小テストジェネレーター

英作文問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

孤独な人は、他人を恐れるから一人なのだ。
哲学的な内容も、工夫次第でシンプルな単語と構文で作れます。

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年06月12日 21時20分 ID:12585

A lonely person is afraid of others, that is why they are alone.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「他人を恐れるから一人なのだ」の部分を「because they are afraid of others, they are alone」とすると、より自然な流れになります。

2025年04月28日 10時49分 ID:11303

Dreading other people make you lonely.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は部分的に正しいですが、「孤独な人は一人なのだ」という部分が訳されていません。「恐れるから一人なのだ」を補足し、主語を明確にするとより良い翻訳になります。例えば、"Lonely people are alone because they dread others." のように訳すと良いでしょう。

2025年04月20日 08時27分 ID:11092

Lonely person would be lonely because scaring of other people.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😐
「孤独な人」は「a lonely person」と単数形にするのが自然です。「恐れる」は「is afraid of」や「fears」を使うとよいでしょう。また、「一人なのだ」は「is alone」と訳すと文がより自然になります。

2025年03月20日 15時03分 ID:10451

A lonely one is alone because of fear for others.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「孤独な人」は「a lonely person」や「lonely people」と訳すと自然です。「他人を恐れるから」は「because they fear others」の方が明確です。

2025年02月25日 09時51分 ID:10062

Isolated person is isolated because of fear of any other people.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「孤独な人」は「An isolated person」と冠詞をつけると自然です。「他人を恐れるから」は「because they fear others」と訳すと文が滑らかになります。「any other people」よりも「others」が適切です。

2025年02月14日 09時45分 ID:9629

A lonely person is alone because he is afraid of others.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「he」と性別を特定する必要はありません。性別を特定しない場合、"they"を使うと自然です。

2025年02月05日 11時17分 ID:9341

The isolated is solo because of fear of others.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「孤独な人」は「the isolated」よりも「lonely person」や「lonely people」が自然です。「一人なのだ」は「is alone」と訳すとより正確です。「恐れるから」は「because they fear」と主語を明確にするとよいでしょう。

2025年02月04日 23時58分 ID:9330

A lonely person is alone because they afraid of others.

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、小さな文法の誤りがあります。「they」の後に「are」が抜けています。「they are afraid of others」とするとより自然です。

2025年01月26日 17時13分 ID:9076

The lonely person is alone because he is afraid of other people.

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「孤独な人」を「The lonely person」と特定の人を指すように訳しています。一般的な状況を示す場合は「A lonely person」とするのが自然です。

2024年12月05日 12時27分 ID:7749

A lonly person is alone because he affraid other people.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
いくつかのスペルミスがあります。"lonely" と "afraid" が正しいスペルです。また、文法的に "afraid of other people" とするのが自然です。

2024年10月24日 17時21分 ID:6571

A person is lonely.Because it is afraid to others.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😐
文法的な問題があります。「孤独な人」を「A lonely person」とするのが良いでしょう。また、「他人を恐れるから一人なのだ」を「because they are afraid of others」と訳すと自然です。文を一つにまとめると、流れが良くなります。

2024年10月24日 17時21分 ID:6570

A lonely person is alone because he is afraid of others.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、"he"を使うことで性別が限定されてしまいます。"they"を使うと性別を限定せずに訳せます。

2024年10月15日 14時57分 ID:6279

A man becomes solitude because he or she fears other person.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「孤独な人」は「a lonely person」が自然です。「solitude」は名詞で、動詞として使うのは不適切です。また、「他人」は「other people」と複数形にするとより正確です。

2024年08月09日 07時42分 ID:4418

You are alone because you afraid to other people.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「You are alone because you afraid to other people.」にはいくつかの誤りがあります。「you afraid to other people」は「you are afraid of other people」に直すとよいです。「他人を恐れるから一人なのだ」のニュアンスをもう少し自然に表現するために、「because you are afraid of others」や「because you fear others」とするのが良いでしょう。

2024年06月11日 17時48分 ID:3058

Fear of others makes him lonely.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
意味は伝わっていますが、原文のニュアンスが少し変わっています。「孤独な人は、他人を恐れるから一人なのだ。」のニュアンスをより正確に表現するために、「He is lonely because he is afraid of others.」のようにすると良いでしょう。

2024年05月30日 17時33分 ID:2748

A solitude constitutes of afraid of others.

この問題に回答すると表示されます

点数: 40点
🤔
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「孤独な人」は "A lonely person"、「他人を恐れるから」は "because they are afraid of others" と訳すとよいでしょう。また、"constitutes of" は不自然です。

2024年05月10日 11時09分 ID:2427

Lonely people are lonely because they are afraid of others.

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わっていますが、「孤独な人は」を "Lonely people" と訳していますが、ここは "A lonely person" と単数形で訳すべきです。また、「一人なのだ」の部分は "are alone" と訳すとより正確です。

2024年03月03日 05時39分 ID:1828

Fear of others makes people alone.

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳は基本的に正しいですが、「孤独な人は」を「Lonely people are」とより直接的に訳すと、原文の意味をより正確に伝えることができます。「一人なのだ」も "are alone" とすることで、文の主語と動詞の一致を明確にすることができます。

2024年02月18日 01時39分 ID:1716

Lonely people are alone because they are afraid of others.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
🙂
この翻訳はほとんど正確ですが、「孤独な人は」を "Lonely people" と訳している点は良いですが、「一人なのだ」を "are alone" としているため、若干のニュアンスの違いがあります。"Lonely people are alone because they fear others." とすることで、より原文の意味に近づけることができます。

2024年02月16日 19時59分 ID:1701

People are alone because they fear others.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
🙂
翻訳はかなり正確ですが、「孤独な人」は「Lonely people」のように複数形を使ってもいいかもしれません。また、「一人なのだ」は "are alone" と訳されていますが、文脈によっては "stay alone" や "remain alone" のように表現すると、もう少し原文のニュアンスに近づけることができるでしょう。

2023年12月13日 12時13分 ID:887

The lonely person is afraid of others so he is alone.

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳は基本的には正確ですが、若干のニュアンスの違いがあります。「孤独な人」は "A lonely person" や "Lonely people" とすると、一般的な話として捉えられるでしょう。また、"he" という代名詞を使うと、男性に限定される意味合いになるため、性別を特定しない "they" を使用するとより原文に忠実です。

2023年12月04日 09時51分 ID:766

Being afrard of others makes a lonely person lonely.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
「afrard」はスペルミスで「afraid」とする必要があります。また、「一人なのだ」は "is why they are alone" などと表現すると、より自然な英語になります。

2023年12月01日 20時32分 ID:713

Don’t afraid to communicate with other people, or you’ll become lonely.

この問題に回答すると表示されます

点数: 40点
🤔
この翻訳は原文の意味を正確に伝えていません。「孤独な人は」という主題が欠けており、「他人を恐れるから」という理由も異なる形で表現されています。「一人なのだ」という結果も、原文のニュアンスとは異なる命令形で表現されています。原文の構造に忠実な翻訳を目指しましょう。