クイズモード内において、問題の単語が表示されるときのアニメーションを切り替えます。
あり
なし
クイズモード内において、効果音をならすかどうかを切り替えます。
あり
なし
クイズモード内において、問題の単語を自動的に発音をするかどうかを切り替えます。
(※単語をタップすると、この設定に関わらず発音します)
(※iOSでは仕様上、ブラウザで発音機能が上手く動作しませんので、オフにすることをおすすめします。正しい発音のためにはアプリ版をご利用ください。)
あり
なし
クイズモード内において、背景にコメントが流れるかどうかを切り替えます。
あり
なし
クイズモード内において、不正解時に画面が点滅するかどうかを切り替えます。デフォルトは「あり」です。
あり
なし
クイズモード内において、選択肢を5秒間遅延して表示するかどうかを切り替えます。デフォルトは「なし」です。
あり
なし
QUESTION
回答
点数: 40点
😕
「孤独な人」は「isolated person」または「lonely person」と訳すと良いです。「一人である」という部分が「because」や「as」を使って理由を示す形にすると自然です。「他人を恐れる」は「afraid of others」と訳すと良いでしょう。また、文法的に「they」は「is」ではなく「are」を使います。
回答
点数: 70点
🙂
全体の意味は伝わりますが、細部に違いがあります。「孤独な人は一人である理由」を直接的に表現する方が良いでしょう。「他人を恐れるから」という原因を強調するためにbecauseを使うと自然です。
回答
点数: 85点
😊
「they afraid of others」の部分で、be動詞が抜けています。「they are afraid of others」とするのが正しいです。
回答
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「他人を恐れるから一人なのだ」の部分を「because they are afraid of others, they are alone」とすると、より自然な流れになります。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳は部分的に正しいですが、「孤独な人は一人なのだ」という部分が訳されていません。「恐れるから一人なのだ」を補足し、主語を明確にするとより良い翻訳になります。例えば、"Lonely people are alone because they dread others." のように訳すと良いでしょう。
回答
点数: 50点
😐
「孤独な人」は「a lonely person」と単数形にするのが自然です。「恐れる」は「is afraid of」や「fears」を使うとよいでしょう。また、「一人なのだ」は「is alone」と訳すと文がより自然になります。
回答
点数: 70点
🙂
「孤独な人」は「a lonely person」や「lonely people」と訳すと自然です。「他人を恐れるから」は「because they fear others」の方が明確です。
回答
点数: 70点
🙂
「孤独な人」は「An isolated person」と冠詞をつけると自然です。「他人を恐れるから」は「because they fear others」と訳すと文が滑らかになります。「any other people」よりも「others」が適切です。
回答
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「he」と性別を特定する必要はありません。性別を特定しない場合、"they"を使うと自然です。
回答
点数: 70点
🙂
「孤独な人」は「the isolated」よりも「lonely person」や「lonely people」が自然です。「一人なのだ」は「is alone」と訳すとより正確です。「恐れるから」は「because they fear」と主語を明確にするとよいでしょう。
回答
点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、小さな文法の誤りがあります。「they」の後に「are」が抜けています。「they are afraid of others」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「孤独な人」を「The lonely person」と特定の人を指すように訳しています。一般的な状況を示す場合は「A lonely person」とするのが自然です。
回答
点数: 70点
🙂
いくつかのスペルミスがあります。"lonely" と "afraid" が正しいスペルです。また、文法的に "afraid of other people" とするのが自然です。
回答
点数: 50点
😐
文法的な問題があります。「孤独な人」を「A lonely person」とするのが良いでしょう。また、「他人を恐れるから一人なのだ」を「because they are afraid of others」と訳すと自然です。文を一つにまとめると、流れが良くなります。
回答
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、"he"を使うことで性別が限定されてしまいます。"they"を使うと性別を限定せずに訳せます。
回答
点数: 70点
🙂
「孤独な人」は「a lonely person」が自然です。「solitude」は名詞で、動詞として使うのは不適切です。また、「他人」は「other people」と複数形にするとより正確です。
回答
点数: 70点
🙂
「You are alone because you afraid to other people.」にはいくつかの誤りがあります。「you afraid to other people」は「you are afraid of other people」に直すとよいです。「他人を恐れるから一人なのだ」のニュアンスをもう少し自然に表現するために、「because...
点数: 70点
🙂
「You are alone because you afraid to other people.」にはいくつかの誤りがあります。「you afraid to other people」は「you are afraid of other people」に直すとよいです。「他人を恐れるから一人なのだ」のニュアンスをもう少し自然に表現するために、「because you are afraid of others」や「because you fear others」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 70点
🙂
意味は伝わっていますが、原文のニュアンスが少し変わっています。「孤独な人は、他人を恐れるから一人なのだ。」のニュアンスをより正確に表現するために、「He is lonely because he is afraid of others.」のようにすると良いでしょう。
回答
点数: 40点
🤔
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「孤独な人」は "A lonely person"、「他人を恐れるから」は "because they are afraid of others" と訳すとよいでしょう。また、"constitutes of" は不自然です。
回答
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わっていますが、「孤独な人は」を "Lonely people" と訳していますが、ここは "A lonely person" と単数形で訳すべきです。また、「一人なのだ」の部分は "are alone" と訳すとより正確です。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳は基本的に正しいですが、「孤独な人は」を「Lonely people are」とより直接的に訳すと、原文の意味をより正確に伝えることができます。「一人なのだ」も "are alone" とすることで、文の主語と動詞の一致を明確にすることができます。
回答
点数: 90点
🙂
この翻訳はほとんど正確ですが、「孤独な人は」を "Lonely people" と訳している点は良いですが、「一人なのだ」を "are alone" としているため、若干のニュアンスの違いがあります。"Lonely people are alone because they fear others." とすることで、より原文の意味に近づけることができます。
回答
点数: 90点
🙂
翻訳はかなり正確ですが、「孤独な人」は「Lonely people」のように複数形を使ってもいいかもしれません。また、「一人なのだ」は "are alone" と訳されていますが、文脈によっては "stay alone" や "remain alone" のように表現すると、もう少し原文のニュアンスに近づけることができるでしょう。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳は基本的には正確ですが、若干のニュアンスの違いがあります。「孤独な人」は "A lonely person" や "Lonely people" とすると、一般的な話として捉えられるでしょう。また、"he" という代名詞を使うと、男性に限定される意味合いになるため、性別を特定しない "they" を使用するとより原文に忠実です。
回答
点数: 70点
🤔
「afrard」はスペルミスで「afraid」とする必要があります。また、「一人なのだ」は "is why they are alone" などと表現すると、より自然な英語になります。
最近のコメント
75% 300問挑戦して75回不正解(システム英単語 五訂版(多義語以外)で300問挑戦して、75 回不正解、0問パスしました。)
ぱおぱお(ターゲット1900(コピー)で58問挑戦して、6 回不正解、0問パスしました。)
hello(ターゲット1900(コピー)で115問挑戦して、37 回不正解、0問パスしました。)
あ(ターゲット1900(コピー)で129問挑戦して、1 回不正解、8問パスしました。)
せよー!(【LEAP】(コピー)で66問挑戦して、10 回不正解、0問パスしました。)
【アプリ内の広告について】広告の内容について、まれにお問い合わせを頂くことがあります。①初回起動時に表示されるとおり、アプリに「トラッキングを許可」しない場合はご自身に合わない広告が表示されてしまいます。②トラッキングが許可されている場合は、広告プロバイダによってユーザーの興味のある広告が表示されます。※他社製アプリも同様ですが、「トラッキングの許可」は広告識別子に関するものであり、個人情報を吸い上げるなどといったものではございません。※有料で非表示にできるオプションも実装していますのでご検討頂けますと幸いです。
すごいでしょ(中学英単語ターゲット1800(四訂版)(コピー)で54問挑戦して、0 回不正解、0問パスしました。)
まあまあいい感じ?(ターゲット1900(コピー)で215問挑戦して、2 回不正解、29問パスしました。)
すみません、カード表示の「覚えていない」単語に一覧はありますでしょうか?
【アップデート】・みんなのリストの検索が高速化されました。【次回アップデート予告】・ToDoリストにおいて、完了済みのタスクのカテゴリタグを表示しないように改善されます。
小テスト作成は市販教材のみ利用可能ですか?
いえ、リストエディタ・みんなのリスト・マイリストからも小テスト作成が可能です。ただ、モバイルデバイスでは印刷時のレイアウトを技術的・仕様的に統一できないため、小テスト作成機能はサイト版でのみ利用可能です。(モバイルブラウザでも動作はしますが、レイアウトの観点からPCブラウザを推奨しています。)
ありがとうございます!!サイト版でできました!
すごいっしょ(中学英単語ターゲット1800(四訂版)(コピー)で53問挑戦して、0 回不正解、0問パスしました。)
やばい(【ターゲット1400】で117問挑戦して、58 回不正解、0問パスしました。)
やばい(【ターゲット1400】で101問挑戦して、46 回不正解、0問パスしました。)
マイリストはどうやったら追加できますか?
すいません、有料会員じゃないと無理なんですね、解決しました
前回に中断したクイズを再開させるにはどうすれば良いのでしょうか?
雪がすごく綺麗!私の地域は雪が降らないから見れて嬉しい!
さちおー!(【LEAP】(コピー)で100問挑戦して、3 回不正解、0問パスしました。)
アプリ版でみんなのリストを検索しても何も出てきません
コメント失礼します。クイズモードについてなのですが、「日本語から英語」「英語から日本語」だけではなく、「ごちゃまぜ」も作っていただけると嬉しいです
何度もすいません🙇無いのはタイル表示じゃなくてカード表示でした。
クイズモード終了後のタイル表示はあくまで一時的な一覧画面ですので、必要であればその画面のメニューから「複数選択」→「全選択」でマイリストやリストエディタに移してからカード表示などが可能です。また、クイズモードに関しては順番通りに出題しても学習効果が低いということで、シャッフルが仕様となります。
頑張ろう受験生(ターゲット1900(コピー)で200問挑戦して、11 回不正解、0問パスしました。)
すみません誤解を招きそうなので追記します。順番がバラバラになるのはクイズモードの話で、最初からバラバラなわけではないです。何度も申し訳ありません🙇
コメント失礼します。間違えた問題に、タイル表示がないのと順番がバラバラになるのが正直不便です。よければ改善していただきたいです。
【アップデート】AI英文和訳添削・AI和文英訳添削にて、AIの返答が少し詳細・親切な口調になりました。
コメント失礼致します。アプリ版とブラウザで使用しているのですが(別端末)、アプリ版だけ経験値が増えないです。たまに+1されるのですがなんの条件で増えてるかわからないです😭既出でしたら申し訳ございません。
クイズに正解した場合に経験値が増えるのですが、再ログインなどを試して頂けますか?
ふぇ〜(英単語ターゲット1900 6訂版で50問挑戦して、16 回不正解、0問パスしました。)
クイズモードの時の「選択肢を遅延表示」の「選択肢を表示」の当たり判定を大きくして欲しいです。無理でしたらすみません
アプリ ver 4.9.83にて、調整してみました。
くそー!(【LEAP】(コピー)で201問挑戦して、4 回不正解、0問パスしました。)
毎日どのくらいやってますか?
テストこわい(英単語ターゲット1900 6訂版で50問挑戦して、12 回不正解、0問パスしました。)