問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月07日 21時25分 ID:10744
点数: 70点
🙂
「10万t」は「100億キログラム」とするのが正確です。「街や工場の廃棄物を包んだそれら」は「廃棄物を含むそれらが多くの土地を占有している」とすると意味がより明確になります。「地上においては」は「地中においては」とするべきです。また、「有害物質なのだ」は「無害な物質に分解されない」とすると原文に忠実です。
2025年03月20日 23時42分 ID:10465
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「一億キロ以上」は「百億キロ以上」に修正してください。また、「地中うにうめられていても」は「地中に埋められていても」と訂正する必要があります。その他の部分は概ね正確です。
2025年03月20日 22時43分 ID:10463
点数: 75点
🙂
最初の文は「1000億キログラム」ではなく「100億キログラム」が正しいです。また、「地面に置いておいても」よりも「土の中にあっても」とする方が自然です。「無害な物質である」という部分は、元の文では「無害な物質に分解されない」となっているので、そこを修正すると良いでしょう。
2025年03月20日 22時39分 ID:10462
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で意味がやや異なっています。「都市や産業界から発生するプラスチック廃棄物を埋立処理するために多くの土地が使われる」という部分は、原文の「プラスチックが多くの土地を占める」というニュアンスと少し違います。また、「埋立処理するために」という表現は原文にはありません。
2025年03月20日 22時12分 ID:10461
点数: 60点
😐
いくつかの修正が必要です。まず、「100万キログラム以上」は「100億キログラム以上」とするのが正しいです。「彼らは浪費を維持するために多くの土地を街や企業から取り上げました。」の部分は、プラスチックが廃棄物のための土地を多く占めることを表現する必要があります。また、最後の文は「環境に悪影響です」ではなく、「自然で無害な物質に分解されない」とするのが適切です。
2025年03月20日 21時10分 ID:10459
点数: 65点
😐
いくつかの誤訳があります。
1. "10億キログラム" は "百億キログラム" または "一兆キログラム" に修正する必要があります。
2. "かつて埋めていた" は、"占めている" という意味で使われていますが、文脈的に誤解を招く表現です。
3. "自然的なものではなく、害のある物質に分解される" は、原文の意味と異なります。「自然で無害な物質に分解されない」とするのが適切です。
2025年03月20日 18時58分 ID:10458
点数: 60点
😐
いくつかの修正が必要です。
1. "1トン以上" は "1000万トン以上" に修正してください。
2. "様々な都市や産業で作られる廃棄物を保つために使われる" は、"都市や産業が生み出す廃棄物を収容するために使われる" の方が自然です。
3. "地上" は "地中" の方が文脈に合います。
2025年03月20日 16時05分 ID:10455
点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。「都市や工場から出るごみを埋めるのに広大な土地を使用しています」という部分は、プラスチックが土地を占有していることを示すため、「プラスチックが都市や産業から出る廃棄物を埋めるための土地を多く占有しています」とするとより正確です。
2025年03月20日 10時37分 ID:10449
点数: 75点
😊
翻訳は大部分で正確ですが、いくつかの点で改善が必要です。「広大な土地を費やしている」は「多くの土地を占めている」とする方が自然です。また、「自然に帰することができないため、有害な物質とされている」は「自然で無害な物質に分解されない」とするとより原文に近い表現になります。
2025年03月17日 12時17分 ID:10414
点数: 65点
😐
「彼らには捨てられたプラスチック製品を留めておくための広い土地があります。」の部分が原文の意味を正確に反映していません。「彼ら」ではなく「プラスチックが都市や産業によって生み出される廃棄物のための多くの土地を占めている」と訳すと良いでしょう。また、最後の部分は「無害な物質になっている」ではなく、「無害な物質に分解されない」という意味です。
2025年03月16日 15時17分 ID:10382
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で誤解を招く可能性があります。例えば、「プラスチック製品」という表現は、元の文の「plastics」とは少し異なります。また、「場所がたくさん用意されている」という部分は、元の文の「take up a lot of ground space」とは異なる意味になっています。「有害物質である」という部分も、元の文にはそのような表現は含まれていません。
2025年03月06日 14時37分 ID:10238
点数: 60点
😐
いくつかの点で改善が必要です。
1. 「最近アメリカで生産されている」は「毎年アメリカで生産されている」とするのが正確です。
2. 「地面の多くのスペースをとっている」の部分は、文脈上「埋め立て地の多くのスペースを占めている」という意味になります。
3. 最後の文は「自然で無害な物質に分解されない」という形で、原文の意味を正確に反映する必要があります。
2025年02月20日 08時15分 ID:9861
点数: 75点
🙂
「10億キログラム以上」は「100億キログラム以上」とするのが正確です。また、「地面のなかでは」は「埋められた状態では」とすると文脈に合います。「自然的に」は「自然に」の方が自然な表現です。全体的に意味は伝わりますが、細かい部分での修正が必要です。
2025年02月15日 10時01分 ID:9672
点数: 60点
😟
最初の文は正しいですが、2文目と3文目に誤訳があります。「多くの地上にあって、かつては街や産業によって汚染されていた」は原文の意味を反映していません。「地上にあっても、プラスチックは自然には分解されず、物質を害さない」は、「自然に無害な物質に分解されない」という意味です。
2025年02月11日 19時14分 ID:9559
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。
1. 「景観や産業によって生産されたゴミを阻止するために使う多くの土地をアメリカが所有している。」この部分は「都市や産業が生み出すゴミを収容するための土地を多く占有している」という意味です。
2. 「自然や害のある物質を壊してはいない。」は「自然で無害な物質に分解されない」という意味です。
2025年02月07日 22時48分 ID:9453
点数: 65点
😐
翻訳は大まかに意味を捉えていますが、いくつか修正が必要です。「それらは町や産業活動で生み出されたゴミとしと多くの空き地が利用されている」の部分は、プラスチックがゴミを占めるという意味を正確に表現できていません。また、「自然に還ることはない、無害な物質となる」は、「自然に分解されて無害な物質にはならない」とするのが自然です。
2025年02月05日 23時31分 ID:9354
点数: 70点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。「かつて含んでいたたくさんの土地のスペースを占めます」は、原文の意味が正確に伝わっていません。「ごみを収容するために使用される土地の多くを占めます」とするのが適切です。また、最後の文では「自然に、害のない物質として分解されない」よりも、「自然の無害な物質に分解されない」とする方が自然です。
2025年02月04日 12時04分 ID:9310
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。
1. 「彼らは都市や産業によって生産され資源を含んだ土地を以前から使っている。」の部分は、「都市や産業が生み出す廃棄物を収容するための土地を多く占めている」という意味です。
2. 「土地間では、プラスチックは自然を破壊し、害を与えている。」の部分は、「プラスチックは自然で無害な物質に分解されない」という意味です。
2025年01月25日 08時14分 ID:9026
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。「More than ten-thousand million kilograms」は「1000万トン以上」と訳すべきです。「they」は「プラスチック」を指しているので、「彼ら」ではなく「それら」と訳すべきです。「市や工場でプラスチックを生産している」ではなく、「廃棄物を含むために使われる広い土地を占めている」と訳すべきです。また、「自然には変換されず、とても害のある物質である」は「自然で無害な物質に分解されない」と訳すべきです。
2025年01月15日 13時14分 ID:8724
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「1000億キログラム」は「100億キログラム」が正しいです。
2. 「地面の中だろうと」という表現は少し不自然です。「地中にあっても」などが適切です。
3. 「ものを含むごみ」は「廃棄物を含むごみ」や「廃棄物を収容する空間」などがより自然です。
2025年01月05日 14時16分 ID:8517
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「take up a lot of ground space」の部分は「広大な土地を使っている」よりも「多くの土地を占めている」とする方が原文に近いです。また、「その間も地面の中では」という表現は少し不自然で、「地中にある間、プラスチックは」とするのが良いでしょう。
2025年01月05日 02時53分 ID:8513
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤解があります。まず、「多くの土地にあるこれらは都市や企業によって生産されたゴミを含んでいる」という部分は、プラスチックがゴミの処理場のスペースを占有していることを指しています。また、「自然を壊さない、害の少ない物質なのだ」という部分は、プラスチックが自然に分解されないことを意味しています。これらの点を修正すると、より正確な翻訳になります。
2025年01月04日 18時07分 ID:8509
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつか改善点があります。「以前は都市や産業が排出した廃棄物が占めていた多くの土地をプラスチックが占めている。」の部分は、文脈的に「プラスチックが都市や産業の廃棄物のための多くの土地を占めている」とする方が良いでしょう。「地面に埋まっている間」は「地面にある間」とすると自然です。
2025年01月04日 17時23分 ID:8505
点数: 70点
😐
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの誤解を招く可能性のある部分があります。「しかし、アメリカ合衆国は工場と都市によって排出されたゴミを処理するために広範囲にわたり土地を利用しています。」の部分は、元の文の意味を正確に伝えていません。この部分は「しかし、それらは都市や産業によって生み出された廃棄物を収容するための土地を多く占めています。」のように訳すと良いでしょう。また、最後の文の「有害な物質となります」は「自然で無害な物質に分解しません」とするのが適切です。
2025年01月04日 15時17分 ID:8498
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最初の部分で「100億万キログラム」は「1000億キログラム」とするのが正しいです。また、「保存しておくために使用される土地の、広い面積をプラスチックが占めている」という部分は、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。例えば、「廃棄物を埋め立てるための土地の多くをプラスチックが占めている」といった表現が考えられます。
2024年12月14日 21時14分 ID:8025
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「彼ら」は「それら」に、「多くの土地を使われています」は「多くの土地を占めています」に変更すると自然です。また、「自然に還ることはない、有害な物質です」は「自然で無害な物質に分解されません」とした方が原文に近いです。
2024年12月12日 08時54分 ID:7944
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。「だがしかし」は冗長なので「しかし」にするのが自然です。また、「取り上げている」は「占めている」の方が適切です。「害のない物質である」は「害のない物質にならない」の方が意味が正確になります。
2024年12月04日 20時41分 ID:7716
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「街や企業で排出されたゴミを収容するのに多くの場所を占領しています。」の部分は、「占領しています」よりも「占めています」や「取っています」の方が自然です。また、「1年のうちに」は「毎年」とする方がより明確です。
2024年11月29日 08時55分 ID:7549
点数: 65点
😐
いくつかの誤りがあります。まず、「欧州」は「アメリカ合衆国」とすべきです。また、「取り上げた」は「占めている」とする方が自然です。「そのグラウンドのプラスチック」は「地中のプラスチック」と訳すと良いでしょう。また、全体的に文のつながりが少し不自然なので、改善が必要です。
2024年11月23日 10時28分 ID:7404
点数: 65点
😐
1. "それは" は "プラスチック" を指しているため、複数形に対応する「それらは」とするのが自然です。
2. "地上では" は "埋立地では" の方が文脈に合います。
3. "自然を崩壊しなく" は文法的に誤りで、「自然で無害な物質に分解しない」とするべきです。
2024年11月13日 21時18分 ID:7164
点数: 75点
😊
「100億トン」は「1000万トン」と訳すのが正確です。また、「有害な物質となる」は誤訳で、「無害な物質に分解されない」が正しいです。文脈を考慮して修正しましょう。
2024年11月13日 14時49分 ID:7150
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつか改善点があります。
1. "take up a lot of ground space"の部分は、「地面の多くのスペースを占めている」よりも「多くの土地を占有している」とすると自然です。
2. "used to contain wastes"の訳し方も、「廃棄物を収容するために使用される」より「廃棄物を埋め立てるために使われる」の方が適切です。
2024年11月13日 01時09分 ID:7132
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。「しかし、それらのプラスチックは都市や産業で排出されたゴミを収容するのに使われる地上のスペースの多くを占領する」の部分で、「使われる」という表現は誤解を招く可能性があります。「占有する」や「占領する」といった表現にするとより正確です。また、「自然に返り害のない物質に戻ることはない」の部分は、「分解されて害のない物質にはならない」とするとより自然です。
2024年10月24日 09時19分 ID:6548
点数: 65点
😐
いくつかの修正が必要です。
1. 「100億トン」は「100億キログラム」に修正が必要です。
2. 「使った」は「占める」などの方が文脈に合います。
3. 「自然に壊れず、有害な物質となる」は「自然で無害な物質に分解されない」とした方が原文に近い意味になります。
2024年10月24日 08時53分 ID:6547
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。まず、「1兆トン」は「10億キログラム」とするのが正しいです。また、「多くの土壌は〜構成されていた」は原文の意味を正しく伝えていません。「多くの土地が〜占有される」とすべきです。最後に、「自然分解しない害のある物質である」は、「自然で無害な物質に分解しない」とするのが良いでしょう。
2024年10月24日 08時33分 ID:6546
点数: 70点
😊
翻訳は全体的に理解できますが、いくつか修正が必要です。「一万キログラム」は「一万トン」または「一千万キログラム」とするべきです。また、「彼ら」は「それら」に修正した方が自然です。「有害な物質を発生する」は、「無害な物質に分解されない」とするのがより原文に近いです。
2024年10月23日 22時44分 ID:6543
点数: 60点
😕
いくつかの誤解があります。まず、「1億キログラム」は「100億キログラム」とするべきです。また、「かつて多くの地中に含んでいたことが知られている」は原文の意味に合っていません。「多くの土地を占めている」とするのが良いでしょう。最後に、「自然に分解されず、害をもたらしている」は「自然で無害な物質に分解されない」とするのが適切です。
2024年10月23日 22時31分 ID:6541
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。まず、「10億キロ」は「100億キロ」に修正する必要があります。また、「自然に還らず、有害物質となる」は「自然で無害な物質に分解されない」とした方が元の意味に近いです。
2024年10月23日 20時06分 ID:6540
点数: 60点
😐
「10億キログラム」は「100億キログラム」とするべきです。「消費されたものを含む」は原文にない情報です。「その土地には、プラスチックは自然の中で崩壊せず、無害な物質である」は意味が異なります。「プラスチックは自然に分解されず、無害な物質にはならない」とすると良いでしょう。
2024年10月23日 19時35分 ID:6538
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「10,000,000,000kg」は「100億kg」と表現するのが自然です。また、「地面のスペースを奪っている」は「占めている」とする方がより適切です。最後の文は意味が通じていますが、「自然で害のない物質に分解しない」を「自然な無害な物質に分解されない」とするとより自然です。
2024年10月23日 17時06分 ID:6530
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「相当な土地を占めている」の部分は「多くの土地を占めている」の方が自然かもしれません。また、「自然に還り無害な物質になることはない」という表現は少し冗長に感じられるので、「自然な無害な物質に分解されない」と簡潔にしても良いでしょう。
2024年10月23日 16時53分 ID:6528
点数: 65点
😐
「1000000万キログラム」は「1000億キログラム」と表現した方が自然です。また、「彼らはたくさんの土地を市民や産業によって生み出されたごみを埋めるのに使っています」という部分は、プラスチックが土地を占有しているという意味をもう少し明確に表現すると良いです。「自然に還らず、害を及ぼす物質です」も「自然で無害な物質に分解されない」とした方が原文に近くなります。
2024年10月23日 16時02分 ID:6526
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「捨てていた多くの土地に埋まっている」は、「多くの土地を占有している」ような表現の方が原文に近いです。また、「地中にある一方で」は「地中にある間」はより自然です。
2024年10月23日 15時24分 ID:6525
点数: 75点
🙂
翻訳は大体正しいですが、いくつかの修正点があります。「彼ら」は「それら」に変更し、「都市化と産業にによって」は「都市や産業によって」に修正すると自然です。また、最後の文では「有害な物質である」ではなく、「自然で無害な物質に分解されない」とするのが適切です。
2024年10月23日 14時49分 ID:6523
点数: 65点
1. 「彼ら」は「それら」に修正する必要があります。プラスチックを指しているので、「それら」が適切です。
2. 「昔含まれていたたくさんの土地を使い切った」は、原文の「take up a lot of ground space」を正確に反映していません。「多くの土地を占有する」などが適切です。
3. 「自然に、有害でない物質を出さずに分解されない」は、意味が逆になっています。「自然の無害な物質に分解されない」とするのが正しいです。
2024年10月23日 14時27分 ID:6522
点数: 65点
😊
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。「維持するために使われた多大な土地を占有している」の部分は「ごみを埋めるために使われる多くの土地を占有している」とすると自然です。また、「物質に無害である」は「無害な物質に分解されない」とする方が元の意味を正確に伝えます。
2024年10月23日 13時55分 ID:6521
点数: 60点
😐
いくつか改善点があります。
1. 「彼ら」は不適切で、「それら」や「プラスティック」とする方が自然です。
2. 「市内や工業においてそれらをゴミとしてしまっている」は原文の意味を正確に反映していません。「都市や産業によって生じた廃棄物を含む地面のスペースを多く占有している」と訳すと良いでしょう。
3. 最後の部分は「自然で無害な物質に分解されない」とするのが適切です。
2024年10月23日 13時19分 ID:6519
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「1000万トン以上」は「100億キログラム以上」とするのがより正確です。
2. 「有害な物質である」は「無害な物質に分解されない」とするのが元の文に忠実です。
2024年10月23日 12時01分 ID:6515
点数: 75点
😊
全体的に意味は通じますが、いくつかの部分で誤解を招く可能性があります。「生産されていた」は過去の意味を持ち、現在も続いていることを示すためには「生産されている」が適切です。また、「廃棄物を含んでいるため」は「廃棄物を収容するために多くの土地面積を占有している」とした方が正確です。最後の文は「自然で無害な物質に分解されない」とするとより自然です。
2024年10月23日 11時48分 ID:6514
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。「1億kg」は「百億kg」に修正が必要です。また、「かつては〜含んでいました」は誤訳で、「都市や産業による廃棄物を含むために使用される多くの土地を占有しています」という意味です。最後の部分も、「有害物質である」ではなく、「自然で無害な物質に分解されません」とすべきです。
2024年10月23日 10時40分 ID:6513
点数: 70点
😐
いくつかの誤訳があります。「1万キログラム以上」は「1万トン以上」または「100億キログラム以上」が正しいです。また、「地面の多くのスペース」は「多くの土地面積」とした方が自然です。全体的に意味は通じますが、数値と表現に注意が必要です。
2024年10月23日 09時37分 ID:6512
点数: 70点
1. 「彼ら」は「それら」に変更する方が自然です。
2. 「地上のたくさんの場所をとります」は「大量の土地を占有します」とするとより適切です。
3. 「地上の下で」は「地中では」と訳すと良いでしょう。
2024年10月21日 16時13分 ID:6458
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。
1. "take up a lot of ground space"の部分は「多くの土地を占有する」という意味です。
2. "used to contain wastes produced by cities and industries"は「都市や産業によって生み出された廃棄物を含むために使われる」という意味です。
3. "do not break down into natural, harmless substances"は「自然で無害な物質に分解されない」という意味です。
これらを考慮して修正してください。
2024年10月11日 21時46分 ID:6208
点数: 55点
😓
いくつかの点で改善が必要です。
1. "ユナイテッドステイツ" は「アメリカ合衆国」と訳す方が自然です。
2. "彼らが取り上げた多くのゴミ" は原文の意味を正確に反映していません。「多くの土地を占める」と訳すべきです。
3. "周りで、プラスチックが自然を壊してはいけない" の部分は、原文の「プラスチックが自然で無害な物質に分解しない」という意味を反映していません。
2024年10月01日 15時11分 ID:5912
点数: 70点
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。
1. 「多くの土地に生産された都市や産業のごみを埋めている。」の部分は、元の文の意味を正確に反映していません。「多くの土地を占有している」とした方が良いでしょう。
2. 「害悪な物質である」よりも「無害な物質に分解されない」とする方が元の文に忠実です。
修正案:
「毎年百億キログラム以上のプラスチックがアメリカで生産されている。しかし、それらは都市や産業から出る廃棄物を収容するための多くの土地を占有している。土地に埋められたプラスチックは自然で無害な物質に分解されない。」
2024年09月10日 19時24分 ID:5337
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります:
1. **「100億キログラム以上のプラスチックがアメリカで毎年生産される。」**
- 「アメリカで」より「アメリカ合衆国で」の方がより正式です。
2. **「ところが、それらは街や産業によって生産されるゴミを含むすごい量の場所を取る。」**
- 「ところが」は「しかし」の方が文脈に合うかもしれません。
- 「すごい量の場所を取る」は「大量の敷地を占める」にするとより自然です。
3. **「しかし地下では、プラスチックは自然に分解されず、無害な物質にならない。」**
- 「地下では」より「地中では」の方が適切です。
修正例:
「100億キログラム以上のプラスチックがアメリカ合衆国で毎年生産される。しかし、それらは街や産業によって生産されるゴミを含む大量の敷地を占める。地中では、プラスチックは自然に分解されず、無害な物質にならない。」
2024年09月02日 08時28分 ID:5108
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、以下の修正点があります:
1. 「彼ら」は「それら」に変更するのが自然です。
2. 「含まれていた」は「含む」に変更することで文全体が流れやすくなります。
3. 「無害な物質になることはない」は「無害な物質に分解されない」とする方が自然です。
修正後の例文:
「100億キロ以上のプラスチックが毎年アメリカで生産されている。しかし、それらは街やその産業で生み出されたゴミを含む多くの土地を奪っている。地中ではプラスチックは自然で無害な物質に分解されない。」
2024年09月02日 07時49分 ID:5105
点数: 60点
😓
いくつかの部分で意味が異なってしまっています。以下の点に注意してください:
1. "More than ten-thousand million kilograms" は「1000億キログラム以上」と訳すべきです。
2. "they take up a lot of ground space used to contain wastes produced by cities and industries" の部分は「都市や産業が生み出す廃棄物を収容するために使われる多くの土地を占有している」と訳すべきです。
3. "While in the ground" は「地中にある間」と訳すのは正しいですが、その後の部分が「プラスチックは自然に分解されず、無害な物質にはならない」とするのが良いでしょう。
修正例:
「1000億キログラム以上のプラスチックが毎年アメリカで生産されている。しかしながら、それらは都市や産業が生み出す廃棄物を収容するために使われる多くの土地を占有している。地中にある間、プラスチックは自然に分解されず、無害な物質にはならない。」
2024年08月30日 23時21分 ID:5059
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの誤りがあります。
1. "毎年イギリスで生産されている"は"アメリカで生産されている"に訂正が必要です。
2. "敷地や産業で生産されたゴミを含むために使われていた沢山の地面のすぺーす"は不自然な表現です。"都市や産業によって生産されたゴミを含むために使われる大量の土地"などとするのが良いでしょう。
3. "自然や、害のない物質に変わることは無い"は"自然で無害な物質に分解されることはない"の方が自然です。
例: 毎年アメリカで100億キログラム以上のプラスチックが生産されています。しかし、それらは都市や産業が生み出す廃棄物を収容するために使用される大量の土地を占有します。地面にある間、プラスチックは自然で無害な物質に分解されることはありません。
2024年08月17日 14時27分 ID:4677
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。
1. 「10億キロ」は「一兆キロ」の方が正確です。英語の "ten-thousand million" は「一兆」に相当します。
2. 「これらは工業や都市から生産される廃棄物を埋めるために使われる巨大な広い土地を占める」の部分は少し不自然です。「これらは都市や工業によって生産される廃棄物を収容するために、多くの土地を占める」とするとより自然です。
修正後の文は以下のようになります:
「一兆キロ以上のプラスチックが毎年アメリカで生産されている。しかしながら、これらは都市や工業によって生産される廃棄物を収容するために、多くの土地を占める。プラスチックは地中にある時、自然な害のない物質へと分解しない。」
2024年08月08日 09時04分 ID:4401
点数: 75点
🙂
全体的に意味は通じますが、いくつかの修正点があります。
1. 「10000000000キロ」は「一兆キログラム」と表現する方が自然です。
2. 「それらは都市や工場から発生したゴミがたくさんの場所を占拠している。」は「それらは都市や産業から出る廃棄物を収容するための多くの土地を占有している。」の方が正確です。
3. 最後の文は「地中に埋まっている間、プラスチックは自然な無害な物質に分解されない。」とする方が適切です。
2024年08月08日 00時19分 ID:4399
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります:
1. 「1万トン以上ものプラスチック」:原文は「ten-thousand million kilograms」なので、「1万トン」ではなく「1000万トン」としてください。
2. 「広大な土地が使われ、奪われています」:ここで「奪われています」は不要です。「広大な土地が使われています」で十分です。
これらを修正すると、より正確な翻訳になります。
2024年08月07日 23時47分 ID:4394
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「プラスチックごみを貯蔵するのに多くの地面の場所を取っている」→「プラスチックは都市や産業から出る廃棄物を貯蔵するために多くの土地を占めている」
2. 「地中にある間、プラスチックは自然には分解せず、無害な物質である」→「地中にある間、プラスチックは自然に分解して無害な物質にはならない」
これらの修正で、原文の意味がより正確に伝わるでしょう。
2024年08月07日 23時46分 ID:4393
点数: 70点
😐
良い翻訳ですが、いくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう。
1. "However" の使い方が重複しているので、適切な接続詞を選びましょう。
2. "take up a lot of ground space" の部分が正確に訳されていません。
3. "do not break down into natural, harmless substances" の部分ももう少し正確に訳すと良いです。
修正例:
アメリカでは毎年、100億キログラム以上のプラスチックが生産されている。しかし、それらは都市や産業から出る廃棄物を埋めるための土地を多く占めている。さらに、プラスチックは地中で自然な無害な物質に分解されない。
2024年08月07日 21時24分 ID:4385
点数: 65点
フィードバック:
1. 「1万キログラム」は「1万トン」または「100億キログラム」とする方が正確です。
2. 「それらの街や産業から出される廃棄物がたくさんの土地を占めていた」は「それらは都市や産業から出る廃棄物が占める多くの土地を使用する」と修正すると良いです。
3. 「自然に分解されない害のある物質だ」は「自然で無害な物質に分解されない」と修正すると意味が通じやすいです。
修正例: 毎年100億キログラムを超えるプラスチックがアメリカ合衆国で生産されている。しかし、それらは都市や産業から出る廃棄物が占める多くの土地を使用する。地中にある間、プラスチックは自然で無害な物質に分解されない。
2024年08月07日 20時43分 ID:4379
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。例えば、「彼ら」は「それら」に、「取り上げた」は「占めている」に、「人の手が関わらないと」は「自然環境では」に変更するとより自然な表現になります。
2024年08月07日 18時42分 ID:4369
点数: 75点
🙂
全体的に理解しやすい翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「アメリカ国民は市街や工場から排出されたごみを埋めるのに使われる、広大な範囲の土地を確保しています。」という部分は、原文の「they take up a lot of ground space used to contain wastes produced by cities and industries.」の意味を少し逸脱しています。「プラスチックが都市や工業によって生み出された廃棄物を埋めるための多くの土地を占有している」と訳すと良いでしょう。
2. 「自然に分解されないし、害のない物質というわけでもありません。」の部分は、「自然に分解されず、無害な物質にはならない」という方が自然です。
修正例:
アメリカでは100億キログラム以上のプラスチックが毎年生産されています。
しかし、これらのプラスチックは都市や工業によって生み出された廃棄物を埋めるための多くの土地を占有しています。
地中では、プラスチックは自然に分解されず、無害な物質にはなりません。
2024年08月07日 16時48分 ID:4360
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「1000億Kg」よりも「100億Kg」の方が正しいです。
2. 「プラスチックは...たくさんの場所を必要とします」よりも「プラスチックは...多くの土地を占めます」の方が自然です。
3. 「自然に分解ない害のない物質です」よりも「自然に分解されて無害な物質にはなりません」の方が正確です。
2024年08月07日 14時07分 ID:4357
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「これらは都市や産業で作られたゴミが含まれていたグラウンドの空間に多く引き取られている」→「これらは都市や産業から出るゴミを収容するための多くの土地を占めている」
2. 「グラウンドにある間、プラスチックは自然には分解されない有害物質である」→「地中にある間、プラスチックは自然で無害な物質に分解されない」
2024年08月07日 10時34分 ID:4347
点数: 70点
😌
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。
1. 「一万キログラムよりも多くの」→「一万トン(または一千万キログラム)以上の」
2. 「彼らは」→「それらは」
3. 「膨大な土地を」→「膨大な土地を占め」
4. 「街や工業によって生産されたゴミを置いておく為に使っている」→「都市や産業によって生じた廃棄物を収容するために使われている」
5. 「その土地に捨てられたプラスチックは」→「地中にあるプラスチックは」
6. 「自然に返ることなく、朽ちない物質として残り続ける」→「自然で無害な物質に分解されることなく残り続ける」
これらの修正を行うと、翻訳がより正確になります。
2024年08月05日 23時00分 ID:4311
点数: 70点
😊
おおむね正確ですが、いくつかの改善点があります。
1. "一万キロ"は"一万トン"の方が適切です。
2. "土地を占める"の部分は"土地を必要とする"の方が自然です。
3. "分解され、自然な無害の物質のはならない"は"分解されず、自然な無害の物質にはならない"が正しいです。
修正例:
アメリカでは毎年一万トン以上のプラスチックが生産されている。しかし、これらは都市や産業によって生じる廃棄物を収容するための多くの地上の土地を必要とする。プラスチックは地上にある間に分解されず、自然な無害の物質にはならない。
2024年07月04日 13時31分 ID:3531
点数: 65点
😐
全体的には意味が通じますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「空き地がゴミを含む」は不自然です。「ゴミを含む空き地が多くの土地を占める」などに修正すると良いでしょう。
2. 「地面にいる間」はより自然な表現にするために「埋め立てられている間」などに変えると良いでしょう。
修正例:
毎年、100億キログラムを超えるプラスチックがアメリカで生産されている。しかしながら、これらは都市や産業によって生じる廃棄物を収容するための多くの土地を占める。埋め立てられている間、プラスチックは自然に無害な物質に分解されない。
2024年06月06日 10時15分 ID:2915
点数: 75点
フィードバック:
1. 「100億キロ以上のプラスチックがアメリカでは毎年生産されている。」は良いですが、「アメリカでは毎年100億キロ以上のプラスチックが生産されている。」とする方が自然です。
2. 「それらは都市や工場でゴミとなり広大な地面を占める。」の部分で、「都市や工場で生産されたゴミを収容するための広大な地面を占める。」とする方が意味が明確です。
3. 「地面の中にある間にプラスチックは自然に分解されない、無害な物質に。」は、「地中にある間、プラスチックは自然に分解されて無害な物質にならない。」と修正すると良いでしょう。
2024年05月31日 20時26分 ID:2782
点数: 90点
😊
全体的に正確ですが、いくつかの点で改善が必要です。「1000万トンを超えるプラスチックがアメリカでは生産されています」という部分は、「毎年」が抜けています。「毎年、アメリカでは1000万トンを超えるプラスチックが生産されています」とするとより正確です。また、「地表のスペースの多くを占めています」という部分は「多くの地面のスペースを占めています」の方が自然です。
2024年05月23日 12時13分 ID:2575
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. "十億キロ" は "一兆キロ" とするべきです(10,000 million = 10 billion)。
2. "たくさんの市や産業によって作られたごみを含んでいる陸上の空間を占める" は少し不自然です。"都市や産業によって生み出された廃棄物を含む土地の多くを占める" にすると良いでしょう。
3. "陸上では、プラスチックは分解されて自然に変えることはなく、有害物質で残る" は少し不自然です。"地中では、プラスチックは自然の無害な物質に分解されない" にすると良いでしょう。
2024年05月23日 12時13分 ID:2574
点数: 70点
🙂
良い翻訳ですが、いくつかの誤りがあります。
1. **「無駄」**: ここでは「廃棄物」または「ゴミ」の方が適切です。
2. **「含むことに使います」**: ここは「埋め立てに使われます」などの方が自然です。
3. **「自然環境を壊すことなく、無害な物質です」**: 原文の意味が正しく伝わっていません。"プラスチックは自然に無害な物質に分解されない" という意味です。
修正例:
アメリカでは毎年100億キログラム以上のプラスチックが生産されます。しかし、それらは都市や産業によって生産された廃棄物を埋め立てるために多くの土地を占めます。その土地では、プラスチックは自然に無害な物質に分解されません。
2024年05月21日 19時48分 ID:2538
点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。
1. 「しかし、街や産業から生み出されたごみもよく含むプラスチックは、多くの地上スペースを占めている。」の部分は少し意訳が強いです。原文に忠実に「しかし、それらは都市や産業から生み出された廃棄物を収容するために使用される多くの地上スペースを占めている。」とする方が良いでしょう。
2. 「有害な物質となる。」は「無害な物質に分解されない。」の方が原文の意味に近いです。
修正例:
アメリカでは、毎年100億キログラム以上のプラスチックが生産されている。しかし、それらは都市や産業から生み出された廃棄物を収容するために使用される多くの地上スペースを占めている。地面の中でも、プラスチックは自然に分解されて無害な物質にはならない。
2024年04月10日 10時46分 ID:2143
点数: 70点
😌
翻訳の試みは良いですが、いくつかの誤解があります。
1. 「1万キログラム」ではなく、「1万万キログラム」または「100億キログラム」とする必要があります。
2. 「多くの土壌に捨てている」という表現は原文の意味を正確に反映していません。「多くの地面のスペースを占めている」という意味です。
3. 「その土壌は自然に壊れることはなく、代わりに有害となる」という部分ですが、原文の「plastics do not break down into natural, harmless substances」を直訳すると、「プラスチックは自然に無害な物質に分解されない」という意味になります。
2024年03月14日 13時47分 ID:1917
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。
1. 「1000000000kgを超えるプラスチックがアメリカで製造される」は、「アメリカでは毎年1万トン以上のプラスチックが製造されています」とすると、より自然で分かりやすくなります。
2. 「土地の広大な範囲をそれが占めている」という表現は少し不自然です。「都市や産業が生み出す廃棄物を収容するために使われる広大な土地を占めています」とすると、原文の意味をより正確に伝えられます。
3. 「土の中では、プラスチックは自然に還らず、無害な物質にならないのだ」は、もう少し自然な日本語にすると、「土中では、プラスチックは自然に分解されず、無害な物質に変わらない」となります。
修正を加えると、より正確で自然な翻訳になります。
2024年03月08日 01時22分 ID:1869
点数: 70点
😌
翻訳の大部分は正確ですが、最後の文の意味が原文と異なっています。「プラスチックが自然を破壊せず、無害な物質となっている」という部分ですが、原文の意味は「プラスチックは土の中で自然に分解されず、無害な物質にならない」ということを表しています。この部分の誤解を解消する必要があります。
2024年03月05日 22時15分 ID:1853
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね良いですが、少し誤解を招く可能性があります。「かつて含んでいた」は原文の意味と異なる解釈になりかねません。「それらは都市や産業から出る廃棄物を収容するために使われるべき多くの土地を占めている」というように、原文の意味をより正確に反映させる表現が望ましいです。
2024年02月05日 10時38分 ID:1529
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、細かいニュアンスで改善の余地があります。「奪い取っている」は少し強すぎる表現かもしれません。「使用している」や「占めている」の方が原文の意味に近いでしょう。また、「自然で、害のない物質に分解されることはない」の部分は、原文の意味をより正確に伝えるために、「自然に無害な物質に分解されることはない」とするとより良いでしょう。
2024年01月11日 19時46分 ID:1222
点数: 70点
😌
翻訳の一部に誤りがあります。「彼らはたくさんの土地を」とありますが、「彼ら」は不適切です。「プラスチックは」とすべきです。「自然に生まれ変わることはなく、害のある物質となる」という部分も、原文の意味と異なります。「自然に分解されず、無害な物質にならない」と訳すのが適切です。また、「10億kgよりも多い」は「1万トン以上」とすべきです。
2024年01月09日 09時22分 ID:1195
点数: 60点
😌
二文目の「they take up a lot of ground space used to contain wastes produced by cities and industries」の訳について、誤訳があります。「彼らは沢山の場所を産業や工業に浪費している」という訳は、主語と動詞の関係が原文の意味と異なります。また、「wastes produced by cities and industries」は「産業や工業によって生み出される廃棄物」と訳すべきです。ヒントは、「都市や産業が生み出す廃棄物を収容するために使われる地面のスペースを多く占めている」という意味です。
2023年12月25日 01時25分 ID:1036
点数: 60点
😕
翻訳の一部に誤りがあります。「イギリス」は「アメリカ合衆国」であるべきです。「プラスチックが地上にある間」は「地中にある間」に修正する必要があります。「プラスチックは自然を破壊せず、無害な物質である」という部分も誤訳です。正しくはプラスチックが自然に分解されず、無害な物質にならないという意味です。
2023年12月24日 20時55分 ID:1034
点数: 70点
😌
翻訳の一部に誤りがあります。「10億キログラム以上」は「1万億キログラム以上」に訂正する必要があります。また、「それぞれの年で」は「毎年」に変更した方が自然です。さらに、「自然やに分解されず」の「や」は不要ですし、「自然に」とすべきです。また、「無害物質」ではなく、「無害な物質」とするべきでしょう。
2023年12月24日 20時30分 ID:1032
点数: 70点
😌
全体的な翻訳の流れは理解できますが、いくつかの誤訳があります。「彼らは」という表現は不適切です。「プラスチックは」とすべきです。また、「無駄な製品を保管する」という部分は「廃棄物を格納する」と訳すべきです。さらに、「有害な物質である」という部分は「無害な物質に分解されない」と訳すのが正確です。
2023年12月23日 01時26分 ID:1018
点数: 60点
😕
「しかし、それらはかつて都市や工場から生み出されていた廃棄物を含んでいるたくさんの土地を利用している」という部分に誤訳があります。「take up」は「占める」という意味です。また、「かつて」という言葉は不要です。正しい表現は「廃棄物を収容するために使われる広大な土地を占めている」となります。
2023年12月22日 23時04分 ID:1016
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。特に、「take up a lot of ground space used to contain wastes」の部分が誤訳されています。また、最後の文も不完全で、意味が伝わりにくくなっています。正しい翻訳は「土地を占める」という意味合いになりますし、「自然に分解されない、無害な物質として」の部分も文脈に合わせて修正が必要です。
2023年12月05日 03時16分 ID:788
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。まず、「1000万トン」は「1千万トン」または「10億キログラム」と訂正する必要があります。次に、「take up a lot of ground space used to contain wastes」の部分の翻訳が不正確です。「take up」は「占める」という意味です。また、「contain wastes」は「廃棄物を収容する」と訳すべきです。「地面のなかにある間はプラスチックは自然に害がある物質が出ない」という部分も、「自然に害がある物質が出ない」という表現は不自然です。「自然に分解されず、無害な物質にならない」と訳すのが適切です。
2023年11月29日 21時50分 ID:690
点数: 70点
😌
全体的に翻訳の方向性は正しいですが、いくつかの点で自然な日本語表現に修正が必要です。特に、「彼らは」という部分は不自然です。「プラスチックは」と直接言及した方が良いでしょう。また、「空き地に埋めている」という表現は、「廃棄物を収容するための地面のスペースを多く占めている」と言い換えると良いでしょう。最後の文に関しては、「有害な物質である」という部分は、「無害な物質に分解されない」とすると原文の意味により忠実です。
2023年11月25日 21時43分 ID:581
点数: 85点
😌
翻訳の大部分は正確ですが、「分解し、自然で無害な物質になることは無い」の部分に誤解を招く可能性があります。「分解し」ではなく、「分解して」とすると、意味が変わってしまいます。「分解して」はプラスチックが分解することを示唆してしまいますが、実際には分解しないという意味です。正しい接続詞を使って、意味が通るように修正してください。