問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月06日 09時57分 ID:13141
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で誤訳があります。「原子に関する事実」は文脈に合っていません。「驚きをもって事実にコメントすること」と訳すと良いでしょう。また、「ただの自然なことだ」は「自然なことかもしれない」とするとより自然です。
2025年07月03日 21時50分 ID:13106
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「特に自分自身に尋ねるように外国人に尋ねている」という部分は、「特に私のような外国人に」という表現が自然です。また、「それに劣らず自然なことなのだ」という部分は、「同様に自然なことなのだ」がより適切です。
2025年06月29日 03時22分 ID:13036
点数: 65点
😅
翻訳の方向性は合っていますが、いくつかの部分で意味が異なっています。「外国人が質問するからで」という部分は、元の文の意図を正確に伝えていません。「外国人に質問するのは自然なことであり、外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことだ」という意味を反映する必要があります。また、「自分から質問する」という表現は、元の文の「質問をする」というニュアンスを少し変えています。
2025年06月28日 23時32分 ID:13031
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さに欠けます。「驚いたことに外国人が批評することは不自然なのである」という部分は、原文の「no less natural」のニュアンスが少し異なります。「外国人が驚いてそのことについてコメントするのも自然である」とすると良いでしょう。
2025年06月20日 00時27分 ID:12820
点数: 65点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に欠けています。「日本人はよく質問をする」という部分は「日本人はよく質問をする、特に外国人に対して」という形にするとより自然です。また、「外国人にとって驚くような、事実にコメントすることは自然ではないのかもしれない」は「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことだ」という意味合いに修正すると良いでしょう。
2025年06月17日 07時03分 ID:12729
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正するとより正確になります。例えば、「自分のことのように」は「特に私のような外国人に」と訳すとより原文に忠実です。また、「むしろ自然だ」より「同様に自然だ」とした方が適切です。
2025年06月13日 08時52分 ID:12613
点数: 70点
😅
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「事実に基づきコメントをする」は原文の「事実に驚く」というニュアンスが少し変わっています。「あまり自然なことでない」は「自然なことである」に修正すると良いでしょう。
2025年06月13日 08時03分 ID:12611
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「ただ自然なこと」は「おそらく自然なこと」とすると、原文のニュアンスに近くなります。また、「同じくらい自然なことだ」の部分は「同様に自然なことだ」とするとより自然です。
2025年06月12日 22時40分 ID:12602
点数: 65点
😐
翻訳の主要な部分は伝わっていますが、一部の表現が不自然です。「問いている」は「質問している」の方が自然です。また、「異なりを持つという事実に言及することは最低限自然なこと」は意味が少し不明瞭です。「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことだ」と訳すと良いでしょう。
2025年06月12日 13時18分 ID:12572
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「日本人はいつも特に私のような外国人に質問をしている。」の部分は、「特に」の位置を調整して「日本人は、特に私のような外国人に、いつも質問をしている。」とするとより自然です。また、「もっとも自然だ。」の部分は「自然なことだ。」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年06月12日 12時29分 ID:12569
点数: 75点
😊
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分が省略されています。「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然である」という部分が欠けています。また、「毎回」は「いつも」や「常に」の方が文脈に合っています。
2025年06月11日 23時58分 ID:12550
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な流れは良いですが、いくつかの部分で誤解が生じています。「宇宙の真理について意見を述べること」は原文の意味から外れています。「驚きをもってその事実についてコメントすること」が適切です。
2025年06月11日 09時23分 ID:12503
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が改善できます。「ただただ自然なこと」は「ごく自然なこと」とする方が自然です。また、「事実を驚きを含んで言うことがないのも自然なことでしょう」は「事実について驚きをもってコメントするのも自然なことでしょう」とするとより原文に近くなります。
2025年06月10日 23時22分 ID:12500
点数: 50点
😓
翻訳の基本的な意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「段階的に自然に」「もはや自然に」は文脈に合わない表現です。「それは外国人に質問するのが自然なことであり、外国人がその事実に驚くこともまた自然なことです」のように修正すると良いでしょう。
2025年06月10日 21時27分 ID:12493
点数: 85点
😊
全体的に自然な翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「疑問を持ち続けている」は「質問をし続けている」の方が文脈に合っています。また、「外人」よりも「外国人」の方が一般的な表現です。最後に、「事実を驚きながら述べること」は「その事実に驚いてコメントすること」とする方が自然です。
2025年06月07日 18時31分 ID:12414
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。「特に私のような外国人に質問している」という部分は、「特に私のような外国人に対して質問することが多い」とすると自然です。また、「驚きをもって事実を述べることもまた自然なことです」は「驚きをもってその事実についてコメントすることもまた自然です」とすると、より原文に近い表現になります。
2025年06月03日 21時59分 ID:12307
点数: 70点
😊
翻訳は全体的に意味を捉えていますが、いくつかの点で改善が必要です。「その日本人」は「日本人は」とし、一般的な日本人を指すようにしましょう。また、「当然のことではない」は「自然なことです」とする方が原文に近い意味になります。
2025年05月31日 21時00分 ID:12209
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「自分たちのような外国人」は「私のような外国人」とするとより正確です。また、「ただの性格」は「自然なこと」とした方が文脈に合います。「驚嘆に満ちた事実にコメントを外国人がする」は「外国人がその事実について驚きをもってコメントする」とすると自然です。
2025年05月27日 15時19分 ID:12063
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「特に自分に似た外国人に対して」という部分は、「特に私のような外国人に対して」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「当然なことでしかなく」という表現は少し不自然で、「当然なことであり」とする方が自然です。その他の部分は良く翻訳されています。
2025年05月26日 08時12分 ID:12015
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分に少し誤解があります。「外国人が驚きながら質問に答える」ではなく、「外国人がその事実に驚いてコメントする」と訳すと元の文により忠実になります。
2025年05月25日 13時33分 ID:11996
点数: 85点
😃
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの表現が少し不自然です。「驚きを含む事実に基づいて話すこともごく自然であります」という部分は、「驚きをもってその事実についてコメントすることもまた自然です」とする方がより自然です。
2025年05月21日 04時21分 ID:11855
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正点があります。「自分と似た外国人」は「私のような外国人」とする方が自然です。また、「外国人が驚嘆したという事実を残すのも自然である」は少し不自然で、「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然である」とするのが良いでしょう。
2025年05月19日 18時49分 ID:11816
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。例えば、「外国人が彼ら自身を好きかを問う」は原文の意味と異なります。「外国人のような私に質問することが自然なことかもしれない」など、元の文の意味をもう少し忠実に反映させると良いでしょう。また、最後の部分も「驚きと共に事実を伝えることは外国人にとって自然なことでは無い」は、原文の「外国人が驚きをもってその事実をコメントするのも自然なことだ」を意識してみてください。
2025年05月14日 22時39分 ID:11704
点数: 65点
😐
いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。例えば、「自分に似た外国人の質問している」は「特に私のような外国人に質問している」とするのが自然です。また、「少なくとも自然ではない」は「自然なことでもある」とするのが正しいです。
2025年05月10日 22時32分 ID:11572
点数: 65点
😊
全体の意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「質問を尋ねるのです」は「質問をするのです」の方が自然です。また、「驚きの事実を話しているようなものなのです」は少し不自然で、「驚きをもってその事実についてコメントするのも自然です」などとするとより良いでしょう。
2025年05月08日 09時10分 ID:11522
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「特に外国人について、自分自身のように常に質問している」よりも、「特に私のような外国人に質問している」とする方が自然です。また、「外国人が驚いてその事実を話すことも同様に当然のことだ」は、「外国人がその事実に驚いてコメントするのも同様に自然なことだ」とするとより良いでしょう。
2025年05月04日 21時08分 ID:11463
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、最後の部分で誤解が生じる可能性があります。「全く自然ではない」という部分は、原文では「no less natural」となっており、「外国人がその事実に驚いて言及することも自然だ」という意味です。したがって、「驚いて言及することもまた自然です」と修正すると良いでしょう。
2025年04月30日 18時50分 ID:11383
点数: 60点
😐
翻訳の方向性は良いですが、いくつかの誤解があります。例えば、「外国人の特定の人は自分自身を好んでいるという疑問」という部分は、原文の意味を正しく伝えていません。「特に私のような外国人に」という部分を正確に訳すと良いでしょう。また、「彼らにとって外国人の質問をするのは当然だと思っており」という部分も、原文の意図と異なります。「外国人に質問するのは当然である」という意味を明確にすると良いです。
2025年04月23日 12時45分 ID:11171
点数: 90点
😃
全体的に自然で意味が伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「外国人のことで」という表現は少し不自然です。「外国人に対して」とするとより自然です。また、「その事実について述べる」という部分も、「そのことについて驚いてコメントする」とすると、原文のニュアンスに近くなります。
2025年04月14日 12時51分 ID:10940
点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。まず、「自分を愛してるかどうかをいつも聞く」は原文の意味を正確に反映していません。「質問をする」という部分を正しく訳す必要があります。また、「もはや、外国人にとってその事実に驚きコメントすることもなくなってきてる」は原文の「驚きでコメントすることは自然である」という意味を失っています。文全体の意味を再考してみてください。
2025年04月09日 00時04分 ID:10770
点数: 70点
😐
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善する余地があります。「質問をもとめる」は「質問をする」や「質問を投げかける」の方が自然です。また、「おどろいたその事実の意見を言うこと」は「その事実に驚いてコメントすること」とするとより自然です。
2025年03月30日 20時18分 ID:10643
点数: 70点
😌
翻訳は大体合っていますが、いくつかの部分で自然な表現に改善の余地があります。例えば、「質問を尋ねる」は「質問をする」や「質問を投げかける」の方が自然です。また、「足して」は「対して」が正しいです。「答える」よりも「コメントする」や「言及する」の方が原文のニュアンスに近いでしょう。
2025年03月27日 00時54分 ID:10574
点数: 60点
😐
いくつかの文法的な誤りと意味の取り違えがあります。「この質問を訪ねます」は「質問をします」に修正が必要です。「自分が好きですよね」は文脈に合わないので削除し、「外国人に質問することは自然なことです」に直すと良いでしょう。「不自然な回答をされる」ではなく、「驚きをもってその事実についてコメントすることもまた自然なことです」とするのが適切です。
2025年03月26日 23時08分 ID:10573
点数: 70点
😐
翻訳の大意は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「問うている」は「質問している」の方が自然です。また、「全く自然でない」は「驚きをもってコメントすることは自然である」とするべきです。
2025年03月26日 22時52分 ID:10572
点数: 95点
😊
翻訳は全体的に正確で、意味もよく伝わっています。ただし、「驚きとともにその事実に対してコメントすることも同様に当然のことだ」の部分は、「そのことに驚いてコメントすることも同様に自然なことだ」とすると、より自然な表現になります。
2025年03月26日 18時09分 ID:10567
点数: 85点
😊
全体的に自然な翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「驚きの事実に答えること」は「驚きとともにその事実についてコメントすること」とすると、原文のニュアンスにより近づきます。
2025年03月26日 09時41分 ID:10561
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「自分自身のように」は少し不自然で、「特に私のような外国人に」とするのが良いでしょう。また、「質問を聞くこと」は「質問をすること」に変更した方が自然です。最後に、「その事実に驚きながらコメントするのが自然なのだ」は「その事実に驚いてコメントするのもまた自然だ」とするとより滑らかです。
2025年03月22日 09時39分 ID:10486
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に正確ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「外国人がこの事実に驚きを持ってコメントする事も普通の事である。」の部分は、「〜も自然なことです。」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。
2025年03月21日 18時33分 ID:10470
点数: 75点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「大抵質問している」は「常に質問している」に、「あまり自然ではない」は「自然なことである」にすると、原文により忠実になります。
2025年03月21日 09時14分 ID:10466
点数: 65点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「普段から質問している」より「いつも質問している」の方が自然です。また、「外国人がしっかりと実際のことを話す」は、「外国人がその事実について驚いてコメントする」とすると原文に近くなります。
2025年03月04日 10時03分 ID:10209
点数: 65点
😅
いくつかの文法的な誤りがあります。「質問を訪ねている」は「質問をしている」に修正すると自然です。また、「自分自身のような特に外人」は「特に私のような外国人に」とすると分かりやすくなります。「ひょっとして外国人の質問は日本人にとって当然だと思うかもしれない」は、「外国人に質問をするのは日本人にとって当然のことかもしれない」と修正すると良いでしょう。最後に、「又外人はその事実において少なくとも驚愕するだろう」は「外国人がその事実に驚くのも無理はない」とすると自然です。
2025年03月03日 07時38分 ID:10186
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「私のような外国人は特にだ」の部分は少し不自然です。「特に外国人に対して」とするのが良いでしょう。また、「ただ日本人にとって」という部分は「日本人にとっては単に」とするとより自然です。その他の部分は概ね正確です。
2025年02月27日 19時26分 ID:10120
点数: 60点
😐
いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。「外国人が自分自身を好きであることだ」という部分は、原文の意味と異なります。また、「質問をすること」と「質問を投げかけること」の使い方にも注意が必要です。さらに、構文が全体的に少し不自然なので、文を分けると読みやすくなります。
2025年02月22日 23時32分 ID:9965
点数: 70点
😊
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの点で改善が必要です。例えば、「自分自身がアメリカ人のように」という部分は原文にない情報なので不要です。また、「少し自然かもしれない」は「おそらく自然である」に修正すると良いです。全体的に自然な表現を心がけましょう。
2025年02月19日 18時41分 ID:9850
点数: 65点
😐
文章の構造は大まかに合っていますが、いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。「唯本質であり」は不自然な表現です。「自然なことです」などの表現がより適切です。また、「驚くべき事実への対話は外国人に取っては自然ではない」は原文の意味を正確に伝えていません。「驚きをもってコメントするのも自然なことです」などとすると良いでしょう。
2025年02月19日 18時33分 ID:9848
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「いつも」は「常に」とするとより自然かもしれません。また、「驚いてコメントをするのも自然なことである」は「驚いてその事実についてコメントするのも自然なことである」とすると、原文により忠実になります。
2025年02月17日 07時39分 ID:9717
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「ただ自然なこと」は「当然のこと」とする方が自然です。また、「とても自然である」は「自然なことである」とすることでより自然な表現になります。
2025年02月14日 10時53分 ID:9636
点数: 50点
😓
原文の意味が正しく伝わっていない部分があります。「外国人が自分のことを好きだということに対して」という部分は原文にない内容です。また、「苛立ちを伴い、自然ではないのです」という部分も原文の「驚きをもって」というニュアンスからずれています。「驚きをもって事実を口にすることは自然なことです」と訳すと良いでしょう。
2025年02月08日 09時51分 ID:9462
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「とりわけ私のような外国人に関する質問をしている」という部分は、「とりわけ私のような外国人に質問をしている」とする方が自然です。また、「ごく自然なことであるだけであり」という部分は、やや冗長に感じられるので、「ごく自然なことであり」と簡潔にすることをお勧めします。
2025年01月26日 00時33分 ID:9063
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「その日本人たち」は「日本人は常に」とする方が自然です。また、「物事を尋ね」という部分は「質問をする」とした方が良いでしょう。「外国の人々について多く訪ねる」は「外国人に対して特に多く質問する」とするとより正確です。最後の「驚いたと海外の人々がコメントすることも同様に自然なことだ」は「外国人がその事実について驚いてコメントすることもまた自然なことだ」とすると良いでしょう。
2025年01月24日 23時35分 ID:9023
点数: 60点
😐
いくつかの文法的な誤りと意味の不明瞭な部分があります。「日本人のはいつも質問をするんだ」は「日本人はいつも質問をする」とし、「特に自分自身が外国人のように」は「特に私のような外国人に対して」と修正すると自然です。また、「外国人が驚いてその事実に発言することは自然ではない」は「外国人がその事実に驚いてコメントすることも自然です」と訳すと良いです。
2025年01月23日 11時48分 ID:8959
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「日本人は特に私のような外国人についての質問をする。」の部分で、「についての質問をする」よりも「に質問をする」の方が自然です。また、「外国人の質問する」ではなく「外国人に質問する」が正しいです。
2025年01月20日 22時50分 ID:8886
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が少し不自然です。「単なる自然なこと」という部分は、「自然なこと」とするだけで十分です。また、「もっと自然なのである」よりも、「同様に自然である」とするとより原文に近くなります。
2025年01月16日 12時09分 ID:8763
点数: 60点
😕
いくつかの誤訳があります。「外国人が自分のことが好きかどうかについてだ」は原文の意味と異なります。また、「外国人にとって自然では無い」は「自然なことです」と反対の意味になっています。原文のニュアンスをもう少し正確に反映させると良いでしょう。
2025年01月16日 00時16分 ID:8756
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「日本人は特に私のような外国人にいつも質問する。」の部分で、丁寧な表現にするとより自然です。また、「この事実に驚きを持ってコメントするのも自然なことである。」の部分は、「驚いてコメントするのも自然なことです。」とするとよりスムーズです。
2025年01月15日 21時33分 ID:8747
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。例えば、「ひょっとして」は文脈に合わないので、「おそらく」や「たぶん」を使うと自然です。また、「意見する」は「コメントする」や「述べる」の方が適しています。
2025年01月15日 19時54分 ID:8742
点数: 50点
😓
翻訳の主語と述語が一致していません。「日本人はいつも質問をする」という部分を明確にしましょう。また、「外国人の特徴について」という部分が原文にないので、原文に忠実に訳す必要があります。最後の部分も翻訳が途中で終わっているので、全文を訳すようにしてください。
2025年01月14日 16時56分 ID:8693
点数: 65点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの箇所で自然な日本語になっていません。「その日本人」は「日本人は」とし、「自分自身に似た外国人」は「私のような外国人」とした方が自然です。「外国人の質問はただ自然なことだ」は、「外国人に質問するのは彼らにとって自然なことだ」と訳すとより正確です。また、「驚きをもつ事実のコメントをする」は「驚きをもってその事実についてコメントする」とすると良いでしょう。
2025年01月10日 21時57分 ID:8617
点数: 80点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で細かいニュアンスが異なります。「驚きと共にその事実を語るのは不自然だ」という部分は、「驚きと共にその事実についてコメントするのもまた自然だ」という意味に近いです。この部分を修正するとより正確になります。
2025年01月10日 20時12分 ID:8616
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの箇所で改善が必要です。「いたって普通のことです」は「自然なことです」にするとより自然です。また、「普通でありません」は「自然です」にすると、元の文の意味に近づきます。
2025年01月10日 15時05分 ID:8615
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「外国人の本当のコメントに驚くことも自然なことである」という部分は、「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことだ」という意味に近づけると良いでしょう。また、文全体の流れをスムーズにするために、接続詞や表現を工夫するとさらに良くなります。
2025年01月10日 13時28分 ID:8614
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「外国人についての質問をする」は「外国人に質問をする」とするとより自然です。また、「外国人の質問をする」は「外国人に質問をする」に修正すると良いでしょう。最後の「この事実に驚きコメントすることはとても自然なことだ」は、「この事実に驚いてコメントすることも自然なことだ」とするとよりスムーズです。
2025年01月10日 12時05分 ID:8612
点数: 65点
😐
翻訳の途中で終わっており、完全な文章ではありません。また、「外国人に質問することは自然なこと」という部分が抜けています。さらに、「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことだ」という部分も含める必要があります。
2025年01月09日 19時16分 ID:8584
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「ことによると」は少し不自然に感じられるため、「おそらく」とする方が自然です。また、「事実に驚きとともにコメントする」の部分は、もう少し具体的に「その事実に驚いてコメントする」とすると、意味が明確になります。
2025年01月04日 17時35分 ID:8507
点数: 95点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。文の流れも自然です。ただし、「負けず劣らず」という表現は少し過剰かもしれません。「同様に自然なことです」とする方がより直訳に近いでしょう。
2025年01月01日 14時18分 ID:8472
点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が可能です。「外国人についての質問をする」と訳されていますが、原文では「外国人に質問をする」という意味です。また、「驚くべき事実に意見を述べることも同様に自然なこと」の部分は、原文の意味を正確に反映していないため、見直しが必要です。
2024年12月22日 15時42分 ID:8282
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現がやや不自然です。「私たちのような外国人に質問をします」は「外国人である私のような人に質問をします」とするとより自然です。また、「事実について驚きを持ってコメントすることも自然なことだ」は「事実について驚いてコメントすることも同様に自然なことだ」とするとより流暢です。
2024年12月21日 16時55分 ID:8244
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「自身のような外国人」は「私のような外国人」の方が自然です。また、「その事実について驚いてコメントすることも普通であるからだ。」の部分は、原文のニュアンスをもう少し明確にすると良いでしょう。
2024年12月20日 21時09分 ID:8225
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。「まるで、外国人が自分のことを尋ねるように尋ねる」という部分は、文脈に合わない表現です。また、「恥を感じてその事実にコメントする」は「驚いてその事実にコメントする」とするのが適切です。全体的に文の流れを見直し、原文の意味に合うように修正すると良いでしょう。
2024年12月18日 19時32分 ID:8146
点数: 60点
😐
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「自分のように質問をしている」は「自分のような外国人に質問をしている」が適切です。また、「自然では無い」は「自然なことです」に修正すると良いでしょう。全体的に、自然な日本語になるように文を再構成するとさらに良くなります。
2024年12月15日 22時45分 ID:8058
点数: 95点
😃
翻訳は全体的によくできています。文法や意味もほぼ正確です。ただし、「それは外国人がその事実について驚きを持って言及するのも同様である。」の部分は、「外国人がその事実について驚きを持ってコメントするのも自然なことだ。」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月11日 21時10分 ID:7932
点数: 65点
😐
いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「質問を尋ねる」は「質問をする」や「質問を投げかける」の方が自然です。また、「自分のように外国人です」より「特に私のような外国人に対して」が適切です。「つまり」は意味が異なるので、「そして」や「または」を使うと良いでしょう。
2024年12月10日 12時37分 ID:7897
点数: 50点
😟
いくつかの誤訳があります。まず、「自分自身に似ている外国人」は「特に私のような外国人」と訳すのが適切です。また、「単なる外国人の質問を尋ねるための彼らの本質」は「外国人に質問するのは自然なことであり」とするべきです。そして、「それは驚くべき事実を話す外国人のための本質ではない」は、「外国人がその事実に驚くのも自然なことです」と訳すと良いでしょう。
2024年12月04日 21時40分 ID:7728
点数: 70点
🙂
翻訳の大部分は正しいですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「その日本人」は「日本人は」とし、また「解答する」は文脈に合わないので、「コメントする」や「言及する」とする方が適切です。
2024年11月30日 14時02分 ID:7582
点数: 75点
😊
概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「その日本人」は「日本人は」とする方が自然です。また、「ただの事実に驚きながら意見を述べるのは外国人にとっては全く自然じゃない」の部分は、「事実について驚いてコメントすることもまた自然である」とするとより原文に近くなります。
2024年11月28日 16時04分 ID:7542
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「自身のような」は「私のような」とする方が自然です。また、「驚きの事実にコメントする」は「その事実に驚いてコメントする」とするとより自然な表現になります。
2024年11月26日 08時25分 ID:7463
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「質問を尋ねてくる」は「質問をしてくる」または「質問をする」に変更すると自然です。また、「驚きの真実を言うこと」は「驚いてコメントすること」とするとより原文に近い表現になります。
2024年11月23日 17時28分 ID:7408
点数: 85点
😃
翻訳は全体的に良いですが、細かい部分で改善の余地があります。「日本人は常に質問します。」の部分を「日本人はいつも質問をします。」とすると、より自然です。また、「彼らが私たちに質問することは当然かもしれませんし、」の「私たちに」は文脈に合わないので、「外国人に」とするのが良いでしょう。
2024年11月22日 19時19分 ID:7392
点数: 60点
😐
翻訳の方向性は合っていますが、いくつかの部分が原文と異なります。「特に外国人に対して」という部分が不足しています。また、「驚きを持ってその質問に答える」という表現は、原文の「事実について驚きを持ってコメントする」とは少し異なります。
2024年11月20日 23時37分 ID:7334
点数: 70点
🙂
翻訳は全体的に意味を捉えていますが、いくつか修正が必要です。「外国人が事実を言うことは自然でなさそうではない」という部分は、驚きをもってコメントすることが自然だという意味を含めると良いでしょう。
2024年11月19日 11時11分 ID:7299
点数: 60点
😐
いくつかの問題があります。まず、「自分自身ののような外国人」は「私のような外国人」とするのが適切です。また、「不自然であるのである」という部分は、原文の「no less natural」に対応していないため、「自然である」と訳すべきです。全体的に意味が少し通じにくいので、文の構造を見直すと良いでしょう。
2024年11月17日 15時23分 ID:7253
点数: 65点
😐
翻訳の全体的な流れは理解できますが、いくつかの点で改善が必要です。まず、「質問をしてばかりいる」は少し不自然で、「質問をすることが多い」とすると良いでしょう。また、「驚きの事実について話すのは全く自然でない」は原文の意味と異なり、「驚きをもってその事実についてコメントするのもまた自然である」とした方が正確です。
2024年11月06日 16時28分 ID:6951
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善の余地があります。「意見を言わないのは不自然である」は原文の意味を正確に反映していません。「驚きをもってその事実についてコメントするのは自然である」と訳すと良いでしょう。また、「実際」という部分は原文にはないため、省略するのが自然です。
2024年11月03日 22時16分 ID:6858
点数: 60点
😐
翻訳の一部が正確ではありません。「外国人の意見は驚きの事実なのは自然ではない」という部分が原文の意味を正しく伝えていません。この部分は「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然だ」と訳すと良いでしょう。また、文のつながりを考慮し、「日本人はいつも質問をする」という部分をもう少し丁寧に表現すると良いです。
2024年11月02日 00時49分 ID:6813
点数: 65点
😐
いくつかの部分で意味が正確に伝わっていないところがあります。例えば、「質問を特に尋ねている」は「特に質問をしている」とすると自然です。また、「外国人についての質問を尋ねる」は「外国人に質問をする」とした方が良いでしょう。全体的に、文の構造を見直すとより自然になります。
2024年11月01日 22時07分 ID:6803
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「質問をする」より「質問をすることが多い」や、「事実について洗練されたコメントをすること」より「事実について驚いてコメントすること」の方が原文のニュアンスに近いでしょう。
2024年11月01日 19時08分 ID:6797
点数: 65点
😐
翻訳の基本的な意味は伝わっていますが、いくつかの表現が不自然です。「外国人に質問することは外国人にとって自然であり」という部分は、「外国人に質問するのは日本人にとって自然であり」とした方が適切です。また、「驚きをとって真実を話すことも自然である」は「驚いてその事実についてコメントすることも自然である」とするとより良いでしょう。
2024年10月30日 15時58分 ID:6748
点数: 65点
😐
最初の文で「特に自分のことが好きかという質問する」という部分が原文の意味と異なります。「特に私のような外国人に質問する」とした方が良いです。また、「驚くべき事実をコメントすることは自然なことである」という部分は、「驚きをもってその事実についてコメントすることもまた自然なことである」とすると、原文のニュアンスに近くなります。
2024年10月29日 23時05分 ID:6727
点数: 75点
😊
全体的に意味は通じますが、いくつかの点で改善が必要です。例えば、「日本人はよく質問をする」は「日本人はいつも質問をする」の方が原文に近いです。また、「外国人が質問する」ではなく「外国人に質問する」が正しいです。最後の文も「事実に基づいたコメント」ではなく、「その事実について驚いてコメントする」とする方が自然です。
2024年10月29日 17時57分 ID:6725
点数: 65点
😐
いくつかの問題があります。まず、「自分に似ている外国人」は「特に私のような外国人」に修正する必要があります。また、「驚きの事実に言及することは自然ではない」は「驚きをもってその事実についてコメントすることも自然である」に修正すると良いでしょう。
2024年10月29日 17時29分 ID:6724
点数: 60点
フィードバック:
1. 「訪ねてくる」は「尋ねてくる」が正しいです。「訪ねる」は訪問の意味です。
2. 「自分自身の事について」は原文にない情報です。「質問する」という意味を補う必要があります。
3. 「何をもって達成としたコメントをすれば良いかわからないため」は原文の「驚きをもってコメントする」という意味を正確に反映していません。
4. 「外国人にとっては自然ではない」は繰り返しの表現になっており、簡潔にすることができます。
2024年10月29日 15時19分 ID:6721
点数: 70点
😅
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で意味が変わっています。「特に海外の人が自分のことが好きか気にしている」は原文の「especially of foreigners like myself」の意味を正確に捉えていません。また、「驚くべき事実なことも自然なことだ」は少し不自然な表現です。「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然だ」という意味をもう少し明確に表現すると良いでしょう。
2024年10月29日 12時58分 ID:6720
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文全体の意味はよく伝わっています。ただ、最初の「日本人は特に私のような外国人にいつも質問している」は、「日本人はいつも質問をするが、特に私のような外国人に対してはそうである」とすると、より原文に忠実かもしれません。
2024年10月29日 12時55分 ID:6719
点数: 60点
😐
翻訳の前半は比較的正確ですが、後半が不完全です。「外国人について尋ねる」は「外国人に質問する」の方が自然です。また、最後の部分「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然だ」という部分が欠けています。
2024年10月29日 11時56分 ID:6717
点数: 25点
😓
翻訳に誤りがあります。最初の文で「自分自身が外国人であるかのような疑問を持っている」は原文の意味と異なります。「日本人はいつも質問をする、特に私のような外国人に対して」という意味になります。また、後半部分で「不安な事実に意見することは自然なことでないかもしれない」は原文の「驚きとともにその事実についてコメントすることは自然なこと」という意味からずれてしまっています。
2024年10月29日 11時53分 ID:6716
点数: 55点
😓
最初の文で「外国人が自分を好むことについて質問する」は原文の意味を正確に反映していません。「特に私のような外国人に質問する」とするのが正しいです。また、二つ目の文では「外国人の疑問を尋ねること」という表現が不自然です。「外国人に質問すること」という表現に修正すると良いでしょう。最後の部分は「驚きをもってその事実についてコメントすることは外国人にとっても自然なことだ」と訳すと原文に近づきます。
2024年10月29日 10時50分 ID:6715
点数: 95点
😃
翻訳は全体的に正確で、意味もよく伝わっています。ただ、「その事実について驚きをもってコメントするのも、同じく自然なことです。」の部分で、「no less natural」を「同様に自然なことです」とすると、より原文に忠実になります。
2024年10月29日 10時45分 ID:6713
点数: 65点
😐
いくつかの部分で誤訳があります。「質問してばかりいて」は「質問をしている」や「質問をすることが多い」とした方が自然です。また、「自己紹介をする」は原文にない情報です。「顔を見て驚いたようにコメントするのは自然でない」は、「驚いてその事実についてコメントするのは自然なことだ」とすべきです。
2024年10月29日 10時44分 ID:6712
点数: 70点
😐
「自身に似ている外国人へ」の部分が原文の「foreigners like myself」と異なります。「私のような外国人」とするのが適切です。また、「驚きでその事実にコメントするのはまさに自然なことである」は少し不自然です。「驚いてその事実についてコメントするのもまた自然なことです」のようにすると良いでしょう。
2024年10月29日 10時14分 ID:6709
点数: 50点
😓
いくつかの点で改善が必要です。まず、「外国人についての問いを自らにし続ける」は「外国人のような私に質問をする」とするのが良いです。また、「外国人にその事実を答えてもらうことは全く自然ではない」は原文の意図と異なり、「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然だ」と訳すべきです。
2024年10月29日 10時08分 ID:6708
点数: 70点
😐
翻訳の全体的な流れは理解できますが、いくつかの部分で誤解が生じる可能性があります。「自分のように」は文脈に合っていません。「自分のように」を「私のような外国人に」と修正すると良いでしょう。また、「驚きを含んだ事実の返答は不自然である」は、原文の意味を正確に伝えていません。「驚きを持ってその事実についてコメントするのも自然なことです」とするとより正確です。
2024年10月29日 10時04分 ID:6707
点数: 60点
😐
翻訳が途中で終わっています。最初の部分は概ね正しいですが、「自分自身のような」は「私のような」とするのが自然です。また、後半の部分も翻訳して、驚きを持ってコメントすることについて言及する必要があります。
2024年10月29日 09時54分 ID:6706
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「実際の外国人の論表には驚きがあるのは確かだ」という部分は、「外国人がその事実について驚いてコメントするのも自然だ」とする方が原文に近いです。また、「日本人は特に外国人によく質問をする」という部分は「日本人は常に質問をし、特に外国人に対してそうである」とするとより良いです。
2024年10月29日 09時34分 ID:6705
点数: 65点
😊
翻訳は全体的に意味が伝わりますが、いくつかの部分で改善できます。「外国人に彼ら自身の質問をする」は「特に私のような外国人に質問をする」とするとより自然です。また、「外国人にとってはこの事実は驚くべきもので自然ではないのだ」よりも、「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことだ」とする方が原文のニュアンスに近いです。
2024年10月15日 16時20分 ID:6283
点数: 60点
😓
最初の文で「外国人は自分自身が好きなのかと問う」という訳は、原文の意味を誤解しています。「外国人のような私に質問をする」という意味です。また、最後の文は「驚きを持ってその事実についてコメントする」という意味なので、訳が異なります。
2024年10月11日 17時03分 ID:6203
点数: 50点
😓
いくつかの誤りがあります。まず、「外国人がなぜ自分自身を好きでいるのか」という部分は原文にない情報です。また、"ask questions"は「質問する」という意味で、「疑問に思っている」とは異なります。「外国人に質問することは彼らにとって当然のことかもしれない」という部分も修正が必要です。
2024年10月08日 09時51分 ID:6108
点数: 70点
🙂
翻訳の流れは良いですが、いくつかの部分で改善が必要です。「質問を尋ねる」という表現は不自然なので、「質問をする」とするのが良いでしょう。また、「外人」は「外国人」に置き換えた方が一般的です。最後の部分も省略されているので、完全な文章にするとより良いです。
2024年10月05日 15時21分 ID:6034
点数: 65点
1. 「その日本人は」:文脈から「日本人は」とするのが自然です。
2. 「質問をしていた」:過去形になっていますが、原文は現在形です。
3. 「事実にもとずいてコメントすることは外国人にとって自然ではなかった」:原文の「外国人が驚いてコメントするのは自然なことだ」が反映されていません。
これらの点を修正すると、より正確な翻訳になります。
2024年10月04日 16時57分 ID:5995
点数: 30点
1. 「その日本人」は「日本人は」とする方が自然です。
2. 「私自身外国人の特別感がすきです」は原文の意味を正確に伝えていません。「特に私のような外国人に質問をする」という意味にする必要があります。
3. 「それは多分外人の質問に自然に答えていて」は原文の「質問をするのが自然である」という意味を誤解しています。
4. 「全くおかしいことではなかった」は「驚きをもってコメントするのも自然である」とするのが正しいです。
原文の意味をもう一度確認し、修正してみてください。
2024年10月02日 09時21分 ID:5924
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。次の点に注意してください:
1. 「事実を返答すること」は「事実についてコメントすること」とした方が自然です。
2. 「驚きとともに」よりも「驚きをもって」の方が自然です。
したがって、「外国人が驚きをもってその事実についてコメントすることは当然のことである」と修正すると良いでしょう。
2024年09月27日 00時00分 ID:5770
点数: 75点
😌
大体の意味は伝わっていますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「日本人はいつも質問をする」→「日本人はいつも質問をしてくる」
2. 「そよ事実」→「その事実」
3. 「外国人の質問をすることが自然である」→「外国人に質問することが自然である」
修正後の例: 日本人はいつも質問をしてくる、特に私自身のような外国人に。おそらく彼らにとっては外国人に質問することが自然である。そして、その事実に驚いた外国人のコメントも珍しくない。
2024年09月26日 14時02分 ID:5746
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。
1. 「日本人はいつも外国人に質問する。」は「日本人はいつも質問をする。」の方が自然です。
2. 「特に私に似た外国人に。」は「特に私のような外国人に。」の方が良いでしょう。
3. 「外国人がその事実にコメントすることも自然である。」は「外国人がそのことに驚いてコメントするのも自然である。」の方が原文に近いです。
2024年09月26日 12時18分 ID:5741
点数: 70点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。
1. 「外国人の質問をすることは自然なことなである」→「外国人に質問することは自然なことである」
2. 「外国人にとって驚愕の真実を供述することはあまりない」→「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことである」
全体的に意味は通じますが、細かい部分での修正が必要です。
2024年09月22日 21時03分 ID:5598
点数: 70点
😊
概ね意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「特に自分に似た外国人に」→「特に私のような外国人に」
2. 「日本人にとってのみは自然なのだろうが」→「日本人にとって外国人に質問するのは自然なことかもしれないが」
3. 「外国人にとっては、自分の認識を包み隠さず伝えるのが自然なのである」→「外国人にとって、その事実に驚いてコメントするのも自然なことである」
これらの修正を加えると、より自然な表現になります。
2024年09月22日 12時52分 ID:5586
点数: 75点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「疑問を投げかけている」よりも「質問をしている」の方が自然です。
2. 「驚嘆な事実にコメントすることは外国人にとって全く自然ではない」部分は、原文の意味が正確に伝わっていません。「驚嘆しながらその事実についてコメントすることは外国人にとっても自然なことだ」という意味です。
修正例: 日本人はいつも質問をしている、特に私のような外国人に対して。外国人に質問をするのは彼らにとっておそらく自然なことであり、その事実について驚きながらコメントするのも外国人にとって自然なことである。
2024年09月22日 12時29分 ID:5585
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善の余地があります。
1. 「自分ような」→「私のような」
2. 「普通に過ぎなくて」→「ごく自然なことであり」
3. 「もはや普通のことである」→「同様に自然なことである」とするのが良いでしょう。
2024年09月05日 22時00分 ID:5229
点数: 95点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。文意も正確に伝えられています。細かい点として、「よく質問をする」よりも「質問をよくする」の方が自然な表現になるかもしれません。また、「恐らく」は「おそらく」とひらがなで書く方が一般的です。
2024年09月04日 07時37分 ID:5175
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。例えば、「質問している」より「質問する」が自然です。また、「ただ自然なこと」より「当然なこと」の方が適切です。「驚きを持って事実にコメントすることは自然だ」より「驚きをもってその事実にコメントするのもまた自然だ」とするとより流暢です。
2024年08月31日 08時08分 ID:5065
点数: 65点
😌
翻訳にはいくつかの誤りと改善の余地があります。例えば、"毎回"は"常に"の方が適切です。また、"普通のことではないからである"は少し冗長です。"驚くのも無理はない"などと簡潔に表現するのが良いでしょう。
2024年08月20日 19時48分 ID:4765
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「質問をしてばかりいる」は「質問をしている」の方が自然かもしれません。また、「驚きながらその事実に意見する」は「驚きながらそのことについてコメントする」とする方がより原文に忠実です。
2024年08月14日 18時15分 ID:4591
点数: 85点
😃
全体的に正確ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「日本人はいつも特に私のような外国人に対して質問をする」は「日本人はいつも、特に私のような外国人に質問をすることが多い」とすると自然です。また、「驚きの事実を述べることはもちろん自然なことである」の部分は「驚いてその事実についてコメントするのも当然のことである」とするとより自然です。
2024年08月14日 02時31分 ID:4565
点数: 65点
😐
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分に改善の余地があります。以下の点を修正するとより自然になります:
1. 「質問をします、特に私のような外国人に」の部分は、「質問をします。特に私のような外国人に対して。」とすると流れが良くなります。
2. 「おそらく外国人に質問をすることは日本人は自然でしょう。」は、「おそらく外国人に質問をすることは日本人にとって自然なことでしょう。」とすると文法的に正しくなります。
3. 「驚きの事実を話すことは外国人にとって全く自然ではない」は、「驚きながらその事実についてコメントすることも外国人にとって自然なことです。」とすると意図がより明確になります。
全体的に、文の流れと文法を注意すると良いでしょう。
2024年08月13日 23時40分 ID:4563
点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「その事実を驚くことなく言及するのは自然なことではない。」の部分は、原文の意味と少しずれています。正確には「その事実に驚いて言及するのは自然なこと」という意味です。
修正例:
「外国人にとって、その事実に驚いて言及するのもまた自然なことである。」
2024年08月13日 23時33分 ID:4561
点数: 65点
😐
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの誤りがあります。
1. 「日本人はいつも質問する。」は「日本人はいつも質問をする。」の方が自然です。
2. 「特に外国人についてのだ。」は「特に私のような外国人に対して。」とするのが良いです。
3. 「驚くべき事実が外国人から返ってきても不自然なことではない。」は「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことだ。」とするのが適切です。
例: 日本人はいつも質問をする。特に私のような外国人に対して。それはおそらく彼らにとって自然なことなのだろう。そして、外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことだ。
2024年08月13日 23時11分 ID:4559
点数: 60点
😐
いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。以下の点を修正する必要があります:
1. 「質問をする」→「質問をすることが多い」とするとより自然です。
2. 「きっと自然に彼らのために外国人の質問をするだけではないだろう」→「外国人に質問をするのは彼らにとって自然なことかもしれません」とすると意味が通ります。
3. 「そして自然に外国人に事実としてコメントすることが多い」→「また、外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことです」とするとより正確です。
全体的に、文の流れと意味をもう少し明確にする必要があります。
2024年08月13日 22時10分 ID:4555
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「自分自身のような外国人」は「私のような外国人」の方が自然です。
2. 「いたって自然なことであり」は「ごく自然なことであり」の方が一般的です。
3. 「驚くべきその事実について言及することもまた自然である」は「その事実に驚いて言及することもまた自然である」の方がわかりやすいです。
2024年08月13日 21時11分 ID:4553
点数: 65点
😐
翻訳は部分的に正しいですが、いくつかの改善点があります。以下の点に注意してください:
1. 「していて」よりも「しており」の方が自然です。
2. 「私自身のような外国人にする」より「私のような外国人に対して特に質問をする」の方が意味が伝わりやすいです。
3. 第二文が欠けています。
修正例: 日本人はいつも質問をしており、特に私のような外国人に対して質問をします。
2024年08月13日 19時28分 ID:4552
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文脈も自然です。ただし、以下の点を改善するとさらに良くなります。
1. 「常に質問をしている」の部分を「しがちだ」とすると、より自然な日本語になります。
2. 「至極真っ当なことなのだ」の部分を「自然なことなのだ」とすると、より簡潔で自然な表現になります。
例: 日本人は特に私のような外国人に質問をしがちだ。彼らにとって外国人へ質問をするのは至って当たり前のことなのだろう。そして、外国人にとってもその事実に驚かされるのは自然なことなのだ。
2024年08月13日 17時03分 ID:4547
点数: 60点
😅
翻訳にはいくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「外国人が自分自身を好いているかについて」→ 原文の意味とは異なります。ここでは「外国人に対して質問すること」という意味です。
2. 「外国人の質問に答えるために」→ 原文では質問をすることが自然であると言っています。
3. 「仮説を共にした事実の上で述べる」→ 「驚きをもってその事実についてコメントする」という意味です。
修正例:
日本人は特に私のような外国人に対していつも質問をします。それは外国人に質問するのが自然なことであり、外国人がその事実に驚きをもってコメントするのもまた自然なことです。
2024年08月13日 14時05分 ID:4541
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「日本人はいつも特に私のような外国人に質問をしています。」の部分は「日本人はいつも、特に私のような外国人に質問をします。」の方が自然です。また、「事実を話すのも当然なのでしょう。」は「その事実について驚きをもってコメントするのも当然でしょう。」の方が原文に忠実です。
2024年08月13日 12時54分 ID:4540
点数: 85点
フィードバック:
1. 「外国人の質問をすること」は「外国人に質問をすること」が正しいです。
2. 「事実を答えること」よりも「事実についてコメントすること」の方が原文に近いです。
修正提案:
日本人はよく、特に私自身のような外国人に質問をしてくる。ひょっとしたら日本人にとって外国人に質問をすることは自然なことなのかもしれない。そして言うまでもなく、外国人がその質問に驚きとともに事実についてコメントすることも自然なことである。
2024年08月07日 16時37分 ID:4359
点数: 70点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な日本語にするための改善が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「外国人についての質問を外国人についての尋ねることは自然なことであるのかもしれない。」の部分が冗長です。「外国人に質問するのは自然なことかもしれない」と簡潔にしましょう。
2. 「外国人にとっては驚くべき事実を述べることは自然では日本人より自然ではない。」の部分が少し分かりにくいです。「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことです」としてみてください。
修正例:
日本人は特に自分のような外国人にいつも質問をします。それは彼らにとって外国人に質問するのは自然なことかもしれません。また、外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことです。
2024年08月03日 10時11分 ID:4237
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの問題があります。
1. 「日本人は外国人は私自身を好きかというような質問をしている。」の部分は原文の意味を正確に反映していません。正しくは「日本人はいつも質問をしている、特に私のような外国人に。」となります。
2. 「彼らは外国人へ質問することは自然である、そして外国人は事実に意見することはあまり少なくない。」の部分も文法的に不自然です。正しくは「彼らが外国人に質問するのはおそらく自然なことであり、外国人がその事実に驚いてコメントするのも同様に自然なことである。」のように修正すると良いでしょう。
2024年07月03日 11時11分 ID:3509
点数: 0点
😓
翻訳が全く異なる内容になっています。元の文に基づいて適切な翻訳を行う必要があります。
2024年06月05日 21時38分 ID:2906
点数: 95点
😃
翻訳は全体的に非常に良いです。文法や意味もほぼ正確です。ただし、以下のように少し改良できる点があります:
1. 「質問ばかりしている」→「質問をしていることが多い」:より自然な表現です。
2. 「ただ自然なことなのかもしれないが」→「自然なことかもしれないが」:冗長な「ただ」を省くと読みやすくなります。
全体としては非常に良い翻訳です。
2024年05月30日 14時56分 ID:2723
点数: 70点
フィードバック:
1. "日本人は特に自分自身が外国人の立場の時、質問をいつもしてくる。" という部分がやや不自然です。原文の意味を正確に伝えるためには、「日本人は特に外国人に対して、いつも質問をしてくる。」の方が良いでしょう。
2. "そして外国人にとって事実に基づいたコメントをすることはほとんどまれなことである。" は原文の意味と少し違います。原文では、外国人が驚いてその事実についてコメントすることが自然だと言っています。「そして、外国人がそのことについて驚いてコメントするのも自然なことである。」の方が適切です。
修正例:
日本人は特に外国人に対して、いつも質問をしてくる。おそらく、外国人に質問をすることは彼らにとってとても自然なことである。そして、外国人がそのことについて驚いてコメントするのも自然なことである。
2024年05月27日 14時33分 ID:2638
点数: 70点
🙂
1. 「質問を聞く」→「質問をする」が自然です。
2. 「質問を聞くのは」→「質問をするのは」が適切です。
3. 「まあ自然であり」→「おそらく自然であり」がより正確です。
4. 「より自然だ」→「同様に自然だ」の方が文脈に合います。
修正例:「日本人は特に私のような外国人にはいつも質問をする。日本人にとって質問をするのはおそらく自然であり、外国人がこれについて驚きを持って話すのも同様に自然だ。」
2024年05月27日 14時15分 ID:2637
点数: 65点
😐
以下の点で改善が必要です:
1. 「その日本人」は「日本人は」とするのが自然です。
2. 「外人の質問をすることが自然なことなのは日本人のみで、驚くような事実に対する意見は外人にとって自然ではない。」の部分は原文の意味を正確に伝えていません。
修正例: 日本人はいつも質問をしてきます、特に私のような外国人に対して。外国人に質問するのは彼らにとって自然なことかもしれませんし、外国人がその事実に驚いてコメントするのもまた自然なことです。
2024年05月27日 13時40分 ID:2636
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「日本人はいつも、特に私のような外国人に質問をする。」は、「日本人はいつも質問をする、特に私のような外国人に対して。」とするとより自然です。
2. 「おそらく外国人に質問するのは彼らにとってはごく自然なことであろうが、外国人がその事実に驚いてコメントをするのと同じくらい自然なことだ。」は少し冗長です。「おそらく、外国人に質問するのは彼らにとって自然なことであり、外国人がそのことに驚いてコメントするのもまた自然なことだ。」とするとさらにスムーズです。
全体的には、意味が伝わる良い翻訳です。
2024年05月27日 12時09分 ID:2635
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「特に私のような外国人に、日本人はいつも質問する。」は「日本人はいつも質問をする、特に私のような外国人に対して。」の方が自然です。
2. 「外国人がその事実に驚くことと同じなのだろう。」は「外国人がそのことに驚くのも同様に自然なことだ。」の方がより適切です。
2024年05月27日 10時48分 ID:2634
点数: 60点
😓
フィードバック:
1. 「日本人は特に自分のような外国人についての質問にいつも答えている。」 -> 「日本人は特に私のような外国人にいつも質問をしている。」("ask questions" を "質問に答える" ではなく "質問する" に修正)
2. 「そのことは日本人にとっては外国人である質問に答えることはいたって自然なことで、」 -> 「そのことは日本人にとって外国人に質問することはいたって自然なことで、」("ask questions of foreigners" を "外国人に質問する" に修正)
3. 「外国人にとっても驚きと共に事実を述べることはふつうのことである。」 -> 「外国人にとっても、その事実を驚きと共に述べることは自然なことである。」(文の構造を少し整える)
全体的に意味は伝わりますが、原文のニュアンスをより正確に伝えるために修正が必要です。
2024年05月27日 10時37分 ID:2633
点数: 60点
😐
翻訳の意図は理解できますが、いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。
1. 「日本人は特に私のような外国人のような感じでよく質問をします。」→「日本人は特に私のような外国人に対してよく質問をします。」がより適切です。
2. 「おそらくこれは外国人にとっては自然な聞き方ですが、外国人よりも事実に対する驚きは少ないようです。」→「これはおそらく外国人に質問するのは自然なことでしょう。そして、外国人がその事実に驚くのも自然なことです。」の方が原文に忠実です。
2024年04月27日 08時25分 ID:2314
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの点で原文のニュアンスが若干失われています。「外国人にとっても普通なことだが、実際は驚きである」という部分は、原文の意味と少し異なります。原文では「外国人がその事実に驚いてコメントするのは同じくらい自然なことである」という意味ですので、そのニュアンスをもう少し明確に表現すると良いでしょう。
2024年04月16日 12時21分 ID:2189
点数: 50点
😌
翻訳が完了していないようです。また、「特に」の後に「私のような外国人に対して」と続ける必要があります。さらに、後半の文も翻訳する必要があります。全体の意味を捉え、自然な日本語で表現することが重要です。
2024年04月01日 12時08分 ID:2067
点数: 60点
😅
翻訳にはいくつかの誤解があります。まず、「特に私のような外国人は日本語を常に質問を尋ねる」は、「日本人は特に私のような外国人に対してよく質問をします」とするべきです。また、「それは外国人に限らず真実と答えることは自然じゃないかもしれない」の部分は、原文のニュアンスを正確に捉えていません。「外国人がその事実に驚きを持ってコメントするのも同じくらい自然なことだ」とすると良いでしょう。
2024年03月29日 13時00分 ID:2030
点数: 85点
😊
全体的にはとても良い翻訳ですが、少し自然な日本語にするための提案があります。「いつも質問をしてくる」は正しいですが、「いつも質問してくる」の方がもっと自然な日本語です。「おそらく彼らにとって外国人に対する質問をすることは当然のことなのだろうが」は少し冗長です。「彼らにとって外国人に質問するのは当然かもしれないが」と簡潔にすると良いでしょう。「その事実に関して」も「そのことに対して」の方が自然かもしれません。
2024年03月14日 14時06分 ID:1919
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「驚いた事実について言及することは自然だからだ」という部分が少し不自然です。「その事実に驚きをもってコメントすることもまた自然である」というように表現を変えると、より自然な日本語になります。また、「いつも質問してくる」よりも、「常に質問をしてくる」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。
2024年03月11日 20時49分 ID:1889
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかのフレーズが不自然です。特に、「その驚きの事実を評価することは外国人にとっては自然ではない」は原文のニュアンスと異なります。「外国人がその事実に驚きを表すのも同じくらい自然である」という意味になります。また、「たぶん」よりは「おそらく」の方が自然です。
2024年02月13日 20時27分 ID:1658
点数: 60点
🤔
訳文にはいくつかの誤解が含まれています。特に、「特に外国人らと似ている」という部分は原文の意味と異なります。「特に外国人のような私に」と訳すべきです。また、「外国人らが実に驚くのは当然のことである」という部分も、原文のニュアンスを完全には捉えていません。「外国人がその事実に驚きを表すのも同様に自然なことである」というように、原文の意味合いをより正確に表現する必要があります。
2024年02月04日 16時02分 ID:1523
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「日本人は常に質問をする、特に私のような外国人にはだ。」この部分は少し不自然です。「日本人は常に質問をしてくる、特に私のような外国人に対しては。」の方が自然です。
2. 「外国人に質問をするというのは、もしかすると彼らにとってはただ自然なことなのかもしれない。」この部分は良い翻訳ですが、「外国人に質問をするのは、彼らにとってはもしかするとごく自然なことなのかもしれない。」の方がスムーズです。
3. 「そして外国人にとっては、驚きをもって事実についてコメントするのは、とても自然なことだ。」この文も良いですが、「そして、その事実について外国人が驚きをもってコメントするのも同じくらい自然なことだ。」と少し修正するとより自然です。
細かいニュアンスの違いや日本語の流れを意識すると、さらに自然な翻訳になります。
2024年01月16日 14時20分 ID:1259
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良くできていますが、いくつかのニュアンスに違いがあります。「それに劣らず不自然なことではない」という部分は、原文の意味を正確に表していません。「それに劣らず自然なことである」という意味になるように修正する必要があります。また、「外国人について」という表現は「外国人に」と修正する方が自然です。
2024年01月11日 19時42分 ID:1221
点数: 60点
😕
翻訳の意味が少し変わってしまっています。特に「it is no less natural for foreigners to comment on the fact with astonishment」の部分が「外国人がその事実に驚きをもってコメントするのも同様に自然である」と訳すべきです。「真実を回答するのは減ってきている」という部分は原文の意味と異なります。また、「大体」はこの文脈では不自然です。
2024年01月11日 08時03分 ID:1220
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、少し意味が変わってしまっている部分があります。「特に、私のような外国人に」は、原文のニュアンスをより正確に伝えるために、「特に私のような外国人に対しては」とするとより自然です。また、「外国人に関する質問をすること」は、「外国人に質問をすること」の方が原文の意味に近いです。最後の部分も、原文のニュアンスを保つために、「外国人がその事実に驚いてコメントすることも同様に自然なことだ」とすると良いでしょう。
2024年01月01日 14時21分 ID:1141
点数: 0点
😔
翻訳が完了していないため、評価することができません。「にほん」という単語だけでは、元の文の意味を全く伝えていません。翻訳を完了させる必要があります。
2023年12月30日 11時20分 ID:1130
点数: 65点
😕
意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「マジな話」はカジュアルすぎる表現で、また「回答することは外国人にとって驚きとともに回答することは普通だ」という文は繰り返しとなっており、意味が不明瞭です。「驚きをもってコメントする」という意味合いを正確に伝える必要があります。
2023年12月18日 19時16分 ID:943
点数: 65点
🤔
翻訳の大意は伝わりますが、いくつかの語句が原文のニュアンスを完全には捉えていません。「これはたぶん彼らにとって」の部分は、「おそらくそれは彼らにとって」とすると自然です。「自然なことではないと」という部分は原文の意味とは異なります。原文は外国人が驚いてコメントすることを「同じくらい自然なこと」としていますので、そのニュアンスを捉えた翻訳が求められます。
2023年12月03日 18時29分 ID:755
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれており、原文の意味が正確に伝わっていません。特に「特に外国人は自分たちのことが好きなのかなどの質問を問いかけている」という部分は原文のニュアンスとは異なります。また、「まれに彼らにとって自然であり」という表現も原文の「it is perhaps only natural for them to ask questions of foreigners」という意味とは異なります。さらに、最後の部分も原文のニュアンスとは異なる表現になっています。原文の「it is no less natural for foreigners to comment on the fact with astonishment」という意味合いをもっと正確に表現する必要があります。
2023年12月02日 18時18分 ID:736
点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わっていますが、いくつかの自然な日本語表現に修正が必要です。また、「自然ではないです」の部分は「それもまた自然なことです」とすると原文のニュアンスに近くなります。
2023年11月25日 16時52分 ID:575
点数: 30点
😕
翻訳の多くの部分が欠けており、原文の意味が正しく伝わっていません。「外国人は自分のことを好きか」という部分は原文にはなく、また、文脈にも合っていないです。原文のニュアンスをもう一度見直し、特に「特に私のような外国人に」という部分や、後半の文の意味も含めて翻訳する必要があります。
2023年11月25日 15時59分 ID:574
点数: 80点
🙂
翻訳の内容は概ね正確ですが、若干の自然さが欠けています。「もしかすると自然なことかもしれない」という部分は少し冗長です。「そしてこの事実に驚きをもってコメントする外国人もまた自然である」とすると、より自然な日本語になります。
2023年11月21日 10時56分 ID:475
点数: 60点
😕
翻訳のニュアンスが原文と異なっています。「質問をする」と「質問に答える」は異なる意味です。また、「その事実に対してコメントする」という意味も失われています。原文の "comment on the fact with astonishment" を正確に翻訳する必要があります。
2023年11月21日 10時35分 ID:473
点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかのニュアンスが若干異なります。特に「no less natural」という表現は、「同じくらい自然なこと」という意味合いが強いです。また、「事実をコメントする」という表現は、「事実についてコメントする」という形にする方が自然です。
2023年11月18日 12時12分 ID:396
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が見られます。特に、原文のニュアンスと異なる部分があります。「それはもしかすると外国人にとっての真実である自然が失われた事を訪ねる質問なのかもしれない」という部分は原文の意味とは異なります。また、「外国人にとっての真実」というフレーズは原文にはありません。ヒントとして、"comment on the fact with astonishment" は「その事実に驚きをもってコメントする」と訳すことができます。
2023年11月16日 19時08分 ID:346
点数: 70点
😌
翻訳の内容は概ね伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「自分自身について」は「私のような外国人に」と修正するとより自然です。「多分自然なだけだ」は「それが自然なことなのかもしれない」と言い換えると良いでしょう。「驚きを持って事実をコメントする」は「その事実に驚きを表す」とするとスムーズです。また、日本語の流れを考えると、「それは」という接続詞を使って前後の文をつなげると自然になります。
2023年11月10日 21時55分 ID:173
点数: 70点
😌
「アストニッシュメントの事実」という表現は不自然です。astonishment は「驚き」と訳すのが一般的です。「それについて驚きをもってコメントすることもまた、外国人にとっては自然なことです」というように修正すると良いでしょう。また、「ひょっとすると」という表現は、原文のニュアンスを完全には伝えていません。「彼らにとって外国人に質問することは」と続けるとより自然です。