問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年06月02日 12時57分 ID:12245
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。最初の文で「達人であれば」は「達人になりたいのであれば」とする方が文脈に合います。また、「Bertrand russell」は「Bertrand Russell」と大文字で書くのが一般的です。
2025年06月02日 12時20分 ID:12243
点数: 0点
😓
翻訳がほとんど行われていません。最初の文は、「もし人が自分の人生の楽しみを支配するなら、状況や他人に任せることに満足しない限り、自分自身で考える必要がある」といった内容です。次の文は、「バートランド・ラッセルは、人は何よりも考えることを恐れていると主張した」という意味です。
2025年06月02日 09時36分 ID:12239
点数: 60点
😕
いくつかの誤訳があります。
1. 「自分自身の人生を楽しむことを極めたら」は、「自分自身の人生を楽しむ主人になるためには」と訳すと良いでしょう。
2. 「状況に満足している限り」は、「状況や他の人に任せることに満足していない限り」とするのが適切です。
3. 「考えるほどのイライラすることはない」は、「考えることを何よりも恐れている」と訳すと良いでしょう。
2025年04月22日 23時00分 ID:11157
点数: 0点
😅
翻訳が全く異なっています。元の文を正確に理解し、文脈に合った翻訳を心がけてください。具体的には、自己の人生を楽しむための思考の重要性について述べられていますので、その内容を反映させる必要があります。
2025年03月17日 08時42分 ID:10408
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほぼ正確に原文を反映しています。ただ、「達人」という表現は少し直訳的なので、「主人」や「主導権を持つ者」などの表現を使うと、より自然かもしれません。
2025年03月17日 07時46分 ID:10407
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。
1. 「様々な状況に満足せず、他人が自分のためにそうしないなら」の部分は、原文の「unless he is content to let circumstances and other people do it for him」の意味を正確に反映していません。「状況や他人に任せることに満足しない限り」とするのが良いでしょう。
2. 「バートランドルシール」は「バートランド・ラッセル」とするのが正しいです。
2025年03月17日 01時25分 ID:10391
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「自分のことについて考えなければならなくなる」という部分は、「自分で考えなければならなくなる」とした方がより自然です。また、「人間が自分の人生の喜びを左右できるとしたら」は、「自分の人生の楽しみを支配できるとしたら」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年03月16日 22時51分 ID:10387
点数: 85点
😃
全体として非常に良い翻訳ですが、いくつかの表現が原文と微妙に異なる可能性があります。「達人」という言葉は「master」を直訳しすぎているかもしれません。「考えてみる必要があるだろう」は「考えなければならないだろう」の方が原文に近いです。
2025年03月16日 15時02分 ID:10381
点数: 65点
😐
最初の文で、「自分で人生のたのしみで満たされてたら」は「自分の人生の楽しみを自分で管理するためには」という意味に近いです。また、「結果を残したり他人が自分にしてくれたりしたことを考えない限り」は「状況や他人に任せることに満足しない限り」という意味になります。
二つ目の文は、「他のことよりも自分のことについて恐る」ではなく、「考えることを他のどんなことよりも恐れている」と訳すとより正確です。
2025年03月16日 14時08分 ID:10380
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「完璧に楽しいものにしたい」は「自身の人生を楽しむ主人になりたい」とする方が原文に近いです。また、「恐るべきだと主張している」は「恐れていると主張している」とした方が正確です。バートレッド リッセルは「バートランド・ラッセル」が正しいです。
2025年03月16日 09時59分 ID:10378
点数: 85点
😊
全体的に正確な翻訳です。ただし、「unless he is content to let circumstances and other people do it for him」の部分が少し冗長です。「周りの状況や他人に任せることに満足しない限り」と簡潔にすると良いでしょう。また、「実際」は原文にないため、自然な流れを意識して省くとさらに良くなります。
2025年02月12日 12時01分 ID:9566
点数: 65点
😐
いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。
1. 「人生において彼が所有している楽しみのマスターになったら」の部分は、「人生の楽しみを自分で掌握するためには」などと訳すと自然です。
2. 「彼がその状況に満足しているか、他の人が彼のために満足させない限り」は、「状況や他人に任せずに自分で考えなければならない」という意味に修正が必要です。
3. 「批判した」は「主張した」が正しいです。
2025年01月26日 16時01分 ID:9074
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。
1. "master of his own enjoyment of life" は「自分の人生の楽しみを支配する」と訳すべきです。
2. "unless he is content to let circumstances and other people do it for him" は「状況や他人に任せることに満足しない限り」と訳すべきです。
3. "Bertrand Russell" の名前が誤って書かれています。
2024年12月22日 14時18分 ID:8279
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。
1. "man" は一般的に「人間」や「人」と訳すのが自然です。「男性」とすると限定的になります。
2. "master of his own enjoyment of life" の部分は、「自身の人生の楽しみを支配する者」とする方がより原文に忠実です。
3. "frightened of thinking" は「考えることを恐れている」と訳すとより自然です。
4. "than of anything else" の部分が訳出されていないので、「他の何よりも」と加えると良いでしょう。
2024年11月08日 15時52分 ID:6986
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。まず、「人生の娯楽のマスターになるには」は「人生の楽しみを自分で支配するためには」に近い表現が適切です。また、「他の人々が自信にどんな内容の状況に置かれても」は原文にない部分で、意味がずれています。「unless...」の部分を考慮して、「状況や他人に任せることに満足しない限り、自分で考えなければならない」と訳すのが良いでしょう。さらに、バートランド・ラッセルの主張部分は、「人間は何よりも考えることを恐れている」と訳すべきです。
2024年11月02日 18時55分 ID:6829
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「人生の楽しみを理解しているなら」という部分は、原文の意味を正確に反映していません。「人生の楽しみの主人になるためには」というニュアンスに近づけると良いでしょう。また、「考え込むことが何よりも恐ろしいものだ」という部分は、「考えることが何よりも恐ろしい」という意味に修正すると、より自然です。
2024年10月22日 23時15分 ID:6510
点数: 65点
😐
最初の文で、「unless he is content to let circumstances and other people do it for him」が正確に訳されていません。「環境や他者に任せることに満足しない限り」と訳すと良いでしょう。また、「中身が限り」は文脈に合っていないので修正が必要です。
2024年10月20日 01時45分 ID:6395
点数: 25点
1. **文法と構造**: 「人生の楽しさを所有する人の管理者であるならば」という部分が不自然です。「人生の楽しみを自分で管理するためには」とする方が自然です。
2. **意味の誤解**: 「彼はしなくてはならない彼自身も協力しまた他の人も彼に協力することをするだろう」という部分は、原文の「he is going to have to do some thinking for himself unless he is content to let circumstances and other people do it for him」の意味を正確に伝えていません。
3. **バートランド・ラッセルの引用**: 「男は様々な問題に対してもっと威圧的だった」は、原文の「man was more frightened of thinking than of anything else」の意味を伝えていません。「考えることを何よりも恐れていた」とするのが適切です。
全体的に、文の構造と意味を再考する必要があります。
2024年10月20日 00時13分 ID:6393
点数: 50点
😓
最初の文の構造が原文と異なります。「人生の楽しみ方をマスターしたら」ではなく、「人生の楽しみを自分で得たいなら」という意味に近いです。また、「彼自身もしくは彼の中身の状況と他の人々が彼に何をしているのかをいくつか考える必要があるだろう」は原文の意味を正確に表していません。
二文目も、「男はより闘ってそしていろいろなことを考えなければならない」は原文の「thinking than of anything else」と異なり、考えることへの恐怖について述べられていません。
2024年10月19日 19時50分 ID:6391
点数: 65点
😐
いくつかの部分で誤訳があります。「master of his own enjoyment of life」は「彼の人生の楽しみの主人」と訳すと良いでしょう。また、「do some thinking for himself」は「自分自身で考える」と訳すべきです。「unless he is content to let circumstances and other people do it for him」は「状況や他の人に任せることに満足していない限り」と訳すと自然です。最後に、「more frightened of thinking than of anything else」は「何よりも考えることを恐れている」と訳すと良いです。
2024年10月19日 18時46分 ID:6390
点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの誤解があります。最初の文で「人生の楽しいことをやり尽くしたら」は、原文の意味を正確に伝えていません。「人生の楽しみを自分で支配するためには」といった表現がより適切です。また、「環境や他人に満足していない限り」も原文とは異なり、「環境や他人に任せることに満足しない限り」が正しい解釈です。
2024年10月19日 14時30分 ID:6389
点数: 35点
😓
翻訳が途中で終わっているようです。また、「人生の楽しみを極められるようになれば」は原文の意味を正確に伝えていません。「自分自身で考える必要がある」という部分が欠けています。「満足しているのでなければ」という条件も含める必要があります。
2024年10月06日 07時49分 ID:6046
点数: 65点
1. 「楽しみな人生の達人になるなら」→「人生の楽しみを自分で支配するためには」とすると、原文の意味に近づきます。
2. 「その人はその人のために状況や他の人々にさせることを甘んじない限り」→「状況や他の人々に任せることに満足しない限り」と修正すると良いでしょう。
3. 「自身をいくつか考える必要がある」→「自分でいくつか考える必要がある」とすると文意が明確になります。
4. 「バートランド ルーセルが」→「バートランド・ラッセルは」と名前の表記を修正しましょう。
2024年09月17日 17時55分 ID:5477
点数: 65点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で不自然な表現があります。「人間が人生における幸福の統治者になる運命だとしたら」は「もし人が自分の人生の楽しみを支配しようとするなら」の方が自然です。また、「人々は自身のことについていくつか思考することを、状況と他の人にやらせようとするまでしなければいけなくなることだろう」は「人は状況や他人に任せずに自分で考えなければならないだろう」の方が適切です。最後の文も「ベルトランド・ラッセルは、人は何よりも思考を恐れていると主張した」の方が正確です。
2024年09月10日 09時24分 ID:5314
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「1人の人」は「人間」や「人」にすると自然です。
2. 「彼が状況や他者に彼について考えさせることに満足してない限り」の部分は「彼が状況や他者に考えさせることに満足しない限り」とするともっと自然です。
3. 「考えることを恐る」は「考えることを恐れる」とします。
2024年09月10日 07時06分 ID:5313
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. 「もし人が人生の楽しみを完結してしまったら」→「もし人が自分の人生の楽しみを支配しようとするなら」
2. 「状況と他の人が彼を満足させていない限り」→「状況や他の人々にそれを任せることに満足しない限り」
3. 「彼は彼自身のことを考え始めるだろう」→「彼自身で考える必要があるだろう」
4. 「人は他のものよりも考えることを恐れる」→「人は他の何よりも考えることを恐れる」
全体として、意図が少しずれているので、上記の点を修正すると良いでしょう。
2024年08月03日 18時54分 ID:4248
点数: 90点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。ただし、いくつかの細かい点を改善するとさらに良くなります。
1. 「自分のことについてある程度考えておかねばならないだろう」よりも、「自分で考える必要があるだろう」の方が自然です。
2. 「満足しているなら話は別だが」ではなく、「満足しているのであれば話は別だが」の方が文脈に合います。
これらを考慮して修正すると、より正確な翻訳になります。
2024年08月03日 17時14分 ID:4247
点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りと不自然な表現があります。
1. 「熟達した人」ではなく、「自分の人生を楽しむ主人」などが良いです。
2. 「その人が状況に一貫性を持ち、他の人がそれをその人にしない限りは」は誤訳です。「状況や他人に任せることに満足しない限り、自分で考える必要がある」と訳すべきです。
3. 「Betrand Russell」は「Bertrand Russell」と綴りを修正してください。
修正例:
人が自分の人生を楽しむ主人になるためには、状況や他人に任せることに満足しない限り、自分で考える必要があるだろう。Bertrand Russellは、人間は他のどんなことよりも考えることを恐れていると主張していた。
2024年08月03日 12時28分 ID:4244
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかのポイントで改善の余地があります。
1. 「人生を楽しむための主人であるなら」よりも「人生を楽しむことの主人であるなら」の方が自然です。
2. 「状況や他人に任せることに満足しない限りは」よりも「状況や他人に任せることに満足しない限り」の方が自然です。
3. 「バートランド・ラッセルは、人は何よりも考えることを恐れていると述べた。」は適切ですが、「人は何よりも考えることを恐れている」と述べたのは「バートランド・ラッセル」であることを強調するために「バートランド・ラッセルは」と文の冒頭に持ってくると更に良いです。
2024年08月03日 10時54分 ID:4239
点数: 75点
😌
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. "主人公" は "master" のニュアンスを完全に伝えていません。"主人" や "主" の方が適切です。
2. "結果や他人が自分にすることに満足しない限り" の部分は、原文の意味を少し誤解しています。正しくは "状況や他人に任せることに満足しない限り" です。
3. "るっしぇるさん" は "バートランド・ラッセル" と漢字表記にするのが一般的です。
修正後の例:
「もし人が人生を楽しむための主人であるなら、状況や他人に任せることに満足しない限りは、自分で物事を考えなければならないだろう。バートランド・ラッセルは、人は何よりも考えることを恐れていると述べた。」
2024年08月03日 09時56分 ID:4234
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. "If a man is to be master of his own enjoyment of life"の部分は「もし人が自分の人生を楽しむ主人になるなら」と訳すとより自然です。
2. "he is going to have to do some thinking for himself unless he is content to let circumstances and other people do it for him"の部分は「彼が状況や他の人に任せて満足するのでなければ、自分で考える必要があるでしょう」と訳すと良いです。
3. "Bertrand Russell claimed that man was more frightened of thinking than of anything else."の部分は「バートランド・ラッセルは、人間は何よりも考えることを恐れていると主張しました」と訳すと良いです。
2024年06月26日 14時23分 ID:3351
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「彼自身の人生の楽しみをマスターするなら」は「人生を楽しむために主導権を握るなら」の方が自然です。
2. 「周りの環境とほかの人に彼のためにそれを満足にさせない限り」は「周りの環境や他の人に任せることに満足しない限り」の方が正確です。
3. 最後の文「ほかの全てより考えることを恐れている」は「何よりも考えることを恐れている」とするのがより自然です。
修正例:
もしある男が人生を楽しむために主導権を握るなら、周りの環境や他の人に任せることに満足しない限り、自分で考えなければならないだろう。Bertrand Russellは、人類は何よりも考えることを恐れていると主張した。
2024年05月17日 21時29分 ID:2497
点数: 30点
😓
1. **「もし彼が人生を楽しむ方法を知れば」**は原文の「If a man is to be master of his own enjoyment of life」の意味を正確に伝えていません。原文の意味は「もし人が自分の人生の楽しみを支配しようとするならば」という意味です。
2. **「彼は自分についての悩み事を考えることが減り他人のことを考えるでしょう」**は原文の「he is going to have to do some thinking for himself unless he is content to let circumstances and other people do it for him」の意味を正確に伝えていません。原文の意味は「彼が状況や他人に任せることに満足しない限り、自分で考えなければならない」という意味です。
3. **「バトラント・ロシャルは男性がもっと他のことについて考えるのがいいと言っている」**は原文の「Bertrand Russell claimed that man was more frightened of thinking than of anything else」の意味を正確に伝えていません。原文の意味は「バートランド・ラッセルは、人間が他の何よりも考えることを恐れていると主張した」という意味です。
再翻訳の例:
「もし人が自分の人生の楽しみを支配しようとするならば、状況や他人に任せることに満足しない限り、自分で考えなければならない。バートランド・ラッセルは、人間が他の何よりも考えることを恐れていると主張した。」
2024年05月17日 20時00分 ID:2496
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「男性が、自分の人生の楽しみのマスターになりたければ」→「人が、自分の人生の楽しみを支配したいなら」とした方が自然です。
2. 「彼が、それを状況や他の人に任せられる存在でない限り」→「状況や他の人に任せて満足するのでなければ」と修正すると意味が明確になります。
3. 「彼は、彼自身のために何か考え事をしなければならなくなる」→「自分自身で考える必要がある」とシンプルにすると良いでしょう。
4. 「男性は、考えることを、他の何よりも恐れている」→「人は、他の何よりも考えることを恐れている」と修正。
例文: もし、人が自分の人生の楽しみを支配したいなら、状況や他の人に任せて満足するのでなければ、自分自身で考える必要がある。バートランド・ラッセルは、人は他の何よりも考えることを恐れていると主張した。
2024年05月17日 12時30分 ID:2495
点数: 70点
😌
1. 「修得すると」は「修得したいなら」の方が自然です。
2. 「結果や他人が自分のためにいくつかの考えごとをさせることに満足しない限り」は少し不自然です。「状況や他人に任せて満足するのでなければ」とするのが良いでしょう。
3. 「いくつかの考えごと」は「考えること」や「思索」とする方が適切です。
4. 「考えごとによりおびえていた」は「考えることを他の何よりも恐れている」とした方が良いでしょう。
修正例: もし人間が自分自身の人生の楽しみを修得したいなら、状況や他人に任せて満足するのでなければ、自分で考えることをしなければならないだろう。バートランド・ラッセルは、人間は他のどんなものよりも考えることを恐れていると主張した。
2024年02月15日 19時45分 ID:1685
点数: 65点
😌
翻訳の試みは良いですが、いくつか誤解を招く可能性のある表現があります。特に、「もしある男が彼の人生の楽しみを全て得たならば」の部分は原文のニュアンスと異なります。原文では「もし男が自分の人生の楽しみの主人であることを望むならば」という意味です。また、「用意された状況」という表現は原文の「circumstances」に対して少し限定的すぎます。さらに、「彼自身についていくらか考えなければならない」という部分も原文の意味を完全には捉えていません。「彼自身で考える必要がある」というように直接的な表現の方が適しています。ベルトランド・ラッセルに関する部分は、原文の意味をより正確に伝えるために、「その男」ではなく、「人間は」とする方が適切です。
2024年02月02日 20時42分 ID:1506
点数: 70点
😌
訳は概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「もし男性が彼ら自身の生活の楽しみの中心であるためには」の部分は、「もし人が自分自身の生活の楽しみを自分でコントロールしたいのであれば」とするとより原文の意味に近くなります。また、「バートランド・ラッセルは男は他の何より考える事がより恐ろしいと述べた」では、「男性」ではなく「人間」を指しているので、「バートランド・ラッセルは、人間は他の何よりも考えることを最も恐れていると主張した」と表現を変えると良いでしょう。
2023年12月20日 22時52分 ID:973
点数: 50点
😔
翻訳の意味が原文と異なっています。また、「自己中心的な考えの人がいる」という部分は原文の意味を正確に反映していません。「自己中心的」ではなく、自分自身で考えることが必要だというニュアンスです。バートランド・ラッセルに関する部分も、彼が主張した内容とニュアンスが異なります。「ぞっとさせる」という言葉の使用も原文の意味とは異なります。原文に忠実な翻訳にするためには、文全体の意味を正確に理解する必要があります。ヒントは、「自分の人生の楽しみを自分でコントロールしたければ、他人や状況に任せずに自分で考えなければならない」というニュアンスを表現することです。
2023年12月20日 20時24分 ID:968
点数: 70点
😌
訳文の意味はおおむね正しいですが、いくつかの語句の選択や表現が原文のニュアンスを完全には捉えきれていない点があります。特に、「to be master of his own enjoyment of life」の部分は、「人生の楽しみを自らコントロールする」という意味合いがより適切です。「極める」という言葉は、原文の意味するところとは少し異なります。また、「怯えた」という表現は、「恐れた」という言葉の方が自然です。
2023年12月20日 20時05分 ID:966
点数: 70点
😌
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの語句が原文のニュアンスを正確に伝えていない部分があります。「もし人間が人生の楽しみの主人になることができるならば」という部分は、原文の "If a man is to be master of his own enjoyment of life" をより直訳的に表現した方が良いでしょう。また、「彼が自らを運に任せるか、ほかの人に何かしてもらわない限り」という部分は、原文の "unless he is content to let circumstances and other people do it for him" の意味するところと少し異なります。「自らを運に任せるか」ではなく、「運命や他人に自分の人生を任せることに満足していない限り」という意味合いです。バートランド・ラッセルに関する文も、もう少し丁寧な表現にすると原文の意味が明確になります。"claimed" は「主張する」と訳すよりも「述べた」とする方が自然です。
2023年12月20日 18時23分 ID:965
点数: 50点
😓
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。まず、「彼の人生の楽しみを極めていたら」という部分は原文の意味と異なります。「彼自身の人生の楽しみの主人であるべきなら」という意味です。また、「彼は彼自身のためになにかを考えるというのは」という文節は不自然です。「彼自身で考える必要がある」という意味です。さらに、「彼が置かれている状況とほかの人が彼のためにやることに満足している限り」という部分も原文のニュアンスを捉えていません。「彼が状況や他人にそれを任せることに満足していない限り」とするべきです。最後に、「男性は他のどのことよりももっと怖がっていた」という部分は、「男性は他のどんなことよりも思考することを恐れていた」と訳すべきです。
2023年12月20日 16時41分 ID:963
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。特に、「he is going to have to do some thinking for himself unless he is content to let circumstances and other people do it for him」の部分の構造が日本語では不自然です。また、「バートランド・ラッセルは男は他の何より考える事がより恐ろしいと主張した」の部分も少し不自然です。ヒントとしては、「彼が自分自身のために考えることをしなければならない、そうでなければ彼は状況や他人にそれを任せて満足することになる」というように、条件節と主節の関係を明確にすることが重要です。また、「バートランド・ラッセルは、人は他の何よりも考えることを恐れていると主張した」という表現が自然です。
2023年12月20日 15時02分 ID:961
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、いくつかの表現が原文のニュアンスと異なります。「自分自身について考える必要があるだろう」は原文の意味するところは「自分の人生の楽しみ方について考える」という意味がより適切です。また、「人間はほかの何よりも思考することに対して恐れを抱くものだ」という部分は、「思考すること」よりも「思考そのもの」を恐れるというニュアンスです。
2023年12月20日 14時53分 ID:960
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解釈が含まれています。特に、「会得する」という表現は原文の "master of his own enjoyment of life" のニュアンスを正確に伝えていません。「自分の人生の楽しみをコントロールする」という意味合いです。また、「喜んで状況と他人に彼にさせない限り」という部分も原文の意味を取り違えています。「彼が状況や他人にそれを任せて満足していない限り」と訳すべきです。さらに、バートランド・ラッセルに関する部分も、「男が他のことをより考えなければいけないことにひどく恐れている」という訳は誤っています。「男性は他の何よりも思考することを恐れている」とするべきです。
2023年12月20日 12時14分 ID:959
点数: 85点
🙂
翻訳はほとんど正確ですが、少し意味がわかりにくい部分があります。特に、「彼は彼に与えられた環境や他人がそうしてくれていることに満足していても」の部分は、原文の unless he is content to let circumstances and other people do it for him をもう少し自然に訳すことができます。例えば、「彼自身で考えなければ、周りの状況や他人に全て任せてしまうことになるだろう」というような表現が適しています。また、「主人であるならば」という部分は、「主人公であるためには」という表現の方が自然です。
2023年12月11日 13時58分 ID:855
点数: 50点
😕
翻訳にはいくつかの誤りがあります。特に、「クリスマス」は原文になく、誤訳です。「circumstances」は「状況」や「事情」と訳すべきです。また、「考え方を考えないといけない」という部分も不自然です。「考えること」や「思考」などとすると良いでしょう。「ベータランドルセル」は人名の誤変換です。「Bertrand Russell」は「バートランド・ラッセル」と訳すのが適切です。また、最後の文の意味の取り方が不正確です。"frightened of thinking"は「考えることを恐れている」という意味です。