問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2024年09月05日 22時00分 ID:5229
点数: 95点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。文意も正確に伝えられています。細かい点として、「よく質問をする」よりも「質問をよくする」の方が自然な表現になるかもしれません。また、「恐らく」は「おそらく」とひらがなで書く方が一般的です。
2024年09月04日 07時37分 ID:5175
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。例えば、「質問している」より「質問する」が自然です。また、「ただ自然なこと」より「当然なこと」の方が適切です。「驚きを持って事実にコメントすることは自然だ」より「驚きをもってその事実にコメントするのもまた自然だ」とするとより流暢です。
2024年08月31日 08時08分 ID:5065
点数: 65点
😌
翻訳にはいくつかの誤りと改善の余地があります。例えば、"毎回"は"常に"の方が適切です。また、"普通のことではないからである"は少し冗長です。"驚くのも無理はない"などと簡潔に表現するのが良いでしょう。
2024年08月20日 19時48分 ID:4765
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「質問をしてばかりいる」は「質問をしている」の方が自然かもしれません。また、「驚きながらその事実に意見する」は「驚きながらそのことについてコメントする」とする方がより原文に忠実です。
2024年08月14日 18時15分 ID:4591
点数: 85点
😃
全体的に正確ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「日本人はいつも特に私のような外国人に対して質問をする」は「日本人はいつも、特に私のような外国人に質問をすることが多い」とすると自然です。また、「驚きの事実を述べることはもちろん自然なことである」の部分は「驚いてその事実についてコメントするのも当然のことである」とするとより自然です。
2024年08月14日 02時31分 ID:4565
点数: 65点
😐
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分に改善の余地があります。以下の点を修正するとより自然になります:
1. 「質問をします、特に私のような外国人に」の部分は、「質問をします。特に私のような外国人に対して。」とすると流れが良くなります。
2. 「おそらく外国人に質問をすることは日本人は自然でしょう。」は、「おそらく外国人に質問をすることは日本人にとって自然なことでしょう。」とすると文法的に正しくなります。
3. 「驚きの事実を話すことは外国人にとって全く自然ではない」は、「驚きながらその事実についてコメントすることも外国人にとって自然なことです。」とすると意図がより明確になります。
全体的に、文の流れと文法を注意すると良いでしょう。
2024年08月13日 23時40分 ID:4563
点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「その事実を驚くことなく言及するのは自然なことではない。」の部分は、原文の意味と少しずれています。正確には「その事実に驚いて言及するのは自然なこと」という意味です。
修正例:
「外国人にとって、その事実に驚いて言及するのもまた自然なことである。」
2024年08月13日 23時33分 ID:4561
点数: 65点
😐
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの誤りがあります。
1. 「日本人はいつも質問する。」は「日本人はいつも質問をする。」の方が自然です。
2. 「特に外国人についてのだ。」は「特に私のような外国人に対して。」とするのが良いです。
3. 「驚くべき事実が外国人から返ってきても不自然なことではない。」は「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことだ。」とするのが適切です。
例: 日本人はいつも質問をする。特に私のような外国人に対して。それはおそらく彼らにとって自然なことなのだろう。そして、外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことだ。
2024年08月13日 23時11分 ID:4559
点数: 60点
😐
いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。以下の点を修正する必要があります:
1. 「質問をする」→「質問をすることが多い」とするとより自然です。
2. 「きっと自然に彼らのために外国人の質問をするだけではないだろう」→「外国人に質問をするのは彼らにとって自然なことかもしれません」とすると意味が通ります。
3. 「そして自然に外国人に事実としてコメントすることが多い」→「また、外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことです」とするとより正確です。
全体的に、文の流れと意味をもう少し明確にする必要があります。
2024年08月13日 22時10分 ID:4555
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「自分自身のような外国人」は「私のような外国人」の方が自然です。
2. 「いたって自然なことであり」は「ごく自然なことであり」の方が一般的です。
3. 「驚くべきその事実について言及することもまた自然である」は「その事実に驚いて言及することもまた自然である」の方がわかりやすいです。
2024年08月13日 21時11分 ID:4553
点数: 65点
😐
翻訳は部分的に正しいですが、いくつかの改善点があります。以下の点に注意してください:
1. 「していて」よりも「しており」の方が自然です。
2. 「私自身のような外国人にする」より「私のような外国人に対して特に質問をする」の方が意味が伝わりやすいです。
3. 第二文が欠けています。
修正例: 日本人はいつも質問をしており、特に私のような外国人に対して質問をします。
2024年08月13日 19時28分 ID:4552
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文脈も自然です。ただし、以下の点を改善するとさらに良くなります。
1. 「常に質問をしている」の部分を「しがちだ」とすると、より自然な日本語になります。
2. 「至極真っ当なことなのだ」の部分を「自然なことなのだ」とすると、より簡潔で自然な表現になります。
例: 日本人は特に私のような外国人に質問をしがちだ。彼らにとって外国人へ質問をするのは至って当たり前のことなのだろう。そして、外国人にとってもその事実に驚かされるのは自然なことなのだ。
2024年08月13日 17時03分 ID:4547
点数: 60点
😅
翻訳にはいくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「外国人が自分自身を好いているかについて」→ 原文の意味とは異なります。ここでは「外国人に対して質問すること」という意味です。
2. 「外国人の質問に答えるために」→ 原文では質問をすることが自然であると言っています。
3. 「仮説を共にした事実の上で述べる」→ 「驚きをもってその事実についてコメントする」という意味です。
修正例:
日本人は特に私のような外国人に対していつも質問をします。それは外国人に質問するのが自然なことであり、外国人がその事実に驚きをもってコメントするのもまた自然なことです。
2024年08月13日 14時05分 ID:4541
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「日本人はいつも特に私のような外国人に質問をしています。」の部分は「日本人はいつも、特に私のような外国人に質問をします。」の方が自然です。また、「事実を話すのも当然なのでしょう。」は「その事実について驚きをもってコメントするのも当然でしょう。」の方が原文に忠実です。
2024年08月13日 12時54分 ID:4540
点数: 85点
フィードバック:
1. 「外国人の質問をすること」は「外国人に質問をすること」が正しいです。
2. 「事実を答えること」よりも「事実についてコメントすること」の方が原文に近いです。
修正提案:
日本人はよく、特に私自身のような外国人に質問をしてくる。ひょっとしたら日本人にとって外国人に質問をすることは自然なことなのかもしれない。そして言うまでもなく、外国人がその質問に驚きとともに事実についてコメントすることも自然なことである。
2024年08月07日 16時37分 ID:4359
点数: 70点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な日本語にするための改善が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「外国人についての質問を外国人についての尋ねることは自然なことであるのかもしれない。」の部分が冗長です。「外国人に質問するのは自然なことかもしれない」と簡潔にしましょう。
2. 「外国人にとっては驚くべき事実を述べることは自然では日本人より自然ではない。」の部分が少し分かりにくいです。「外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことです」としてみてください。
修正例:
日本人は特に自分のような外国人にいつも質問をします。それは彼らにとって外国人に質問するのは自然なことかもしれません。また、外国人がその事実に驚いてコメントするのも自然なことです。
2024年08月03日 10時11分 ID:4237
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの問題があります。
1. 「日本人は外国人は私自身を好きかというような質問をしている。」の部分は原文の意味を正確に反映していません。正しくは「日本人はいつも質問をしている、特に私のような外国人に。」となります。
2. 「彼らは外国人へ質問することは自然である、そして外国人は事実に意見することはあまり少なくない。」の部分も文法的に不自然です。正しくは「彼らが外国人に質問するのはおそらく自然なことであり、外国人がその事実に驚いてコメントするのも同様に自然なことである。」のように修正すると良いでしょう。
2024年07月03日 11時11分 ID:3509
点数: 0点
😓
翻訳が全く異なる内容になっています。元の文に基づいて適切な翻訳を行う必要があります。
2024年06月05日 21時38分 ID:2906
点数: 95点
😃
翻訳は全体的に非常に良いです。文法や意味もほぼ正確です。ただし、以下のように少し改良できる点があります:
1. 「質問ばかりしている」→「質問をしていることが多い」:より自然な表現です。
2. 「ただ自然なことなのかもしれないが」→「自然なことかもしれないが」:冗長な「ただ」を省くと読みやすくなります。
全体としては非常に良い翻訳です。
2024年05月30日 14時56分 ID:2723
点数: 70点
フィードバック:
1. "日本人は特に自分自身が外国人の立場の時、質問をいつもしてくる。" という部分がやや不自然です。原文の意味を正確に伝えるためには、「日本人は特に外国人に対して、いつも質問をしてくる。」の方が良いでしょう。
2. "そして外国人にとって事実に基づいたコメントをすることはほとんどまれなことである。" は原文の意味と少し違います。原文では、外国人が驚いてその事実についてコメントすることが自然だと言っています。「そして、外国人がそのことについて驚いてコメントするのも自然なことである。」の方が適切です。
修正例:
日本人は特に外国人に対して、いつも質問をしてくる。おそらく、外国人に質問をすることは彼らにとってとても自然なことである。そして、外国人がそのことについて驚いてコメントするのも自然なことである。
2024年05月27日 14時33分 ID:2638
点数: 70点
🙂
1. 「質問を聞く」→「質問をする」が自然です。
2. 「質問を聞くのは」→「質問をするのは」が適切です。
3. 「まあ自然であり」→「おそらく自然であり」がより正確です。
4. 「より自然だ」→「同様に自然だ」の方が文脈に合います。
修正例:「日本人は特に私のような外国人にはいつも質問をする。日本人にとって質問をするのはおそらく自然であり、外国人がこれについて驚きを持って話すのも同様に自然だ。」
2024年05月27日 14時15分 ID:2637
点数: 65点
😐
以下の点で改善が必要です:
1. 「その日本人」は「日本人は」とするのが自然です。
2. 「外人の質問をすることが自然なことなのは日本人のみで、驚くような事実に対する意見は外人にとって自然ではない。」の部分は原文の意味を正確に伝えていません。
修正例: 日本人はいつも質問をしてきます、特に私のような外国人に対して。外国人に質問するのは彼らにとって自然なことかもしれませんし、外国人がその事実に驚いてコメントするのもまた自然なことです。
2024年05月27日 13時40分 ID:2636
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「日本人はいつも、特に私のような外国人に質問をする。」は、「日本人はいつも質問をする、特に私のような外国人に対して。」とするとより自然です。
2. 「おそらく外国人に質問するのは彼らにとってはごく自然なことであろうが、外国人がその事実に驚いてコメントをするのと同じくらい自然なことだ。」は少し冗長です。「おそらく、外国人に質問するのは彼らにとって自然なことであり、外国人がそのことに驚いてコメントするのもまた自然なことだ。」とするとさらにスムーズです。
全体的には、意味が伝わる良い翻訳です。
2024年05月27日 12時09分 ID:2635
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「特に私のような外国人に、日本人はいつも質問する。」は「日本人はいつも質問をする、特に私のような外国人に対して。」の方が自然です。
2. 「外国人がその事実に驚くことと同じなのだろう。」は「外国人がそのことに驚くのも同様に自然なことだ。」の方がより適切です。
2024年05月27日 10時48分 ID:2634
点数: 60点
😓
フィードバック:
1. 「日本人は特に自分のような外国人についての質問にいつも答えている。」 -> 「日本人は特に私のような外国人にいつも質問をしている。」("ask questions" を "質問に答える" ではなく "質問する" に修正)
2. 「そのことは日本人にとっては外国人である質問に答えることはいたって自然なことで、」 -> 「そのことは日本人にとって外国人に質問することはいたって自然なことで、」("ask questions of foreigners" を "外国人に質問する" に修正)
3. 「外国人にとっても驚きと共に事実を述べることはふつうのことである。」 -> 「外国人にとっても、その事実を驚きと共に述べることは自然なことである。」(文の構造を少し整える)
全体的に意味は伝わりますが、原文のニュアンスをより正確に伝えるために修正が必要です。
2024年05月27日 10時37分 ID:2633
点数: 60点
😐
翻訳の意図は理解できますが、いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。
1. 「日本人は特に私のような外国人のような感じでよく質問をします。」→「日本人は特に私のような外国人に対してよく質問をします。」がより適切です。
2. 「おそらくこれは外国人にとっては自然な聞き方ですが、外国人よりも事実に対する驚きは少ないようです。」→「これはおそらく外国人に質問するのは自然なことでしょう。そして、外国人がその事実に驚くのも自然なことです。」の方が原文に忠実です。
2024年04月27日 08時25分 ID:2314
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの点で原文のニュアンスが若干失われています。「外国人にとっても普通なことだが、実際は驚きである」という部分は、原文の意味と少し異なります。原文では「外国人がその事実に驚いてコメントするのは同じくらい自然なことである」という意味ですので、そのニュアンスをもう少し明確に表現すると良いでしょう。
2024年04月16日 12時21分 ID:2189
点数: 50点
😌
翻訳が完了していないようです。また、「特に」の後に「私のような外国人に対して」と続ける必要があります。さらに、後半の文も翻訳する必要があります。全体の意味を捉え、自然な日本語で表現することが重要です。
2024年04月01日 12時08分 ID:2067
点数: 60点
😅
翻訳にはいくつかの誤解があります。まず、「特に私のような外国人は日本語を常に質問を尋ねる」は、「日本人は特に私のような外国人に対してよく質問をします」とするべきです。また、「それは外国人に限らず真実と答えることは自然じゃないかもしれない」の部分は、原文のニュアンスを正確に捉えていません。「外国人がその事実に驚きを持ってコメントするのも同じくらい自然なことだ」とすると良いでしょう。
2024年03月29日 13時00分 ID:2030
点数: 85点
😊
全体的にはとても良い翻訳ですが、少し自然な日本語にするための提案があります。「いつも質問をしてくる」は正しいですが、「いつも質問してくる」の方がもっと自然な日本語です。「おそらく彼らにとって外国人に対する質問をすることは当然のことなのだろうが」は少し冗長です。「彼らにとって外国人に質問するのは当然かもしれないが」と簡潔にすると良いでしょう。「その事実に関して」も「そのことに対して」の方が自然かもしれません。
2024年03月14日 14時06分 ID:1919
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「驚いた事実について言及することは自然だからだ」という部分が少し不自然です。「その事実に驚きをもってコメントすることもまた自然である」というように表現を変えると、より自然な日本語になります。また、「いつも質問してくる」よりも、「常に質問をしてくる」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。
2024年03月11日 20時49分 ID:1889
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかのフレーズが不自然です。特に、「その驚きの事実を評価することは外国人にとっては自然ではない」は原文のニュアンスと異なります。「外国人がその事実に驚きを表すのも同じくらい自然である」という意味になります。また、「たぶん」よりは「おそらく」の方が自然です。
2024年02月13日 20時27分 ID:1658
点数: 60点
🤔
訳文にはいくつかの誤解が含まれています。特に、「特に外国人らと似ている」という部分は原文の意味と異なります。「特に外国人のような私に」と訳すべきです。また、「外国人らが実に驚くのは当然のことである」という部分も、原文のニュアンスを完全には捉えていません。「外国人がその事実に驚きを表すのも同様に自然なことである」というように、原文の意味合いをより正確に表現する必要があります。
2024年02月04日 16時02分 ID:1523
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「日本人は常に質問をする、特に私のような外国人にはだ。」この部分は少し不自然です。「日本人は常に質問をしてくる、特に私のような外国人に対しては。」の方が自然です。
2. 「外国人に質問をするというのは、もしかすると彼らにとってはただ自然なことなのかもしれない。」この部分は良い翻訳ですが、「外国人に質問をするのは、彼らにとってはもしかするとごく自然なことなのかもしれない。」の方がスムーズです。
3. 「そして外国人にとっては、驚きをもって事実についてコメントするのは、とても自然なことだ。」この文も良いですが、「そして、その事実について外国人が驚きをもってコメントするのも同じくらい自然なことだ。」と少し修正するとより自然です。
細かいニュアンスの違いや日本語の流れを意識すると、さらに自然な翻訳になります。
2024年01月16日 14時20分 ID:1259
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良くできていますが、いくつかのニュアンスに違いがあります。「それに劣らず不自然なことではない」という部分は、原文の意味を正確に表していません。「それに劣らず自然なことである」という意味になるように修正する必要があります。また、「外国人について」という表現は「外国人に」と修正する方が自然です。
2024年01月11日 19時42分 ID:1221
点数: 60点
😕
翻訳の意味が少し変わってしまっています。特に「it is no less natural for foreigners to comment on the fact with astonishment」の部分が「外国人がその事実に驚きをもってコメントするのも同様に自然である」と訳すべきです。「真実を回答するのは減ってきている」という部分は原文の意味と異なります。また、「大体」はこの文脈では不自然です。
2024年01月11日 08時03分 ID:1220
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、少し意味が変わってしまっている部分があります。「特に、私のような外国人に」は、原文のニュアンスをより正確に伝えるために、「特に私のような外国人に対しては」とするとより自然です。また、「外国人に関する質問をすること」は、「外国人に質問をすること」の方が原文の意味に近いです。最後の部分も、原文のニュアンスを保つために、「外国人がその事実に驚いてコメントすることも同様に自然なことだ」とすると良いでしょう。
2024年01月01日 14時21分 ID:1141
点数: 0点
😔
翻訳が完了していないため、評価することができません。「にほん」という単語だけでは、元の文の意味を全く伝えていません。翻訳を完了させる必要があります。
2023年12月30日 11時20分 ID:1130
点数: 65点
😕
意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「マジな話」はカジュアルすぎる表現で、また「回答することは外国人にとって驚きとともに回答することは普通だ」という文は繰り返しとなっており、意味が不明瞭です。「驚きをもってコメントする」という意味合いを正確に伝える必要があります。
2023年12月18日 19時16分 ID:943
点数: 65点
🤔
翻訳の大意は伝わりますが、いくつかの語句が原文のニュアンスを完全には捉えていません。「これはたぶん彼らにとって」の部分は、「おそらくそれは彼らにとって」とすると自然です。「自然なことではないと」という部分は原文の意味とは異なります。原文は外国人が驚いてコメントすることを「同じくらい自然なこと」としていますので、そのニュアンスを捉えた翻訳が求められます。
2023年12月03日 18時29分 ID:755
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれており、原文の意味が正確に伝わっていません。特に「特に外国人は自分たちのことが好きなのかなどの質問を問いかけている」という部分は原文のニュアンスとは異なります。また、「まれに彼らにとって自然であり」という表現も原文の「it is perhaps only natural for them to ask questions of foreigners」という意味とは異なります。さらに、最後の部分も原文のニュアンスとは異なる表現になっています。原文の「it is no less natural for foreigners to comment on the fact with astonishment」という意味合いをもっと正確に表現する必要があります。
2023年12月02日 18時18分 ID:736
点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わっていますが、いくつかの自然な日本語表現に修正が必要です。また、「自然ではないです」の部分は「それもまた自然なことです」とすると原文のニュアンスに近くなります。
2023年11月25日 16時52分 ID:575
点数: 30点
😕
翻訳の多くの部分が欠けており、原文の意味が正しく伝わっていません。「外国人は自分のことを好きか」という部分は原文にはなく、また、文脈にも合っていないです。原文のニュアンスをもう一度見直し、特に「特に私のような外国人に」という部分や、後半の文の意味も含めて翻訳する必要があります。
2023年11月25日 15時59分 ID:574
点数: 80点
🙂
翻訳の内容は概ね正確ですが、若干の自然さが欠けています。「もしかすると自然なことかもしれない」という部分は少し冗長です。「そしてこの事実に驚きをもってコメントする外国人もまた自然である」とすると、より自然な日本語になります。
2023年11月21日 10時56分 ID:475
点数: 60点
😕
翻訳のニュアンスが原文と異なっています。「質問をする」と「質問に答える」は異なる意味です。また、「その事実に対してコメントする」という意味も失われています。原文の "comment on the fact with astonishment" を正確に翻訳する必要があります。
2023年11月21日 10時35分 ID:473
点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかのニュアンスが若干異なります。特に「no less natural」という表現は、「同じくらい自然なこと」という意味合いが強いです。また、「事実をコメントする」という表現は、「事実についてコメントする」という形にする方が自然です。
2023年11月18日 12時12分 ID:396
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が見られます。特に、原文のニュアンスと異なる部分があります。「それはもしかすると外国人にとっての真実である自然が失われた事を訪ねる質問なのかもしれない」という部分は原文の意味とは異なります。また、「外国人にとっての真実」というフレーズは原文にはありません。ヒントとして、"comment on the fact with astonishment" は「その事実に驚きをもってコメントする」と訳すことができます。
2023年11月16日 19時08分 ID:346
点数: 70点
😌
翻訳の内容は概ね伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「自分自身について」は「私のような外国人に」と修正するとより自然です。「多分自然なだけだ」は「それが自然なことなのかもしれない」と言い換えると良いでしょう。「驚きを持って事実をコメントする」は「その事実に驚きを表す」とするとスムーズです。また、日本語の流れを考えると、「それは」という接続詞を使って前後の文をつなげると自然になります。
2023年11月10日 21時55分 ID:173
点数: 70点
😌
「アストニッシュメントの事実」という表現は不自然です。astonishment は「驚き」と訳すのが一般的です。「それについて驚きをもってコメントすることもまた、外国人にとっては自然なことです」というように修正すると良いでしょう。また、「ひょっとすると」という表現は、原文のニュアンスを完全には伝えていません。「彼らにとって外国人に質問することは」と続けるとより自然です。