小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

If a man is to be master of his own enjoyment of life, he is going to have to do some thinking for himself unless he is content to let circumstances and other people do it for him. Bertrand Russell claimed that man was more frightened of thinking than of anything else.
実践女子大

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年06月02日 12時57分 ID:12245

もし人が、自分自身の人生を楽しむ達人であれば、環境や他人に自分のことを考えさせることに満足しない限り、自分で自身のことを考える必要があるだろう。 Bertrand russellは、人は他のどんなことより考えることを恐れると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。最初の文で「達人であれば」は「達人になりたいのであれば」とする方が文脈に合います。また、「Bertrand russell」は「Bertrand Russell」と大文字で書くのが一般的です。

2025年06月02日 12時20分 ID:12243

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😓
翻訳がほとんど行われていません。最初の文は、「もし人が自分の人生の楽しみを支配するなら、状況や他人に任せることに満足しない限り、自分自身で考える必要がある」といった内容です。次の文は、「バートランド・ラッセルは、人は何よりも考えることを恐れていると主張した」という意味です。

2025年06月02日 09時36分 ID:12239

もし人間が自分自身の人生を楽しむことを極めたら、人間は状況に満足している限り自分自身や、自分のために周囲の人がやっていることについて考えようとする。Bertrand Russellは人間において考えるほどのイライラすることはないと述べている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
いくつかの誤訳があります。
1. 「自分自身の人生を楽しむことを極めたら」は、「自分自身の人生を楽しむ主人になるためには」と訳すと良いでしょう。
2. 「状況に満足している限り」は、「状況や他の人に任せることに満足していない限り」とするのが適切です。
3. 「考えるほどのイライラすることはない」は、「考えることを何よりも恐れている」と訳すと良いでしょう。

2025年04月22日 23時00分 ID:11157

ヤジュセンパイイキスギンイクイクアッアッアッアーヤリマスネ

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😅
翻訳が全く異なっています。元の文を正確に理解し、文脈に合った翻訳を心がけてください。具体的には、自己の人生を楽しむための思考の重要性について述べられていますので、その内容を反映させる必要があります。

2025年03月17日 08時42分 ID:10408

もし人間が自分の人生を楽しむ達人になろうとするなら、状況や他人に任せて満足しない限り、自分で考えなければならないだろう。バートランド・ラッセルは、人間は考えることを何よりも恐れていると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほぼ正確に原文を反映しています。ただ、「達人」という表現は少し直訳的なので、「主人」や「主導権を持つ者」などの表現を使うと、より自然かもしれません。

2025年03月17日 07時46分 ID:10407

もしある男性が自分自身の生活を楽しめる人になりたいなら、様々な状況に満足せず、他人が自分のためにそうしないなら、自分自身について考えなければならないだろう。バートランドルシールは男性は考えることを他のどんなものよりも怖がると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。
1. 「様々な状況に満足せず、他人が自分のためにそうしないなら」の部分は、原文の「unless he is content to let circumstances and other people do it for him」の意味を正確に反映していません。「状況や他人に任せることに満足しない限り」とするのが良いでしょう。
2. 「バートランドルシール」は「バートランド・ラッセル」とするのが正しいです。

2025年03月17日 01時25分 ID:10391

もし、人間が自分の人生の喜びを左右できるとしたら、状況や他の人々にそれを任せることに満足しない限り、自分のことについて考えなければならなくなる。バートランド・ラッシェルは、人間は他の何よりも考えることに怯えていると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「自分のことについて考えなければならなくなる」という部分は、「自分で考えなければならなくなる」とした方がより自然です。また、「人間が自分の人生の喜びを左右できるとしたら」は、「自分の人生の楽しみを支配できるとしたら」とすると、原文のニュアンスに近づきます。

2025年03月16日 22時51分 ID:10387

もし人が自分の人生の楽しみについての達人になりたいならば、周囲や他人に流されることを良しとしない限り、自分自身のために少し考えてみる必要があるだろう。バートランド・ラッセルは、人は他の何よりも考えることを怖がっていると述べた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体として非常に良い翻訳ですが、いくつかの表現が原文と微妙に異なる可能性があります。「達人」という言葉は「master」を直訳しすぎているかもしれません。「考えてみる必要があるだろう」は「考えなければならないだろう」の方が原文に近いです。

2025年03月16日 15時02分 ID:10381

もし人間が自分で人生のたのしみで満たされてたら、人間は結果を残したり他人が自分にしてくれたりしたことを考えない限り、自分のことについて考えるようになる。 バートランド・ラッセルは人間は他のことよりも自分のことについて恐ると主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
最初の文で、「自分で人生のたのしみで満たされてたら」は「自分の人生の楽しみを自分で管理するためには」という意味に近いです。また、「結果を残したり他人が自分にしてくれたりしたことを考えない限り」は「状況や他人に任せることに満足しない限り」という意味になります。
二つ目の文は、「他のことよりも自分のことについて恐る」ではなく、「考えることを他のどんなことよりも恐れている」と訳すとより正確です。

2025年03月16日 14時08分 ID:10380

もし人間が自身の人生を完璧に楽しいものにしたいと思うならば、彼は自分が事情や他の人々に自分のために何かをさせるほど満足しない限り、自身について何か考えるべきだと思う。バートレッド リッセルは人間は他のことよりも考えることに対してもっと恐るべきだと主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「完璧に楽しいものにしたい」は「自身の人生を楽しむ主人になりたい」とする方が原文に近いです。また、「恐るべきだと主張している」は「恐れていると主張している」とした方が正確です。バートレッド リッセルは「バートランド・ラッセル」が正しいです。

2025年03月16日 09時59分 ID:10378

もし人が自身の人生における楽しみの創造主になるつもりならば、周りの状況や他人にその主導権を握らせることに満足していない限り、自分で自分自身のために考えなければならないだろう。実際、バートランド・ラッセルは、人は他の何よりも考えることにより強い恐怖を覚えると述べていた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に正確な翻訳です。ただし、「unless he is content to let circumstances and other people do it for him」の部分が少し冗長です。「周りの状況や他人に任せることに満足しない限り」と簡潔にすると良いでしょう。また、「実際」は原文にないため、自然な流れを意識して省くとさらに良くなります。

2025年02月12日 12時01分 ID:9566

もし男性が人生において彼が所有している楽しみのマスターになったら、彼がその状況に満足しているか、他の人が彼のために満足させない限り彼自身で考えなければならないだろう。バートランド・ラッセルは男性は他の何よりも思考がより恐ろしいと批判した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。
1. 「人生において彼が所有している楽しみのマスターになったら」の部分は、「人生の楽しみを自分で掌握するためには」などと訳すと自然です。
2. 「彼がその状況に満足しているか、他の人が彼のために満足させない限り」は、「状況や他人に任せずに自分で考えなければならない」という意味に修正が必要です。
3. 「批判した」は「主張した」が正しいです。

2025年01月26日 16時01分 ID:9074

人は雇われる人生をマスターしたのなら、彼は状況や他の人がなにかしない限り彼は自分自身が考えて行動しないだろう。バーマンドラサールは人間はほかのなにかよりも考えることの方が恐れていたと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。
1. "master of his own enjoyment of life" は「自分の人生の楽しみを支配する」と訳すべきです。
2. "unless he is content to let circumstances and other people do it for him" は「状況や他人に任せることに満足しない限り」と訳すべきです。
3. "Bertrand Russell" の名前が誤って書かれています。

2024年12月22日 14時18分 ID:8279

もし男性が主人として自身の人生を謳歌するのならば、彼が他人が何かをしてくれる状況に満足しない限り、自分自身について考えなければならないだろう。バートランドラッセルは男性が他の何よりもさらに恐怖に考えるようになったと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。
1. "man" は一般的に「人間」や「人」と訳すのが自然です。「男性」とすると限定的になります。
2. "master of his own enjoyment of life" の部分は、「自身の人生の楽しみを支配する者」とする方がより原文に忠実です。
3. "frightened of thinking" は「考えることを恐れている」と訳すとより自然です。
4. "than of anything else" の部分が訳出されていないので、「他の何よりも」と加えると良いでしょう。

2024年11月08日 15時52分 ID:6986

もし男が人生の娯楽のマスターになるには、他の人々が自信にどんな内容の状況に置かれても自分自身で考えて行動しなければいけない。バートランドラッセルほかの物事を考えることにもっと怖がった方が良いと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。まず、「人生の娯楽のマスターになるには」は「人生の楽しみを自分で支配するためには」に近い表現が適切です。また、「他の人々が自信にどんな内容の状況に置かれても」は原文にない部分で、意味がずれています。「unless...」の部分を考慮して、「状況や他人に任せることに満足しない限り、自分で考えなければならない」と訳すのが良いでしょう。さらに、バートランド・ラッセルの主張部分は、「人間は何よりも考えることを恐れている」と訳すべきです。

2024年11月02日 18時55分 ID:6829

もし男が人生の楽しみを理解してるなら、彼が他の人が彼のために尽くす状況に満足しない限り、彼は彼自身のことについて考え込まなければいけなくなるだろう。バートランド・ラッセルは、男は考え込むことが何よりも恐ろしいものだと主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「人生の楽しみを理解しているなら」という部分は、原文の意味を正確に反映していません。「人生の楽しみの主人になるためには」というニュアンスに近づけると良いでしょう。また、「考え込むことが何よりも恐ろしいものだ」という部分は、「考えることが何よりも恐ろしい」という意味に修正すると、より自然です。

2024年10月22日 23時15分 ID:6510

人間が自分の人生の楽しみを制御するには、環境や他者に考慮されるほどの中身が限り自分自身について考えなければならない。 バートランドルッセルは人間は何よりも思考に恐れを抱くのだと言った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
最初の文で、「unless he is content to let circumstances and other people do it for him」が正確に訳されていません。「環境や他者に任せることに満足しない限り」と訳すと良いでしょう。また、「中身が限り」は文脈に合っていないので修正が必要です。

2024年10月20日 01時45分 ID:6395

もし人生の楽しさを所有する人の管理者であるならば、彼はしなくてはならない彼自身も協力しまた他の人も彼に協力することをするだろう。バートランドルッシェルは男は様々な問題に対してもっと威圧的だった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 25点

1. **文法と構造**: 「人生の楽しさを所有する人の管理者であるならば」という部分が不自然です。「人生の楽しみを自分で管理するためには」とする方が自然です。

2. **意味の誤解**: 「彼はしなくてはならない彼自身も協力しまた他の人も彼に協力することをするだろう」という部分は、原文の「he is going to have to do some thinking for himself unless he is content to let circumstances and other people do it for him」の意味を正確に伝えていません。

3. **バートランド・ラッセルの引用**: 「男は様々な問題に対してもっと威圧的だった」は、原文の「man was more frightened of thinking than of anything else」の意味を伝えていません。「考えることを何よりも恐れていた」とするのが適切です。

全体的に、文の構造と意味を再考する必要があります。

2024年10月20日 00時13分 ID:6393

もしある男が人生の楽しみ方をマスターしたら彼は彼自身もしくは彼の中身の状況と他の人々が彼に何をしているのかをいくつか考える必要があるだろう。バートランド・ラッセルは男はより闘ってそしていろいろなことを考えなければならないと提唱している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
最初の文の構造が原文と異なります。「人生の楽しみ方をマスターしたら」ではなく、「人生の楽しみを自分で得たいなら」という意味に近いです。また、「彼自身もしくは彼の中身の状況と他の人々が彼に何をしているのかをいくつか考える必要があるだろう」は原文の意味を正確に表していません。
二文目も、「男はより闘ってそしていろいろなことを考えなければならない」は原文の「thinking than of anything else」と異なり、考えることへの恐怖について述べられていません。

2024年10月19日 19時50分 ID:6391

もし男性が彼の人生の楽しみについて博識なら、彼が状況や他の人々が彼に対してするようなことがない限り彼自身のさまざまな思考をするだろう。バートランドルッセルが主張するには男性は他のいろいろなことを考えることについてもっと怖がりだったという。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
いくつかの部分で誤訳があります。「master of his own enjoyment of life」は「彼の人生の楽しみの主人」と訳すと良いでしょう。また、「do some thinking for himself」は「自分自身で考える」と訳すべきです。「unless he is content to let circumstances and other people do it for him」は「状況や他の人に任せることに満足していない限り」と訳すと自然です。最後に、「more frightened of thinking than of anything else」は「何よりも考えることを恐れている」と訳すと良いです。

2024年10月19日 18時46分 ID:6390

もし男が人生の楽しいことをやり尽くしたら、環境や他人に満足していない限り、自分のことをある程度考えなければならなくなる。バートランドルッセルはその男は何よりも考えることを怖がっていると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの誤解があります。最初の文で「人生の楽しいことをやり尽くしたら」は、原文の意味を正確に伝えていません。「人生の楽しみを自分で支配するためには」といった表現がより適切です。また、「環境や他人に満足していない限り」も原文とは異なり、「環境や他人に任せることに満足しない限り」が正しい解釈です。

2024年10月19日 14時30分 ID:6389

もしある人が人生の楽しみを極められるようになれば、その人は、状況や他の人に、その人のためになにかさせる

この問題に回答すると表示されます

点数: 35点
😓
翻訳が途中で終わっているようです。また、「人生の楽しみを極められるようになれば」は原文の意味を正確に伝えていません。「自分自身で考える必要がある」という部分が欠けています。「満足しているのでなければ」という条件も含める必要があります。

2024年10月06日 07時49分 ID:6046

もし人が楽しみな人生の達人になるなら、その人はその人のために状況や他の人々にさせることを甘んじない限り、自身をいくつか考える必要がある。バートランド ルーセルが人は他の何よりも考えることをもっと怖がると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点

1. 「楽しみな人生の達人になるなら」→「人生の楽しみを自分で支配するためには」とすると、原文の意味に近づきます。
2. 「その人はその人のために状況や他の人々にさせることを甘んじない限り」→「状況や他の人々に任せることに満足しない限り」と修正すると良いでしょう。
3. 「自身をいくつか考える必要がある」→「自分でいくつか考える必要がある」とすると文意が明確になります。
4. 「バートランド ルーセルが」→「バートランド・ラッセルは」と名前の表記を修正しましょう。

2024年09月17日 17時55分 ID:5477

もし人間が人生における幸福の統治者になる運命だとしたら、人々は自身のことについていくつか思考することを、状況と他の人にやらせようとするまでしなければいけなくなることだろう。ベルトランドラッセルは人は他人よりも思考により怯えていると主張する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で不自然な表現があります。「人間が人生における幸福の統治者になる運命だとしたら」は「もし人が自分の人生の楽しみを支配しようとするなら」の方が自然です。また、「人々は自身のことについていくつか思考することを、状況と他の人にやらせようとするまでしなければいけなくなることだろう」は「人は状況や他人に任せずに自分で考えなければならないだろう」の方が適切です。最後の文も「ベルトランド・ラッセルは、人は何よりも思考を恐れていると主張した」の方が正確です。

2024年09月10日 09時24分 ID:5314

もし1人の人が彼自身の人生を享受するつもりならば、彼が状況や他者に彼について考えさせることに満足してない限り、彼は自分自身についてある程度考える必要があるだろう。Bertrand Russellは人間というものは他の何よりも考えることを恐ると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「1人の人」は「人間」や「人」にすると自然です。
2. 「彼が状況や他者に彼について考えさせることに満足してない限り」の部分は「彼が状況や他者に考えさせることに満足しない限り」とするともっと自然です。
3. 「考えることを恐る」は「考えることを恐れる」とします。

2024年09月10日 07時06分 ID:5313

もし人が人生の楽しみを完結してしまったら、状況と他の人が彼を満足させていない限り、彼は彼自身のことを考え始めるだろう。人は他のものよりも考えることを恐れる、とバートランドラッセルは主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。

1. 「もし人が人生の楽しみを完結してしまったら」→「もし人が自分の人生の楽しみを支配しようとするなら」
2. 「状況と他の人が彼を満足させていない限り」→「状況や他の人々にそれを任せることに満足しない限り」
3. 「彼は彼自身のことを考え始めるだろう」→「彼自身で考える必要があるだろう」
4. 「人は他のものよりも考えることを恐れる」→「人は他の何よりも考えることを恐れる」

全体として、意図が少しずれているので、上記の点を修正すると良いでしょう。

2024年08月03日 18時54分 ID:4248

もし自分の意のままに人生を享受したいのであれば、自分のことについてある程度考えておかねばならないだろう、周囲の環境や他者が与えてくれるものに満足しているなら話は別だが。ベルトランド・ラッセルは、「人間は何よりも思考することが怖いのだ」という言葉を残している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。ただし、いくつかの細かい点を改善するとさらに良くなります。

1. 「自分のことについてある程度考えておかねばならないだろう」よりも、「自分で考える必要があるだろう」の方が自然です。
2. 「満足しているなら話は別だが」ではなく、「満足しているのであれば話は別だが」の方が文脈に合います。

これらを考慮して修正すると、より正確な翻訳になります。

2024年08月03日 17時14分 ID:4247

人が人生を楽しむことに熟達した人になるならば、その人が状況に一貫性を持ち、他の人がそれをその人にしない限りは、その人自身で考える必要があるだろう。Betrand Russellは人間は他のどんなことよりも考えることをより恐れていると主張していた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りと不自然な表現があります。

1. 「熟達した人」ではなく、「自分の人生を楽しむ主人」などが良いです。
2. 「その人が状況に一貫性を持ち、他の人がそれをその人にしない限りは」は誤訳です。「状況や他人に任せることに満足しない限り、自分で考える必要がある」と訳すべきです。
3. 「Betrand Russell」は「Bertrand Russell」と綴りを修正してください。

修正例:
人が自分の人生を楽しむ主人になるためには、状況や他人に任せることに満足しない限り、自分で考える必要があるだろう。Bertrand Russellは、人間は他のどんなことよりも考えることを恐れていると主張していた。

2024年08月03日 12時28分 ID:4244

もし人が人生を楽しむための主人であるなら、状況や他人に任せることに満足しない限りは、自分で物事を考えなければならないだろう。バートランド・ラッセルは、人は何よりも考えることを恐れていると述べた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかのポイントで改善の余地があります。

1. 「人生を楽しむための主人であるなら」よりも「人生を楽しむことの主人であるなら」の方が自然です。

2. 「状況や他人に任せることに満足しない限りは」よりも「状況や他人に任せることに満足しない限り」の方が自然です。

3. 「バートランド・ラッセルは、人は何よりも考えることを恐れていると述べた。」は適切ですが、「人は何よりも考えることを恐れている」と述べたのは「バートランド・ラッセル」であることを強調するために「バートランド・ラッセルは」と文の冒頭に持ってくると更に良いです。

2024年08月03日 10時54分 ID:4239

もし人が人生を楽しむための主人公であるなら、結果や他人が自分にすることに満足しない限りは自分で物事を考えなければならないだろう。るっしぇるさんは、人は何よりも考えることをおそれるのだと述べた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点

😌

良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. "主人公" は "master" のニュアンスを完全に伝えていません。"主人" や "主" の方が適切です。
2. "結果や他人が自分にすることに満足しない限り" の部分は、原文の意味を少し誤解しています。正しくは "状況や他人に任せることに満足しない限り" です。
3. "るっしぇるさん" は "バートランド・ラッセル" と漢字表記にするのが一般的です。

修正後の例:
「もし人が人生を楽しむための主人であるなら、状況や他人に任せることに満足しない限りは、自分で物事を考えなければならないだろう。バートランド・ラッセルは、人は何よりも考えることを恐れていると述べた。」

2024年08月03日 09時56分 ID:4234

もし男性が人生を楽しめるマスターになれば、彼が状況や他の人が許さない限り、彼は彼自身のために考えをいくつかしなければならないでしょう。ベルタンドルッセルは男性がよりその他のものよりも考え戦い抜いたと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。

1. "If a man is to be master of his own enjoyment of life"の部分は「もし人が自分の人生を楽しむ主人になるなら」と訳すとより自然です。

2. "he is going to have to do some thinking for himself unless he is content to let circumstances and other people do it for him"の部分は「彼が状況や他の人に任せて満足するのでなければ、自分で考える必要があるでしょう」と訳すと良いです。

3. "Bertrand Russell claimed that man was more frightened of thinking than of anything else."の部分は「バートランド・ラッセルは、人間は何よりも考えることを恐れていると主張しました」と訳すと良いです。

2024年06月26日 14時23分 ID:3351

もしある男が彼自身の人生の楽しみをマスターするなら、彼は周りの環境とほかの人に彼のためにそれを満足にさせない限り、彼自身についていくらか考えなければいけなくなるだろう。Bertrand Russellは人類はほかの全てより考えることを恐れている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「彼自身の人生の楽しみをマスターするなら」は「人生を楽しむために主導権を握るなら」の方が自然です。
2. 「周りの環境とほかの人に彼のためにそれを満足にさせない限り」は「周りの環境や他の人に任せることに満足しない限り」の方が正確です。
3. 最後の文「ほかの全てより考えることを恐れている」は「何よりも考えることを恐れている」とするのがより自然です。

修正例:
もしある男が人生を楽しむために主導権を握るなら、周りの環境や他の人に任せることに満足しない限り、自分で考えなければならないだろう。Bertrand Russellは、人類は何よりも考えることを恐れていると主張した。

2024年05月17日 21時29分 ID:2497

もし彼が人生を楽しむ方法を知れば彼は自分についての悩み事を考えることが減り他人のことを考えるでしょう。バトラント・ロシャルは男性がもっと他のことについて考えるのがいいと言っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓

1. **「もし彼が人生を楽しむ方法を知れば」**は原文の「If a man is to be master of his own enjoyment of life」の意味を正確に伝えていません。原文の意味は「もし人が自分の人生の楽しみを支配しようとするならば」という意味です。
2. **「彼は自分についての悩み事を考えることが減り他人のことを考えるでしょう」**は原文の「he is going to have to do some thinking for himself unless he is content to let circumstances and other people do it for him」の意味を正確に伝えていません。原文の意味は「彼が状況や他人に任せることに満足しない限り、自分で考えなければならない」という意味です。
3. **「バトラント・ロシャルは男性がもっと他のことについて考えるのがいいと言っている」**は原文の「Bertrand Russell claimed that man was more frightened of thinking than of anything else」の意味を正確に伝えていません。原文の意味は「バートランド・ラッセルは、人間が他の何よりも考えることを恐れていると主張した」という意味です。

再翻訳の例:
「もし人が自分の人生の楽しみを支配しようとするならば、状況や他人に任せることに満足しない限り、自分で考えなければならない。バートランド・ラッセルは、人間が他の何よりも考えることを恐れていると主張した。」

2024年05月17日 20時00分 ID:2496

もし、男性が、自分の人生の楽しみのマスターになりたければ、彼が、それを状況や他の人に任せられる存在でない限り、彼は、彼自身のために何か考え事をしなければならなくなる。バートランドラッセルは、男性は、考えることを、他の何よりも恐れていると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「男性が、自分の人生の楽しみのマスターになりたければ」→「人が、自分の人生の楽しみを支配したいなら」とした方が自然です。
2. 「彼が、それを状況や他の人に任せられる存在でない限り」→「状況や他の人に任せて満足するのでなければ」と修正すると意味が明確になります。
3. 「彼は、彼自身のために何か考え事をしなければならなくなる」→「自分自身で考える必要がある」とシンプルにすると良いでしょう。
4. 「男性は、考えることを、他の何よりも恐れている」→「人は、他の何よりも考えることを恐れている」と修正。

例文: もし、人が自分の人生の楽しみを支配したいなら、状況や他の人に任せて満足するのでなければ、自分自身で考える必要がある。バートランド・ラッセルは、人は他の何よりも考えることを恐れていると主張した。

2024年05月17日 12時30分 ID:2495

もし人間が自分自身の人生の楽しみを修得すると、結果や他人が自分のためにいくつかの考えごとをさせることに満足しない限り自分のためにいくつかの考えごとをしなければならないだろう。バートランドルッセルは人間はほかのどんなものよりも考えごとによりおびえていたと主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌

1. 「修得すると」は「修得したいなら」の方が自然です。
2. 「結果や他人が自分のためにいくつかの考えごとをさせることに満足しない限り」は少し不自然です。「状況や他人に任せて満足するのでなければ」とするのが良いでしょう。
3. 「いくつかの考えごと」は「考えること」や「思索」とする方が適切です。
4. 「考えごとによりおびえていた」は「考えることを他の何よりも恐れている」とした方が良いでしょう。

修正例: もし人間が自分自身の人生の楽しみを修得したいなら、状況や他人に任せて満足するのでなければ、自分で考えることをしなければならないだろう。バートランド・ラッセルは、人間は他のどんなものよりも考えることを恐れていると主張した。

2024年02月15日 19時45分 ID:1685

もしある男が彼の人生の楽しみを全て得たならば、彼は用意された状況に満足していない限り、そして他の人々が彼にそうしない限り、彼自身についていくらか考えなければならないだろう。 ベルトランド・ラッセルは、その男は他の何よりも思考することを恐れているのだと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😌
翻訳の試みは良いですが、いくつか誤解を招く可能性のある表現があります。特に、「もしある男が彼の人生の楽しみを全て得たならば」の部分は原文のニュアンスと異なります。原文では「もし男が自分の人生の楽しみの主人であることを望むならば」という意味です。また、「用意された状況」という表現は原文の「circumstances」に対して少し限定的すぎます。さらに、「彼自身についていくらか考えなければならない」という部分も原文の意味を完全には捉えていません。「彼自身で考える必要がある」というように直接的な表現の方が適しています。ベルトランド・ラッセルに関する部分は、原文の意味をより正確に伝えるために、「その男」ではなく、「人間は」とする方が適切です。

2024年02月02日 20時42分 ID:1506

もし男性が彼ら自身の生活の楽しみの中心であるためには彼が自分自身のために考えることをしなければならない。彼自身で考えなければ、周りの状況や他人に全て任せてしまうことになるだろう。バートランド・ラッセルは男は他の何より考える事がより恐ろしいと述べた

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
訳は概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「もし男性が彼ら自身の生活の楽しみの中心であるためには」の部分は、「もし人が自分自身の生活の楽しみを自分でコントロールしたいのであれば」とするとより原文の意味に近くなります。また、「バートランド・ラッセルは男は他の何より考える事がより恐ろしいと述べた」では、「男性」ではなく「人間」を指しているので、「バートランド・ラッセルは、人間は他の何よりも考えることを最も恐れていると主張した」と表現を変えると良いでしょう。

2023年12月20日 22時52分 ID:973

もし人生を楽しんでいる人がいて、彼が状況に満足するか他人が彼のために尽くさない限り自己中心的な考えの人がいる。バートランド・ラッセルはそのような人はどんなものより考えるとぞっとさせると主張する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😔
翻訳の意味が原文と異なっています。また、「自己中心的な考えの人がいる」という部分は原文の意味を正確に反映していません。「自己中心的」ではなく、自分自身で考えることが必要だというニュアンスです。バートランド・ラッセルに関する部分も、彼が主張した内容とニュアンスが異なります。「ぞっとさせる」という言葉の使用も原文の意味とは異なります。原文に忠実な翻訳にするためには、文全体の意味を正確に理解する必要があります。ヒントは、「自分の人生の楽しみを自分でコントロールしたければ、他人や状況に任せずに自分で考えなければならない」というニュアンスを表現することです。

2023年12月20日 20時24分 ID:968

もし男が彼自身の人生の楽しさを極めたら、彼は状況や他人に考えさせることに満足しない限り、彼自身のことを何か考えなくてはいけなくなる。バートランドラッセルは、男は他のどんなことよりも、考えることにより怯えたと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
訳文の意味はおおむね正しいですが、いくつかの語句の選択や表現が原文のニュアンスを完全には捉えきれていない点があります。特に、「to be master of his own enjoyment of life」の部分は、「人生の楽しみを自らコントロールする」という意味合いがより適切です。「極める」という言葉は、原文の意味するところとは少し異なります。また、「怯えた」という表現は、「恐れた」という言葉の方が自然です。

2023年12月20日 20時05分 ID:966

もし人間が人生で楽しみなことすべての主人となったとしたら、彼が自らを運に任せるか、ほかの人に何かしてもらわない限り、彼は自分自身のことについて考えるだろう。バートランド・ラッセルは人はなによりも考えることにおびえていると主張する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌

翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの語句が原文のニュアンスを正確に伝えていない部分があります。「もし人間が人生の楽しみの主人になることができるならば」という部分は、原文の "If a man is to be master of his own enjoyment of life" をより直訳的に表現した方が良いでしょう。また、「彼が自らを運に任せるか、ほかの人に何かしてもらわない限り」という部分は、原文の "unless he is content to let circumstances and other people do it for him" の意味するところと少し異なります。「自らを運に任せるか」ではなく、「運命や他人に自分の人生を任せることに満足していない限り」という意味合いです。バートランド・ラッセルに関する文も、もう少し丁寧な表現にすると原文の意味が明確になります。"claimed" は「主張する」と訳すよりも「述べた」とする方が自然です。

2023年12月20日 18時23分 ID:965

もしもある男が、彼の人生の楽しみを極めていたら、彼は彼自身のためになにかを考えるというのは、彼が置かれている状況とほかの人が彼のためにやることに満足している限り、必要であることです。バートランド・ラッセルは、男性は他のどのことよりももっと怖がっていたと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。まず、「彼の人生の楽しみを極めていたら」という部分は原文の意味と異なります。「彼自身の人生の楽しみの主人であるべきなら」という意味です。また、「彼は彼自身のためになにかを考えるというのは」という文節は不自然です。「彼自身で考える必要がある」という意味です。さらに、「彼が置かれている状況とほかの人が彼のためにやることに満足している限り」という部分も原文のニュアンスを捉えていません。「彼が状況や他人にそれを任せることに満足していない限り」とするべきです。最後に、「男性は他のどのことよりももっと怖がっていた」という部分は、「男性は他のどんなことよりも思考することを恐れていた」と訳すべきです。

2023年12月20日 16時41分 ID:963

もし男が彼自身の人生の楽しみの主人になるなら、彼は自分自身のためにいくつか考え事をしなければならないことを除いて彼は状況に任せて満足したそして他人は彼のために考え事をする。バートランド・ラッセルは男は他の何より考える事がより恐ろしいと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。特に、「he is going to have to do some thinking for himself unless he is content to let circumstances and other people do it for him」の部分の構造が日本語では不自然です。また、「バートランド・ラッセルは男は他の何より考える事がより恐ろしいと主張した」の部分も少し不自然です。ヒントとしては、「彼が自分自身のために考えることをしなければならない、そうでなければ彼は状況や他人にそれを任せて満足することになる」というように、条件節と主節の関係を明確にすることが重要です。また、「バートランド・ラッセルは、人は他の何よりも考えることを恐れていると主張した」という表現が自然です。

2023年12月20日 15時02分 ID:961

もし人間が自分の人生を十全に謳歌したいと望むなら、状況や他人に自分のことを考えてもらうことに満足するのでもない限り、自分自身について考える必要があるだろう。人間はほかの何よりも思考することに対して恐れを抱くものだ、とバートランド・ラッセルは主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊

翻訳は概ね良いですが、いくつかの表現が原文のニュアンスと異なります。「自分自身について考える必要があるだろう」は原文の意味するところは「自分の人生の楽しみ方について考える」という意味がより適切です。また、「人間はほかの何よりも思考することに対して恐れを抱くものだ」という部分は、「思考すること」よりも「思考そのもの」を恐れるというニュアンスです。

2023年12月20日 14時53分 ID:960

もし男が自身の人生の楽しみを会得することになれば、彼は喜んで状況と他人に彼にさせない限り自分について更に考えなければならないだろう。バートランドラッセルは男が他のことをより考えなければいけないことにひどく恐れていることを主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解釈が含まれています。特に、「会得する」という表現は原文の "master of his own enjoyment of life" のニュアンスを正確に伝えていません。「自分の人生の楽しみをコントロールする」という意味合いです。また、「喜んで状況と他人に彼にさせない限り」という部分も原文の意味を取り違えています。「彼が状況や他人にそれを任せて満足していない限り」と訳すべきです。さらに、バートランド・ラッセルに関する部分も、「男が他のことをより考えなければいけないことにひどく恐れている」という訳は誤っています。「男性は他の何よりも思考することを恐れている」とするべきです。

2023年12月20日 12時14分 ID:959

もし人が彼自身の人生を楽しむことの主人であるならば、彼は彼に与えられた環境や他人がそうしてくれていることに満足していても、彼自身のことについて考えなければならなくなるだろう。バートランド・ラッセルは、人というものは他の何よりも、考えることを恐れているのだと主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳はほとんど正確ですが、少し意味がわかりにくい部分があります。特に、「彼は彼に与えられた環境や他人がそうしてくれていることに満足していても」の部分は、原文の unless he is content to let circumstances and other people do it for him をもう少し自然に訳すことができます。例えば、「彼自身で考えなければ、周りの状況や他人に全て任せてしまうことになるだろう」というような表現が適しています。また、「主人であるならば」という部分は、「主人公であるためには」という表現の方が自然です。

2023年12月11日 13時58分 ID:855

もし男性が彼が持っている人生の楽しみをマスターする事になっているなら彼がクリスマスや他の人が彼のためにして満足しない限り彼は自分で何か考え方を考えないといけない。ベータランドルセルは男性は他より考え方が怯えたと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😕
翻訳にはいくつかの誤りがあります。特に、「クリスマス」は原文になく、誤訳です。「circumstances」は「状況」や「事情」と訳すべきです。また、「考え方を考えないといけない」という部分も不自然です。「考えること」や「思考」などとすると良いでしょう。「ベータランドルセル」は人名の誤変換です。「Bertrand Russell」は「バートランド・ラッセル」と訳すのが適切です。また、最後の文の意味の取り方が不正確です。"frightened of thinking"は「考えることを恐れている」という意味です。