問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月04日 21時27分 ID:13124
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現がやや直訳的です。「科学技術の分野」は「技術の分野」とする方が自然です。また、「コンピューターが現れて数年経っていたが」という部分は、「コンピューターは長年存在していたが」とした方がより原文に近いニュアンスになります。
2025年06月16日 23時24分 ID:12720
点数: 95点
😃
全体的に自然で正確な翻訳です。ただ、「コンピュータの時代が本当に到来したのは1980年代の間だった」という部分は、「1980年代に本格的に到来した」とすると、より自然な表現になります。
2025年06月02日 20時19分 ID:12252
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「1980年に」は「1980年代に」とするのが正確です。また、「コンピュータの年」は「コンピュータの時代」と訳すとより自然です。
2025年05月25日 07時37分 ID:11986
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「コンピュータの年」は「コンピュータの時代」とするのが自然です。また、「1980年の間だった」は「1980年代だった」とするのが正確です。
2025年05月25日 00時38分 ID:11985
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にもほとんど正しいです。細かい点として、「数年前から」よりも「何年も前から」の方が原文のニュアンスに近いかもしれません。
2025年05月24日 23時13分 ID:11983
点数: 70点
😐
「科学技術界隈」という表現は少し不自然です。「技術分野」や「技術の分野」とするのが一般的です。また、「コンピューターの年齢」は「コンピューターの時代」と訳すと自然です。
2025年05月24日 21時46分 ID:11970
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。全体的に意味が正確に伝わっています。ただ、「数年前から存在していたものの」は「何年も前から存在していたものの」とする方がより原文に近いニュアンスになります。
2025年05月24日 19時46分 ID:11969
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法や意味の面で大きな問題はありません。ただし、「科学技術」は「技術」だけでも十分に意味が通じます。
2025年05月24日 17時41分 ID:11966
点数: 75点
😅
「年齢が真に到着した」は不自然です。「コンピューター時代が真に到来した」とするのが良いでしょう。また、「技術界に素晴らしい進歩を生んだ年です」は「技術分野に素晴らしい進歩をもたらした」とするとより自然です。
2025年05月24日 17時08分 ID:11964
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。「近年にコンピュータができたが」は「コンピュータは以前から存在していたが」とするとより自然です。また、「"コンピュータの年"に本当に到達した」は「"コンピュータの時代"が本当に到来した」とした方が良いでしょう。
2025年05月22日 10時43分 ID:11904
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。まず、「1980年台」は「1980年代」と表記するのが一般的です。また、「数年前に出現していたが。」の部分は、元の文の意味を正確に伝えていません。「数年前から存在していたが」とするのがより適切です。最後に、2文目の最初の句読点は句点ではなく読点が適切です。
2025年05月20日 23時01分 ID:11848
点数: 70点
😐
「コンピュータは1年ほど存在したが」という部分が誤訳です。正しくは「コンピュータは何年も前から存在していたが」となります。また、「本当に訪れたものだった」は少し不自然なので、「本格的に到来したのは1980年代だった」とすると良いでしょう。
2025年05月20日 17時55分 ID:11834
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「コンピュータの年」ではなく「コンピュータの時代」とするのが自然です。また、「何年も存在しているが」ではなく、「何年も存在していたが」と過去形にする方が文脈に合います。
2025年03月08日 21時59分 ID:10283
点数: 95点
😃
全体として非常に良い翻訳です。文法や意味の面で大きな問題はありません。ただし、「科学技術」を「技術」とすることで、より原文に近い表現になるかもしれません。
2025年03月08日 20時18分 ID:10282
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確で、文法も適切です。ただし、「1980年代の間だ」よりも「1980年代だった」とする方が自然です。
2025年03月08日 17時42分 ID:10281
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。「科学の進歩」は「技術の進歩」とするのが適切です。また、「驚くべき年月でできた」は意味が不明瞭です。「コンピュータは長年存在していたが、1980年代に本当に『コンピュータの時代』が到来した」と訳すと良いでしょう。
2025年03月08日 16時35分 ID:10280
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほとんど問題ありませんが、「数年前から」よりも「何年も前から」の方が原文に忠実です。
2025年03月08日 14時19分 ID:10279
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「数年にわたり存在をしていたものの」は「長年存在していたものの」とすると、より自然です。また、「コンピューター誕生の時代」は「コンピューターの時代」とする方が原文に近い表現です。
2025年03月08日 09時56分 ID:10274
点数: 70点
😊
「技術の基盤に運んできた」という表現が少し不自然です。「技術の分野において素晴らしい新しい進歩をもたらした」とすると良いです。また、「機械の時代」は「コンピューターの時代」とするのが適切です。
2025年03月03日 06時15分 ID:10182
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法や意味も正しいです。ただ、「1980年代の間のことだった」は少し冗長で、「1980年代だった」とする方が自然です。
2025年02月18日 15時53分 ID:9797
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が少し不自然です。「その時代に存在していたが」という部分は、文脈的に「それ以前から存在していたが」とするとより自然です。また、「1980年代の間である」は「1980年代に本格的に到来した」とするとより明確です。
2025年02月18日 12時32分 ID:9787
点数: 70点
😅
全体的に良いですが、いくつか修正が必要です。「コンピュータの時代本当に達したのは1800年代の間である」の部分で、「1800年代」を「1980年代」に修正してください。また、「本当に達したのは」を「本格的に到来したのは」とするとより自然です。
2025年02月10日 09時14分 ID:9507
点数: 75点
😊
全体的に文意は伝わっていますが、いくつか改善点があります。
1. 「1980年代に技術分野において素晴らしい発展を遂げた。」の主語が明確でないため、「1980年代は技術分野において素晴らしい発展をもたらした。」とするとより自然です。
2. 「1980年代の"コンピュータ時代"からが、コンピュータの本当の始まりである。」は、「コンピュータは以前から存在していたが、"コンピュータ時代"が本当に始まったのは1980年代である。」の方が原文に忠実です。
2025年01月25日 10時41分 ID:9034
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現にすることができます。「新しい進歩した驚くべきものをもたらした」は「驚くべき新しい進歩をもたらした」とするとより自然です。また、「コンピュータの歳月」は「コンピュータの時代」とした方が適切です。
2024年12月28日 08時06分 ID:8387
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも自然で、意味も正確に伝わっています。唯一の改善点として、「科学技術」を「技術」とすることで、より原文に近い表現になります。
2024年12月27日 22時35分 ID:8378
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。細かい点ですが、「明るみになった」よりも「もたらされた」の方が自然かもしれません。全体として意味は正確に伝わっています。
2024年12月27日 22時16分 ID:8377
点数: 75点
😊
概ね正確ですが、いくつか改善点があります。
1. 「もたらされた」より「もたらした」の方が自然です。
2. 「1980年なのだ」の部分は「1980年代なのだ」とするのが正確です。
2024年12月27日 18時47分 ID:8373
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「コンピューターの年」は「コンピューターの時代」とするのが自然です。また、「何年も存在しているが」は過去の出来事を述べているため、「何年も存在していたが」と過去形にするのが適切です。
2024年12月27日 17時41分 ID:8372
点数: 65点
😐
最初の文の「素晴らしく新しい進んだテクノロジーに移り変わりました」は少し不自然です。「新しい技術の驚くべき進歩がもたらされました」とすると良いでしょう。また、二番目の文の「本当にコンピュータが登場しました」は、「コンピュータ時代が本格的に到来した」とするのがより自然です。
2024年12月27日 14時45分 ID:8371
点数: 70点
😐
翻訳は全体的に理解できますが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。「驚くことに」は「驚くべき」とするのが自然です。また、「1980代の間」は「1980年代に」とする方が適切です。さらに、「コンピュータのエイジが本当に到着した」は「コンピューター時代が本格的に到来した」とするとより自然です。
2024年12月27日 12時19分 ID:8370
点数: 60点
😐
「技術の場の中の面白く、新しい進歩を持ってきた」の部分は、「技術分野における驚くべき新しい進歩をもたらした」とすると自然です。また、「コンピューターの年齢」は「コンピューターの時代」と訳すと良いでしょう。
2024年12月09日 18時32分 ID:7871
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点が気になります。「進化」よりも「進歩」の方が文脈に合うかもしれません。また、「だろう」は推測のニュアンスが強いため、「現れたのは1980年代である」と断定的にする方が原文に近いです。
2024年11月28日 00時04分 ID:7516
点数: 90点
😃
全体として非常に良い翻訳です。細かい点として、「科学技術」は「技術」または「テクノロジー」とする方が、元の文の「technology」により近いです。また、「本当に来た」は「本格的に始まった」とすることもできます。
2024年11月11日 21時38分 ID:7091
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「1980年に」は「1980年代に」とする方が自然です。また、「1980年の間に」は「1980年代に」または「1980年代を通じて」とした方が適切です。
2024年11月11日 20時29分 ID:7090
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。例えば、「驚くべき学問が誕生した」は「驚くべき進歩がもたらされた」とすると自然です。また、「コンピュータの生まれた年」ではなく、「コンピュータの時代が本当に到来した」と訳すとより正確です。
2024年11月08日 16時07分 ID:6989
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。「パソコンはここ数年で存在したが」の部分は、「コンピュータはそれ以前から存在していたが」のようにすると、元の意味により近くなります。また、「1980年時点でパソコンの始まりはすでにあった」は、「1980年代に『コンピュータの時代』が本格的に始まった」とするのが適切です。
2024年10月14日 17時13分 ID:6244
点数: 50点
1. 「テクノロジー燃料」は誤訳です。「テクノロジーの分野」と訳すべきです。
2. 「利点」は「進歩」や「進展」が適切です。
3. 「機械」は「コンピュータ」が正しいです。
4. 「19809年代」は「1980年代」です。数字のミスがあります。
5. 「ずっと存在しているが」は時制が現在形になっていますが、過去形にするべきです。
これらの点を修正することで、より正確な翻訳になります。
2024年10月12日 06時07分 ID:6210
点数: 50点
😓
いくつかのポイントで改善が必要です。まず、「1980年」ではなく「1980年代」が正しいです。また、「年齢は本当に年を取りました」は不自然で、「コンピューターの時代が本当に到来した」が適切です。文を分けて、句読点を使うと読みやすくなります。
2024年10月11日 22時30分 ID:6209
点数: 50点
😓
いくつかの部分で誤解があります。例えば、「驚くほど素晴らしい新たな革新的な技術の分野が生まれた」は「技術分野で驚くべき新たな進歩がもたらされた」とするのが自然です。また、「時代のコンピューターがめったに登場しない1980年代の間であった」は意味が通じません。「コンピューターの時代が本当に到来したのは1980年代だった」と訳すと良いでしょう。
2024年10月11日 19時52分 ID:6207
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「コンピューターは数年の間に存在していたが」は「コンピューターはそれ以前から存在していたが」とする方が自然です。また、「コンピューターの時代といわれた1980年代は実際に訪れた」は「コンピューターの時代が本当に到来したのは1980年代だった」とする方が原文に忠実です。
2024年10月11日 17時59分 ID:6204
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「コンピューターはうまれた」は「コンピューターは存在していた」や「コンピューターはすでに存在していた」とするのがより適切です。また、「コンピューターの年」は「コンピューターの時代」とする方が自然です。
2024年10月11日 16時55分 ID:6202
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分でニュアンスが異なるかもしれません。「コンピューターが現れてから数年たったが」の部分は、「コンピューターは何年も前から存在していたが」とすると、原文の意味により近づきます。
2024年10月11日 16時01分 ID:6201
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、"Age of the Computer" の訳が「機械の時代」となっている点が惜しいです。「コンピューターの時代」と訳すとより正確です。
2024年10月11日 15時12分 ID:6199
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの改善点があります。「1980年代技術分野の驚くべき新しい進歩が発見された」は、「1980年代は技術分野に驚くべき新しい進歩をもたらした」とするとより自然です。また、「それが持ってこられた1980年代はコンピュータの年と言われた」は、「コンピュータの時代が本当に到来した」とする方が適切です。
2024年10月11日 14時57分 ID:6197
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「1980年がコンピューター時代の本当の始まりということだ」は、「1980年代にコンピューター時代が本当に到来した」とする方が原文の意味に近いです。また、「新しく、驚くべき進化がもたらされた」の「進化」は「進歩」の方が適切です。
2024年10月11日 12時46分 ID:6194
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「1980年代では」は「1980年代に」とする方が自然です。また、「幾年前から」は「何年も前から」の方が一般的です。その他の部分はよく翻訳されています。
2024年10月11日 11時39分 ID:6190
点数: 65点
😐
いくつかの修正点があります。
1. 「科学の分野」は「技術の分野」が適切です。
2. 「1980年」は「1980年代」とするのが正しいです。
3. 「数年間存在を表してきた」は「数年間存在していたが」とする方が自然です。
4. 「1980の間だ」は「1980年代に入ってからだ」とするとより明確です。
2024年10月09日 17時25分 ID:6152
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「科学の分野」は「技術の分野」とするのがより正確です。また、「数年前から」は「何年も前から」とすると、元の文のニュアンスにより近づきます。
2024年09月18日 16時24分 ID:5498
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。「コンピューターは数年間で生まれた」という部分は「コンピューターは数年前から存在していた」などとするのが適切です。また、「コンピューター世代」よりも「コンピューター時代」の方が自然です。
2024年09月03日 21時39分 ID:5163
点数: 90点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、いくつかの小さな修正点があります。「数年前から」は「数年間」に変更するとより自然です。また、「1980年代でのことだった」は「1980年代のことだった」とするのが良いでしょう。
2024年09月03日 19時57分 ID:5152
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法もほぼ完璧です。ただし、「数年間存在したが」の部分を「それ以前から存在していたが」とすると、より自然な表現になります。
2024年07月29日 20時26分 ID:4129
点数: 88点
😃
とても良い翻訳です。以下の点を修正するとさらに良くなります:
1. 「技術の領域に」→「技術の分野に」 の方が自然です。
2. 「1980年代の間は」→「1980年代に」 の方が自然です。
例: 1980年代は技術の分野に驚くべき新しい進歩をもたらした。コンピュータは既に存在していたが、1980年代に「コンピュータの時代」が本当に到来した。
2024年07月26日 00時15分 ID:4047
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。細かい点として、「1980年代に、」の「、」を省略しても自然な流れになります。また、"コンピューターの時代"の引用符は日本語では『』を使うことが一般的です。
2024年07月25日 23時48分 ID:4044
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「科学技術の分野に」よりも「技術の分野で」の方が自然です。
2. 「1980年代の間である」よりも「1980年代である」とする方が自然です。
2024年07月25日 23時05分 ID:4043
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、いくつか改善点があります。「過去数年の間で発明されていたが」は「過去数年間存在していたが」とするのが自然です。また、「もたらされた」よりも「もたらした」の方が良いでしょう。
2024年07月25日 23時01分 ID:4040
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとより自然になります。
1. 「数年の間存在したが」→「以前から存在していたが」
2. 「それは「コンピューターの時代」に到達した1980年代の間であった」→「1980年代に『コンピューターの時代』が本格的に到来した」
修正後の文例:
1980年代はテクノロジーの分野において驚くべき新しい進歩をもたらした。コンピューターは以前から存在していたが、1980年代に「コンピューターの時代」が本格的に到来した。
2024年07月25日 21時48分 ID:4035
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点に注意してください:
1. 「科学技術」よりも「テクノロジー」の方が原文の意味に近いです。
2. 「到達した」よりも「到来した」の方が自然です。
修正例:
1980年代にテクノロジーの分野で驚くような新たな進歩がもたらされた。コンピュータは長年存在していたが、コンピュータの時代が本当に到来したのは1980年代であった。
2024年07月25日 20時24分 ID:4030
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほぼ完璧ですが、最初の文の「世界を驚かせた」を「驚くべき新たな進歩がもたらされた」とすると、より原文に忠実になります。
2024年07月25日 12時46分 ID:4010
点数: 60点
😓
以下の点に注意してください:
1. 「技術の領域へ新しく、驚くべき革命をもたらしました」→「技術の分野に驚くべき新しい進歩をもたらしました」とするのが自然です。
2. 「その年に現れたが」→「それまで存在していたが」とするのが正しいです。
3. 「コンピューターの年として到着しました」→「コンピューターの時代が本格的に到来しました」とするとより自然です。
2024年07月25日 11時56分 ID:4009
点数: 75点
😊
まず、「テクノロジーの基盤」は「技術分野」とするのが自然です。また、「コンピュータの世代に実際に到達したのは1980年の間だった」は「コンピュータの時代が本当に到来したのは1980年代だった」とする方が自然です。
2024年07月25日 10時28分 ID:4008
点数: 85点
😌
「コンピューターの年」となったのは1980年代の間なのです。→「コンピューターの時代」が本当に到来したのは1980年代でした。とすると、より自然です。
2024年07月25日 09時48分 ID:4007
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を改善するとさらに自然になります。
1. 「科学技術分野」よりも「技術分野」の方が自然です。
2. 「1980年代の間であった」よりも「1980年代であった」の方が自然です。
修正例:
1980年代に、技術分野に驚くべき新しい進歩が訪れた。コンピューターは長年存在していたが、「コンピューターの時代」が真にやってきたのは、1980年代であった。
2024年06月24日 20時55分 ID:3319
点数: 90点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正確です。ただし、最初の文で「1980年代には」よりも「1980年代には、技術分野で素晴らしい新たな進歩が見られました。」の方が自然です。また、「技術分野」よりも「技術の分野」の方がより自然な表現です。
2024年06月10日 10時08分 ID:3002
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。
1. 「技術領域において」→「技術分野において」の方が自然です。
2. 「進化」→「進歩」の方が適切です。
3. 「存在しているが」→「存在していましたが」の方が時制が一致します。
4. 「本当に現れたのは」→「本格的に到来したのは」の方が自然です。
修正例: 1980年代には技術分野において素晴らしい新たな進歩が起きました。コンピュータは長年存在していましたが、"コンピュータの時代"が本格的に到来したのは1980年代でした。
2024年05月10日 08時47分 ID:2421
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの不自然な表現が含まれています。「1980年は産業の分野の新しい進歩の驚きを引き起こした」は、「1980年代は技術分野で驚くべき新しい進歩をもたらしました」とする方が自然です。また、「それはコンピュータの年が本当についている1980年の間だった」は、「1980年代こそが『コンピュータの時代』が真に到来した時期であった」と修正すると良いでしょう。
2024年05月10日 07時19分 ID:2420
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの表現が自然な日本語として改善できます。「コンピュータが存在して数年にも関わらず」は少し不自然です。「コンピュータは以前から存在していたが」とすると、よりスムーズです。
2024年05月09日 16時57分 ID:2417
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、いくつか微調整が必要です。「コンピューターが出現し」の部分は、コンピューターがすでに存在していたことを示す必要があります。また、「1980年代にかけて」ではなく、「1980年代に」とする方が自然です。
2024年05月09日 15時38分 ID:2416
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が原文のニュアンスを完全には捉えきれていない部分があります。「コンピューターの年」は原文では "Age of the Computer" ですので、「コンピューター時代」と訳すのが適切です。また、「本当の意味で到来した」という表現は少し硬いので、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。
2024年05月09日 11時17分 ID:2412
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然さに欠ける部分があります。「科学技術の分野」は一般的には「技術の分野」または「テクノロジーの分野」とする方が一般的です。「真の成立」よりも「本格的な到来」と表現すると、原文のニュアンスにより近くなります。
2024年03月31日 17時55分 ID:2063
点数: 70点
😊
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの誤解を招く可能性のある部分があります。「コンピューターの時代こと1980年代にちょうど誕生した」は、原文のニュアンスを完全には捉えられていません。「コンピューターの時代が本当に到来したのは1980年代のことである」という表現がより適切です。また、「科学技術」は原文の "technology" を指していますが、「技術の進歩」とも言えます。
2024年03月26日 14時32分 ID:1985
点数: 60点
😅
年代に誤りがあります。「1980年代」が正しいです。「1890年代」ではなく、「1980年代」に修正してください。また、「技術界隈」よりも「技術分野」の方が自然です。
2024年03月11日 15時43分 ID:1884
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然な日本語表現に改善できます。「1980年代技術の分野において」は、「1980年代は技術の分野で驚くべき新たな進歩があった」とする方が流れが自然です。「しかし」の使用は不要で、「コンピューターは数年前から存在していたが、本当の『コンピューター時代』の幕開けは1980年代だった」とすると、よりスムーズに読めます。
2024年02月24日 00時44分 ID:1775
点数: 60点
🤔
翻訳にはいくつかの誤解があります。「この年にぞんざいしていた」では意味が不明瞭です。「存在していた」とするべきでしょう。また、「1980年の間は"コンピューターの年"となっている」は、「1980年代に"コンピューターの時代"が本当に到来した」と修正する必要があります。
2024年02月23日 18時29分 ID:1770
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの自然さを増すための改善点があります。「コンピューターの時代である1980年代にそれは本当の意味でもたらされた」の部分は、「1980年代に入って、『コンピューターの時代』が本当に到来した」とすると、より自然な日本語になります。また、「既に何年もの間存在していたが」の部分は、「既に何年も前から存在していましたが」の方が、文脈に合っていると感じます。
2024年02月23日 17時25分 ID:1766
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「1980年代の間のことでした」は少し冗長です。「1980年代に本格的に到来した」という表現にすると、もっと自然になります。
2024年02月23日 17時24分 ID:1765
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳です。ただし、「コンピューターの年」ではなく、「コンピューターの時代」という表現の方が原文のニュアンスに近いです。また、「が」を「けれども」や「が、」に変えて少し文体を柔らかくすると、より自然な日本語になります。
2024年02月23日 16時35分 ID:1764
点数: 85点
😃
翻訳は基本的に正確ですが、「1980年代中であった」の部分を「1980年代に本当に到来した」とする方が自然です。また、「テクノロジー分野での新たな発展」は「テクノロジーの分野における素晴らしい新しい進歩」とすると、より原文に忠実になります。
2024年02月17日 15時37分 ID:1712
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「科学技術」は原文の "the field of technology" に対して少し広い意味合いになります。「技術」という単語を使う方が原文に近いでしょう。また、「数年前から存在した」は、原文の意味を正確に反映しているとは言えません。「数年前から」よりも「何年も前から」や「以前から」の方が適切です。
2024年01月15日 19時48分 ID:1249
点数: 70点
😌
「コンピューターは数年の間存在したが」の部分は文脈を考えると、「コンピューターは以前から存在していたが」とする方が適切です。「コンピューターの年代が本当に届く」という表現は少し不自然です。「"コンピューターの時代"が本当に到来したのは1980年代だった」と言い換えると良いでしょう。
2023年12月13日 19時14分 ID:891
点数: 85点
😊
翻訳の内容は正確ですが、文の区切りが不自然です。ヒントとしては、文のつながりを示すために、「しかし」という接続詞や、文を区切るための句点を適切に使用すると良いでしょう。また、「コンピューターの年」ではなく、「コンピューターの時代」という表現が一般的です。
2023年12月13日 17時27分 ID:890
点数: 70点
🤔
「機械」は「コンピューター」と訳すのが適切です。また、「機械の年」は「コンピューターの時代」と表現すると原文の意味により近くなります。
2023年12月12日 20時32分 ID:885
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「1980年台」は「1980年代」とするのが一般的です。「コンピュータの年」は、「コンピュータの時代」と訳す方が自然です。また、「まさに訪れた」は、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。例えば、「本格的に到来した」とすることで、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2023年12月12日 19時58分 ID:883
点数: 98点
😃
とても正確な翻訳です。ただ、「1980年代の間は」という部分は「1980年代に」とするとより自然です。また、「が本当に到来した」は「が真に到来した」と言い換えることもできますが、これは好みの問題です。
2023年12月12日 09時26分 ID:871
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「コンピューターはこの年代に現れた」は原文のニュアンスを正確に捉えていません。「Computers had existed for years」は「コンピューターはすでに何年も前から存在していた」という意味です。「コンピューターの年は本当に現れた」という表現も不自然です。「the "Age of the Computer" really arrived」は「コンピューター時代が本当に到来した」と訳すのが適切です。
2023年12月12日 09時18分 ID:870
点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの表現を修正すると自然な日本語になります。まず、「1980年に」は「1980年代に」とするべきです。また、「驚かれる」は「驚くべき」が適切です。そして、「1980年の間」は「1980年代に」とするべきです。最後に、「コンピューターの時代が来たのは1980年の間だ」はもう少し自然な日本語にすると良いでしょう。
2023年11月22日 12時55分 ID:512
点数: 60点
😕
「1980年代は私たちを驚かせた科学技術の中の新しい進歩だった」という部分は不自然です。「科学技術の分野において驚異的な新しい進歩をもたらした」とすると良いでしょう。また、「コンピューターの年齢」は「コンピューターの時代」と言い換えると自然です。そして「現実に到着するようになった」は「本格的に始まった」と訳す方が適切です。