然です。また、「心地よく、眠りにつかせ、お気に入りにものを共有する本だ」の部分は、「心地よさを与え、眠りにつかせ、愛する人の膝の上で共有した本だ」とするとより正確です。
2024年09月23日 23時07分 ID:5631
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの改善点があります:
1. 「私たちのほとんどが絵本は子供の本だと考える。」は「私たちのほとんどは、子供の本と言えば絵本を思い浮かべる。」とすると自然です。
2. 「絵本は子供に適応された本で、眠りに導く。」は原文の意味を十分に反映していません。「それらは私たちを慰め、眠りに誘い、愛する人の膝の上で共有された本でした。」とする方が良いでしょう。
2024年09月20日 16時09分 ID:5547
点数: --点
🤔
翻訳が提供されていないようです。もう一度翻訳を試みてください。
2024年09月10日 17時14分 ID:5326
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善の余地があります。「快適にさせ」よりも「安心させ」や「落ち着かせ」の方が適切です。また、「愛する人の膝の上で共有する」よりも「愛する人の膝の上で読んだ」の方が自然です。
2024年08月30日 20時54分 ID:5049
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「たいていの人は子供の本と言われたら絵本を思い浮かべる。」は自然ですが、「絵本は私たちを安心させ、眠りにいざない、愛する人の膝の上で共有した本だ。」の部分で「いざない」は「誘い」の方が自然です。また、「共有した本だ」よりも「一緒に読んだ本だ」の方が自然です。
2024年08月24日 11時36分 ID:4872
点数: 75点
😌
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります:
1. 「思い浮かべる」が繰り返されているため、少し冗長です。
2. 「共通の好きなものを共有させてくれる本である」よりも、「愛する人の膝の上で一緒に読んだ本」という表現が原文に近いです。
修正例: 「私たちのほとんどは子供の本を思い浮かべるときに絵本を連想します。それらは私たちを心地良くさせ、眠らせ、愛する人の膝の上で一緒に読んだ本です。」
2024年08月15日 22時31分 ID:4634
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語にするための修正が必要です。
1. 「たいていは、たいていは」は繰り返しになっているので、「たいていは」のみで十分です。
2. 「それらのおかげで安心できて、眠りにつくことができて」は、「それらは私たちに安心感を与え、眠りにつかせてくれた」という表現が自然です。
3. 「愛している人の膝の上で私たちが分かち合った本であった」は、「愛する人の膝の上で分かち合った本だった」と簡潔にすると良いでしょう。
2024年08月09日 18時08分 ID:4436
点数: 70点
😊
全体的には良いですが、いくつかの修正が必要です。
1. 「だいたいの人は絵本を連想させる」→「だいたいの人は絵本を思い浮かべる」
2. 「それらは私たちを快適にさせ、睡眠に導き、愛情で包まれた本なのである」→「それらは私たちを慰め、眠りに誘い、愛する人の膝の上で共有した本です」
2024年08月06日 11時43分 ID:4327
点数: 80点
😊
翻訳は全体的に良いですが、いくつか修正点があります。「快適にして」は「安心させて」の方が自然です。また、「愛を共有する本であった」は「愛する人の膝の上で共有した本であった」とするのがより正確です。
2024年08月06日 10時46分 ID:4325
点数: 75点
🙂
全体的に意味は通じますが、いくつかの部分で改善が必要です。「私たちが子供の本と考える時ほとんどの人は絵本だと考える。」は「私たちのほとんどは、子供の本といえば絵本を思い浮かべる。」の方が自然です。また、「愛情で包まれた感覚を共有した。」は「愛する人の膝の上で共有した。」の方が原文に忠実です。
2024年07月24日 23時05分 ID:4003
点数: 60点
😐
「私たちのほとんどが絵本のことを子どものときに読む本だと考える。」は自然ですが、次の文が未完了です。以下のように修正すると良いでしょう。「それらは私たちを慰め、眠りにつかせ、愛する人の膝の上で共有した本でした。」
2024年07月12日 23時55分 ID:3715
点数: 75点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。
1. "Most of us think of picture books" の部分は「多くの人々は絵本を思い浮かべる」とするのが自然です。
2. "when we think of children’s books" の部分が訳されていません。これは「子供向けの本を考えるときに」と訳すと良いでしょう。
3. "They were the books that comforted us, that put us to sleep, that we shared on the lap of a loved one." の部分で、「好きな絵本を膝の上に広げ他の人と共有することだってできる」は原文の意味を完全には反映していません。「それらの絵本は私たちを慰め、眠りに誘い、愛する人の膝の上で共有したものでした」とすると良いでしょう。
最終的な修正案の一部として:
「多くの人々は子供向けの本を考えるときに絵本を思い浮かべます。それらの絵本は私たちを慰め、眠りに誘い、愛する人の膝の上で共有したものでした。」
2024年07月12日 22時47分 ID:3713
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「多くのヒトが絵本をイメージするとき、子供向けの本をイメージするだろう。」の部分は「多くの人が子供向けの本を思い浮かべるとき、絵本を思い浮かべるだろう。」の方が自然です。また、「私たちに愛されてきた本だった」は「私たちが愛する人の膝の上で共有した本だった」とするのが原文に近いです。
2024年07月12日 21時54分 ID:3707
点数: 50点
😓
いくつかの誤りがあります。まず、「写真集」は「絵本」の方が適切です。また、「彼らは本というものは」ではなく「それらの本は」に修正する必要があります。「ノートパソコンでどれだけ愛しているか共有したくなるものである」は文脈に合っていません。「愛する人の膝の上で共有したものである」とするのが良いでしょう。
2024年07月12日 15時00分 ID:3705
点数: 70点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。以下に指摘します:
1. 「絵本は子ども向けの本だと思っている」→「絵本を思い浮かべる」とすると自然です。
2. 「ねむくする」→「眠りに誘う」とするとより適切です。
3. 「ほんの愛情に包まれていた」→「愛する人の膝の上で共有した」とすると原文に忠実です。
全体として、もう少し具体的な表現が必要です。
2024年07月05日 23時49分 ID:3558
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。例えば、「私たちは子供の本を想像するとき、絵本を思い浮かべる。」は「私たちのほとんどは、子供の本を考えるときに絵本を思い浮かべる。」の方が自然です。また、「眠る時、快適さを与えてくれる本だ。」は「眠りにつかせてくれた本だ。」とするのが良いでしょう。
2024年07月03日 21時51分 ID:3522
点数: 75点
🙂
翻訳は概ね良いですが、いくつかの修正点があります。
1. 「私たちは子供向けの本のことを考える時、私はたちの多くは絵本のことを考える。」の部分で、「私はたちの多くは」は「私たちの多くは」に修正が必要です。
2. 「それらは私たちを慰め、眠らせ、愛する人の膝の上で共有する本だった。」の部分で、「共有する本だった」は「共有した本だった」とするのが自然です。
修正後の例: 私たちは子供向けの本のことを考える時、私たちの多くは絵本のことを考える。それらは私たちを慰め、眠らせ、愛する人の膝の上で共有した本だった。
2024年07月02日 12時15分 ID:3462
点数: 70点
😌
全体的に意味は通じますが、いくつか修正が必要です。
1. 「写真がついた本」→「絵本」: 絵本の方が自然です。
2. 「考える」→「思い浮かべる」: より自然な表現です。
3. 「快適にさせ」→「安心させ」: より適切な表現です。
4. 「共有される本だ」→「共有した本だ」: 過去形が適切です。
例: 子供の本のことを考えるとき、私たちの多くは絵本を思い浮かべます。それらは私たちを安心させ、眠りに落とし、愛する人の膝の上で共有した本です。
2024年06月30日 20時05分 ID:3433
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ほとんど正確ですが、いくつかの細かい点を改善できます。「眠りに誘い」は「眠りに就かせ」でより自然です。また、「愛する人の膝の上で共有したものだ」は「愛する人の膝の上で一緒に読んだものだ」の方がより適切です。
2024年06月25日 11時44分 ID:3327
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。
1. 「私たちが子供の本について考えるとき」より、「子供の本といえば」とする方が自然です。
2. 「快適で」は「慰めてくれた」の方が適切です。
3. 「眠らせてくれて」は「眠りに誘ってくれた」の方が自然です。
4. 「私たちが一番好きな本を共有できる」は原文の意味を正確に反映していません。「愛する人の膝の上で共有した本」とするのが良いでしょう。
修正後の例: 子供の本といえば、私たちのほとんどが絵本を思い浮かべる。それらは私たちを慰め、眠りに誘い、愛する人の膝の上で共有した本である。
2024年06月24日 11時32分 ID:3298
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「満足させ」よりも「安心させ」の方が自然です。また、「絵本を思い浮かべる。」は「絵本を思い浮かべます。」と丁寧にすると良いでしょう。
2024年06月21日 15時29分 ID:3252
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「絵本を思いつく」の部分は「絵本を思い浮かべる」とする方が自然です。また、「睡眠導入で、私たちに膝の上のような安心感を与える」は原文の意味を完全に反映していません。「それらの本は、私たちを慰め、眠りに誘い、愛する人の膝の上で共有したものでした」とするのが良いでしょう。
2024年06月05日 22時21分 ID:2908
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「絵本について考える。」の後に「。」ではなく「。」を使うと自然です。
2. 「もっとも好きな絵本を共有していたものであった。」は原文の「that we shared on the lap of a loved one」を正確に反映していません。「大切な人の膝の上で一緒に読んだ本」という意味を含めると良いでしょう。
2024年06月03日 18時30分 ID:2858
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「大体の人」は「ほとんどの人」とするとより自然です。また、「愛する人の膝の上で分かち合うものでした」よりも「愛する人の膝の上で一緒に読んだものでした」の方が自然です。
2024年06月03日 14時31分 ID:2841
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつか修正が必要です。「子供の本を考えるとき」は「子供の本を思い浮かべるとき」の方が自然です。また、「膝の上でお気に入りのものを共有した本です」は「膝の上で大切な人と共有した本です」とするとより原文に忠実です。
2024年05月29日 14時40分 ID:2682
点数: 95点
😃
全体的に非常に良い翻訳ですが、いくつかの細かい改善点があります。「だろう」は少し不自然なので、「考えます」の方が良いでしょう。また、「大好きな人」は「愛する人」の方が自然です。
2024年05月23日 12時11分 ID:2573
点数: 85点
😃
とても良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さや文法を改善できます。「考える時」は「考えるとき」の方が自然です。また、「快適で」よりも「安心感を与え」で、「好きな人の膝の上で」よりも「愛する人の膝の上で」の方が文脈に合っています。
2024年04月30日 01時40分 ID:2349
点数: 70点
😊
翻訳の意味はほぼ正確ですが、いくつかの表現が自然ではありません。「多くの人々は、絵本を子供の本と考えています」という表現の方が自然です。また、「好きな箇所を共有したり」ではなく、「愛する人の膝の上で共に読んだり」という表現が原文のニュアンスに近いです。
2024年04月27日 08時14分 ID:2313
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然な日本語に改善できる部分があります。「私達を眠りにつかせてくれる」という表現は、「私達を眠りに誘う」とするともっと自然です。また、「愛する人の膝の上で一緒に読んだ本です」という表現は、「愛する人の膝の上で共に楽しんだ本です」とすると、感情がより伝わりやすくなります。
2024年04月27日 07時10分 ID:2308
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かいニュアンスの調整が必要です。特に、「私達を心地よくさせ、眠りに誘い」は少し直訳感があります。もう少し自然な日本語表現にすると良いでしょう。また、「愛する人の膝の上で」は「愛する人の膝の上で共に」と表現を少し変えると、より流暢になります。
2024年04月26日 21時51分 ID:2307
点数: 55点
😓
翻訳の意味が少し変わってしまっています。特に「寝るのに快適で」という部分は原文の意味と異なります。「comforted us」は「私たちを慰めた」と訳す方が適切です。また、「絵本が愛されていることを共有しよう」という部分も原文のニュアンスと異なります。「愛する人の膝の上で共に読んだ」という表現が原文の意味に近いです。
2024年04月26日 16時47分 ID:2305
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、少し自然な日本語にするための改善点があります。「その絵本とは」の部分は「それらは」とするともっとスムーズになります。また、「読んでもらったものだった」という表現は「共有したものだった」の方が原文のニュアンスに近いです。
2024年04月26日 11時45分 ID:2301
点数: 85点
😊
ほとんどの部分で良い翻訳ですが、「元気づける」という表現は、原文の "comforted" のニュアンスとは少し異なります。「慰める」や「安心させる」の方が適切です。また、「私たちを寝かせてくれて」は少し不自然です。「私たちを眠りにつかせてくれた」の方が自然です。
2024年04月26日 10時17分 ID:2300
点数: 70点
😌
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「愛しているものを周りに共有する」という部分は、原文のニュアンスと異なりますね。「愛する人の膝の上で共に読んだ」という表現が適切です。また、「眠りに誘う」という表現も「眠りにつかせる」の方が自然です。
2024年04月24日 10時59分 ID:2268
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、少し自然さが欠けています。「誰かへの愛を共有したもの」という表現は少し不自然です。「誰かの膝の上で共に読んだもの」と訳すと、原文の意味がより正確に伝わります。
2024年04月02日 19時15分 ID:2082
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、少し自然さが足りない部分があります。「私たちが子供用の本について考える時、多くの人が絵本を思い浮かべます」とすると、より自然な日本語になります。また、「愛する人の膝の上で共に読んだ本でした」とすると、原文の感情がより伝わりやすくなります。
2024年03月26日 14時41分 ID:1986
点数: 85点
🙂
翻訳は基本的に良いですが、少し自然な日本語にするための改善点があります。「膝の上で好きな絵本を共有したり」という部分は、原文のニュアンスをより正確に反映させるために、「愛する人の膝の上で共に読んだり」とすると良いでしょう。また、「私達を眠りに誘ったり、〜私達を落ち着かせてきた」という部分は、「私達を眠りに誘い、〜落ち着かせてくれた」とした方がスムーズです。
2024年02月13日 17時38分 ID:1649
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「快くする」は少し不自然な表現です。「快適にした」や「慰めてくれた」などの表現が適切でしょう。また、「共有した」よりも「共に楽しんだ」や「一緒に読んだ」という表現の方が自然です。
2024年02月11日 13時24分 ID:1629
点数: 70点
🙂
全体的には良い翻訳ですが、少し誤解を招く表現があります。「膝の上の愛する子供と共有した本だった」では、共有したのが子供であるかのように読めます。正しくは、愛する人の膝の上で共有した本、というニュアンスになります。また、「我々を満足させ」は少し不自然です。「我々を慰め、」の方が自然ですね。
2024年02月10日 15時34分 ID:1609
点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。ただし、「また私たちが愛する人の膝の上でともに共有したものである」の部分ですが、「私たちが愛する人の膝の上で共に楽しんだものである」という表現の方が自然かもしれません。
2024年02月10日 13時41分 ID:1605
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「我々の大多数は」よりも「私たちのほとんどは」の方が自然です。「快適にし」は「慰めた」や「安心させた」の方が原文のニュアンスに近いです。「眠らせるよう促し」は「眠りにつかせた」の方がスムーズです。また、「共有する本だったのだ」は「共有した本であり」とするともっと流れが良くなります。
2024年01月21日 16時59分 ID:1330
点数: 75点
😊
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの自然な日本語表現に修正が必要です。特に「快適にする」という表現は「慰める」に置き換えるとより自然です。また、「分かち合う」より「共有する」の方がこの文脈には適しています。最後に、「思うだろう」は「思い浮かべるでしょう」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。
2024年01月11日 19時51分 ID:1223
点数: 60点
😌
翻訳は途中で終わっています。また、絵本について述べる文の構造が少し不自然です。「私たちが子どもの本といえば、絵本を思い浮かべることが多いですね」というように修正すると自然です。そして、「私たちを慰め、眠らせ、愛する人の膝の上で共有した本でした」というように文を完結させる必要があります。
2024年01月09日 11時52分 ID:1203
点数: 70点
😌
原文のニュアンスをもう少し取り入れると良いでしょう。「絵本は私たちを気持ちよくさせ、眠たくさせ、愛を共有させます」は原文のニュアンスを完全には捉えていません。「絵本は私たちを慰め、眠りにつかせ、愛する人の膝の上で共に読まれたものです」という表現がより適切です。特に「愛を共有させます」は原文の"shared on the lap of a loved one"の意味合いとは異なります。
2023年12月20日 20時39分 ID:970
点数: 70点
😊
全体的な意味は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。「満足させる」は「慰める」の方が適切ですし、「眠りに誘う」は良い表現です。「共有する」は「読んでもらった」という表現に変えるともっと自然です。また、「愛する人の膝の上で」という部分は、「愛する人の膝の上で一緒に」とすると、原文の"shared"の意味がより明確に伝わります。
2023年12月12日 11時22分 ID:875
点数: 60点
😕
「彼らはその本で」は不自然です。「私たちを慰め、眠りにつかせてくれた本であり」とする方が自然です。「絵本の大好きな発音を共有した」は意味が通じません。「愛する人の膝の上で一緒に読んだものだ」という意味になります。"lap of a loved one" の訳が不正確です。
2023年11月30日 13時58分 ID:702
点数: 60点
😕
翻訳の意味は伝わっていますが、原文のニュアンスを完全には捉えきれていません。特に「that comforted us, that put us to sleep, that we shared on the lap of a loved one」の部分は、原文の持つ情感をもっと表現できると良いでしょう。「快適さを得られる」という表現は少し不自然です。「慰められたり、眠りにつく手助けをしたり、愛する人の膝で一緒に読んだりした本である」といった表現が適切です。また、「私たちのほとんどが絵本は子供の時に読む本だと思っている」という部分も、「私たちが子供の本と考える時、ほとんどの場合絵本のことを思い浮かべる」というふうに、原文の意味合いに近づけるとより良いでしょう。
2023年11月30日 12時35分 ID:696
点数: 70点
😌
訳の大意は伝わりますが、いくつかのニュアンスが原文と異なっています。「快適で」は「慰めてくれた」、「愛する憩いの場」は「愛する人の膝の上で共有した」という意味合いが適切です。また、「私たちにとって」という表現は繰り返さずに、原文の流れを生かすようにすると良いでしょう。
2023年11月30日 06時54分 ID:692
点数: 60点
😕
「写真の本」は誤訳です。「絵本」と訳すべきです。また、「子供の本」は「子どもの本」や「児童書」と表現すると自然です。さらに、最後の部分は「愛する人の膝の上で一緒に読んだ」と訳す方が原文の意味に近いです。"on the lap of a loved one"は「愛する人の膝の上で」という意味ですから、「愛する子供の膝の上で」という訳は適切ではありません。
2023年11月29日 23時57分 ID:691
点数: 90点
😊
翻訳は全体的に良いですが、「心地よくさせ」は少し直訳気味ですので、「慰めた」や「安心させた」といった表現がより自然です。また、「愛する人の膝の上で共有した本であった」は正しいですが、「愛する人と一緒に読んだ本だった」と言い換えるとより自然な日本語になります。
2023年11月29日 19時54分 ID:683
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「愛する人の膝の上で共有する本である」という部分は少し不自然です。「愛する人の膝の上で一緒に読んだ本だった」というように、過去形を使って表現するとより自然です。また、「共有する」という表現は「共に楽しんだ」などとするともっと自然です。
2023年11月29日 18時59分 ID:681
点数: 70点
😌
翻訳の内容は概ね正しいですが、原文のニュアンスをもう少し忠実に表現するためには、「大半」ではなく「ほとんどの人々」、「子供のころに絵本を読んだ記憶がある」ではなく「子供の本と言えば絵本を思い浮かべる」、「大好きな環境を共有するためのもの」ではなく「愛する人の膝の上で共に読んだもの」といった表現が適切です。また、「それは」を使うと、直前の絵本だけを指すようになりますので、文脈に応じて修正が必要です。
2023年11月29日 17時59分 ID:680
点数: 60点
😕
原文の意味をある程度伝えていますが、いくつかの誤訳や不自然な日本語表現があります。「子どもの本」という表現は「子どもの本」としましょう。「絵本を思い浮かべる」の部分は「絵本を思い出す」とした方が自然です。「心地よく私達を眠りに誘うからこそ眠るとき一番好きなのを共有するのだ」の部分は原文の意味を正確に捉えていないので、もう一度見直す必要があります。特に「comforted us」と「shared on the lap of a loved one」をどう訳すかがポイントです。
2023年11月29日 16時29分 ID:679
点数: 70点
😌
「私達を快適にさせ、眠くさせたり、お気に入りのものを共有する」の部分にいくつかの誤解を招く可能性があります。「快適にする」という表現は少し不自然です。「慰めてくれたり、眠りにつかせてくれたり、愛する人の膝の上で共に読んだりした本です」というように、動詞の使い方や表現を修正する必要があります。また、「お気に入りのものを共有する」という表現も原文のニュアンスを完全には伝えていません。
2023年11月29日 15時45分 ID:678
点数: 70点
😌
翻訳の大部分は正確ですが、いくつか改善すべき点があります。「膝の上でお気に入りを読み聞かせてもらった本なのだ」の部分は少し不自然です。「愛する人の膝の上で共に読んだ」という意味になるように修正が必要です。また、「私たちの多くは」の部分も、「私たちが子どもの本と聞いて思い浮かべるのは」というように、文脈をより明確にすると良いでしょう。
2023年11月29日 12時58分 ID:676
点数: 80点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「快適な本」は原文のニュアンスとしては「慰めてくれた本」という意味合いが強いです。また、「大半は絵本について考える」は少し不自然なので、「絵本を思い浮かべる」という表現が自然です。最後に、「分かち合った」の後のカンマは日本語では不要です。
2023年11月29日 12時22分 ID:673
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解釈が含まれています。特に「that put us to sleep」は「眠りに誘う」と訳すのが適切ですが、「眠りに誘い」の形は不自然です。また、「that we shared on the lap of a loved one」の部分は、「愛する人の膝の上で共に読んだ」という意味合いです。そして、「comforted us」は「楽しくしてくれる」よりも「慰めてくれる」という意味です。
2023年11月24日 01時22分 ID:538
点数: 70点
🤔
翻訳の一部に不自然な箇所があります。「寝る前や愛する人の膝の上で読みました」の部分は、「私たちを寝かしつけたり、愛する人の膝の上で共に読んだりした本です」と訳すと、より原文のニュアンスに近くなります。
2023年11月23日 21時17分 ID:536
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、「彼らは」の部分が少し不自然です。「それらは」とする方が自然です。また、「子供向けの本」というよりは、「子どもの本」という表現が一般的です。
2023年11月23日 18時12分 ID:530
点数: 70点
😌
意味は通じていますが、いくつかの文法的な誤りがあります。「私たちに幸せを共有してくれる」という部分は、原文のニュアンスと異なります。また、「私たちを慰めてくれたり、寝かせてくれたり」と続けた後に、その行為をする主体が欠けています。"that we shared on the lap of a loved one"の部分の訳が不完全です。正しくは、「愛する人の膝の上で共に読んだ」などと訳すことができます。
2023年11月23日 10時03分 ID:524
点数: 78点
😌
翻訳の意味は概ね正しいですが、「愛する気持ちを共有するものだ」という部分が原文のニュアンスと異なります。「愛する人の膝の上で共に読んだ本」という意味です。また、「安心させる本」は「私たちを慰めた本」とするとより原文の意味に近づきます。
2023年11月22日 12時49分 ID:511
点数: 60点
😕
指摘点は以下の通りです:
1. 「写真集」は「絵本」の誤訳です。写真集とは異なり、絵本はイラストが特徴です。
2. 「快適さを与え」は原文のニュアンスと異なります。「慰めた」や「安心させた」などが適切です。
3. 「寝かしつけ」は意味が通じますが、「眠りにつかせた」とするとより自然です。
4. 「愛することを教えてくれる」は原文の意味と異なります。「愛する人の膝の上で共有した」という意味です。
2023年11月15日 15時10分 ID:284
点数: 70点
😌
原文の "Most of us think of picture books when we think of children’s books." を「私たちが子供のための本について考えたとき、絵本は最も考えられるものでしょう。」と訳していますが、少し不自然です。「子供の本と言えば、私たちの多くが絵本を思い浮かべるでしょう」というように、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。
また、"that put us to sleep" は「眠らせる」と訳されていますが、「私たちを眠りにつかせる」などの方が原文のニュアンスに近いです。
最後の "that we shared on the lap of a loved one." は「愛する膝の上で共有されます」と訳されていますが、「愛する人の膝の上で共に読んだ」というように、過去形を使い、共有するという行為が読書であることを明示すると良いでしょう。
ヒント: 絵本に関する文脈をもう少し明確にし、過去の体験としての情感を込めると、翻訳がより原文の意味に近づきます。