問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月30日 22時40分 ID:11391
点数: 50点
🤔
「やや社会不適合」は「slightly socially unadjusted」や「somewhat socially awkward」と訳すとより自然です。「人と話さないわけではない」は「it doesn't mean that I don't talk to people」のように訳すとよいでしょう。「unadjust」は「unadjusted」とするのが正しい形です。
2025年02月20日 22時57分 ID:9894
点数: 50点
😐
「社会不適合」は「awkward in society」でも意味は伝わりますが、一般的には「socially awkward」や「social misfit」がより適切です。また、「人と話さないわけではない」は「but it doesn't mean I don't talk to others」と訳すと良いでしょう。接続詞の後に続く部分が不完全なので、文全体の構造を見直すとよいです。
2025年01月26日 17時27分 ID:9081
点数: 70点
🙂
「やや社会不適合かもしれない」は「somewhat socially awkward」や「somewhat socially inept」の方が適切です。また、「人と話さないわけではない」は「it doesn't mean I don't talk to people」とするとより自然です。
2024年11月08日 12時27分 ID:6980
点数: 70点
🙂
「やや社会不適合かもしれない」の部分が少し不自然です。"not adaptable society" の代わりに "socially awkward" や "social misfit" などの表現が適切です。また、「人と話さないわけではない」は "I don't avoid talking to people" のように、"with" ではなく "to" を使うと自然です。
2024年10月21日 21時21分 ID:6469
点数: 50点
🙂
「やや社会不適合かもしれない」の部分で、"I might be slightly socially awkward" などと訳すとより自然です。また、「人と話さないわけではない」は "it is not that I don't talk to people" とすると良いでしょう。全体の構造を見直してみてください。
2024年09月29日 12時33分 ID:5851
点数: 70点
🙂
大筋は合っていますが、いくつかの点で改善の余地があります。「やや」は「somewhat」や「a bit」にすると自然です。また、「人と話さないわけではない」は「I don't avoid talking to people」などとするとより正確です。
2024年08月07日 23時49分 ID:4396
点数: 70点
🙂
「take with anyone」は「talk with anyone」のタイポだと思われます。
また、「やや社会不適合かもしれない」は「I might be somewhat of a social misfit」などと表現するとより自然です。
2024年08月06日 12時17分 ID:4333
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、細かい点で改善の余地があります。「unsociable」は「社会不適合」という意味に近いですが、「社会不適合」をより正確に表現するには「socially awkward」や「socially inept」なども考えられます。また、「,but」は「, but」とスペースを入れるとより自然です。
2024年06月04日 13時17分 ID:2865
点数: 70点
🙂
「often」は元の文には含まれていませんので、削除するとより正確になります。また、「やや社会不適合」は「a bit socially awkward」や「a bit socially inept」とも表現できます。
2024年05月22日 13時52分 ID:2552
点数: 80点
🙂
「un-social」は「unsociable」または「socially awkward」の方が自然です。また、「talk with people」より「talk to people」の方が一般的です。
2024年03月05日 23時51分 ID:1854
点数: 70点
🤔
原文のニュアンスはうまく捉えていますが、「I don't never talk to people at all」は二重否定になってしまっています。英語では通常、二重否定は避けるべきです。「never」を「not」に変えるか、もしくは文を再構成する必要があります。
2024年02月02日 17時09分 ID:1494
点数: 70点
🙂
「やや社会不適合かもしれない」の部分は、"I might be somewhat socially awkward" や "I might be somewhat of a misfit in society" などと訳すと自然です。また、「話さないわけではない」は、"it's not that I don't talk to people" のように、「anyone」を「people」に変えると、原文の意味により近くなります。
2023年12月15日 14時54分 ID:909
点数: 90点
🙂
翻訳はほとんど正確ですが、「人と話さないわけではない」の部分は、"I don't talk with anyone"よりも"I don't talk to people"の方が自然かもしれません。また、「人と話さないわけではない」は否定形を使っているため、"it's not that I don't talk to people"というように訳すと、原文のニュアンスにより近くなります。
2023年12月13日 12時19分 ID:889
点数: 80点
🙂
全体の意味は伝わっていますが、「やや社会不適合かもしれない」は "I might be somewhat socially maladjusted" のように少し柔らかい表現を使うと原文のニュアンスに近づきます。また、「話さないわけではない」は "it doesn't mean I don't talk to people" として、否定の強調構文を使うとより正確になります。