問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月22日 16時50分 ID:13685
点数: 70点
😐
翻訳の大筋は理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「17世紀奴隷貿易のリーダーだった。」は、主語が省略されています。「イングランドは」と明示した方が良いです。
2. 「彼らの北アメリカの植民地の奴隷貿易船の拠点であった。」の「彼らの」は不要で、文脈が少し不明瞭です。「アメリカの奴隷船の拠点であった。」が適切です。
3. 「西海岸の黒人の王」は「アフリカ西海岸の黒人の王」と具体的にした方が良いでしょう。
2025年07月20日 11時50分 ID:13596
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。「泥棒奴隷売人」と「泥棒の巣窟」は誤解を招く表現です。「chief slave trader」は「主要な奴隷商人」、「chief home」は「主要な拠点」と訳すと良いでしょう。また、「黒人から奴隷を買っていた」は「黒人の王から奴隷を買っていた」とするのが正確です。
2025年07月12日 20時40分 ID:13327
点数: 65点
😐
いくつかの修正が必要です。
- "奴隷を売り出す主要の国"は、「主要な奴隷貿易国」とする方が自然です。
- "ニューポートやロードアイランド"は、「ニューポート、ロードアイランド」とするのが正しいです。
- "アメリカ人奴隷の主な生活場所"は、「アメリカの奴隷船の主要な拠点」とするのが適切です。
- "1人ずつ黒人を買っていた"は、「黒人の王から奴隷を買っていた」とすると、原文に忠実です。
2025年07月11日 09時28分 ID:13284
点数: 65点
😐
いくつかの誤訳があります。
1. "Newport, Rhode Island" は「新しい港」ではなく、「ロードアイランド州のニューポート」です。
2. "North American colonies" は「北アメリカ植民地」です。
3. "chief home" は「主要な本拠地」です。
4. "The Europeans did not capture the slaves" は「ヨーロッパ人は奴隷を捕まえなかった」です。
5. "along the west coast of Africa" は「アフリカの西海岸に沿った」です。
2025年07月09日 23時17分 ID:13251
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「17世紀では」は「17世紀に」とする方が自然です。また、「アフリカの西海岸をわたって」は「アフリカの西海岸沿いの黒人の王から買った」とするのがより正確です。「もたらしてきた」は「買った」に置き換えると良いでしょう。
2025年07月09日 21時23分 ID:13242
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「ロードランド」は「ロードアイランド」が正しいです。
2. 「黒人の国から来た奴隷」ではなく、「黒人の王たちから奴隷を買っていた」が正確です。
2025年07月09日 12時13分 ID:13216
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「主要な奴隷商人」は「主要な奴隷貿易国」とする方が文脈に合っています。また、「本場」は「拠点」とする方が自然です。最後の文で、「黒人王」は「アフリカの黒人王たち」とすることで、より正確になります。
2025年07月09日 09時47分 ID:13208
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「ロード島の新しい港」は「ロードアイランドのニューポート」が適切です。また、「奴隷契約をしている人の主な住処」は「アメリカの奴隷船の主な拠点」とするのが良いでしょう。「権威者」は「黒人の王」とする方が原文に忠実です。
2025年06月11日 22時33分 ID:12541
点数: 65点
😟
いくつかの誤訳があります。まず、「南アメリカの植民地」は「北アメリカの植民地」が正しいです。また、「奴隷を捕らえることはできなかったが」は「奴隷を捕らえたのではなく、買った」が正確な訳です。最後に、「黒人王国」ではなく「黒人の王たち」が適切です。
2025年05月31日 20時11分 ID:12208
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「新港」は「ニューイングランド」か「ニューポート」とするのが自然です。
2. 「アフリカ東海岸」は「アフリカ西海岸」に修正してください。
3. 「奴隷について話題にする事はしなかったものの」は元の文の意味を正確に反映していません。「捕まえるのではなく、購入していた」とするのが良いでしょう。
2025年05月24日 16時02分 ID:11960
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「奴隷貿易が主となった」は「奴隷貿易の主役になった」とするとより自然です。また、「主要な地域となった」は「主要な拠点となった」とする方が適切です。
2025年05月21日 12時28分 ID:11874
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「奴隷を捕えないが」は「捕えたのではなく」とすると原文のニュアンスに近くなります。また、「先頭に立った」は「主要な奴隷貿易国となった」とする方がより正確です。
2025年05月10日 15時53分 ID:11561
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつか注意点があります。「ニューポートとロードアイランド」は「ニューポート、ロードアイランド」として一つの地名として扱うのが正確です。また、「北アメリカにある植民地の奴隷船の主な拠点であった」は、少し説明的すぎるので、「北アメリカ植民地の奴隷船の主な拠点であった」と簡潔にすることができます。
2025年05月05日 19時34分 ID:11476
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。例えば、「ヨーロッパ人からは奴隷をとらず」の部分は、「ヨーロッパ人は奴隷を捕らえず」とするのが正確です。また、「黒人の王」よりも「アフリカ西岸の黒人王たちから」とする方が原文に忠実です。
2025年05月01日 18時12分 ID:11407
点数: 60点
😐
いくつかの翻訳ミスがあります。
1. "チーフ" は「主要な」や「中心的な」と訳すと自然です。
2. "新しい港" は "Newport" の誤訳です。「ニューポート」とそのまま表記するのが適切です。
3. "黒人王を彼らにもたらした" は意味が異なります。「黒人王から購入した」と訳すべきです。
全体的に、文脈に合った自然な日本語にする必要があります。
2025年04月26日 10時42分 ID:11252
点数: 75点
😅
「ロード島」は「ロードアイランド州」とするのが適切です。また、「南アメリカの植民地」は「北アメリカの植民地」に修正する必要があります。全体的には理解しやすいですが、これらの地名や地域に関する誤りに注意してください。
2025年04月25日 10時55分 ID:11222
点数: 65点
😕
いくつかの誤訳があります。例えば、「南アメリカの国」は「北アメリカの植民地」に修正するべきです。また、「ブラックキングから彼らは来る」は「黒人王から彼らを買った」と直すと良いでしょう。文法的な修正も必要です。
2025年04月24日 08時45分 ID:11189
点数: 60点
😓
いくつかの誤訳があります。
1. 「監督者になった」は「主要な奴隷商人になった」とした方が適切です。
2. 「現在、ローデ島」は「ニューポート、ロードアイランドは」と修正する必要があります。
3. 「西アメリカの植民地」は「北アメリカの植民地」とするのが正しいです。
4. 「黒人の国を買った」は「黒人の王から買った」と修正が必要です。
2025年04月24日 07時44分 ID:11187
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「イングランドは主な奴隷貿易国のなった」では、「主な奴隷貿易国になった」とするのが正しいです。また、「ニューポートはロード島で」より「ロードアイランド州のニューポートは」とする方が自然です。「奴隷関係の主な拠点」も「奴隷船の主な拠点」とした方が原文に忠実です。
2025年04月24日 07時44分 ID:11186
点数: 70点
😐
いくつかの修正点があります。まず、「イングランドは主要な奴隷取引所となっていた」の部分ですが、「取引所」ではなく「貿易国」とする方が自然です。また、「ロード島のニューポートでは〜」の部分は、「ロードアイランド州のニューポートは〜」とする方が良いでしょう。さらに、「アフリカ東海岸」は「アフリカ西海岸」が正しいです。
2025年04月23日 20時06分 ID:11183
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「泥棒」は「奴隷商人」と誤解されています。「新しい港、ロホード島」は「ニュー ポート、ロードアイランド」の誤訳です。また、「南アフリカの黒人の王」は「西アフリカの黒人の王」が正しいです。「奴隷を送る泥棒の家」は「アメリカの奴隷船の本拠地」の意味です。
2025年04月23日 16時50分 ID:11176
点数: 70点
😐
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。「チーフ」は「主要な拠点」とするのが適切です。また、「アフリカの西部湾で」は「アフリカの西海岸沿いで」とした方が自然です。「彼らは買われた」は「彼らを買った」とするのが良いでしょう。
2025年04月23日 14時43分 ID:11174
点数: 85点
😃
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「主な家だった」より「主要な拠点だった」の方が自然です。
2. 「アフリカの西沿岸に沿った」より「アフリカ西海岸の」がより簡潔です。
2025年04月23日 13時51分 ID:11173
点数: 25点
😓
いくつかの誤訳があります。「シェフが業者になっていました」は「イギリスが主要な奴隷商人になった」と訳すべきです。また、「北アメリカ出身のインディアンが住んでいました」は「北アメリカ植民地のアメリカ奴隷船の主要な拠点でした」が適切です。さらに、「黒人を西アフリカから買って連れてきていました」は「西アフリカの黒人王から奴隷を買った」とするのが正しいです。
2025年04月23日 10時46分 ID:11167
点数: 70点
😐
いくつかの誤訳があります。まず、「南アメリカの植民地」は「北アメリカの植民地」が正しいです。また、「黒人を買ってきた」は「黒人の王から奴隷を買った」とするのが原文に忠実です。
2025年04月23日 10時22分 ID:11164
点数: 70点
😐
「チーフ」は「主要な」や「中心的な」という意味を持つ言葉に置き換えると自然です。また、「新港であるロード島」は「ロードアイランド州ニューポート」とするのが適切です。「権力を持った黒人」も「黒人王たち」とするほうが原文に忠実です。
2025年04月23日 10時02分 ID:11163
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「奴隷交換」は「奴隷貿易」と訳すのが自然です。また、「アメリカ人奴隷の乗る船」は「アメリカの奴隷船」とするのが適切です。「捕まえられなかったが」は「捕まえたのではなく、」とする方が文脈に合っています。
2025年04月23日 09時37分 ID:11162
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正点があります。「新たな港」は「ニューポート」の誤訳です。また、「アフリカの西海岸の向こう側」は「アフリカの西海岸沿いの」の方が適切です。「アメリカ人奴隷の船の主な居住地」という表現も少し不自然で、「アメリカの奴隷船の主要な拠点」とする方が良いです。
2025年04月12日 07時31分 ID:10889
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正点があります。「奴隷商人のリーダー」は「主要な奴隷商人」とするとより自然です。また、「彼らの植民地である北アメリカの奴隷船の拠点だ」ではなく、「北アメリカ植民地の奴隷船の主要な拠点だった」とする方が原文に近いです。「ブラックキング」も「黒人の王」と訳すと良いでしょう。
2025年03月21日 09時24分 ID:10467
点数: 60点
😐
いくつかの誤りがあります。「空港、道路、島」は「ニューポート、ロードアイランド」の誤訳です。また、「ヨーロッパは奴隷を捕らえなかったが、しかし」は「ヨーロッパ人は奴隷を捕らえず、代わりに」に修正すると良いでしょう。「黒人の奴隷」ではなく、「黒人の王から奴隷を買った」が正確です。
2025年03月05日 22時32分 ID:10225
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。
1. 「ニューポート、ロード島は北アメリカ植民地でのアメリカ人の主要な奴隷貿易の場所であった。」の部分は、「アメリカ人の主要な奴隷貿易の拠点」とするとより自然です。
2. 「ヨーロッパ人は奴隷を捕まえないが」の部分は、「捕まえなかったが」と過去形にする必要があります。
3. 「奴隷を連れてきた」は「奴隷を買った」とするのが正確です。
2025年02月23日 07時33分 ID:9974
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつか改善点があります。まず、「ロード島のニューポート、そこは~」の部分は「ロードアイランド州のニューポートは、~」とするのが自然です。また、「黒王」は「黒人の王」とするとより明確です。
2025年02月20日 08時24分 ID:9862
点数: 85点
😃
全体的に正確な翻訳ですが、いくつかの小さな改善点があります。「最大の拠点地であった」は「最大の奴隷船の拠点であった」とするとより明確です。また、「黒人の権力者」は「黒人の王」とすることで、原文のニュアンスに近づきます。
2025年02月19日 08時11分 ID:9825
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が原文のニュアンスを完全に伝えていない可能性があります。「ロード島」は「ロードアイランド」とする方が一般的です。また、「北アメリカの植民地の中で」という部分は「北アメリカ植民地における」とするとより自然です。最後に、「黒人の王」は「黒人の王たち」と複数形にした方が良いでしょう。
2025年02月10日 21時34分 ID:9528
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳です。いくつかの細かい点で改善の余地があります。「主要取引国」は「主要な奴隷貿易国」とする方が文脈に合っています。また、「停泊場」は「拠点」とすることでより自然な表現になります。
2025年02月09日 11時11分 ID:9490
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつか改善点があります。「奴隷貿易者の筆頭」は「主要な奴隷貿易国」とする方が自然です。また、「黒人からそれを買った」は「黒人の王から奴隷を買った」と具体的に表現すると良いでしょう。
2025年02月07日 23時26分 ID:9454
点数: 65点
😐
いくつかの誤訳があります。「ローデ島という新しい港」は「ロードアイランド州ニューポート」とするのが適切です。また、「黒人を運んでいた」は「黒人の王から奴隷を買っていた」とするべきです。
2025年02月07日 22時05分 ID:9449
点数: 95点
😃
翻訳は全体的に正確です。細かい点として、「米国奴隷船」という表現は「アメリカの奴隷船」とする方が自然かもしれません。その他はほぼ問題ありません。
2025年02月07日 19時54分 ID:9442
点数: 60点
😓
いくつかの誤訳があります。まず、「イングランドは奴隷貿易を盛んに行っていた」は、「イングランドが主要な奴隷貿易国になった」とする方が正確です。また、「ロード島というニューポートには北アメリカ植民地の主の家がある」は、「ニューポート(ロードアイランド)は北アメリカ植民地の奴隷船の主要な拠点だった」と訳すべきです。最後に、「彼らを売った」は「彼らを買った」と逆の意味になっています。
2025年02月07日 16時01分 ID:9435
点数: 30点
😓
翻訳にはいくつかの誤りや省略があります。
1. 「イングランドで奴隷の交換が行われていた」は、「イングランドが主要な奴隷商人になった」とするのが正確です。
2. 「アメリカでは奴隷を船に乗せて北アメリカに送った」は、「ニューポート、ロードアイランドが北アメリカ植民地における主要な奴隷船の拠点だった」とする必要があります。
3. 「ヨーロッパでは奴隷をアフリカの人から取った」は、「ヨーロッパ人は奴隷を捕らえたのではなく、西アフリカの黒人王から買った」とするのが正しいです。
2025年02月07日 13時45分 ID:9419
点数: 65点
😐
いくつかの重要な点が翻訳で失われています。まず、「イングランドでは奴隷交換が行われていた」という部分は、「イングランドが主要な奴隷貿易国になった」と訳すべきです。また、「ニューポートやロード島」ではなく、「ロードアイランド州ニューポート」とするのが正確です。最後に、「黒人の奴隷を買っていた」ではなく、「黒人の王から奴隷を買っていた」とするのが良いでしょう。
2025年02月07日 10時38分 ID:9418
点数: 70点
😐
いくつかの誤りがあります。まず、「ニューポートやロードアイランド」は「ニューポート、ロードアイランド」とし、「南アメリカの植民地」は「北アメリカの植民地」と修正する必要があります。また、「リーダー」は「主要な奴隷取引国」とするとより自然です。「黒人の王様」も「黒人の王たち」とする方が良いでしょう。
2025年02月07日 10時13分 ID:9417
点数: 70点
😅
「主な停留所であった」は、「主な拠点であった」とするとより適切です。また、「黒人を連れてきていた」は、「黒人の王から奴隷を買っていた」とするのが正確です。
2025年01月31日 08時15分 ID:9204
点数: 65点
😐
いくつかの部分で誤解が生じています。「ニューポートやロードアイランド」は「ニューポート、ロードアイランド」とするのが正しく、また「アメリカ人奴隷を運び込む」ではなく「アメリカの奴隷船の主要な拠点」とするのが適切です。最後の文では、「黒人の王」ではなく「黒人の王たち」と複数形にするのが自然です。
2025年01月22日 07時47分 ID:8914
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「北アメリカの集団」は「北アメリカ植民地」に、「中心の家」は「拠点」にするとより自然です。また、「ヨーロッパ人が奴隷を捕まえたのではなく」という部分が抜けています。
2025年01月22日 07時43分 ID:8913
点数: 50点
😓
いくつかの重要な誤りがあります。
1. "チーフ"は「主要な」や「中心的な」と訳すのが自然です。
2. "アイスランドの新しい船"は誤訳です。"Newport, Rhode Island"は「ロードアイランド州ニューポート」と訳します。
3. "アメリカ奴隷船である"の部分は、ニューポートが奴隷船の「中心地」であることを示すべきです。
4. 最後の文は、「アフリカの西海岸の黒人王から奴隷を買った」とするべきです。
2025年01月21日 09時02分 ID:8892
点数: 65点
1. 「顧問となった」:原文の "chief slave trader" は「主要な奴隷貿易国」と訳すべきです。
2. 「新たな港、ロードアイランド」:"Newport, Rhode Island" は「ニューポート、ロードアイランド州」とそのまま地名を使うべきです。
3. 「かんりされていた」:原文の "chief home of the American slave ships" は「アメリカの奴隷船の主要な拠点」とするのが適切です。
4. 「ヨーロッパの国々は、奴隷を捕まえることができなかった」:"did not capture the slaves" は「奴隷を捕まえたのではなく」と訳すべきです。
5. 「アフリカの西側を占めるブラックキング」:"black kings along the west coast of Africa" は「アフリカ西海岸沿いの黒人王たち」と訳すべきです。
これらの点に注意して、翻訳を見直してください。
2025年01月17日 18時57分 ID:8805
点数: 65点
😐
いくつかの誤訳があります。
1. 「新しい港のローダ島」は「ニューポート、ロードアイランド」とするのが正しいです。
2. 「主要な奴隷の貿易先だった」は「主要な奴隷貿易国になった」とするのが適切です。
3. 「そのヨーロッパ人」は「ヨーロッパ人は」とし、「その」は不要です。
全体的に、文の構造を見直すと良いでしょう。
2025年01月16日 13時27分 ID:8766
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。まず、「ニューポートロードアイランド州」は「ロードアイランド州ニューポート」とするのが自然です。また、「家長」は「中心地」と訳す方が適切です。「イングランド人から」は誤りで、「黒人王たちから」と訳すべきです。
2025年01月13日 23時50分 ID:8676
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつか改善点があります。「ロード島の新港」は「ロードアイランド州ニューポート」と訳すのが一般的です。また、「アメリカ人奴隷を乗せた北アメリカ植民地の船の集積場」は「北アメリカ植民地におけるアメリカ奴隷船の主要な拠点」とするとより自然です。最後に、「黒人の国」よりも「黒人の王」とした方が原文に忠実です。
2024年12月23日 20時48分 ID:8320
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの小さな修正が必要です。「ヨーロッパじんば」は「ヨーロッパ人は」とするのが正しいです。また、「北アメリカ植民地時代には」は「北アメリカ植民地においては」とした方が自然です。
2024年12月19日 17時44分 ID:8189
点数: 85点
😊
全体としては理解できる翻訳ですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「17世紀では」は「17世紀に」とするのが自然です。また、「源流であった」は「拠点であった」とすると良いでしょう。「黒人の王様」も「黒人の王」とする方が適切です。
2024年12月12日 20時44分 ID:7955
点数: 65点
😐
いくつかの点で修正が必要です。
1. 「主要な奴隷貿易になった」は、「主要な奴隷貿易国になった」とするのが適切です。
2. 「ロードアイスランド州」は「ロードアイランド州」が正しいです。
3. 「アフリカの東海岸」は「アフリカの西海岸」が正しいです。
4. 「捕らえてなく、しかし」は「捕らえず、」として、文をスムーズに繋げると良いでしょう。
2024年12月03日 11時27分 ID:7667
点数: 75点
良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「奴隷貿易を率先する存在となった」は「主要な奴隷貿易国となった」などの方が自然です。
2. 「アメリカ人奴隷の船の主要な拠点だった」は「アメリカの奴隷船の主要な拠点だった」とするとより正確です。
3. 「彼らは黒人の王からアフリカ西海岸を沿って彼らを連れていった」は文法的に不自然です。「彼らはアフリカ西海岸沿いの黒人の王から奴隷を買った」とすると良いでしょう。
2024年11月27日 11時35分 ID:7498
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの改善点があります。「ロード島ニューポート」は「ロードアイランド州ニューポート」とし、「主な北アメリカの植民地にあるアメリカ奴隷船の拠点でした」は「北アメリカ植民地におけるアメリカ奴隷船の主要な拠点でした」とするとより自然です。また、「黒い王」は「黒人の王」とすると良いでしょう。
2024年11月27日 07時55分 ID:7487
点数: 85点
😊
全体的によく翻訳されていますが、いくつかの改善点があります。「長となった」は「主要な奴隷貿易国となった」とする方が自然です。また、「本拠地があった」は「本拠地であった」にするとより明確です。
2024年11月27日 07時52分 ID:7486
点数: 65点
1. 「チーフ」は「主要な」や「中心的な」と訳すのが自然です。「チーフとなっていた」より「主要な奴隷商人になった」が良いでしょう。
2. 「ロード島」は「ロードアイランド」とするのが一般的です。
3. 「拠点のチーフにだった」は「主要な拠点だった」とするのが自然です。
4. 「受け入れていなかった」は「捕まえなかった」とするべきです。
2024年11月26日 15時19分 ID:7478
点数: 30点
😓
翻訳が不完全で、いくつかの重要な情報が欠けています。例えば、「Newport, Rhode Island」や「アメリカの奴隷船の主要な拠点」などの情報が抜けています。また、「ヨーロッパ人は奴隷を捕まえたのではなく、アフリカ西海岸の黒人王から購入した」という部分も含める必要があります。
2024年11月26日 15時19分 ID:7477
点数: 30点
😓
翻訳の大部分が省略されています。特に、「Newport, Rhode Island」の部分が正確に翻訳されていません。また、「北アメリカの植民地におけるアメリカの奴隷船の主な本拠地」や「ヨーロッパ人は奴隷を捕まえず、アフリカ西海岸の黒人の王から買った」という部分も含める必要があります。
2024年11月26日 14時48分 ID:7476
点数: 60点
😓
いくつかの誤りがあります。まず、「ホード島」は「ロードアイランド」とするべきです。また、「アフリカの東海岸」は「アフリカの西海岸」と訂正する必要があります。最後に、「彼らを連れて行った」は「彼らを買った」とするのが正しいです。
2024年11月26日 12時37分 ID:7474
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「主要な奴隷貿易の国であった」は「主要な奴隷貿易国となった」とする方が自然です。また、「北アメリカ地方」は「北アメリカ植民地」とするのが文脈に合っています。「捕らえることは出来なかったが」は「捕らえたのではなく」とする方が原文に近い意味になります。
2024年11月26日 12時33分 ID:7473
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。細かい点ですが、「アメリカ奴隷船の主要な港であった」という部分を「アメリカ奴隷船の主要な拠点であった」とすると、より自然な表現になるでしょう。
2024年11月26日 12時04分 ID:7472
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「主要な目的地」は「主要な拠点」とした方が文脈に合っています。また、「ウェストコースト」は「西海岸」と訳すと自然です。
2024年11月26日 10時51分 ID:7471
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「ロードランド」は「ロードアイランド」とし、「主な家」は「主な拠点」とするのが自然です。また、「黒人」ではなく「黒人の王」とするのが正確です。
2024年11月26日 10時39分 ID:7470
点数: 65点
1. 「17世紀ごろ」は「17世紀に」とする方が正確です。
2. 「一番に行うようになった」は「主要な奴隷貿易国になった」とした方が自然です。
3. 「ルード島」は「ロードアイランド」と修正してください。
4. 「第一に北アメリカの植民地になって」は誤訳です。「北アメリカ植民地のアメリカ奴隷船の主要な拠点になった」と訳すべきです。
5. 「ヨーロッパでは奴隷を捕まえることができなかったが」は「ヨーロッパ人は奴隷を捕まえたのではなく」とするのが正しいです。
6. 「西コーストアフリカ」は「西アフリカ沿岸」と修正してください。
2024年11月26日 09時25分 ID:7469
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が可能です。「北野アメリカ」は「北アメリカ」とするべきです。また、「黒人の王」は「黒人の君主」と訳すとより自然です。
2024年11月26日 09時22分 ID:7468
点数: 65点
😐
いくつかの点で修正が必要です。「ルードアイランドという新しい港」は「ロードアイランドのニューポート」とするのが正確です。また、「アメリカ奴隷の暮らす場」は「アメリカの奴隷船の本拠地」とした方が文脈に合います。最後に、「黒人を買っていた」は「黒人の王から奴隷を買っていた」とするのがより正確です。
2024年11月26日 06時47分 ID:7460
点数: 65点
1. "新しい港であるルード島" は "ニューポート、ロードアイランド" を指すべきです。
2. "奴隷販売人の長" よりは "主要な奴隷商人" の方が自然です。
3. "倉庫" は "拠点" が適切です。
4. "黒い王国" は "黒人の王" です。
5. "岸に沿っている" より "沿岸の" が自然です。
2024年11月24日 17時18分 ID:7421
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「長となった」は「主導者となった」とするとより自然です。また、「ブラックキング」は「黒人の王」とする方が日本語として自然です。
2024年11月12日 15時13分 ID:7116
点数: 65点
😐
いくつかの誤りがあります。例えば、「新しい港である、ルホード港」は「ニューポート、ロードアイランド」とすべきです。また、「南アメリカ植民地」は「北アメリカ植民地」が正しいです。「ブラックキング」も「黒人の王」と訳すと自然です。
2024年11月09日 23時34分 ID:7037
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの細かい修正が必要です。
1. 「ΝewportやRhode Island」は「Newport, Rhode Island」とし、「ニュー ポート、ロードアイランド」とするのが自然です。
2. 「北アメリカの植民地における主要な発着地」は「北アメリカの植民地における主要な拠点」とする方がより正確です。
3. 「西海岸のアフリカの黒人の国」ではなく、「アフリカ西海岸の黒人の王」などとすると、原文に忠実です。
2024年11月01日 22時25分 ID:6805
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「奴隷貿易の長」は「主要な奴隷貿易国」とするとより自然です。また、「主拠点」は「主要な拠点」とする方が一般的です。
2024年10月09日 00時55分 ID:6126
点数: 70点
😐
翻訳は全体的に意味が通じますが、いくつか修正が必要です。まず、「新しい港である、ロード島」は「ニューポート、ロードアイランド」として、地名を正確に訳すべきです。また、「北アメリカ植民国」は「北アメリカの植民地」とする方が自然です。「黒人王国」は「黒人の王たち」とした方が元の文に忠実です。
2024年09月11日 11時19分 ID:5348
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの誤りがあります。
1. 「ルードアイランドのニューポートでは南アメリカの植民地の奴隷貿易の拠点となった。」→「ルードアイランドのニューポートは北アメリカの植民地の奴隷貿易の拠点となった。」
2. 「ヨーローッパでは奴隷を捕まえなかった。」→「ヨーロッパ人は奴隷を捕まえなかった。」
3. 「アフリカの長い西海岸の黒人の国から」→「アフリカ西海岸の黒人の王から」
これらの修正を行うと、より正確な翻訳になります。
2024年09月11日 08時25分 ID:5343
点数: 75点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「イングランドは奴隷貿易を主にし始めた」→「イングランドは主要な奴隷商人になった」とするのが自然です。
2. 「ニューポート、ロード島は」→「ロードアイランド州ニューポートは」とするのが自然です。
3. 「北米植民地における、アメリカ奴隷船貿易の主な場所だった」→「北米植民地におけるアメリカの奴隷船の主要な拠点だった」とするのが自然です。
4. 「西岸に位置するアフリカの国から黒人奴隷たちを買った」→「アフリカ西海岸の黒人王たちから奴隷を買った」とするのが自然です。
これらを踏まえて修正すると、より正確な翻訳になります。
2024年09月11日 00時23分 ID:5340
点数: 70点
😐
全体的に理解はできますが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「長になりました」よりも「主要な奴隷商人となりました」の方が自然です。
2. 「ロード島のニューポート」ではなく「ロードアイランド州のニューポート」とするのが正確です。
3. 「奴隷に注目しなかった」は意味が異なります。「奴隷を捕まえたのではなく」の方が適切です。
4. 「もらってきていました」よりも「買っていました」の方が正確です。
修正例: 17世紀において、イングランドは主要な奴隷商人となりました。ロードアイランド州のニューポートは北アメリカの植民地の中でアメリカの奴隷船の主な拠点でした。ヨーロッパ人たちは奴隷を捕まえたのではなく、アフリカ西海岸の黒人王たちから奴隷を買っていました。
2024年09月10日 23時03分 ID:5338
点数: 70点
😓
以下の点を修正すると、より正確な翻訳になります。
1. 「リーダー的そんざい」→「主な奴隷貿易業者」
2. 「ロード島の新しい港」→「ロードアイランドのニューポート」
3. 「北アフリカ」→「北アメリカ」
4. 「ヨーロッパ人が奴隷を捕まえなくなっても」→「ヨーロッパ人は奴隷を捕らえたわけではなく」
5. 「黒人の国王」→「黒人の王」
例:
17世紀、イングランドは主な奴隷貿易業者となった。ロードアイランドのニューポートは北アメリカ植民地におけるアメリカの奴隷船の主な拠点だった。ヨーロッパ人は奴隷を捕らえたわけではなく、アフリカ西海岸の黒人の王から購入していた。
2024年09月10日 18時25分 ID:5328
点数: 75点
フィードバック:
1. 「奴隷貿易のリーダーとなった」より「主要な奴隷貿易国となった」の方が自然です。
2. 「北アメリカの植民地の奴隷船の家のリーダーはニューポートだった」より「北アメリカ植民地における奴隷船の主要な拠点はロードアイランド州ニューポートだった」の方が適切です。
3. 「欧州は奴隷を捕まえなかったが、アフリカ西海岸から奴隷を買っていた」より「ヨーロッパ人は奴隷を捕まえたのではなく、アフリカ西海岸の黒人王から奴隷を買った」の方が文脈に合っています。
2024年09月10日 17時29分 ID:5327
点数: 30点
😓
翻訳が途中で終わっています。以下の部分を追加する必要があります:
- イギリスが主要な奴隷商人になったこと
- ロードアイランド州ニューポートが北米植民地における主要なアメリカ奴隷船の拠点であったこと
- ヨーロッパ人が奴隷を捕まえず、西アフリカの黒人王から購入したこと
2024年09月10日 16時33分 ID:5321
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. "ニューポート、ロードアイランドは北アメリカの植民地から出荷されてくるアメリカ人奴隷の主要地点だった。"は、"ニューポート、ロードアイランドは北アメリカの植民地におけるアメリカ奴隷船の主要な拠点だった。"とするとより正確です。
2. "黒人の王のいる西海岸アフリカ"は、"アフリカ西海岸の黒人王たち"とすると自然です。
修正後の文は以下のようになります:
17世紀、イギリスは奴隷貿易の主要国となった。ニューポート、ロードアイランドは北アメリカの植民地におけるアメリカ奴隷船の主要な拠点だった。ヨーロッパ人は奴隷を捕獲しなかったが、アフリカ西海岸の黒人王たちから奴隷を買っていた。
2024年09月10日 14時28分 ID:5317
点数: 85点
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります:
1. 「ニューポートとロードアイランド」は「ニューポート、ロードアイランド」とする方が自然です。
2. 「北のアメリカ拠点から来る」は「北アメリカ植民地における」とする方が原文に忠実です。
3. 「広がる黒人君主の国」は「黒人王たち」とする方が自然です。
修正後の例:
「17世紀にイギリスは奴隷貿易の一大勢力となった。ニューポート、ロードアイランドは北アメリカ植民地におけるアメリカの奴隷船の主要な拠点であった。ヨーロッパ人は奴隷たちを捕縛しなかったが、アフリカ西海岸の黒人王たちから奴隷を買い取っていた。」
2024年09月10日 12時24分 ID:5316
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「あたらしい港の、ロード島」は「ロードアイランドのニューポート」とすべきです。
2. 「主たる寄港地であった」は「主な拠点であった」の方が自然です。
3. 「奴隷を捕まえなかった。しかし」よりも「奴隷を捕まえず、」の方が流れが良いです。
修正例:
17世紀にイングランドは奴隷貿易の主導者となった。ロードアイランドのニューポートは、北アメリカ植民地におけるアメリカ奴隷貿易船の主な拠点であった。ヨーロッパ人は奴隷を捕まえず、アフリカ西岸沿いの黒人の王から奴隷を買っていた。
2024年09月10日 12時07分 ID:5315
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「イングランドが奴隷貿易の主力となった」:文脈から「主力となった」よりも「主要な奴隷貿易国となった」の方が自然です。
2. 「ロードアイランド州、ニューポートは」:日本語では「ロードアイランド州のニューポートは」とするのが自然です。
3. 「欧米人は奴隷を捕まえていなかったが」:"Europeans" は「欧米人」ではなく「ヨーロッパ人」です。
4. 「黒人の王様」:文脈から「黒人の王様」より「黒人の王」の方が自然です。
修正例:
17世紀、イングランドは主要な奴隷貿易国となった。ロードアイランド州のニューポートは、北米植民地におけるアメリカ奴隷船の主な本拠地でした。ヨーロッパ人は奴隷を捕まえていたのではなく、アフリカの西岸沿いの黒人の王から奴隷を買っていた。
2024年09月07日 22時45分 ID:5270
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「ニューポートやロードアイランド、それは北米植民地でのアメリカ人奴隷船の主要な拠点であった。」の部分は「ニューポート、ロードアイランドは北米植民地におけるアメリカ人奴隷船の主要な拠点であった。」とした方が自然です。
2. 「ヨーロッパ人は奴隷を捕まえることはなかった、しかし」の部分は、「ヨーロッパ人は奴隷を捕まえたのではなく、」とした方が文脈に合います。
3. 「黒人の王様」よりも「黒人の王」の方が適切です。
修正例:
17世紀、イングランドは奴隷貿易の長となった。ニューポート、ロードアイランドは北米植民地におけるアメリカ人奴隷船の主要な拠点であった。ヨーロッパ人は奴隷を捕まえたのではなく、アフリカ西岸の黒人の王から購入していたのだ。
2024年09月07日 12時29分 ID:5260
点数: 80点
😃
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「ローデ島」は「ロードアイランド」とするのが一般的です。
2. 「主な船着き場」は「主な拠点」とした方が自然です。
3. 「持っていっていた」は「買っていた」がより正確です。
修正例:
17世紀に、イギリスは最大の奴隷貿易国となった。ニューポート、ロードアイランドは北アメリカの植民地におけるアメリカ人奴隷船の主な拠点であった。ヨーロッパ人は奴隷を捕まえなかったが、アフリカ西海岸に沿った黒人王から買っていた。
2024年08月29日 07時21分 ID:5008
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. "新しい港ロード島" は "ニューポート、ロードアイランド" とする方が自然です。
2. "黒い王" は "黒人の王" とする方が適切です。
修正例:
17世紀、イギリスは奴隷貿易の長になった。ニューポート、ロードアイランドは北アメリカの植民地でのアメリカ人奴隷船の主要な拠点だった。ヨーロッパ人は奴隷を捕まえるのではなく、アフリカの西海岸沿いの黒人の王から奴隷を購入した。
2024年08月28日 14時41分 ID:4982
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分に改善の余地があります。
1. 「主催となった」→「主な奴隷取引国となった」の方が自然です。
2. 「ロード島の新しい港」→「ロードアイランド州ニューポート」
3. 「主要な家」→「主要な拠点」
4. 「そのヨーロッパ人」→「ヨーロッパ人たちは」
5. 「黒いキングたち」→「黒人の王たち」
修正例:
「17世紀には、イングランドは主な奴隷取引国となった。ロードアイランド州ニューポートは北アメリカの植民地におけるアメリカ人の奴隷船の主要な拠点となった。ヨーロッパ人たちは奴隷を捕らえず、アフリカの西海岸に沿った黒人の王たちから奴隷を購入した。」
2024年08月13日 05時58分 ID:4518
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. 「チーフ」は「主要な」に修正すると自然です。
2. 「リョード島の新しい港」は「ロードアイランド州ニューポート」に修正が必要です。
3. 「米国の奴隷船の拠点であった」は「アメリカの奴隷船の主要な拠点であった」に修正すると良いでしょう。
4. 「黒人の王様」は「黒人の王」に修正が必要です。
2024年07月27日 15時26分 ID:4086
点数: 70点
😐
全体的に意味は通じますが、いくつかの細かい修正が必要です。
1. 「17世紀の間」→「17世紀に」
2. 「ニューポートやロードアイランド」→「ニューポート(ロードアイランド州)は」
3. 「南アメリカ植民地」→「北アメリカ植民地」
4. 「奴隷の船の主要な家」→「奴隷船の主要な拠点」
5. 「アフリカ西海岸の間の黒人の王」→「アフリカ西海岸の黒人の王たちから」
2024年07月10日 11時06分 ID:3646
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「アフリカの東海岸」は「アフリカの西海岸」に修正する必要があります。
2. 「アメリカ人の奴隷船の中心地だった」は、「アメリカの奴隷船の中心地だった」とする方が自然です。
修正後の例:
17世紀、イングランドは奴隷売買の中心になった。ニューポート、ロード島が北アメリカでアメリカの奴隷船の中心地だった。ヨーロッパ人は奴隷を捕まえなかったが、アフリカの西海岸の黒人の王から奴隷を買っていた。
2024年06月24日 18時48分 ID:3312
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「英国は奴隷貿易の主要国になった。」の部分は、「英国は主要な奴隷貿易業者になった。」の方が文脈に合います。
2. 「黒人の王族」よりも「黒人の王」の方が自然です。
3. 「購入していました。」は過去形で「購入した。」の方が適切です。
調整後の翻訳例:
「17世紀、英国は主要な奴隷貿易業者になった。ニューポート、ロードアイランドは北米植民地におけるアメリカの奴隷船の主要な拠点であった。ヨーロッパ人は奴隷を捕らえることはせず、アフリカ西海岸の黒人の王から奴隷を購入した。」
2024年06月24日 17時28分 ID:3308
点数: 60点
🤔
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。
1. **「最も奴隷貿易を行っていた」**は、「主要な奴隷貿易国となった」とする方が自然です。
2. **「南アメリカの植民地」**は「北アメリカの植民地」とすべきです。
3. **「ルード島」**は「ロードアイランド」とするのが正しいです。
4. **「アメリカ人の奴隷船が来ていた」**の表現は、「アメリカの奴隷船の主要な拠点であった」とする方が原文に忠実です。
5. **「彼らにもたらされていた」**は、「彼らを買っていた」とするのが適切です。
修正例:
17世紀、イギリスは主要な奴隷貿易国となった。ロードアイランド州ニューポートは、北アメリカの植民地におけるアメリカの奴隷船の主要な拠点であった。ヨーロッパ人は奴隷を捕えなかったが、アフリカの西海岸にいる黒人の王から彼らを買っていた。
2024年06月24日 15時47分 ID:3307
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほぼ完璧ですが、細かい点として「アメリカ人の奴隷船」より「アメリカの奴隷船」の方が自然です。また、「アフリカ西海岸に沿って黒人の王から」より「アフリカ西海岸沿いの黒人の王から」の方が文脈に適しています。
2024年06月24日 11時08分 ID:3293
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。
1. 「最高峰の奴隷貿易所」→「主要な奴隷貿易国」
2. 「南アメリカの植民地」→「北アメリカの植民地」
3. 「大きなアジト」→「主要な拠点」
4. 「西アフリカに属している黒人たち」→「西アフリカ沿岸の黒人王たちから」
例:
17世紀、イングランドは主要な奴隷貿易国になった。ニューポート、ロドアイランドは北アメリカの植民地内のアメリカ人奴隷船の主要な拠点だった。ヨーロッパ人は奴隷を捕まえなかったが、西アフリカ沿岸の黒人王たちから奴隷を買っていた。
2024年06月24日 09時51分 ID:3290
点数: 75点
😐
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です:
1. 「イングランド奴隷貿易が主になった」は「イングランドが主要な奴隷貿易国になった」とする方が自然です。
2. 「rhode island と言う新しい港」は「ロードアイランド州のニュー ポート」とするべきです。
3. 「北アメリカの植民地での主な奴隷船を置く場所になった」は「北アメリカの植民地における主要な奴隷船の拠点となった」とする方が良いです。
4. 「アフリカの西の港沿いの黒人の王国」は「アフリカ西海岸の黒人王たち」とする方が適切です。
2024年06月19日 10時43分 ID:3207
点数: 75点
フィードバック:
1. 「17世紀では」→「17世紀には」の方が自然です。
2. 「奴隷貿易のリーダー」→「主要な奴隷貿易国」の方が適切です。
3. 「Rhode Island の Newportは北アメリカの植民地での、アメリカ人奴隷の乗った船の主な家であった。」→「ロードアイランドのニューポートは、北アメリカの植民地におけるアメリカ奴隷船の主要な拠点であった。」の方が自然です。
4. 「アフリカの西岸あたりの黒人を買ったのである。」→「アフリカ西海岸の黒人王たちから奴隷を買ったのである。」の方が正確です。
2024年06月18日 22時42分 ID:3199
点数: 85点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。
1. 「筆頭の奴隷貿易国」は少し直訳的です。「主要な奴隷貿易国」とすると自然です。
2. 「主な家だった」は意味が通じにくいです。「主要な拠点だった」とすると良いでしょう。
修正すると以下のようになります:
17世紀に、イギリスは主要な奴隷貿易国となった。ロードアイランド州ニューポートは北アメリカ植民地のアメリカ人奴隷船の主要な拠点だった。ヨーロッパ人は奴隷をとらえなかったが、アフリカ西岸沿いの黒人の王たちから奴隷を買っていた。
2024年04月09日 09時07分 ID:2134
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わっていますが、いくつか修正が必要です。
1. 「ホード島」ではなく、「ロードアイランド」が正しい地名です。
2. 「欧米人」は一般的に「ヨーロッパ人」の方が適切です。また、「持っていった」ではなく、「買い取った」が正確な表現です。
3. 「上流階級の黒人たち」は文脈に即して「黒人の王たち」とする方が適切です。
これらの点を修正すると、より正確な翻訳になります。
2024年04月09日 09時06分 ID:2133
点数: 75点
🤔
全体的には理解できる翻訳ですが、いくつかの点で原文のニュアンスが正確に伝わっていない部分があります。「ホード島にあるニューポート」の部分ですが、原文では "Newport, Rhode Island," とありますので、「ロードアイランド州ニューポート」とする方が正確です。「欧米人は奴隷を捕らえなかったが、西アフリカ海岸にそって上流階級の黒人たちから持っていった」の部分ですが、原文では "The Europeans did not capture the slaves, but bought them from the black kings along the west coast of Africa." とあります。「欧州人は奴隷を捕らえず、西アフリカ海岸沿いの黒人の王たちから買い取った」と訳す方が原文の意味に忠実です。
2024年04月08日 22時59分 ID:2132
点数: 60点
😌
翻訳は部分的に正確ですが、いくつかの重要な情報が欠けています。特に、「ニューポート、ロードアイランドではアメリカ黒人奴隷となっていた」の部分は原文の意味を正確に反映していません。「ニューポート、ロードアイランドは北米植民地におけるアメリカの奴隷船の主要な拠点であった」とする必要があります。また、ヨーロッパ人が奴隷を直接捕らえたのではなく、アフリカ西海岸の黒人王から購入したという情報も翻訳に含めるべきです。
2024年04月08日 17時30分 ID:2131
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「黒人国家」の表現は少し不適切かもしれません。「黒人の王たち」とする方が原文に忠実です。また、「主要な現場」よりも「主要な拠点」の方が自然です。
2024年04月08日 14時21分 ID:2130
点数: 90点
😃
非常に良い翻訳ですが、一点だけ微調整が必要です。「黒人の支配者」は「黒人王」や「アフリカの王」などと訳すと、原文の"black kings"により忠実になります。
2024年04月05日 21時36分 ID:2112
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「奴隷貿易の長」という表現は少し不自然です。「奴隷貿易の主導権を握った」とするとより自然です。また、「王様たち」よりも「黒人の王たち」と明示することで原文のニュアンスに近づけることができます。
2024年02月29日 21時24分 ID:1818
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「黒人の王」は現代の文脈では不適切な表現と捉えられる可能性があります。「アフリカの西海岸沿いの王様たちから」とするのがより適切です。
2024年02月09日 09時46分 ID:1591
点数: 75点
😌
全体として意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。
1. 「ニューポートやロードアイランド」は、正しくは「ニューポート、ロードアイランド」です。ニューポートはロードアイランド州にある都市なので、「や」は不適切です。
2. 「南米の植民地行きのアメリカの奴隷船」は、原文に忠実に翻訳すると「北米植民地の」です。誤って「南米」と訳しています。
3. 「黒人の王たち」は正しいですが、より原文に忠実には「黒人王」とすることもできます。また、「彼らを購入していたのだ」は正しいですが、「彼ら」を「奴隷」に明確化するとさらに良いでしょう。
修正後の例: 17世紀、イングランドは奴隷貿易の主導者になった。ニューポート、ロードアイランドは、北米植民地のアメリカ奴隷船の主な拠点だった。ヨーロッパ人は奴隷を捕まえてはおらず、アフリカ西岸の黒人王から購入していた。
2024年01月22日 23時38分 ID:1345
点数: 80点
😊
翻訳の大部分は正確ですが、いくつかの誤解を招く表現があります。「北アメリカ人の植民地」は「北アメリカ植民地」、「アメリカ人奴隷輸送船」は「アメリカ奴隷船」とする方が自然です。また、「黒人の国王」は「アフリカの王」や「アフリカの首長」といった表現の方が適切です。
2024年01月22日 22時00分 ID:1343
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの語句が適切ではありません。「奴隷商人の頭領」は「主要な奴隷貿易国」という意味になります。「頭領のすみか」は「主要な拠点」と言い換えると良いでしょう。「黒人の王たち」は「アフリカの王たち」とすると誤解を招きにくいです。
2024年01月22日 21時26分 ID:1342
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「ロードアイランドの新しい港」は「ニューポート、ロードアイランド」という固有名詞を指しているため、「ニューポート、ロードアイランド州」とすべきです。また、「黒人の王」は「アフリカの王」とした方が適切です。
2024年01月22日 13時58分 ID:1340
点数: 70点
😌
いくつかの修正が必要です。まず、「新港であるロード島」の部分ですが、"Newport, Rhode Island" は、「ロードアイランド州ニューポート」と訳すのが適切です。次に、「南アメリカの植民地」は誤りで、「北アメリカの植民地」とすべきです。最後に、「黒人の王」は少し不適切な表現ですので、「アフリカの王」とするか、より正確には「アフリカの君主」とした方が良いでしょう。
2024年01月22日 13時53分 ID:1339
点数: 70点
😌
翻訳の内容にはいくつかの誤解があります。特に最後の文には、原文の意味が正確に伝わっていない部分があります。「黒人の王が来ました」は原文の意味と異なります。ヨーロッパ人が黒人の王たちから奴隷を購入したという事実を伝える必要があります。また、2文目においても、「北アメリカの植民地に行きました」という表現は原文のニュアンスを正確に捉えていません。「主要基地であった」という意味を伝えるべきです。
2024年01月22日 13時34分 ID:1338
点数: 70点
😌
翻訳の内容は概ね正確ですが、いくつかの文法的な誤りや、自然な日本語表現にするための改善点があります。「主な」よりも「最大の」、「船置き場」よりも「基地」、「黒人の王様」は「アフリカの黒人王たち」とする方が適切です。また、「しかし」の使い方についても見直しが必要です。
2024年01月22日 13時14分 ID:1337
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確です。ただし、「黒人王」は少し不適切な表現です。「アフリカの王」や「アフリカの部族の首長」などと表現する方が適切です。また、「アフリカ西海岸沿い」は「アフリカ西海岸に沿って」とすると自然です。
2024年01月22日 12時28分 ID:1336
点数: 60点
😌
「新設の港」という表現は原文にはありません。「新設の港」は「ニューポート、ロードアイランド」に直すべきです。また、「南アメリカ植民地」は誤りで、「北アメリカ植民地」が正しいです。最後に、「黒人の王」は「黒人王」とする方が自然です。
2023年11月12日 09時32分 ID:206
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解があります。まず、「奴隷貿易を盗むものになった」は不自然で、意味も正確ではありません。「chief slave trader」は「主要な奴隷貿易国」と訳すべきです。また、「盗んだアメリカ人奴隷の家」という表現も誤りがあり、「アメリカの奴隷船の主要な拠点」と訳すべきです。最後に、「ブラックキング」は「アフリカの王」などと訳す方が適切です。
2023年11月11日 22時11分 ID:201
点数: 80点
🙂
翻訳の内容は概ね正確ですが、いくつかの語句の選択に改善の余地があります。「ロード島の港」は「ニューポート、ロードアイランド」と具体的な地名を使用すると原文に忠実です。また、「黒人の王」は「アフリカの王」とする方が適切です。さらに、「アフリカ人奴隷」は原文にはないため、「奴隷」とだけ書くのが良いでしょう。
2023年11月11日 20時41分 ID:200
点数: 20点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。まず、"England became the chief slave trader" は「イングランドは主要な奴隷貿易国になった」と訳すべきです。また、「ニューポート、ロードアイランド」は「アイスランド」とは異なりますし、その後の文脈も省略されており、重要な情報が欠けています。さらに、最後の文も誤訳です。「ヨーロッパ人は奴隷を捕らえなかったが、アフリカ西海岸沿いの黒人の王たちから彼らを買った」と訳すべきです。
2023年11月11日 19時34分 ID:195
点数: 25点
😖
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。例えば、「chief slave trader」という表現は「いくつかの部族」と訳されていますが、これは誤りです。「slave trader」は「奴隷貿易商」を意味します。また、「ニュウポート州のアイスランドロード」は原文にない情報です。「Newport, Rhode Island」は地名で、「ロードアイランド州ニューポート」と訳すべきです。さらに、「black kings」は「一人の国王」と訳されていますが、これは複数のアフリカの王を指しています。正確な翻訳を心がけましょう。
2023年11月11日 18時50分 ID:193
点数: 70点
😌
いくつかの誤訳があります。「新しい港のロードアイランド」は「ニューポート、ロードアイランド」の誤訳です。「代表」という言葉は「主要な」と訳す方が自然です。また、「黒人の王」は「アフリカの王」の方が適切です。