最近のコメント

クイズ
アバター
エタノール 8分前

75% 300問挑戦して75回不正解(システム英単語 五訂版(多義語以外)で300問挑戦して、75 回不正解、0問パスしました。)

クイズ
アバター
コウタ 約14時間前

ぱおぱお(ターゲット1900(コピー)で58問挑戦して、6 回不正解、0問パスしました。)

クイズ
アバター
yhtu 1日前

hello(ターゲット1900(コピー)で115問挑戦して、37 回不正解、0問パスしました。)

クイズ
アバター
もにもにもにもに 1日前

あ(ターゲット1900(コピー)で129問挑戦して、1 回不正解、8問パスしました。)

クイズ
アバター
りゅーいち 2日前

せよー!(【LEAP】(コピー)で66問挑戦して、10 回不正解、0問パスしました。)

198
アバター
管理人 2日前

【アプリ内の広告について】広告の内容について、まれにお問い合わせを頂くことがあります。①初回起動時に表示されるとおり、アプリに「トラッキングを許可」しない場合はご自身に合わない広告が表示されてしまいます。②トラッキングが許可されている場合は、広告プロバイダによってユーザーの興味のある広告が表示されます。※他社製アプリも同様ですが、「トラッキングの許可」は広告識別子に関するものであり、個人情報を吸い上げるなどといったものではございません。※有料で非表示にできるオプションも実装していますのでご検討頂けますと幸いです。

クイズ
アバター
yu.zaka 2日前

すごいでしょ(中学英単語ターゲット1800(四訂版)(コピー)で54問挑戦して、0 回不正解、0問パスしました。)

1
クイズ
アバター
zzzzanha 3日前

まあまあいい感じ?(ターゲット1900(コピー)で215問挑戦して、2 回不正解、29問パスしました。)

アバター
inko 3日前

すみません、カード表示の「覚えていない」単語に一覧はありますでしょうか?

アバター
管理人 3日前

【アップデート】・みんなのリストの検索が高速化されました。【次回アップデート予告】・ToDoリストにおいて、完了済みのタスクのカテゴリタグを表示しないように改善されます。

1
アバター
ひいひい 3日前

小テスト作成は市販教材のみ利用可能ですか?

2
アバター
管理人

いえ、リストエディタ・みんなのリスト・マイリストからも小テスト作成が可能です。ただ、モバイルデバイスでは印刷時のレイアウトを技術的・仕様的に統一できないため、小テスト作成機能はサイト版でのみ利用可能です。(モバイルブラウザでも動作はしますが、レイアウトの観点からPCブラウザを推奨しています。)

アバター
ひいひい

ありがとうございます!!サイト版でできました!

クイズ
アバター
yu.zaka 3日前

すごいっしょ(中学英単語ターゲット1800(四訂版)(コピー)で53問挑戦して、0 回不正解、0問パスしました。)

クイズ
アバター
とりー 5日前

やばい(【ターゲット1400】で117問挑戦して、58 回不正解、0問パスしました。)

1
クイズ
アバター
とりー 5日前

やばい(【ターゲット1400】で101問挑戦して、46 回不正解、0問パスしました。)

アバター
フロッパー 5日前

マイリストはどうやったら追加できますか?

1
アバター
フロッパー

すいません、有料会員じゃないと無理なんですね、解決しました

アバター
みゃーん 6日前

前回に中断したクイズを再開させるにはどうすれば良いのでしょうか?

アバター
わとし 6日前

雪がすごく綺麗!私の地域は雪が降らないから見れて嬉しい!

9
クイズ
アバター
りゅーいち 7日前

さちおー!(【LEAP】(コピー)で100問挑戦して、3 回不正解、0問パスしました。)

アバター
ゅそた?たそた... 7日前

アプリ版でみんなのリストを検索しても何も出てきません

1
アバター
とりっぴー 7日前

コメント失礼します。クイズモードについてなのですが、「日本語から英語」「英語から日本語」だけではなく、「ごちゃまぜ」も作っていただけると嬉しいです

3
アバター
効率暗記 9日前

何度もすいません🙇無いのはタイル表示じゃなくてカード表示でした。

1
アバター
管理人

クイズモード終了後のタイル表示はあくまで一時的な一覧画面ですので、必要であればその画面のメニューから「複数選択」→「全選択」でマイリストやリストエディタに移してからカード表示などが可能です。また、クイズモードに関しては順番通りに出題しても学習効果が低いということで、シャッフルが仕様となります。

クイズ
アバター
黒蜜きなこ 8日前

頑張ろう受験生(ターゲット1900(コピー)で200問挑戦して、11 回不正解、0問パスしました。)

アバター
効率暗記 9日前

すみません誤解を招きそうなので追記します。順番がバラバラになるのはクイズモードの話で、最初からバラバラなわけではないです。何度も申し訳ありません🙇

アバター
効率暗記 9日前

コメント失礼します。間違えた問題に、タイル表示がないのと順番がバラバラになるのが正直不便です。よければ改善していただきたいです。

アバター
管理人 9日前

【アップデート】AI英文和訳添削・AI和文英訳添削にて、AIの返答が少し詳細・親切な口調になりました。

5
アバター
h0shi 9日前

コメント失礼致します。アプリ版とブラウザで使用しているのですが(別端末)、アプリ版だけ経験値が増えないです。たまに+1されるのですがなんの条件で増えてるかわからないです😭既出でしたら申し訳ございません。

1
アバター
管理人

クイズに正解した場合に経験値が増えるのですが、再ログインなどを試して頂けますか?

クイズ
アバター
saka 10日前

ふぇ〜(英単語ターゲット1900 6訂版で50問挑戦して、16 回不正解、0問パスしました。)

アバター
すごい 11日前

クイズモードの時の「選択肢を遅延表示」の「選択肢を表示」の当たり判定を大きくして欲しいです。無理でしたらすみません

4 1
アバター
管理人

アプリ ver 4.9.83にて、調整してみました。

クイズ
アバター
りゅーいち 11日前

くそー!(【LEAP】(コピー)で201問挑戦して、4 回不正解、0問パスしました。)

1
アバター
ざきしょう

毎日どのくらいやってますか?

クイズ
アバター
やなにはなはな... 11日前

テストこわい(英単語ターゲット1900 6訂版で50問挑戦して、12 回不正解、0問パスしました。)

1
小テストジェネレーター

英作文問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

QUESTION

孤独な人は、他人を恐れるから一人なのだ。
ヒントを表示
哲学的な内容も、工夫次第でシンプルな単語と構文で作れます。

AI添削機能を使ってみませんか?

無料登録すると、あなたの回答をAIが即座に添削・解説します。

※英作文問題など一部機能は有料会員限定です

みんなの回答・添削

りゅうyyy

2025年10月17日 05時04分

回答

Isolated human is solo So, they is afraid of human,
回答すると表示
AI先生

点数: 40点
😕
「孤独な人」は「isolated person」または「lonely person」と訳すと良いです。「一人である」という部分が「because」や「as」を使って理由を示す形にすると自然です。「他人を恐れる」は「afraid of others」と訳すと良いでしょう。また、文法的に「they」は「is」ではなく「are」を使います。

はまなか

2025年07月24日 16時30分

回答

What makes lonely people feel alone is to be afraid of others.
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
全体の意味は伝わりますが、細部に違いがあります。「孤独な人は一人である理由」を直接的に表現する方が良いでしょう。「他人を恐れるから」という原因を強調するためにbecauseを使うと自然です。

haru9999

2025年06月17日 10時22分

回答

A lonely person is alone since they afraid of others.
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
「they afraid of others」の部分で、be動詞が抜けています。「they are afraid of others」とするのが正しいです。

dota2

2025年06月12日 21時20分

回答

A lonely person is afraid of others, that is why they are alone.
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「他人を恐れるから一人なのだ」の部分を「because they are afraid of others, they are alone」とすると、より自然な流れになります。

MAXX

2025年04月28日 10時49分

回答

Dreading other people make you lonely.
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
翻訳は部分的に正しいですが、「孤独な人は一人なのだ」という部分が訳されていません。「恐れるから一人なのだ」を補足し、主語を明確にするとより良い翻訳になります。例えば、"Lonely people are alone because they dread others." のように訳すと良いでしょう。

rinaiko67

2025年04月20日 08時27分

回答

Lonely person would be lonely because scaring of other people.
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😐
「孤独な人」は「a lonely person」と単数形にするのが自然です。「恐れる」は「is afraid of」や「fears」を使うとよいでしょう。また、「一人なのだ」は「is alone」と訳すと文がより自然になります。

シエル

2025年03月20日 15時03分

回答

A lonely one is alone because of fear for others.
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
「孤独な人」は「a lonely person」や「lonely people」と訳すと自然です。「他人を恐れるから」は「because they fear others」の方が明確です。

Toudairisan

2025年02月25日 09時51分

回答

Isolated person is isolated because of fear of any other people.
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
「孤独な人」は「An isolated person」と冠詞をつけると自然です。「他人を恐れるから」は「because they fear others」と訳すと文が滑らかになります。「any other people」よりも「others」が適切です。

たるみちゃん

2025年02月14日 09時45分

回答

A lonely person is alone because he is afraid of others.
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「he」と性別を特定する必要はありません。性別を特定しない場合、"they"を使うと自然です。

yosh

2025年02月05日 11時17分

回答

The isolated is solo because of fear of others.
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
「孤独な人」は「the isolated」よりも「lonely person」や「lonely people」が自然です。「一人なのだ」は「is alone」と訳すとより正確です。「恐れるから」は「because they fear」と主語を明確にするとよいでしょう。

Google

2025年02月04日 23時58分

回答

A lonely person is alone because they afraid of others.
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、小さな文法の誤りがあります。「they」の後に「are」が抜けています。「they are afraid of others」とするとより自然です。

すゃ

2025年01月26日 17時13分

回答

The lonely person is alone because he is afraid of other people.
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「孤独な人」を「The lonely person」と特定の人を指すように訳しています。一般的な状況を示す場合は「A lonely person」とするのが自然です。

ウクバール

2024年12月05日 12時27分

回答

A lonly person is alone because he affraid other people.
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
いくつかのスペルミスがあります。"lonely" と "afraid" が正しいスペルです。また、文法的に "afraid of other people" とするのが自然です。

la1ca

2024年10月24日 17時21分

回答

A person is lonely.Because it is afraid to others.
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😐
文法的な問題があります。「孤独な人」を「A lonely person」とするのが良いでしょう。また、「他人を恐れるから一人なのだ」を「because they are afraid of others」と訳すと自然です。文を一つにまとめると、流れが良くなります。

管理人

2024年10月24日 17時21分

回答

A lonely person is alone because he is afraid of others.
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、"he"を使うことで性別が限定されてしまいます。"they"を使うと性別を限定せずに訳せます。

あお♡すみ

2024年10月15日 14時57分

回答

A man becomes solitude because he or she fears other person.
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
「孤独な人」は「a lonely person」が自然です。「solitude」は名詞で、動詞として使うのは不適切です。また、「他人」は「other people」と複数形にするとより正確です。

ぴ!

2024年08月09日 07時42分

回答

You are alone because you afraid to other people.
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
「You are alone because you afraid to other people.」にはいくつかの誤りがあります。「you afraid to other people」は「you are afraid of other people」に直すとよいです。「他人を恐れるから一人なのだ」のニュアンスをもう少し自然に表現するために、「because...

すしこんぶ

2024年06月11日 17時48分

回答

Fear of others makes him lonely.
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
意味は伝わっていますが、原文のニュアンスが少し変わっています。「孤独な人は、他人を恐れるから一人なのだ。」のニュアンスをより正確に表現するために、「He is lonely because he is afraid of others.」のようにすると良いでしょう。

ニシタ

2024年05月30日 17時33分

回答

A solitude constitutes of afraid of others.
回答すると表示
AI先生

点数: 40点
🤔
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「孤独な人」は "A lonely person"、「他人を恐れるから」は "because they are afraid of others" と訳すとよいでしょう。また、"constitutes of" は不自然です。

EE

2024年05月10日 11時09分

回答

Lonely people are lonely because they are afraid of others.
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わっていますが、「孤独な人は」を "Lonely people" と訳していますが、ここは "A lonely person" と単数形で訳すべきです。また、「一人なのだ」の部分は "are alone" と訳すとより正確です。

佐久間裕

2024年03月03日 05時39分

回答

Fear of others makes people alone.
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳は基本的に正しいですが、「孤独な人は」を「Lonely people are」とより直接的に訳すと、原文の意味をより正確に伝えることができます。「一人なのだ」も "are alone" とすることで、文の主語と動詞の一致を明確にすることができます。

Robin

2024年02月18日 01時39分

回答

Lonely people are alone because they are afraid of others.
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
🙂
この翻訳はほとんど正確ですが、「孤独な人は」を "Lonely people" と訳している点は良いですが、「一人なのだ」を "are alone" としているため、若干のニュアンスの違いがあります。"Lonely people are alone because they fear others." とすることで、より原文の意味に近づけることができます。

tky

2024年02月16日 19時59分

回答

People are alone because they fear others.
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
🙂
翻訳はかなり正確ですが、「孤独な人」は「Lonely people」のように複数形を使ってもいいかもしれません。また、「一人なのだ」は "are alone" と訳されていますが、文脈によっては "stay alone" や "remain alone" のように表現すると、もう少し原文のニュアンスに近づけることができるでしょう。

よしおかりく

2023年12月13日 12時13分

回答

The lonely person is afraid of others so he is alone.
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
翻訳は基本的には正確ですが、若干のニュアンスの違いがあります。「孤独な人」は "A lonely person" や "Lonely people" とすると、一般的な話として捉えられるでしょう。また、"he" という代名詞を使うと、男性に限定される意味合いになるため、性別を特定しない "they" を使用するとより原文に忠実です。

s393030

2023年12月04日 09時51分

回答

Being afrard of others makes a lonely person lonely.
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🤔
「afrard」はスペルミスで「afraid」とする必要があります。また、「一人なのだ」は "is why they are alone" などと表現すると、より自然な英語になります。

poiuyt

2023年12月01日 20時32分

回答

Don’t afraid to communicate with other people, or you’ll become lonely.
回答すると表示
AI先生

点数: 40点
🤔
この翻訳は原文の意味を正確に伝えていません。「孤独な人は」という主題が欠けており、「他人を恐れるから」という理由も異なる形で表現されています。「一人なのだ」という結果も、原文のニュアンスとは異なる命令形で表現されています。原文の構造に忠実な翻訳を目指しましょう。