問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年02月27日 01時09分 ID:10110
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「イングランドにいるその犬はスペインでは高貴な動物ではない」という部分は「その犬はイングランドでのようにスペインでは高貴な動物ではない」というニュアンスにするとより正確です。また、「このようなことになっている理由は」の部分は「理由は」に簡略化しても良いでしょう。最後の「その時尊厳を失う」は「その結果、尊厳を失う」とすると自然です。
2025年02月26日 22時03分 ID:10107
点数: 85点
😃
全体的に自然で理解しやすい翻訳です。ただし、「気高い動物だが、スペインではそうではない」の部分で、「イギリスで気高い動物である犬は、スペインではそうではない」とすると、元の文により忠実になります。また、「小さい子供」は「小さな男の子」とすると、原文により近いです。
2025年02月26日 17時42分 ID:10104
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「勇敢な少年たちによってとてもばかにされています」は、原文の「tormented by little boys」を正確に反映していません。「ばかにされています」は「いじめられています」などにすると良いでしょう。また、「ワーキングクラス通り」は「労働者階級の通り」とするのが自然です。
2025年02月26日 10時15分 ID:10096
点数: 75点
😊
全体的に文意は伝わりますが、いくつか修正点があります。最初の文で、「尊い動物ではなくイングランドでは尊い動物である」という部分は、「スペインではイングランドのように尊い動物ではない」とするのが自然です。また、「スペイン人の村や労働者階級で」は「スペインの村や労働者階級の通りで」とするのがより正確です。「リスペクトがなくなった」は「尊敬を失った」とすると良いでしょう。
2025年02月24日 07時42分 ID:10020
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「高貴な犬ではないが、イギリスでは高貴な犬である」という部分は対比を強調するために「スペインでは〜が、イギリスでは〜」とすると良いでしょう。また、「痛めつけられたの怖がりになってしまった」は「痛めつけられるため、怖がりになってしまう」という形にすると自然です。
2025年02月13日 16時11分 ID:9611
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「卑怯になることで」という部分は、文脈的に「男の子たちによっていじめられることで」とした方が自然です。また、「労働階級の道」より「労働者階級の街路」の方が適切です。最後の「その時、尊敬を失う」は「その結果、尊敬を失う」とするとより自然な表現になります。
2025年01月28日 07時42分 ID:9122
点数: 60点
😟
いくつかの誤訳があります。「高貴な生き物ではない」は正しいですが、「労働している小さな男の子たちに遊ばれている」は誤訳です。「小さな男の子たちにいじめられる」や「からかわれる」とするのが適切です。また、「尊敬となる」は「尊敬を失う」と訳すべきです。
2025年01月22日 08時20分 ID:8916
点数: 30点
😓
いくつか誤訳があります。最初の文で「イングランドの中のスペイン」という表現は意味が異なります。「スペインでは、イングランドでのような高貴な動物ではない」とするのが正しいです。また、「労働者の道は多くの大衆化した小さな男の子でうまっている」は、「労働者階級の通りで小さな男の子にいじめられる」という意味に修正すると良いでしょう。「それは尊敬を忘れる」も、「尊敬を失う」とするのが自然です。
2024年12月17日 09時24分 ID:8096
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。まず、「犬はメジャーな動物ではないスペインやイングランドでは」という部分は、文構造が不明瞭です。「スペインではイングランドのように高貴な動物ではない」が正しい解釈です。また、「捕まえる大会」ではなく、「いじめられる」と訳すべきです。最後に、「その時は尊敬の意を持っていなかった」は文脈に合っていません。「それで尊敬を失う」が適切です。
2024年12月16日 08時23分 ID:8067
点数: 70点
😊
全体的に良いですが、いくつか注意点があります。まず、「卑怯な小さい男の子」は「小さな男の子」に修正すると良いでしょう。また、「苦痛を与えられる」よりも「いじめられる」の方が自然です。
2024年12月16日 08時04分 ID:8066
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「貧しい地位のある道」は「労働者階級の通り」とするとより自然です。また、「尊厳を失われる」は「尊敬を失う」とする方が適切です。
2024年12月16日 01時44分 ID:8063
点数: 65点
😐
いくつかの誤訳があります。最初の文で「スペインからイングランドにかけては」という表現は不正確です。「スペインではイングランドのように高貴な動物ではない」とするのが正しいです。また、「犬に男の子達が怯えるようになり」という部分は、「犬が男の子たちによって苦しめられる」という意味に直す必要があります。
2024年12月15日 23時23分 ID:8062
点数: 85点
😊
全体として非常に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「卑怯にいじめられている」という表現は少し不自然です。「いじめられて臆病になる」とするのが自然でしょう。また、「尊厳が失われているのだ」は「尊敬を失う」とした方が文脈に合っています。
2024年12月15日 22時10分 ID:8057
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「その犬はスペインでは高貴な動物ではないが、イングランドでは高貴な動物である。」の部分は、原文の比較をもう少し明確にすると良いでしょう。また、「卑屈にである小さい男の子たちによって」は、「卑屈にさせられるほど小さい男の子たちによって」とすると、意味がより伝わりやすいです。
2024年12月15日 20時34分 ID:8053
点数: 65点
😐
いくつかの部分で誤訳があります。「スペインの街と労働道路は小さな子供たちによってとても混雑している」という部分は、原文の意味を正確に反映していません。「小さな子供たちによってとてもいじめられるため、臆病になってしまう」という意味に注意してください。また、"forfeits respect" の部分も「尊敬を失う」とするのが自然です。
2024年12月15日 18時16分 ID:8046
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。まず、「イングランドの中にあるスペイン」は意味が通じません。「スペインでは、イングランドにおけるような高貴な動物ではない」とするべきです。また、「小さい男の子にやって犬を得ることができたからである」は誤訳で、原文の「it gets so much tormented by little boys」を正確に翻訳する必要があります。「その時それを尊敬する」は「尊敬を失う」と訳すべきです。
2024年12月15日 17時50分 ID:8045
点数: 70点
😅
翻訳の大部分は正しいですが、いくつかの誤解があります。「臆病になった幼い子供たち」という部分は、本来「小さな男の子たちに悩まされて臆病になる」という意味です。また、「それによって尊敬を失う」というニュアンスも補足すると良いでしょう。
2024年12月15日 17時34分 ID:8040
点数: 30点
😓
最初の文の「スペインでは犬はイングランドでのような尊い動物ではない」という意味が正確に伝わっていません。「イングランドにあるスペイン」も誤解を招く表現です。続く文も翻訳されていないので、全体的に見直してみてください。
2024年12月15日 17時13分 ID:8039
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「イギリスはそうではない」の部分は、「イギリスでのような高貴な動物ではない」とするのが自然です。また、「労働階級」ではなく「労働者階級の通り」のように、場所を示す表現を入れると良いでしょう。
2024年12月15日 15時44分 ID:8038
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。例えば、「労働のクラスの道」は「労働者階級の通り」とする方が自然です。また、「残虐な行いをされ」は「いじめられ」とする方が一般的です。「彼らの尊厳は奪われてしまった」は「尊敬を失う」とする方が原文に近いです。
2024年12月15日 11時13分 ID:8033
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。「犬は高貴な動物ではなく、それはイングランドでも同様である」は、スペインとイングランドの比較が逆です。また、「育てられていたので」は誤訳で、「いじめられていたので」が正しいです。「犬が人懐っこくなってしまったからだ」は「臆病になってしまったからだ」が正しいです。「その後、犬は敬意を評されている」は「敬意を失う」が適切です。
2024年12月15日 09時32分 ID:8029
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「イングランドにあるスペイン」ではなく、「スペインではイングランドのように高貴な動物ではない」とすべきです。また、「犬を多く所有しているスペインの村や労働階級の人」ではなく、「スペインの村や労働階級の通りで、小さな男の子たちによってとても苦しめられる」と訳す必要があります。「尊敬を没収した」も不自然で、「尊敬を失う」とするのが適切です。
2024年12月08日 16時08分 ID:7830
点数: 70点
😐
「臆病な少年が増えているからである」という部分が誤訳です。原文では「犬が少年たちにいじめられることで臆病になる」と言っています。この部分を修正すると、より正確な翻訳になります。
2024年11月11日 08時41分 ID:7071
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。「高貴な動物ではない」は正確ですが、「飼われてきた」は「いじめられてきた」が正しいです。また、「だから尊敬はできない」は「尊敬を失う」とするのが自然です。
2024年11月10日 08時57分 ID:7045
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「職人達が住む通り」は「労働者階級の通り」の方が正確です。また、「よく一緒になる程いじめられていた」は「多くいじめられるため」とする方が自然です。最後の文も「尊敬を失う」とした方が原文に近いです。
2024年10月25日 08時31分 ID:6590
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「高貴な動物」よりも「高貴な存在」とする方が自然です。また、「小さな男の子たちからとても被害を受けるので」は「小さな男の子たちにいじめられるので」とした方が意味が明確です。最後の文は「その結果、尊敬を失います」とするとより自然です。
2024年10月24日 18時17分 ID:6576
点数: 60点
😟
最初の文で「スペインやイギリスにおいて犬は高貴な動物ではない」とありますが、原文では「スペインではイギリスのように高貴な動物ではない」という意味です。また、「苦しめられ、臆病になったからです。」の部分は、時制と因果関係に注意が必要です。
2024年10月15日 11時48分 ID:6275
点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。まず、「イングランドの犬は、スペインでは賢くないものとして扱われる。」は原文の意味を正確に伝えていません。「スペインではイングランドのように高貴な動物ではない」という意味を含めると良いでしょう。また、「臆病な小さい男の子、スペインの街や道のせい。」は文法的に不自然で、意味が通じません。「スペインの村や労働者階級の街路で、小さな男の子たちにいじめられるために、臆病になってしまう」という意味を正確に伝える必要があります。
2024年09月30日 13時46分 ID:5884
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。以下の点に注意してください。
1. 「賢い動物」は「noble animal」の訳として適切ではありません。「高貴な動物」の方が正確です。
2. 「荒らされ」は「いじめられ」の方が適切です。
3. 「それが悪化していったからだ」より「臆病になるからだ」の方が原文に忠実です。
4. 「称賛を感じなくなった」は「尊敬を失う」に修正すると良いでしょう。
全体の修正例としては、「スペインではイギリスと同じように高貴な動物ではない。この理由は、スペインの村と労働階級の通りで小さい子供たちにいじめられ、臆病になるからだ。それで尊敬を失う。」のようになります。
2024年09月30日 08時32分 ID:5877
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。
1. 「それらは」よりも「犬は」の方が自然です。
2. 「ひどくいじめられるので臆病になってしまったからだ。」の部分を「ひどくいじめられるので、臆病になってしまうからだ。」と現在形にするとより原文に忠実です。
修正後の例:
犬はスペインではイギリスのような高貴な動物ではない。その理由は、スペインの村や労働者階級の通りで犬は小さな男の子たちからひどくいじめられるので、臆病になってしまうからだ。それゆえ、犬は尊敬されなくなる。
2024年09月30日 02時23分 ID:5873
点数: 65点
😊
概ね内容は伝わりますが、いくつか修正が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「犬は、スペインでは高貴な動物ではなかったが、イギリスでは高貴な動物であった。」→「犬は、スペインではイギリスのような高貴な動物ではない。」とするとより自然です。
2. 「仕事階級の人たちの道」→「労働者階級の通り」と訳すと適切です。
3. 「トーメントされていた」→「いじめられていた」と訳すと自然です。
修正例:
犬は、スペインではイギリスのような高貴な動物ではない。その理由は、スペインの村や労働者階級の通りで、小さい子どもたちにいじめられて、臆病になってしまうからである。そして、それによって尊厳を失う。
2024年09月29日 20時16分 ID:5868
点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. **「英国産の犬」**:原文は「The dog is not the noble animal in Spain that it is in England」ですので、「英国産の犬」ではなく「犬はイギリスでのようにスペインでは高貴な動物ではない」と訳すのが適切です。
2. **「職場のクラス」**:原文の「working-class streets」は「労働者階級の通り」を意味しますので、「職場のクラス」ではなく「労働者階級の通り」と訳すべきです。
3. **「それ以降、犬は大切にされなくなった」**:原文の「Then it forfeits respect」は「それから尊敬を失う」という意味ですので、「それ以降、犬は大切にされなくなった」ではなく「それから尊敬を失う」と訳すべきです。
2024年09月29日 16時46分 ID:5863
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。具体的には、以下の点に注意してください:
1. "イングランドでも同様である" は原文の意味を正確に伝えていません。「イングランドでそうであるような気高い動物ではない」とするのが正しいです。
2. "職場の道" は "working-class streets" の誤訳です。「労働者階級の通り」とするべきです。
修正例としては、「犬はスペインではイングランドでそうであるような気高い動物ではない。その理由は、スペインの村や労働者階級の通りで小さな少年に非常に苦しめられて弱気になるからだ。そうして尊敬を失う。」とすると良いでしょう。
2024年09月29日 16時14分 ID:5857
点数: 60点
😓
翻訳の意味が一部失われています。「gets so much tormented by little boys」は「小さな男の子たちにいじめられる」と訳すべきです。また、「it becomes cowardly」と「Then it forfeits respect」は訳されていません。全体的にもう少し原文のニュアンスを反映する必要があります。
2024年09月01日 07時38分 ID:5086
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「尊い犬ではないが、イギリスでは尊い犬である」は「スペインではイギリスのように尊い動物ではない」とするとより自然です。また、「けなされる」より「尊敬を失う」の方が原文に近い表現です。
2024年08月29日 05時04分 ID:5005
点数: 70点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「高貴な動物ではない」:文脈的には「高貴な動物として見なされていない」とする方が自然です。
2. 「幼い男の子たちにたいそう傷つけられた結果吠えるようになる」:ここでは「傷つけられる」ではなく「いじめられる」とする方が適切です。また、「吠えるようになる」よりも「臆病になる」とした方が原文に忠実です。
3. 「それゆえ、それは尊敬が欠けている」:ここでは「尊敬を失う」とする方が自然です。
修正例:
スペインにおいて、犬はイングランドでのように高貴な動物として見なされていない。その理由は、スペインの村々や労働者階級の通りで、犬が幼い男の子たちにいじめられることで臆病になってしまうからだ。その結果、犬は尊敬を失う。
2024年08月20日 12時02分 ID:4755
点数: 90点
😃
非常に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「高貴な動物ではない」より「高貴な動物とは見なされない」の方が自然です。
2. 「少年たちに苦しめられることにより」より「少年たちにいじめられるため」の方が自然です。
全体的には非常に理解しやすい翻訳です。
2024年08月10日 20時41分 ID:4468
点数: --点
😓
翻訳が提供されていないようです。まず翻訳を提供してください。
2024年07月15日 17時21分 ID:3764
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤解があります。以下の点を修正すると良いでしょう。
1. 「イングランドの中にあるスペイン」→「イングランドでのようにスペインでは」
2. 「臆病者の子犬たちによって信じられないほどの酷い苦痛を受けた」→「スペインの村や労働者階級の通りで小さな男の子たちにひどくいじめられる」
3. 「そして犬たちは尊厳を失った」→「それで犬は尊敬を失う」
2024年07月14日 08時18分 ID:3733
点数: 90点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。ただし、最後の「そうして敬意を失ったのだ。」は少し不自然です。「その結果、敬意を失う。」の方がより自然です。
2024年07月14日 07時31分 ID:3731
点数: 60点
😌
翻訳の全体的な意味は伝わっていますが、いくつかの部分で自然な日本語にするために修正が必要です。以下の点に注意すると良いでしょう:
1. 「スペインのイングランド」→「イングランドのようにスペインでは」
2. 「高貴な動物でない」→「高貴な動物ではない」
3. 「スペイン人の村」→「スペインの村」
4. 「ワーキングクラスの道」→「労働者階級の通り」
5. 「小さな子供たちは犬に虐められ」→「小さな子供たちに虐められ」
6. 「そして尊厳も失う」→「その結果、尊敬を失う」
これらを修正すると、より自然で正確な翻訳になります。
2024年07月13日 17時08分 ID:3725
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が必要です。例えば、「労働階級の人達が住む通り」よりも「労働者階級の通り」の方が自然です。また、「尊厳を失ってしまった」よりも「尊敬を失ってしまった」の方が原文に近いです。
2024年07月13日 12時50分 ID:3724
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの細かい調整が必要です。「it gets so much tormented by little boys」の部分は「小さい子供に苦しめられ」と訳されていますが、「とても苦しめられる」と強調する方が良いでしょう。また、「労働者階級の道」は「労働者階級の街」とする方が自然です。
2024年07月08日 20時38分 ID:3614
点数: 75点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「高潔な動物ではないがイギリスでは高潔な動物だ」よりも、「イギリスでのように高潔な動物ではない」とする方が自然です。
2. 「その悔過、尊敬を失う」は、「その結果、尊敬を失う」がより適切です。
修正後の例:
犬はスペインではイギリスでのように高潔な動物ではない。その理由は、スペインの村や労働者階級の通りでは犬が少年たちにいじめられることが多く、その結果、臆病になり尊敬を失うからだ。
2024年06月24日 11時37分 ID:3299
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分が省略されています。以下の点を見直すと良いでしょう。
1. "in Spanish villages and working-class streets" が訳されていません。「スペインの村や労働者階級の通りで」と追加するのが良いです。
2. "Then it forfeits respect." が訳されていません。「それで尊敬を失う」と追加するのが良いです。
例: その犬はスペインではイギリスほど高貴な動物ではない。なぜならば、スペインの村や労働者階級の通りで少年に虐められ、臆病になったからである。そして、それで尊敬を失う。
2024年05月27日 10時00分 ID:2630
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの間違いや不自然な表現があります。以下の点を修正すると良いでしょう。
1. 「その犬はスペインでは高貴ではなく、イギリスでは高貴である。」 -> 「その犬はスペインではイギリスほど高貴な動物ではない。」の方が自然です。
2. 「それらの犬は、一緒に育つ子供たちによって育てられる。」 -> 原文の「it gets so much tormented by little boys」を正しく反映していません。「それらの犬は、子供たちにいじめられることが多い。」の方が正確です。
3. 最後の文「そのとき、それは敬意を払う」 -> 「その結果、尊敬を失う。」の方が文脈に合っています。
改善点を考慮して、全文を見直してみてください。
2024年05月27日 09時58分 ID:2629
点数: 50点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。
1. "The dog is not the noble animal in Spain that it is in England." の翻訳が「スペインやイングランドでは犬は目新しい生き物ではありません」となっていますが、"目新しい生き物" という表現は原文の "noble animal"(高貴な動物)とは異なります。
2. "The reason for this is that in Spanish villages and working-class streets it gets so much tormented by little boys that it becomes cowardly." の翻訳が「スペインの村や栄えた道での犬は小さな男の子にとてもかわいがられるので犬も人懐こくなります」となっていますが、原文の "tormented"(いじめられる)と "cowardly"(臆病になる)という意味が反映されていません。
3. "Then it forfeits respect." の翻訳が「その時犬は敬意を払います」となっていますが、これは原文の「敬意を失う」という意味とは逆です。
正しい翻訳に近づけるための修正例:
スペインでは、犬はイングランドのような高貴な動物ではありません。これは、スペインの村や労働者階級の通りで犬が小さな男の子たちにいじめられるため、臆病になってしまうからです。その結果、犬は敬意を失います。
このように、原文の意味を正確に反映するように注意してください。
2024年05月23日 12時23分 ID:2576
点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. 「イギリスに属していた頃のスペイン」→「スペインでは犬はイギリスでのような高貴な動物ではない」
2. 「臆病になった小さな少年」→「小さな少年たちによってとても苦しめられるため、犬は臆病になる」
3. 「そうして犬は敬意を失った」→「その結果、犬は敬意を失う」
これらの修正を加えると、より正確な翻訳になります。
2024年04月01日 20時47分 ID:2076
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「いじめられる」は原文の「tormented」に比べてやや強いニュアンスかもしれません。「悩まされる」や「苦しめられる」などの表現がより適切かもしれません。「それゆえに犬への敬う気持ちがなくなるのだ。」は正確に意味を伝えていますが、「それ故、尊敬を失うのだ。」とするともっと原文に忠実になります。
2024年02月11日 12時53分 ID:1628
点数: 70点
🤔
あなたの翻訳は全体的には理解できますが、いくつかの誤解があります。「賢い動物」という表現は原文の「noble」に対しては不適切です。「高貴な」や「立派な」などの表現が適切です。また、「毛を刈られ、醜くなってしまう」という部分は原文にはありません。「少年たちにひどくいじめられる」という意味です。最後に、「それから見下されるようになった」も正確ではありません。「そのため、尊敬を失う」という意味が適切です。
2024年02月11日 10時18分 ID:1622
点数: 70点
😌
翻訳には正確さがありますが、原文のニュアンスを完全に捉えきれていない部分があります。「犬はスペインとイングランドでは高貴な生き物ではない」という部分は、原文の意味と異なります。原文では、「犬はイングランドでは高貴な動物と見なされているが、スペインではそうではない」という意味です。また、「尊厳は失われた」は「それによって尊敬を失う」という意味合いが強いです。修正が必要です。
2024年01月28日 17時07分 ID:1420
点数: 70点
🤔
翻訳の一部が不自然です。特に「それはイングランドである」は原文の意味を正確に伝えていません。「スペインの村や労働階級の通りが小さい子供が臆病になる事によって」という部分も、原文の意味と異なります。また、「尊敬を失ってしまう」は原文のニュアンスをもう少し正確に表現する必要があります。ヒントとしては、「高貴なものとしてされてなく」は「高貴な動物ではない」とし、「それはイングランドである」は「イングランドではそうである」と改めるべきです。さらに、「小さい子供が臆病になる事によって」という部分は「小さい子供たちによってとても苦しめられるために臆病になり」と訳すべきです。
2023年12月18日 11時50分 ID:935
点数: 85点
😊
翻訳の意味はほぼ正確ですが、少し誤解を招く可能性がある表現があります。「イギリスでは高貴な動物である犬はスペインではそうではない」の部分は、もう少し自然な日本語に直すと良いでしょう。例えば、「イギリスで高貴な動物とされる犬が、スペインではそうではない」とすると、より明確になります。また、「そして尊厳を失うのだ」の部分も、「尊敬を失う」とすると、原文の "forfeits respect" により近い意味になります。
2023年12月16日 15時18分 ID:926
点数: 95点
😃
ほとんどの部分で原文の意味を正確に伝えています。ただし、「いじめられて」は少し意味が強すぎるかもしれません。「悩まされる」という表現がより適切かもしれません。それと、「尊厳を失う」は原文の "it forfeits respect" のニュアンスを完全には捉えていません。「尊敬を失う」とする方が近いでしょう。
2023年12月15日 18時32分 ID:921
点数: 50点
😓
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「イングランドにあるスペイン領」という表現は原文にはありません。また、「それからそのことは」という部分も原文の意味とは異なります。「forfeits respect」は「尊敬を失う」と訳すのが適切です。原文のニュアンスを正確に伝えるためには、それぞれのフレーズをもう一度検討する必要があります。
2023年12月12日 14時08分 ID:879
点数: 60点
😕
いくつか誤訳がありますね。まず、"in Spain that it is in England"は、「イングランドで見られるような」というニュアンスで、「スペインではイングランドのようには」と訳すのが適切です。さらに、"working-class streets"は「労働者階級の人々が住む街」という意味です。また、「貶され苦悩している」は原文の意味とは異なります。"tormented by little boys"は「小さな男の子たちにいじめられて」と訳すべきです。最後に、"forfeits respect"は「敬意を失う」というよりも、「尊敬を失う」と訳す方が適切です。
2023年12月01日 08時06分 ID:707
点数: 85点
🙂
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの細かいニュアンスが原文と異なります。「tormented」は「いじめられている」よりも「苦しめられている」や「悩まされている」の方が原文の意味に近いです。「cowardly」は「臆病になる」と訳すことで、原文の意味がより正確に伝わります。
2023年11月30日 23時35分 ID:706
点数: 85点
😊
翻訳の内容はほとんど正確ですが、「tormented by little boys」を「小さな子供に虐められすぎて」と訳している部分は、少し意味が強すぎるかもしれません。「いじめられる」という表現の方がニュアンスとしては適切かもしれません。また、「forfeits respect」は「尊敬を失う」と訳すとより直接的な意味合いになります。
2023年11月30日 13時57分 ID:701
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「tormented」を「虐められている」と訳すと少しニュアンスが強すぎるかもしれません。「いじめられている」や「悩まされている」とするとより原文に忠実です。また、「forfeits respect」は「尊敬を失う」と訳していますが、「尊敬を失っている」ではなく、「尊敬されなくなる」とした方が自然です。
2023年11月30日 12時38分 ID:697
点数: 50点
😓
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。特に、「tormented」は「可愛がられている」という意味ではなく、「いじめられている」という意味です。また、「forfeits respect」は「尊敬されている」という意味ではなく、「尊敬を失う」という意味です。それらの誤解を修正する必要があります。
2023年11月30日 12時23分 ID:695
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「卑怯になってしまっている」の部分は、もう少しニュアンスを柔らかくすると良いかもしれません。「卑怯」は少しネガティブな印象が強いため、「臆病になってしまう」と表現すると、原文の"cowardly"により近い意味合いになります。
2023年11月27日 10時40分 ID:622
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解があります。特に「イングランドの国であるスペイン」という部分は、原文の意味とは異なります。また、「労働階級の人たちが使う道」という部分も原文のニュアンスを正確に伝えていません。さらに、「いじめられる」は「いじめられている」と進行形を使う方が自然です。そして、「尊厳を失う」よりも「尊敬を失う」と訳した方が原文の意味に近いでしょう。
2023年11月24日 16時47分 ID:548
点数: 90点
😃
翻訳はほとんど正確ですが、「男の子たちにいじめられており」を「男の子たちによってひどく悩まされるため」とすると、原文の "tormented" のニュアンスがより伝わります。また、「尊敬を失っている」は「尊敬を失う」と現在形ではなく、原文に忠実に一般的な事実として述べる形が適切です。
2023年11月24日 14時49分 ID:544
点数: 80点
😊
翻訳の内容は概ね正確ですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「臆病になった」というのは原文の「it becomes cowardly」という部分の翻訳ですが、原文では「いじめられた結果、臆病になる」という意味です。また、「尊厳を失っている」は「尊敬を失っている」とする方が原文の "forfeits respect" に近いです。
2023年11月24日 10時04分 ID:539
点数: 20点
😖
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。まず、「植民地のスペイン領」ではなく、単に「スペイン」を指しています。また、「働く道」ではなく、「労働者階級の通り」を指しています。さらに、犬が「占領されていた」のではなく、「いじめられていた」という意味です。そして、「混んでいた」ではなく、「臆病になる」という意味です。「リスペクトした」という表現も不適切です。「尊敬を失う」という意味ですね。