小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

For a century before the start of the Industrial Revolution, Britain had been the richest commercial nation in Europe. It became the paramount industrial power as well.
日本大で出題されました。
「For a century before the start of the Industrial Revolution」の部分は、単に時期を表す修飾語句です。文の骨組みではないので、他の部分で主語と動詞を見つけましょう。
※paramount:「最高の、最も力のある」

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年07月21日 10時37分 ID:13634

産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパの中で最も経済力のある商業国家だった。それは主要な産業力と同じになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
「主要な産業力と同じになった」という部分が少し不自然です。「主要な産業大国にもなった」とすると、より自然な翻訳になります。

2025年07月17日 18時06分 ID:13529

1世紀前産業革命が始まり、ブラジル人はヨーロッパの中でも裕福な国家であった。それはパラマウント産業力もまた進んでいた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 25点
😓
いくつかの誤りがあります。「1世紀前産業革命が始まり」の部分は、「産業革命が始まる1世紀前」とするべきです。また、「ブラジル人」は「イギリス」になります。「パラマウント産業力もまた進んでいた」は不自然で、「主要な産業大国にもなった」とするのが良いでしょう。

2025年07月14日 12時38分 ID:13389

産業革命の始まる一世紀前には、イギリスは既にヨーロッパで最も豊かな通商国家であった。イギリスが産業で最も力のある国になったのも同じことだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、"It became the paramount industrial power as well." の部分で、「同じことだ」よりも「また、」や「さらに」といった接続詞を使うとより自然です。

2025年07月12日 03時34分 ID:13308

一世紀前に産業革命が始まった、イギリスはヨーロッパでもっとも裕福な国だった。それは最高の産業力となったからだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「一世紀前に産業革命が始まった」という部分が誤訳です。「産業革命が始まる一世紀前に」とするのが正しいです。また、「最高の産業力となったからだ」は文脈に合わないので、「それはまた、主要な産業大国にもなった」とするのが良いでしょう。

2025年07月11日 20時32分 ID:13294

産業革命が始まる一世紀前から、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な商業国家だった。イギリスは最も力のある産業国となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「最も力のある産業国となった」という部分は、「最も重要な産業国となった」と訳すと、原文のニュアンスにより近くなります。

2025年07月11日 12時15分 ID:13291

産業革命が始まる前世紀、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な商業国であって、それは、同様に最高な産業の力になった

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「それは、同様に最高な産業の力になった」は、「また、最も重要な産業大国にもなった」とするとより自然です。また、「あって」よりも「であり」の方が文脈に合っています。

2025年07月11日 11時16分 ID:13289

産業革命が始める数世紀前では、イギリスがヨーロッパの中で最も裕福な商業国家であった。現在でも主要な産業の力を持っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
いくつかの誤りがあります。「数世紀前」ではなく「一世紀前」が正しいです。また、「現在でも」は原文の「as well」とは異なり、過去の文脈です。「主要な産業の力を持っている」も「主要な産業大国となった」とするのがより適切です。

2025年07月11日 10時39分 ID:13287

産業革命が始まる前の時代に、イギリス人はヨーロッパの中で最も裕福な産業国家となっていた。これは、最高の産業力になったと同じことである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「イギリス人」は「イギリス」とするのが適切です。また、「商業国家」が「産業国家」となっていますが、ここは原文に忠実に「商業国家」とするべきです。「最高の産業力になったと同じことである」は少し不自然で、原文の「paramount industrial power」をより自然に表現することが求められます。

2025年07月11日 10時38分 ID:13286

産業革命が始まる前の時代まで、イギリスはヨーロッパで最も裕福な国であった。イギリスは最も産業力のある国へとなった

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良好ですが、いくつかの細部に注意が必要です。「産業革命が始まる前の時代まで」という部分は、「産業革命が始まる1世紀前から」とすると、原文の意味により近くなります。また、「最も産業力のある国へとなった」は、「最も重要な産業国にもなった」とすると、"paramount industrial power" のニュアンスがより正確に伝わります。

2025年07月11日 09時19分 ID:13283

産業革命の始まりの前の世紀から、イギリスはヨーロッパにおいて最も裕福な商業国家だった。それは産業の巨大な戦力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「戦力」は文脈に合わないため、「産業大国」や「主要な産業国」とする方が自然です。また、「as well」は「また」と訳すと良いでしょう。

2025年07月10日 20時43分 ID:13276

産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な商業国だった。その上、最高の生産力を持っていた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「最高の生産力を持っていた」の部分は「最も重要な工業国になった」などと訳すと、原文のニュアンスに近くなります。

2025年07月09日 21時29分 ID:13244

産業革命が始まる前の一世紀の間、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な商業国となった。それは永遠の産業力を手に入れた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「永遠の産業力を手に入れた」という部分が原文の「paramount industrial power」を正確に表現していません。「最も重要な産業大国となった」などの表現が適切です。

2025年07月09日 15時27分 ID:13227

産業革命が始まる一世紀前、イギリスはヨーロッパで最も豊かな商業国であった。その上、産業において最も力を持つこととなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「the paramount industrial power」の部分が少し曖昧です。「産業において最も力を持つ国となった」と具体的に国を指すと良いでしょう。

2025年07月03日 20時19分 ID:13101

産業革命の始まりの前の時代に、イギリスはヨーロッパめ1番豊かな地域だった。それは産業力によって促進された。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「ヨーロッパめ」は「ヨーロッパで」とするのが正しいです。また、「産業力によって促進された」は原文の「paramount industrial power」の部分を正確に訳していません。「主要な産業大国にもなった」といった表現が適切です。

2025年06月30日 07時45分 ID:13047

産業革命が始まった今から1世紀程前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な国でした。イギリスは大きな経済力を手に入れました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
最初の文は概ね正しいですが、「商業国」というニュアンスが抜けています。「ヨーロッパで最も裕福な商業国でした」とするとより正確です。
2番目の文については、「大きな経済力」ではなく、「主要な工業大国」と訳すと、原文の意味に近づきます。

2025年06月30日 00時45分 ID:13046

産業革命が始まる前の時代において、イギリスははヨーロッパにおいて、最も裕福な商業国家であった。同様に、イギリスはパラマウント産業も始めた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「パラマウント産業も始めた」という部分で誤解が生じています。"paramount industrial power"は「最も重要な工業国」という意味です。また、「はは」と「において」が冗長です。

2025年06月29日 14時54分 ID:13039

産業革命が始まる前の100年間、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な商業国だった。そしてよく知られる強力な産業国になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で意味が少し異なります。「よく知られる強力な産業国」ではなく、「主要な産業大国」と訳すと、原文の "paramount industrial power" により近くなります。また、「そして」よりも「さらに」などの方が文脈に合うかもしれません。

2025年06月12日 13時23分 ID:12573

1世紀前から産業革命は始まり、イギリスはヨーロッパ屈指の豊かな国になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「1世紀前から産業革命は始まり」という部分が誤りです。「産業革命の始まりの1世紀前から、イギリスはヨーロッパで最も豊かな商業国だった」とするのが正しいです。また、後半の「It became the paramount industrial power as well.」が訳出されていませんので、その部分も追加してください。

2025年05月20日 17時59分 ID:11835

何世紀か前から産業革命が始まり、イギリスはヨーロッパで最も豊かな工業国であった。そしてそれは産業の最高位の力になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
いくつかの誤解があります。「何世紀か前から」は「1世紀前から」とするのが正しいです。また、「産業革命が始まり」は「産業革命が始まる前」とすべきです。「商業国」は「工業国」ではなく「商業国」です。最後の部分は、「最高位の力」よりも「最も重要な工業国」とするのが自然です。

2025年05月15日 20時59分 ID:11725

産業革命が始まる前の一世紀の間、イギリスはヨーロッパで最も金銭的豊かな国であった。また同様に、最高の産業大国となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「金銭的豊かな国」は「商業的に最も豊かな国」とするとより自然です。また、「最高の産業大国」は「主要な産業大国」とするとより正確です。

2025年05月15日 08時00分 ID:11707

産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパにおいて最も商業の栄えた国家であった。力の持った産業力も同様になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
「力の持った産業力も同様になった」という部分がやや不自然です。「また、圧倒的な産業大国にもなった」などとすると、より自然な表現になります。

2025年04月30日 07時33分 ID:11363

産業革命が始まる前の1世紀間、イギリス人はヨーロッパで最も豊かな商業国であった。それは同様に最高の産業力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「イギリス人」は「イギリス」とする方が自然です。また、「最高の産業力となった」は「主要な産業大国となった」とすると、より自然に伝わります。

2025年04月29日 11時43分 ID:11335

産業革命が始まる前の一世紀の間、イギリス人はヨーロッパで最も裕福な商業国家だった。それは同様にパラマウント産業力になった

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
「イギリス人」は「イギリス」とするのが適切です。また、「パラマウント産業力」は「主要な工業大国」と訳すと自然です。

2025年04月26日 08時34分 ID:11246

産業革命が起こる前の時代では、英国は欧州で最も商業的に裕福な国家であった。そうして同様にに最高の産業力へと変化した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「そうして同様にに」は「そしてまた」とするのが自然です。また、「最高の産業力へと変化した」より「最も重要な産業大国にもなった」とするとより原文に近い意味になります。

2025年04月25日 23時11分 ID:11242

産業革命が始まる数年前

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
「数年前」は「century」に対応しておらず、意味が異なります。「一世紀前」とする必要があります。また、文が途中で終わっており、続きが必要です。

2025年04月25日 18時32分 ID:11238

産業革命の前の1世紀では、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な産業国家であった。次第に最も重要な産業の力をもつようになったのである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「産業国家」は「商業国家」とするべきです。また、「最も重要な産業の力をもつ」は「最も重要な産業大国となった」とすると、より自然です。

2025年04月25日 15時10分 ID:11236

産業革命以後100年間、イギリスはヨーロッパの中で最も商業的に豊かな国であった。産業においても最も力を持つようになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😅
「産業革命以後」ではなく、「産業革命が始まる前の100年間」が正しいです。「最も商業的に豊かな国であった」部分は良いですが、時制に注意してください。また、「産業においても最も力を持つようになった」は文脈に沿っていますが、「産業大国となった」などの表現がより自然です。

2025年04月25日 12時49分 ID:11229

産業革命が始まる前の世紀、ヨーロッパの中で最も商業的に裕福だったのはイギリスであった。イギリスは世界最高の産業力を持っていた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「世界最高の産業力を持っていた」は「最高の産業力を持つ国になった」とすると、原文の意味に近くなります。また、「商業的に裕福だった」より「商業的に最も裕福な国だった」とする方が自然です。

2025年04月25日 10時50分 ID:11221

産業革命以前の時代、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国でした。また、それは最も力のある産業力でした。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、最後の文に少し誤解を招く表現があります。「最も力のある産業力でした」の部分は、「最も優れた産業国になりました」などとすると、より原文に近い意味になります。

2025年04月25日 10時32分 ID:11220

産業革命が始まるまでの何世紀もの間、イギリスはヨーロッパ圏では1番裕福な国であった。それは産業と同じぐらい力のあるものになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😅
「何世紀もの間」は「一世紀の間」とするべきです。また、「それは産業と同じぐらい力のあるものになった」という部分は、原文の「paramount industrial power」を正確に表現していないので、「主要な産業大国にもなった」と訳すと良いでしょう。

2025年04月25日 09時20分 ID:11217

1世紀前の産業革命の当初、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家となった。 それが産業の勢いを最大化した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😅
「1世紀前の産業革命の当初」という部分は、「産業革命が始まる1世紀前」とするのが正しいです。また、「それが産業の勢いを最大化した」よりも、「それにより最高の工業大国にもなった」とする方が原文に近い意味になります。

2025年04月09日 21時15分 ID:10803

産業革命が起きる前はイギリスはヨーロッパの中で裕福な国だった。そしてイギリスは主要な産業大国となった

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
「産業革命が起きる前は」は「産業革命が始まる1世紀前は」とすると、時間的なニュアンスがより正確になります。また、「裕福な国だった」は「最も裕福な商業国家だった」とすると、元の文の意味に近づきます。

2025年03月26日 09時56分 ID:10563

産業革命が始まる前の1世紀、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業大国であった。そしてイギリスは最も重要な工業力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「最も重要な工業力」と訳すよりも、「卓越した工業大国」とする方が自然です。

2025年03月13日 19時53分 ID:10338

産業革命が始まる一世紀前は、ヨーロッパの中でイギリスは最もお金持ちな国だった。それは最高の産業力へとなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
「最もお金持ちな国だった」の部分は「最も裕福な商業国だった」とすると、より原文に近くなります。そして、「最高の産業力へとなった」は「主要な産業大国となった」とするのが自然です。

2025年03月13日 17時19分 ID:10332

産業革命が始まる前の時代、イギリスはヨーロッパで最も商業的に裕福だった。産業革命が始まり工業も同じぐらい裕福になりました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
最初の文は概ね正しいですが、「1世紀前から」というニュアンスが不足しています。2つ目の文では、「工業も同じぐらい裕福になりました」という部分が原文の「paramount industrial power」を正確に表現していません。「工業大国にもなった」とする方が適切です。

2025年03月13日 10時06分 ID:10330

産業革命が始まる前の世紀でイギリスはヨーロッパにおいて重要な国だった。産業革命によってイギリスは最も産業的な力がある国になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「重要な国だった」は「最も裕福な商業国家だった」と訳すとより正確です。また、「最も産業的な力がある国になった」は「主要な産業大国にもなった」とすると自然です。

2025年03月03日 06時04分 ID:10181

産業革命の開始以前の一世紀の間、イギリスはヨーロッパの中で最も豊かな商業国家であった。同様にして、それは最高の工業の能力があるということだった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「最高の工業の能力がある」という部分は、「主要な工業大国となった」とするのがより自然です。また、「同様にして」は「また」や「さらに」とする方が文脈に合っています。

2025年02月19日 18時48分 ID:9851

産業革命が始まるまでの1世紀の間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家であった。また、最も優れた工業国にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「最も優れた工業国」という部分は、「主要な工業国」とする方が原文のニュアンスに近いでしょう。

2025年02月18日 12時02分 ID:9782

産業革命の始まる前の時代、イギリスはヨーロッパで最も裕福な国だった。それは産業力が向上し、好況になったから。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
翻訳の最初の文は概ね正しいですが、「産業革命の始まる前の時代」は「産業革命が始まる1世紀前」の方が原文に忠実です。
また、2文目は「それは産業力が向上し、好況になったから」ではなく、「また、イギリスは主要な産業大国にもなった」と訳すと原文の意味をより正確に伝えられます。

2025年02月18日 08時28分 ID:9773

産業革命が始まる前のある世紀では、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福で商業的な国であった。 イギリスは、産業でも最も力のある国になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良好ですが、いくつかのポイントで改善できます。「ある世紀では」は「1世紀の間」とする方が原文に近いです。また、「商業的な」より「商業国」とした方が自然です。

2025年02月17日 23時29分 ID:9759

産業革命が始まってから一世紀にわたり、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な商業国家となっている。それはまた、生産力ともなっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
いくつかの誤りがあります。「産業革命が始まってから一世紀にわたり」は「産業革命が始まる前の一世紀間」とするのが正しいです。また、「生産力ともなっている」は「主要な工業大国にもなった」と訳すとより正確です。

2025年02月10日 08時27分 ID:9506

産業革命が始まる前、イギリスはヨーロッパの中で一番金持ちの国だった。それは最も力のある産業力になってからより良くなっていった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
最初の文は概ね正しいですが、「商業国」という部分が抜けています。「商業国」としての豊かさを強調するために、「最も裕福な商業国」とするのが良いでしょう。また、後半の文は「最も力のある産業力になってからより良くなっていった」ではなく、「産業大国にもなった」と訳すと自然です。

2025年02月10日 03時31分 ID:9505

産業革命が起こるまでの100年の間、イギリスはヨーロッパで最も商業豊かな国だった。同様に、イギリスは最も力のある工業国になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、いくつか改善点があります。「商業豊かな国」は「商業的に最も豊かな国」とするとより自然です。また、「最も力のある工業国」は「最も重要な工業国」または「最も強力な工業国」とするとより原文に近いニュアンスになります。

2025年02月09日 22時39分 ID:9504

産業革命の革命が始まる前の100年間、イギリスはヨーロッパで最も商業的に裕福な国家であった。イギリスは最高の産業的な力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「産業革命の革命」は「産業革命が始まる前」とするのが自然です。また、「最高の産業的な力」は「最も重要な産業大国」とすると、原文のニュアンスに近づきます。

2025年02月09日 21時54分 ID:9503

産業革命の前の1世紀の間、英国はヨーロッパで最も豊かな商業国であった。また、英国は最高の工業国にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。細かい点ですが、「最高の工業国」は「最も重要な工業国」や「最も優れた工業国」とすると、より原文のニュアンスに近いかもしれません。

2025年02月09日 21時38分 ID:9501

産業革命が始まる前の経済は、イギリスがヨーロッパの中で最も豊かな商業国であった。それは同様に強大な産業の力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「産業革命が始まる前の経済は」ではなく、「産業革命が始まる1世紀前、イギリスは」とするのがより正確です。また、「同様に強大な産業の力となった」は、「産業の覇権を握った」などとすると自然です。

2025年02月09日 20時46分 ID:9500

産業革命が始まる前、100年間、イギリスはヨーロッパの中で最も豊かな経済国だった。同じように、イギリスは最も力のある産業国にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。「商業国」を「経済国」としていますが、「商業国」の方がより適切です。また、「同じように」は「さらに」や「また」にすると自然です。

2025年02月09日 19時33分 ID:9499

産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国となった。それは同様に最も産業的な力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「最も産業的な力となった」の部分は、「産業大国となった」などの表現の方が自然です。また、「商業国となった」は「商業国であった」とした方が原文に忠実です。

2025年02月09日 16時24分 ID:9498

産業革命が始まる前の世紀では、イギリスはヨーロッパの中で最も財力があり、代表的な国であった。その国は同様にものすごい産業的な力を持つようになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「財力があり、代表的な国であった」は「最も裕福な商業国であった」の方が原文に近いです。また、「ものすごい産業的な力を持つようになった」は「主要な産業大国になった」とすると、より原文に忠実になります。

2025年02月09日 15時55分 ID:9497

産業革命が始まるまでの間、イギリスはヨーロッパの中で最も豊かな国であった。それは、最高の産業を持っているのと同じであった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「最も豊かな国であった」という部分は良いですが、「最高の産業を持っているのと同じであった」は原文の「paramount industrial power」の意味を十分に伝えていません。「最も重要な産業大国になった」とするのが良いでしょう。

2025年02月09日 13時22分 ID:9492

産業革命が始まる前の一世紀の間、イギリス人はヨーロッパで、一番裕福な商業国家であった。それは、最高の産業の力となった

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
自然な翻訳ですが、いくつかの細かい点を修正すると良いでしょう。「イギリス人」は「イギリス」に、「最高の産業の力」は「最も重要な産業大国」とするのがより適切です。

2025年02月04日 08時27分 ID:9300

産業革命の一世紀前、イギリスはヨーロッパで最も経済的に豊かな国であった。また、同様に、最も高い工業力を持っていた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「また、同様に、最も高い工業力を持っていた。」の部分ですが、「最も高い工業力を持つ国にもなった。」のように、「にもなった」とすることで、時系列の変化をより明確に表現できます。

2025年01月27日 21時36分 ID:9109

産業革命が始まる前の時代にイギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国でした。それは同様に莫大な工業力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「同様に莫大な工業力となった」は「また、主要な工業大国にもなった」とすると、原文のニュアンスに近づきます。

2025年01月25日 20時25分 ID:9050

産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国であった。イギリスはその後同様に最高の産業力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、"paramount industrial power" の部分で「最高の」という訳し方は少し曖昧です。「最も重要な」や「最も強力な」という表現の方が適切です。

2025年01月25日 10時34分 ID:9033

産業革命が始まる一世紀前は、英国はヨーロッパの中でもっもと裕福な広告国家だった。それは同様にして最高の産業の力になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
いくつかの誤りがあります。「もっもと」は「最も」に修正が必要です。また、「広告国家」は「商業国家」が正しいです。「最高の産業の力になった」は「最も重要な産業大国になった」とするとより自然です。

2025年01月24日 08時06分 ID:8999

産業革命が始まる前の1世紀の間イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な国であった。イギリスはより大きな産業的な力を手にした

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善の余地があります。「より大きな産業的な力を手にした」は、原文の「paramount industrial power」を正確に表現していません。「最も重要な産業大国となった」などとすると、原文のニュアンスにより近づくでしょう。

2025年01月17日 13時46分 ID:8800

産業革命が始まる以前の一世紀は、ヨーロッパの中でイギリスが最も裕福な国家でした。この国は最高の工業力を持つようになります。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「最も裕福な国家」は「最も裕福な商業国家」とするのがより正確です。また、「最高の工業力を持つようになります」は「最高の工業国にもなりました」と過去形にすると良いでしょう。

2025年01月16日 20時23分 ID:8776

産業革命が始まる1世紀ほど前まで、イギリス人はヨーロッパで1番裕福な国でした。多方向にわたる大きな産業の力がありました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「イギリス人は」ではなく「イギリスは」とするのが適切です。また、「多方向にわたる大きな産業の力がありました」という表現は、原文の「paramount industrial power」を正確に反映していません。「最も重要な産業大国となった」といった表現が良いでしょう。

2025年01月12日 23時26分 ID:8657

1世紀前イギリスはヨーロッパの国の中で1番裕福だった。 それは権力となった

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
原文の「the start of the Industrial Revolution」が訳出されていません。また、「paramount industrial power」の部分は「産業大国」という意味を含めた訳が必要です。

2025年01月11日 14時59分 ID:8630

産業革命が始まってから1世紀の間で、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な主要国家になった。そしてイギリスは労働力で満ちた国になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「産業革命が始まってから1世紀の間で」という部分は、「産業革命が始まる1世紀前から」とするのが正しいです。また、「労働力で満ちた国になった」は「主要な産業大国になった」と訳すとより原文に近い意味になります。

2024年12月30日 20時54分 ID:8437

1世紀前に産業革命が始まり、イギリスはヨーロッパで最も裕福な国家となった。また、産業力も最も力のある国家になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「1世紀前に産業革命が始まり」という部分が誤訳です。正しくは「産業革命が始まる1世紀前に」となります。また、「最も裕福な商業国家」と「最も力のある産業国家」という表現がより原文に近いです。

2024年12月28日 16時34分 ID:8391

1世紀前に起こった産業革命の始まりによって、イギリスはヨーロッパで最も豊かな商業国家となっている。それは最高の産業力となったのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
いくつかの誤りがあります。まず、「1世紀前に起こった産業革命の始まりによって」は誤訳です。「産業革命の始まりの1世紀前に」が正しい解釈です。また、「それは最高の産業力となったのだ」は、「また、最高の産業力を持つ国にもなった」とするとより自然です。

2024年12月24日 09時28分 ID:8331

産業革命以前、イギリスはヨーロッパで一番富があった。それは産業力と同じになった

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳の一部に誤解があります。「It became the paramount industrial power as well」の部分は、「また、最も重要な産業大国にもなった」という意味です。「産業力と同じになった」は意味が異なります。

2024年12月19日 12時36分 ID:8173

産業革命が始まる前のある世紀で、イギリスはヨーロッパの中で一番の商業国であった。また、産業でもっとも力のある国にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「ある世紀で」という表現は少し不自然です。「産業革命が始まる1世紀前に」とする方が自然です。また、「もっとも力のある国」よりも「主要な産業大国」と訳すとより正確です。

2024年12月12日 12時26分 ID:7949

産業革命が始まる一世紀前、イギリスはヨーロッパで最も豊かな商業的国家であった。それが工業の力を最高にしたのだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を改善できます。「それが工業の力を最高にしたのだろう」は、「それにより工業大国にもなった」とすると、より原文に近い意味になります。

2024年12月10日 11時22分 ID:7891

産業革命が始まるまでの1世紀の間、イギリスはヨーロッパで最も豊かな商業国家であった。そのことは同様に最も力のある産業の力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
最初の文はほぼ正確ですが、2番目の文に改善の余地があります。「そのことは同様に最も力のある産業の力となった」という部分は、「イギリスはまた、最も重要な産業大国にもなった」という意味の表現が適切です。

2024年12月04日 18時15分 ID:7712

産業革命が開始する前の時代では、イギリスはずっとヨーロッパの中で最も商業的に優れている国であった。そしてイギリスは同様に最高の産業力を有するようになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「産業革命が開始する前の時代では」は「産業革命が始まる1世紀前から」とすることで、時間の流れがより明確になります。また、「最高の産業力を有するようになった」は「主要な産業大国にもなった」とすると、原文のニュアンスに近づきます。

2024年12月02日 13時48分 ID:7629

前世紀に産業革命が始まった。イギリスはヨーロッパで最も裕福な工業国家となった。それは世界最大の産業力となった

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
最初の文で「前世紀に産業革命が始まった」とありますが、「産業革命が始まる前の1世紀の間」という意味が正しいです。また、「商業国家」と「工業国家」は区別されるべきです。最後の文の「世界最大の産業力」は、「主要な産業大国」とするのが適切です。

2024年12月01日 10時40分 ID:7606

産業革命が始まる1世紀前、イギリスは、ヨーロッパの中で最もお金持ちの商業国家だった。それもまた最高の産業力になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
翻訳の方向性は良いですが、いくつか修正が必要です。「お金持ちの商業国家」は「最も裕福な商業国家」とするのが自然です。また、「最高の産業力になった」は「主要な産業大国になった」とすると、原文の意味をより正確に伝えられます。

2024年11月29日 15時08分 ID:7558

産業革命が始まるまでの一世紀の間に、英国はヨーロッパの中で最も経済的に裕福な国であった。英国は最も力のある工業国にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点があります。「裕福な国であった」は「商業国であった」とした方が原文に忠実です。また、「最も力のある工業国にもなった」は「主要な工業国にもなった」と訳すとより自然です。

2024年11月29日 07時54分 ID:7547

産業革命が始まる前の1世紀の間、イギリス人はヨーロッパの中で最も富んでいる商業国だった。産業の力も最高のものになっていた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「イギリス人」は「イギリス」とするのが自然です。また、「産業の力も最高のものになっていた」は、原文の「paramount industrial power」をより直接的に「主要な産業大国にもなった」とすると良いでしょう。

2024年11月29日 00時05分 ID:7546

産業革命の始まりの前の世紀では、イギリスはヨーロッパで最も裕福な先進国であった。それは、より最も工業の力があるようになってきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
いくつかの改善点があります。
1. 「先進国」は「商業国」としたほうが文脈に合っています。
2. 「それは、より最も工業の力があるようになってきた」という部分は、「また、工業大国にもなった」と訳すと自然です。

2024年11月28日 14時53分 ID:7534

産業革命が起こる前の一世紀で、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家であった。イギリスは同様に最も産業の力があった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を改善できます。「一世紀で」は「一世紀の間」にするとより自然です。また、「最も産業の力があった」は「産業大国にもなった」と訳すと、原文の意味をより正確に伝えられます。

2024年11月28日 13時34分 ID:7531

産業革命が起こる前の世紀の間に、イギリス人はヨーロッパの商業国家の一番金を持っていようとしている。それはうまく最高の産業の力になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
いくつかの誤訳があります。「イギリス人」は「イギリス」に、「一番金を持っていようとしている」は「最も裕福な商業国家だった」に修正すると良いです。また、「それはうまく最高の産業の力になった」は「それはまた、最高の産業大国にもなった」とすると自然です。

2024年11月28日 09時52分 ID:7525

約100年前産業革命が始まり、イギリスはヨーロッパで裕福で有名な国となりました。それは最高の産業力と同等の力となりました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
いくつかの誤解があります。まず、「約100年前産業革命が始まり」は意味が異なります。「産業革命が始まる1世紀前に」とするのが適切です。また、「裕福で有名な国」は「最も裕福な商業国家」と訳すと良いでしょう。最後の文は「最高の産業力と同等の力となりました」ではなく、「また、最も重要な産業大国にもなりました」と訳すのが自然です。

2024年11月28日 09時28分 ID:7524

産業革命が始まる一世紀前、イギリスはヨーロッパの中で最も高貴な商業国でした。それは、最重要な産業力になりました

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの語彙選択が改善できます。「高貴な」は「裕福な」や「豊かな」に、「最重要な」は「卓越した」や「主要な」にすると、より自然な表現になります。

2024年11月18日 17時41分 ID:7283

産業革命が始まる1世紀前のイギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家だった。それは同じようにもっと力のある産業になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😅
「もっと力のある産業になった」という部分が不自然です。「最も重要な産業大国にもなった」と訳すと良いでしょう。「paramount industrial power」の訳に注意が必要です。

2024年11月14日 15時49分 ID:7203

産業革命前の時代では、イギリスはヨーロッパの中で最も豊かな商業国であった。最も力のある工業力であったといえる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「産業革命前の時代では」は「産業革命が始まる1世紀前には」にすると、時間の流れがより明確になります。また、「最も力のある工業力であったといえる」は「主要な工業大国にもなった」とすると、原文の意味により近くなります。

2024年11月13日 00時45分 ID:7128

産業革命が始まる前の一世紀、英国はヨーロッパで最も豊かな商業国家だった。それは同じように最高の産業の力なった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの小さな修正が必要です。「最高の産業の力なった」は、「最高の産業大国となった」とするのが自然です。また、「同じように」は文脈に合わないため、省略するか「また」とするのが良いでしょう。

2024年11月11日 20時04分 ID:7088

産業革命が始まる前の世紀、イギリス人は既にヨーロッパで最も豊かな商業国家だった。それは産業でものすごい力を与えた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「イギリス人」は「イギリス」に修正する必要があります。また、「それは産業でものすごい力を与えた」という部分は「それはまた、主要な産業大国にもなった」とするのがより正確です。

2024年11月09日 20時43分 ID:7032

産業革命が起こる前の世紀でら、イギリスはヨーロッパで1番裕福なコミカル国家であった。そこが工業の力をつけたのも納得だ

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😅
「世紀でら」は「世紀の間に」とするのが正しいです。「コミカル国家」は「商業国家」と訳すべきです。また、「工業の力をつけたのも納得だ」は原文の「paramount industrial power」を正確に表現できていません。「卓越した工業大国にもなった」とするのが良いでしょう。

2024年10月22日 15時22分 ID:6498

1世紀前の産業革命によってイギリスはヨーロッパで最も豊かな商業国となった。産業力によって突出した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「1世紀前の産業革命によって」という部分が誤訳です。正しくは「産業革命が始まる1世紀前に」となります。また、「突出した」は「最も重要な産業国になった」とするのが適切です。

2024年10月20日 21時06分 ID:6432

産業革命が起こる一世紀前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家となった。そして同様に最高の産業大国にもなったのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「最も裕福な商業国家となった」は「最も裕福な商業国家であった」とすると、原文の意味により忠実です。また、「最高の産業大国」は「主要な産業大国」とすると、より自然な表現になります。

2024年10月18日 22時50分 ID:6378

産業革命が開始する前の一世紀の間、イギリスはヨーロッパの中で最も豊かな資本国であり続けました。それは最も力のある産業的権力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「資本国」は「商業国」とした方が文脈に合います。また、「最も力のある産業的権力」は「最も重要な産業大国」とするとより自然です。

2024年10月18日 22時50分 ID:6377

産業革命が開始する前の一世紀の間、イギリスはヨーロッパの中で最も豊かな資本国であり続けました。それは最も力のある産業的権力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良好ですが、いくつかの細かい修正点があります。「資本国」は「商業国」とする方が文脈に合います。また、「最も力のある産業的権力」は「卓越した産業大国」とすると自然です。

2024年10月16日 02時03分 ID:6293

産業革命が起こる前の時代では、イギリスはヨーロッパで1番資本主義的な国家だった。産業力もまた最も重要なものとなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「1番資本主義的な国家」という表現は、原文の「richest commercial nation」を正確に反映していません。「商業的に最も豊かな国家」などとするのが適切です。また、「産業力もまた最も重要なものとなった」の部分は、原文の「paramount industrial power」を正確に表現していません。「最も重要な産業大国となった」とするのが良いでしょう。

2024年10月13日 11時43分 ID:6225

産業の革命の始まりは一世紀前からであり、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な国家であった。同じように最も重要な産業の力になっていた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
いくつかの点で改善が必要です。「産業の革命の始まりは一世紀前からであり」は、「産業革命の始まりの一世紀前から」とするのが自然です。また、「最も重要な産業の力になっていた」は、「主要な産業大国にもなった」とするのが適切です。

2024年10月10日 10時52分 ID:6159

産業革命が始まる一世紀前、イギリスはヨーロッパの商業国の中で一番裕福であった。最高の産業力は同じくらいになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
最初の文はよく翻訳されていますが、二番目の文には少し誤解があります。「最高の産業力は同じくらいになった」という部分は、「また、卓越した産業大国にもなった」とすると、原文の意味により近くなります。

2024年10月05日 22時42分 ID:6044

産業革命が始まる前の時代から、イギリスはヨーロッパで最も豊かな工業国であった。そのうえ、イギリスは最も産業の力がある国になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「工業国」は「商業国」に修正する必要があります。また、「そのうえ」は「さらに」や「また」などの方が自然です。

2024年10月04日 16時32分 ID:5989

産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパでリチェストをしていた。それは工業の力と同じぐらい大量になった

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。まず、「リチェストをしていた」は間違いで、「最も裕福な商業国であった」と訳すべきです。また、「それは工業の力と同じぐらい大量になった」は意味が不明瞭で、「また、工業大国にもなった」とするのが適切です。

2024年09月27日 19時04分 ID:5797

産業革命が起きる1世紀前ではイギリスはヨーロッパで一番裕福な商業国でした。同様に産業力のある国になりました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😌
全体的に良いですが、いくつかの改善点があります。「1世紀前では」は「1世紀前から」とする方が自然です。また、「同様に産業力のある国になりました」は「主要な産業大国にもなりました」とするとより原文に近いです。

2024年09月26日 11時46分 ID:5737

工業改革が始まる前の時代は、イギリスはヨーロッパで一番豊かな商業大国であった。またそれは最も重要な工業の力とも言えただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「工業改革」は「産業革命」の方が一般的です。また、「最も重要な工業の力とも言えただろう」は、「最も重要な工業大国ともなった」の方が自然です。

2024年09月25日 21時07分 ID:5719

産業革命が始まる前の100年間はブリテインはヨーロッパで最も豊かな商業国家だった。同様に最も重要な産業国家となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。

- 「ブリテイン」は「イギリス」の方が一般的です。
- 「同様に」は「また」や「さらに」に置き換えるとより自然です。
- 「最も重要な産業国家」は「最も優れた産業大国」とするとより適切です。

2024年09月21日 21時44分 ID:5574

産業革命が起こる前の100年間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な国家だと謳われた。イギリスは発展し、最高の産業の力をつけたのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😐
「裕福な国家だと謳われた」は「最も裕福な商業国家だった」とする方が正確です。また、「最高の産業の力をつけたのだ」は「最高の産業大国にもなった」とする方が自然です。

2024年09月20日 19時58分 ID:5549

産業革命が始まる前の時代は、イギリスがヨーロッパの中で最も商業的に豊かな国だった。これは産業力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「これは産業力となった」は原文の意味を完全に伝えていません。「また、産業大国にもなった」などとするとより正確です。また、「商業的に豊かな国だった」よりも「最も裕福な商業国家だった」の方が自然です。

2024年09月19日 07時23分 ID:5512

産業革命が起こる1世紀前、イギリスはヨーロッパの自然のつながりを守ろうとしていた。それは最高の革命的理論に上手くなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
「自然のつながりを守ろうとしていた」や「最高の革命的理論に上手くなった」は原文の意味と大きく異なります。以下のように修正すると良いでしょう:「産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家でした。それはまた、最も重要な工業大国にもなりました。」

2024年09月18日 16時30分 ID:5499

産業革命が始まる前の1世紀間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な産業国家となった。イギリスは最も強い産業力にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。具体的には、「裕福な産業国家」は「裕福な商業国家」の方が原文に忠実です。また、「最も強い産業力にもなった」は「最も強い産業国にもなった」とするとより自然です。

2024年09月13日 08時06分 ID:5393

産業の革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパの中で一番の商業国家であった。それは同時に最高の産業力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「産業の革命」より「産業革命」の方が自然です。また、「最高の産業力となった」より「最も重要な産業大国となった」の方が適切です。

2024年09月13日 07時51分 ID:5392

産業革命が起こる1世紀前から、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国だった。また、最も重要な工業大国にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳ですが、以下の点を修正するとより自然になります。「最も重要な工業大国」に関して、「最も重要な」を「最も強力な」または「主要な」に変更すると、原文のニュアンスにより近づきます。

2024年09月12日 21時38分 ID:5389

一世紀前から始まった産業革命により、イギリスはヨーロッパで最も経済力のある国になった。それは最高の工場のようになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
以下の点で改善が必要です:
1. 「一世紀前から始まった産業革命により」ではなく、「産業革命が始まる一世紀前から」が正しいです。
2. 「経済力のある国になった」より、「最も裕福な商業国であった」がより適切です。
3. 「最高の工場のようになった」ではなく、「最高の工業大国にもなった」が自然です。

2024年09月12日 21時25分 ID:5388

産業革命が始まる一世紀前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家となった。それはまた最も力のある商業国家となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「最も力のある商業国家」は「最も力のある工業国家」とするのが適切です。また、「最も裕福な商業国家となった」は「最も裕福な商業国家であった」と過去形を維持したほうが自然です。

2024年09月12日 21時21分 ID:5387

産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパで富裕層による商業が続いてた。それは最も力のある産業力であるともされた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください:
1. "富裕層による商業が続いてた" は "最も裕福な商業国家であった" の方が適切です。
2. "それは最も力のある産業力であるともされた" は "それはまた、最も重要な産業大国にもなった" の方が自然です。

2024年09月12日 21時16分 ID:5386

産業革命が始まる前の1世紀の間、イギリスはヨーロッパで最も豊かな貿易国だった。産業革命後、イギリスは産業革命以前同様に最も力のある産業勢力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点

フィードバック:
1. 「産業革命後、イギリスは産業革命以前同様に最も力のある産業勢力となった。」の部分が原文と少し異なります。原文では「産業革命の開始前の1世紀間」と「産業革命の開始後」の関係が強調されています。
2. 「paramount industrial power」は「最も力のある産業勢力」と訳されていますが、「最も重要な産業大国」とする方が自然です。

修正案:
産業革命が始まる前の1世紀間、イギリスはヨーロッパで最も豊かな貿易国だった。また、イギリスは最も重要な産業大国にもなった。

2024年09月12日 21時12分 ID:5385

産業革命がおこる一世紀前、イギリスはヨーロッパで最も豊かな商業国家であった。それは同様に産業の力が平等になることの始まりでもあった

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。「It became the paramount industrial power as well.」の部分が「それは同様に産業の力が平等になることの始まりでもあった」と訳されていますが、ここでは「イギリスはまた、最も重要な産業大国にもなった」と訳すのが適切です。

2024年09月12日 15時14分 ID:5382

1世紀前始まった産業革命、イギリスはヨーロッパでもっとも商業で栄える国となっていった。そしてそれは工業力の向上にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
翻訳にはいくつかの改善点があります。

1. 「1世紀前始まった産業革命」は「産業革命が始まる1世紀前に」とするのが自然です。
2. 「イギリスはヨーロッパでもっとも商業で栄える国となっていった」は「イギリスはヨーロッパで最も商業的に豊かな国であった」とするのが良いでしょう。
3. 「そしてそれは工業力の向上にもなった」は「そしてそれはまた、主要な工業大国となった」とするのが適切です。

2024年09月12日 10時33分 ID:5375

産業革命が始まる100年前から、イギリスはヨーロッパで最も豊かに商業化された国であった。それは最高の工業の原動力となる

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「豊かに商業化された国」よりも「最も裕福な商業国」の方が自然です。
2. 「最高の工業の原動力となる」よりも「最高の工業大国にもなった」とする方が適切です。

修正例: 産業革命が始まる100年前から、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国であった。それは最高の工業大国にもなった。

2024年09月12日 10時05分 ID:5374

産業革命が起こる一世紀前イギリスがヨーロッパ最大の商業国家だった。産業革命は産業を最も力のあるものにした。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。以下の点に注意してください:

1. 「産業革命が起こる一世紀前イギリスが」→「産業革命が始まる一世紀前、イギリスは」
2. 「産業革命は産業を最も力のあるものにした」→「イギリスはまた、最も重要な工業大国にもなった」

修正後の翻訳例: 産業革命が始まる一世紀前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家だった。また、イギリスは最も重要な工業大国にもなった。

2024年09月12日 09時55分 ID:5373

産業革命の起こる1世紀前、イギリスはヨーロッパの中で一番裕福な商業国家であった。イギリスは現代でも最も工業力のある国となっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「現代でも最も工業力のある国となっている」という部分が原文と少し異なります。原文では「産業革命の時代において」最も工業力のある国となったことを述べていますので、「イギリスはまた、最も工業力のある国となった」とするのが良いでしょう。

2024年09月12日 09時13分 ID:5371

産業革命が始まる前世紀、イギリスはヨーロッパで最も裕福な国であり続けていた。また、産業力についても最高のものとなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの修正点があります。以下の点に注意してください:

1. 「前世紀」よりも「1世紀前」の方が自然です。
2. 「裕福な国であり続けていた」は「裕福な商業国家であった」の方が原文に忠実です。
3. 「産業力についても最高のものとなった」は「産業大国にもなった」の方が自然です。

全体としては良い翻訳ですが、これらの修正でさらに良くなります。

2024年09月12日 09時07分 ID:5369

産業革命が始まる前の時代では、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な国だった。そしてイギリスは、同じように最高の工業力を持つようになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。

1. 「産業革命が始まる前の時代では」→「産業革命が始まる1世紀前には」の方がより原文に忠実です。

2. 「同じように最高の工業力を持つようになった」→「同様に、最も重要な工業大国にもなった」の方が自然です。

2024年09月11日 01時52分 ID:5341

産業革命が始まる100年前、イギリスはヨーロッパで最も豊かな商業国家であった。それはまた同様に、最高の産業力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります:

1. 「それはまた同様に、最高の産業力となった。」の部分で、「また同様に」という表現が少し不自然です。「また、最高の産業大国ともなった。」の方が自然です。

修正例: 「産業革命が始まる100年前、イギリスはヨーロッパで最も豊かな商業国家であった。また、最高の産業大国ともなった。」

2024年09月09日 11時19分 ID:5297

産業革命が始まる前の百年は、イギリスがヨーロッパの中で最も豊かな産業国家だった。それはより強い最高の産業力になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。

1. "産業革命が始まる前の百年は" は "産業革命が始まる1世紀前" の方が自然です。

2. "豊かな産業国家" は "豊かな商業国家" の方が正しいです。

3. "それはより強い最高の産業力になった" は "それはまた、最も強力な産業大国にもなった" の方が自然です。

2024年09月01日 13時34分 ID:5095

産業革命の始まる前の一世紀間でイギリスはヨーロッパで最も金持ちの商業国家になった。それは産業の最高権力者になった

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善する余地があります。「産業革命の始まる前の一世紀間で」は「産業革命が始まる前の一世紀間に」とする方が自然です。また、「金持ちの商業国家」より「最も裕福な商業国家」の方が適切です。「それは産業の最高権力者になった」は「それは産業の覇者にもなった」とするのが良いでしょう。

2024年08月30日 18時38分 ID:5041

産業革命が始まる1世紀前、英国はヨーロッパの中で1番裕福な産業国であった。英国はまた最も重要な産業の力になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「産業国」は「商業国」の方が適切です。また、「最も重要な産業の力になった」は「主要な産業大国となった」の方が自然です。

2024年08月24日 01時45分 ID:4858

産業革命が始まる前の100年間、イギリスはヨーロッパでもっともお金持ちな民主主義国家だった。それは同様にもっとも強力な産業の力のなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。

1. 「お金持ちな民主主義国家」:原文は「richest commercial nation」であり、民主主義については触れていません。「もっとも裕福な商業国家」とするのが適切です。
2. 「それは同様にもっとも強力な産業の力のなった」:この部分は不自然です。「それはまた、最も強力な産業大国にもなった」とするのが良いでしょう。

修正後の文例:
産業革命が始まる前の100年間、イギリスはヨーロッパでもっとも裕福な商業国家だった。それはまた、最も強力な産業大国にもなった。

2024年08月22日 16時30分 ID:4806

産業革命が始まる前の1世紀の間、イギリスはヨーロッパの中で最も商業的に豊かな国であった。同様に、最も産業的に重要な力を持つ国になっていた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいですが、細かい部分で改善できます。「最も産業的に重要な力を持つ国になっていた」という部分を「最も重要な産業大国になった」とすると、より自然な日本語になります。

2024年08月22日 13時15分 ID:4801

産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパで最も商業が盛んな国でした。その上最も重要な工業大国になりました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「商業が盛んな国」よりも「最も裕福な商業国」とする方が原文に忠実です。また、「その上最も重要な工業大国になりました」より、「さらに最も重要な工業大国にもなりました」とすると自然です。

2024年08月21日 09時57分 ID:4779

産業革命が始まる前の100年の間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業をしていた。それか産業の強い力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「それか産業の強い力となった。」の部分が不自然です。「それに加えて、」や「さらに、」のような接続詞を使い、「産業の強国ともなった。」とするのが良いでしょう。また、「商業をしていた」より「商業国であった」とする方が自然です。

2024年08月20日 12時25分 ID:4759

産業革命が始まる前の1世紀の間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国であった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
翻訳は概ね正しいですが、第二文が欠けています。「また、イギリスは最も重要な産業大国にもなった。」を追加すると良いでしょう。

2024年08月20日 05時26分 ID:4747

産業革命が起きる前の時代の間、イギリスはヨーロッパにおいて1番の商業国であった。それは確かでより強い産業の力となった

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
概ね意味は伝わりますが、いくつかの改善点があります。「産業革命が起きる前の時代の間」は「産業革命が始まる1世紀前の間」に修正するとより自然です。また、「それは確かでより強い産業の力となった」は「それはまた、最も重要な産業大国にもなった」と修正するとより正確です。

2024年08月14日 21時38分 ID:4597

産業革命が始まる一世紀前、イギリスはヨーロッパで最も商業的に豊かな国だった。それは同じく産業の力になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌

フィードバック:
1. "It became the paramount industrial power as well." の部分の翻訳が不十分です。
2. "同じく産業の力になった" は意味がやや不明確です。

修正提案:
- "それは同様に最も重要な産業大国にもなった。" などの表現が適切です。

2024年08月11日 19時55分 ID:4484

産業革命が起こる以前の100年間はイギリスはヨーロッパの中で最も裕福な商業国であった。イギリスは商業と同等の産業力を手にした。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😌
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。

1. 「商業と同等の産業力を手にした」ではなく、「最も重要な産業国にもなった」とするのがより正確です。

修正例: イギリスは最も重要な産業国にもなった。

2024年08月07日 18時51分 ID:4374

産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な国だった。それが強い産業を興す力となったのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。以下の点を考慮してください:

1. "commercial nation" の訳が抜けています。「商業国」と訳すと良いでしょう。
2. "paramount industrial power" の部分が「強い産業を興す力となった」と訳されていますが、より直訳に近い形で「最重要な産業大国となった」とする方が適切です。

修正例: 産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国だった。それが最重要な産業大国ともなったのだ。

2024年08月07日 17時14分 ID:4363

産業革命が始まる前の1世紀の間、イギリスはヨーロッパの国家の中で商業が最も豊かであった。それは最高の産業の権力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「商業が最も豊かであった」より「最も豊かな商業国家であった」の方が自然です。また、「最高の産業の権力となった」より「最も重要な産業大国となった」の方が適切です。

2024年07月29日 23時42分 ID:4145

産業革命開始以前の一世紀の間で、イギリスはヨーロッパで1番の産業大国となった。それはパラマウント産業の力をよく発展させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。

1. 「産業革命開始以前の一世紀の間で」→「産業革命が始まる前の一世紀間」
2. 「1番の産業大国」→「最も豊かな商業国家」
3. 「それはパラマウント産業の力をよく発展させた」→「それに加えて、最も重要な産業大国にもなった」

修正後の文例:
産業革命が始まる前の一世紀間、イギリスはヨーロッパで最も豊かな商業国家でした。それに加えて、最も重要な産業大国にもなりました。

2024年07月29日 22時14分 ID:4134

1世紀前に産業革命が始まり、イギリスはヨーロッパで最も金持ちな産業国家となった。これは産業の力をよく誇示したものとなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「1世紀前に産業革命が始まり」ではなく、「産業革命が始まる1世紀前から」が正しいです。また、「最も金持ちな産業国家」ではなく、「最も裕福な商業国家」とすべきです。最後の文も原文と意味が異なります。「また、産業の力でも卓越した国となった」とすると良いでしょう。

2024年07月26日 23時59分 ID:4079

産業革命の始まる前の世紀では、ブリテン王国はヨーロッパで最も豊かな商業国でした。重要な産業力もまたつけました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。「産業力もまたつけました」の部分は「産業大国にもなりました」の方が自然です。また、「世紀では」より「世紀の間」にする方が文脈に合います。

2024年07月26日 19時17分 ID:4070

産業革命の始まりの前の100年間はイギリスはヨーロッパの中では最も裕福な商業国であった。それは最も重要な産業力も同時にもたらした。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善が必要です。「それは最も重要な産業力も同時にもたらした。」の部分は、「イギリスはまた、最も重要な産業大国にもなった。」のほうが自然です。

2024年07月25日 16時19分 ID:4011

産業革命が始まる前、イギリスはヨーロッパの中で商業的に最も裕福な場所だった。産業的な力もまた同じく強かった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「産業革命が始まる前の一世紀間」の部分が抜けています。また、「場所」は「国」の方が適切です。「産業的な力もまた同じく強かった」よりも、「また、最も重要な産業大国にもなった」と訳すとより自然です。

2024年07月22日 19時09分 ID:3941

産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパの国で裕福な商業の国だった。それは産業の力にもまた匹敵した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
翻訳の意味はおおむね伝わりますが、いくつかの修正が必要です。

1. 「裕福な商業の国だった」よりも、「最も裕福な商業国家だった」の方が適切です。
2. 「それは産業の力にもまた匹敵した」よりも、「それはまた、最も重要な産業大国にもなった」の方が自然です。

修正例:
産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家だった。また、それは最も重要な産業大国にもなった。

2024年07月14日 14時59分 ID:3740

産業革命が始まる前の一世紀間、イギリスは、ヨーロッパで最も豊かな経済の国であった。それは、同様に最も産業の力があった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。「経済の国」は「商業国」の方が適切です。また、「それは、同様に最も産業の力があった。」は「それはまた、最も重要な産業大国にもなった。」とするとより自然です。

2024年07月10日 10時44分 ID:3644

産業改革以前はイギリスがヨーロッパでもっとも金持ちな商業国だった。またもやその国は最高の工業力を持つようになった

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「産業改革」は「産業革命」の方が一般的です。
2. 「またもやその国は」は「さらにその国は」とするのが自然です。
3. 「最高の工業力を持つようになった」よりも、「最も重要な工業国となった」とする方が原文のニュアンスに近いです。

修正例: 産業革命が始まる前の1世紀間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国でした。さらに、その国は最も重要な工業国にもなりました。

2024年07月04日 19時31分 ID:3539

産業革命が始まる1世紀前、イギリスはずっとヨーロッパの中で最も裕福な広告の国だった。イギリスは産業革命の力も同様にヨーロッパで一番になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
以下の点を修正すると良いでしょう:

1. 「広告の国」は「商業国」に修正してください。
2. 「産業革命の力」より、「産業大国」などの表現が適切です。
3. 「1世紀前」は「一世紀前」に修正すると良いでしょう。

修正例: 産業革命が始まる一世紀前、イギリスはずっとヨーロッパの中で最も裕福な商業国だった。イギリスは産業大国としても同様にヨーロッパで一番になった。

2024年07月03日 21時12分 ID:3519

産業革命が始まる以前の世紀では、イギリスはヨーロッパの中で最も商業的に豊かな国家であった。最高の工業力を持った国になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。具体的には、「以前の世紀では」より「1世紀の間」が自然です。また、「最高の工業力を持った国になった」より「主要な工業大国にもなった」がより適切です。

2024年07月03日 13時28分 ID:3513

産業革命が始まる前の1世紀の間、イギリスにヨーロッパで最も裕福な商業組合があった。それは十分な産業力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。具体的には、「商業組合」が「商業国」となるのが適切です。また、「十分な産業力」は「卓越した産業力」とする方が原文に近いです。

2024年07月02日 08時58分 ID:3457

産業革命が始まる前の1世紀の間、英国は欧州の中で最も豊かな商業国であった。英国は同じ水準の豊かな工業力を併せ持つ国となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「同じ水準の豊かな工業力を併せ持つ国となった」の部分は「優れた工業大国にもなった」とすると、原文の意味により近くなります。

2024年07月01日 18時07分 ID:3448

1世紀以前に産業革命が始まり、イギリスはヨーロッパの中で最もお金持ちになった。それは産業の力をより促進することになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
以下の点を修正すると良いでしょう:
1. "1世紀以前に産業革命が始まり" は "産業革命が始まる1世紀前から" とするのが正確です。
2. "最もお金持ちになった" は "最も裕福な商業国であった" とするのが適切です。
3. "それは産業の力をより促進することになった" は "それはまた、最も重要な産業大国にもなった" とするのが良いでしょう。

2024年06月27日 13時33分 ID:3368

産業革命が始まる前の一世紀間、イギリスはヨーロッパの中で1番裕福な商業国家だった。その国はまた、最も重要な工業力がある国家にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「1番裕福な商業国家だった」は「最も裕福な商業国家であった」の方が自然です。また、「最も重要な工業力がある国家にもなった」は「最も重要な工業大国にもなった」の方が適切です。

2024年06月26日 21時21分 ID:3355

産業革命がおこる以前の百年間で、イギリスはヨーロッパでもっとも豊かな商業国家だった。また、イギリスは商業と同様に、最も力のある工業国となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。

1. 「産業革命がおこる以前の百年間で」→「産業革命が始まる前の百年間」:より自然な表現です。
2. 「最も力のある工業国となった」→「最も重要な工業大国となった」:"paramount" のニュアンスをより正確に伝えるためです。

修正後: 産業革命が始まる前の百年間、イギリスはヨーロッパでもっとも豊かな商業国家だった。また、イギリスは最も重要な工業大国となった。

2024年06月26日 15時14分 ID:3352

産業革命が始まる1世紀前に、イギリスはヨーロッパで最もお金持ちの国だった。産業革命で、イギリスはより最も産業力のある国になった

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。

1. 「お金持ちの国だった」は「最も裕福な商業国だった」の方が文脈に合います。
2. 「より最も産業力のある国になった」は「最も重要な産業大国にもなった」とするのが適切です。

修正例: 産業革命が始まる1世紀前に、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国だった。また、イギリスは最も重要な産業大国にもなった。

2024年06月26日 14時23分 ID:3350

産業革命がおこる以前百年間、イギリスはヨーロッパの中で最も豊かな商業国家であった。ただ、産業革命以降、イギリスは商業と同じく、産業的に最も力のある国になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。

1. 「ただ、」の部分は「そして、」や「また、」の方が自然です。
2. 「産業革命以降」ではなく、「産業革命の始まりから」や「産業革命の開始とともに」の方が原文に忠実です。

修正例:
産業革命がおこる以前の百年間、イギリスはヨーロッパの中で最も豊かな商業国家であった。そして、産業革命の始まりとともに、イギリスは商業と同じく、産業的に最も力のある国になった。

2024年06月26日 10時07分 ID:3347

産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な工業国でした。それはまた、最高の工業力にもなりました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「裕福な工業国」は「裕福な商業国」の方が適切です。また、「最高の工業力にもなりました」は「最も重要な工業大国にもなりました」とするのが自然です。

2024年06月26日 10時04分 ID:3346

産業革命の開始前の1世紀の間に、イギリスはヨーロッパに最も裕福な商業国家であった。それはまた最高の産業力になった

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「1世紀の間に」は「1世紀の間」とするのが自然です。「最も裕福な商業国家であった」は「最も裕福な商業国家であった。」と句点をつけると良いでしょう。「それはまた最高の産業力になった」は「また、最高の産業大国にもなった。」とするとより自然です。

2024年06月16日 20時39分 ID:3163

産業革命が起こる1世紀前、英国はヨーロッパの中で最も経済効果のある国家となった。英国は最も重要な産業の力を持ったのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「経済効果のある国家」は少し不自然なので、「最も裕福な商業国家」とするのが良いでしょう。また、「最も重要な産業の力を持ったのだ」は「最も重要な産業大国となった」とするとより自然です。

2024年06月16日 17時39分 ID:3161

産業革命が始まる前の一世紀の間は、イギリスはヨーロッパでいちばん裕福な国であり続けた。それは大量の産業のパワーであった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌

良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。

1. 「それは大量の産業のパワーであった。」の部分が原文と少し異なります。「paramount industrial power」は「主要な産業大国」という意味ですので、「主要な産業大国にもなった」とするのが適切です。

2. 「いちばん裕福な国であり続けた。」は少し意訳されていますが、意味は通じます。原文の「the richest commercial nation」をより正確に訳すと「最も裕福な商業国家」となります。

したがって、以下のように修正すると良いでしょう:

「産業革命が始まる前の一世紀の間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家であった。それはまた、主要な産業大国にもなった。」

2024年06月09日 22時26分 ID:2997

産業革命が始まる前の何世紀もの間、イギリスはヨーロッパの中で商業国家であった。それはまた、最も重要な産業のパワーになった

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの改善点があります。

1. 「何世紀もの間」は「1世紀の間」とすべきです。
2. 「商業国家であった」は「最も裕福な商業国家であった」とすると良いでしょう。
3. 「最も重要な産業のパワーになった」は「最も重要な産業大国になった」とすると自然です。

修正例:
産業革命が始まる前の1世紀の間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家であった。それはまた、最も重要な産業大国になった。

2024年06月09日 08時38分 ID:2986

産業革命が始まる以前の世紀では、イギリスはヨーロッパで最も豊富な商業国であった。同様にそれは最も莫大な工業の力にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。

1. 「豊富な商業国」→「最も裕福な商業国」
2. 「最も莫大な工業の力」→「最も重要な工業大国」

例: 「産業革命が始まる前の1世紀の間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国であった。同様に、それは最も重要な工業大国にもなった。」

2024年06月07日 17時38分 ID:2949

産業革命が始まるまでの1世紀の間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国だった。それは最も重要な産業の力ともなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。

1. 「それは最も重要な産業の力ともなった。」の部分は、原文の「paramount industrial power」をもう少し正確に表現するために、「最も重要な産業大国ともなった。」の方が適切です。

修正後の文:
産業革命が始まるまでの1世紀の間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国だった。それは最も重要な産業大国ともなった。

2024年06月07日 02時24分 ID:2928

産業革命が始まる前の100年間、イギリスはヨーロッパ内で最も栄えた商業国家だった。それは産業の力にひどく依存した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。

1. 「ひどく依存した」は原文の「It became the paramount industrial power as well.」の訳として正確ではありません。
2. 「産業革命が始まる前の100年間」は「1世紀前から産業革命が始まるまでの間」とした方が自然です。

修正例:
- 「それは産業の力にひどく依存した。」を「それはまた、最も重要な産業大国にもなった。」に変更するとより正確です。

2024年06月05日 22時12分 ID:2907

産業革命の始まる前の百年間は、イギリス人はヨーロッパで最も裕福な商業国であった。そのことは最も力のある産業力にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体として意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。

1. 「イギリス人」は「イギリス」に変更しましょう。
2. 「そのことは最も力のある産業力にもなった。」の部分が少し不自然です。「それと同時に最も強力な産業国にもなった。」の方が自然です。

修正例:
産業革命が始まる前の百年間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国だった。それと同時に最も強力な産業国にもなった。

2024年06月04日 21時07分 ID:2884

産業革命が始まる前の100年はイギリスがヨーロッパで一番豊かな国へとなった。それは最も重要な産業の力となった

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください:

1. 「100年は」→「100年間」: 時間の長さを表すときに適切な助詞を使う必要があります。
2. 「豊かな国へとなった」→「豊かな商業国家であった」: 原文の「richest commercial nation」に対応する表現が必要です。
3. 「それは最も重要な産業の力となった」→「それはまた、最も重要な産業大国にもなった」: 原文の「paramount industrial power」に対応する表現が必要です。

修正例:
産業革命が始まる前の100年間、イギリスはヨーロッパで最も豊かな商業国家であった。それはまた、最も重要な産業大国にもなった。

2024年06月03日 18時26分 ID:2857

産業革命が始まる一世紀前、イギリスはヨーロッパの中で一番豊かな商業国だった。イギリスは工業大国としても最も力を得た。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点

😃

翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの改善点があります。

1. 「一番豊かな商業国だった」よりも「最も豊かな商業国であった」の方が自然です。
2. 「最も力を得た」よりも「最も重要な工業大国となった」の方が原文のニュアンスに近いです。

修正例:
産業革命が始まる一世紀前、イギリスはヨーロッパで最も豊かな商業国であった。また、イギリスは最も重要な工業大国ともなった。

2024年06月02日 14時48分 ID:2829

産業革命が始まる前の時代は、イギリスがヨーロッパで最も豊かな商業国家であった。それは同様に最も重要な産業の力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほとんど正確ですが、いくつかの改善点があります。

1. 「産業革命が始まる前の時代は」より「産業革命が始まる1世紀前の間」は原文に忠実です。
2. 「それは同様に最も重要な産業の力となった」より「同様に最も重要な産業大国となった」の方が自然です。

2024年06月02日 00時15分 ID:2811

1世紀前に始まった産業革命は、イギリスがヨーロッパで最も裕福な商業国家になり、それは最高の工業力となった

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
以下の点を修正すると良いでしょう:

1. 「1世紀前に始まった産業革命」は「産業革命が始まる1世紀前」に修正。
2. 「それは最高の工業力となった」は「イギリスは最高の工業力も持つようになった」に修正。

修正例: 産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家であり、最高の工業力も持つようになった。

2024年05月30日 18時08分 ID:2757

産業革命の開始の一世紀前の間、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な国家であった。また、イギリスは最も力のある産業国家となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点

😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。以下の点を考慮するとさらに自然な翻訳になります。

1. 「一世紀前の間」よりも「一世紀にわたり」の方が自然です。
2. 「裕福な国家であった」よりも「裕福な商業国家であった」が原文に忠実です。
3. 「最も力のある産業国家となった」よりも「最も重要な産業大国となった」がより適切です。

修正例:
産業革命が始まる一世紀にわたり、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家であった。また、イギリスは最も重要な産業大国となった。

2024年05月30日 14時05分 ID:2721

産業革命が始まる前の一世紀、イギリスは、ヨーロッパでもっとも裕福で、魅力的な民族でした。それと同様に、工業的な力も、最高のものとなったのです。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点

😌

良い試みですが、いくつかの修正が必要です。

1. 「魅力的な民族」→「裕福な商業国」
2. 「それと同様に、工業的な力も、最高のものとなったのです」→「また、工業力でも最高の地位を築いたのです」

全体として、以下のように修正するとより正確です:
「産業革命が始まる前の一世紀、イギリスはヨーロッパでもっとも裕福な商業国でした。また、工業力でも最高の地位を築いたのです。」

2024年05月25日 19時53分 ID:2606

イギリス人は産業革命が始まる以前の世紀において、ヨーロッパで最も裕福な商業国家であった。イギリスは至高の生産力を持った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。以下の点に注意してください:

1. 「イギリス人」は「イギリス」に変更した方が文脈に合います。
2. 「至高の生産力を持った」は「最も重要な産業大国となった」とした方が原文の意味に近いです。

修正例: イギリスは産業革命が始まる以前の1世紀にわたり、ヨーロッパで最も裕福な商業国家であった。また、最も重要な産業大国となった。

2024年05月14日 10時41分 ID:2460

産業革命がおこる一世紀前の間に、イギリスはヨーロッパで最もお金持ちな商業国であり続けた。それもまた、最高の産業の力になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
概ね正しいですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「一世紀前の間に」は「一世紀前から」に、「最もお金持ちな商業国」は「最も裕福な商業国」に、「最高の産業の力」は「最も重要な産業大国」にするとより自然です。

2024年05月14日 10時41分 ID:2459

産業革命が始まる前の時期、英国人はヨーロッパでもっとも富んだ先進国でした。それはまた最高の産業力になりました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
全体的に意味は通じますが、いくつかの点で改善が必要です。以下の点を考慮するとより自然な翻訳になります:

1. 「産業革命が始まる前の時期」という表現は「産業革命が始まる1世紀前の間」に修正すると良いでしょう。
2. 「英国人」は「英国」に修正すると文脈に合います。
3. 「最高の産業力になりました」は「主要な産業大国にもなりました」に修正するとより自然です。

例:産業革命が始まる1世紀前の間、英国はヨーロッパで最も富んだ商業国家でした。それはまた主要な産業大国にもなりました。

2024年04月27日 22時39分 ID:2325

産業革命直前の100年間、イギリスはヨーロッパで一番裕福な国であった。そして最高の産業大国となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
翻訳は概ね正確ですが、「一番裕福な国」という表現は少し不正確です。「商業国」というニュアンスが抜けています。「商業国」という部分を加えると、より正確な翻訳になります。また、「最高の産業大国」という表現は少し曖昧です。「最も重要な産業大国」とすると原文の「paramount」の意味がより明確に伝わります。

2024年04月10日 22時17分 ID:2147

工業革命が始まる前、イギリス人はヨーロッパの中で最も豊かな国であった。最高の産業大国となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「イギリス人」ではなく、「イギリス」が正しい主語です。「最も豊かな商業国」と明確にすると、原文のニュアンスにより忠実です。また、「最高の産業大国となった」よりも、「それに加えて、最も重要な産業大国にもなった」とすると、原文の「as well」の意味がより明確に伝わります。

2024年04月10日 18時15分 ID:2145

1世紀前の産業革命が始まる以前、イギリスはヨーロッパの中で最も豊かな商業国家であった。このことは、同様に、最も力のある産業の力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🤔
翻訳の意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「このことは、同様に、最も力のある産業の力となった」の部分は少し不自然です。「それはまた、最高の産業大国にもなった」という表現の方が自然で、意味もより正確に伝わります。

2024年04月10日 13時04分 ID:2144

産業革命前の1世紀の間、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な商業国家であった。そして最も産業における力を持った国家にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「最も産業における力を持った国家にもなった」は少し不自然です。「最高の産業大国にもなった」と表現すると、原文の「paramount industrial power」のニュアンスがより正確に伝わります。

2024年04月10日 10時00分 ID:2142

産業革命の始まる前の時代では、イギリスがヨーロッパで最も裕福な商業的国家であった。 最高の生産力と同等になったからである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
前半部分は良く訳されていますが、「最高の生産力と同等になったからである。」の部分には誤解を招く可能性があります。「それはまた、最も重要な産業大国となった。」という意味で再翻訳することをお勧めします。

2024年03月30日 19時21分 ID:2049

産業革命が始まる約一世紀前、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な商業国となった。されにそれは最高の工業力にもなったのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「されにそれは」の部分が少し不自然です。「さらに、」や「それに加えて、」とするともっと自然な日本語になります。また、「最高の工業力」よりも「最も重要な工業国」という表現の方が原文のニュアンスに近いでしょう。

2024年02月14日 16時46分 ID:1670

産業革命前の約一世紀前,英国は欧州で最も裕福な商業国家だった。そして,英国は同様に最重要の工業国となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「約一世紀前,」とありますが、「産業革命の開始前の約一世紀間」という表現の方が原文の意味をより正確に伝えます。また、「同様に」は原文のニュアンスを完全には捉えていません。「さらに」や「それに加えて」などの表現が適切です。

2024年02月10日 18時11分 ID:1611

産業革命の始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパで最も富裕な、商業国だった。産業においても同様に、最も力のある国となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「同様に」の部分は「それに加えて」や「さらに」の方が原文のニュアンスに合っています。「商業国」も「商業的に富裕な国」とすると、原文の意味をより正確に伝えることができます。

2024年01月25日 09時18分 ID:1371

産業革命が始まる約一世紀前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な産業国であった。そして、イギリスは最も力のある産業大国となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「裕福な産業国」は「裕福な商業国」とすべきで、「商業」は「商業活動」や「貿易」を意味します。「産業革命が始まる約一世紀前」は正確には「産業革命の始まる約一世紀前」が自然です。「最も力のある産業大国」という表現は「最も重要な産業大国」とした方が原文のニュアンスに近いです。

2024年01月25日 08時10分 ID:1370

産業革命が起こる前、イギリスはローロッパで1番の商業国だった。最高の産業力になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳の意味は十分伝わりますが、「1番の商業国」は「最も裕福な商業国」とすると原文の"richest"により忠実です。「最高の産業力になった」も「最も重要な産業大国となった」とすると、"paramount"のニュアンスがより正確に表現されます。また、「産業革命が起こる前」の部分は「産業革命の始まる約一世紀前に」と時の流れを示すとより良いでしょう。

2024年01月24日 22時54分 ID:1368

産業革命が始まる百年前、英国はヨーロッパで最も裕福な国家であった。そして、最も力のある産業国家となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、「商業国」という表現が抜けています。また、「paramount」を「最も力のある」と訳していますが、「最高位の」や「主要な」という意味合いも含まれており、そのニュアンスを加えるとより正確になります。

2024年01月24日 19時14分 ID:1361

産業革命の初めの前の 世紀では、イギリスは ヨーロッパで最も商売 が発展して豊かな国だ った。イギリスは同じ ように最も力を持つよ うになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の一部が不自然です。「最も商売が発展して豊かな国だった」は「ヨーロッパで最も豊かな商業国だった」とすべきです。「最も力を持つようになった」は「産業の最も強大な国にもなった」とすると、原文のニュアンスに近くなります。

2024年01月24日 15時35分 ID:1360

産業革命が始まる一世紀前からイギリスではヨーロッパのなかでもっとも商業が盛んでお金持ちな国であった。イギリスは最も力のある産業大国になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「最も商業が盛んでお金持ちな国」という表現は少し不自然です。「最も商業が発展していて豊かな国」とするともっと自然です。また、「最も力のある産業大国になった」という表現は、原文の "paramount" のニュアンスを生かすために、「最も産業力がある国」とか「最高の産業力を持つ国」とすると良いでしょう。

2024年01月24日 15時27分 ID:1359

産業革命が始まる何世紀も前、イギリスはヨーロッパで1番裕福な商業国家であった。これと同様にイギリスは最も産業で力のある国になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
「何世紀も前」という部分が誤訳です。「産業革命が始まる何世紀も前」ではなく、「産業革命が始まる約一世紀前」を意味します。また、「これと同様に」よりも「さらに」や「また」という表現が適しています。

2024年01月24日 10時17分 ID:1358

1世紀前。産業革命が始まる前、イギリスは商業的に最も裕福な国でした。同様に、それはやがて最も力のある産業力となりました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊

翻訳の冒頭に「1世紀前」と単独で書かれていますが、文脈を明確にするためには「産業革命が始まる1世紀前に」とする方が自然です。また、「それは」は「イギリスは」に置き換えると、主語が明確になり理解しやすくなります。最後に、「最も力のある産業力」という表現は少し不自然です。「産業大国」という言葉を使うとより良いでしょう。

2023年12月11日 13時08分 ID:854

一世紀前、産業革命が始まった。イギリスはヨーロッパの中で最も裕福だった。最も産業の力を持っていたからだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「一世紀前、産業革命が始まった」という部分は、産業革命が始まる前の一世紀について述べているので、時制を正確に表現する必要があります。「イギリスはヨーロッパの中で最も裕福だった」という部分は良いですが、「商業国」というニュアンスが抜けています。「最も産業の力を持っていたからだ」という部分も、原文のニュアンスを正確に反映していません。「paramount industrial power」とは「最も重要な産業大国」という意味です。また、この文は原因を説明しているわけではないので、「からだ」という結びは不適切です。

2023年11月23日 18時18分 ID:531

産業革命が始まる前である一世紀前、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な国だった。そしてそれは、産業の力も同等になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「最も裕福な商業国」という部分の翻訳が適切ですが、「それは、産業の力も同等になった」という部分に誤りがあります。「同等」という言葉は「equal」を意味するため、ここでは「最も重要な産業大国にもなった」という意味に修正する必要があります。

2023年11月23日 10時18分 ID:527

産業革命が始まる前野数世紀の間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業の国であった。それは同様に最も産業の力がある国になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
翻訳の大部分は正確ですが、「前野数世紀」は誤りで、「前の数世紀」とするべきです。また、「それは同様に最も産業の力がある国になった」は少し不自然で、「それに加えて、最高の産業大国にもなった」というように言い換えると自然です。

2023年11月15日 09時27分 ID:270

産業革命が始まる1世紀前、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家だった。同様にイギリスは最も産業的な力を持った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「最も産業的な力を持った」という表現は少し不自然です。「産業の最大の力」という意味で「産業大国となった」や「産業面で最も強大な国となった」とするとより自然です。また、「paramount」は「最も重要な」「最高位の」という意味ですので、それを反映させると良いでしょう。

2023年11月14日 12時36分 ID:248

産業革命が始まる一世紀前、ブリテインがヨーロッパで金持ちのコマーシャルを流した。産業の力があることを知らしめたかったから。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解と誤訳があります。「金持ちのコマーシャルを流した」は不自然な表現で、また「産業の力があることを知らしめたかったから」は原文の意味と異なります。「商業国」と「産業大国」という言葉を使うと良いでしょう。

2023年11月14日 08時04分 ID:239

産業革命が始まる前の世紀までの間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な公国であった。それが産業的な力にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「公国」という言葉は「商業国」とするべきです。「産業的な力にもなった」という表現は、もう少し具体的に「最も重要な産業大国にもなった」とすると、原文のニュアンスに近づきます。

2023年11月13日 20時14分 ID:235

一世紀前、産業革命は始まった。イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な国であった。イギリスは産業面で最も力を持つ国となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤りがあります。特に、最初の文では時間の関係が正確に表現されていません。「一世紀前、産業革命は始まった」は原文の意味と異なります。また、「最も裕福な商業国」というニュアンスも欠けています。そして2文目も「paramount industrial power」のニュアンスが不足しています。原文の「commercial nation」と「industrial power」という用語を正確に翻訳する必要があります。

2023年11月13日 19時26分 ID:231

産業革命が始まる以前の100年ノイギリス人はヨーロッパの中で化学的に最も豊かだった それ日パラモウント産業と同じくらいになった

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓

この翻訳にはいくつかの誤りがあります。まず、「ノイギリス人」は不自然です。「イギリスは」とするべきです。また、「化学的に最も豊かだった」という部分は意味が不正確です。「商業国」という意味です。さらに、「それ日パラモウント産業と同じくらいになった」は意味が通じません。「それに加えて、最も重要な産業大国にもなった」と訳すべきです。正しい専門用語と適切な文脈を使うことが重要です。

2023年11月13日 19時25分 ID:230

産業革命の始まるまえの1世紀、イギリスはヨーロッパで商業に最もこえた。 それはなぜならよく産業となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓

「商業に最もこえた」は不自然です。また、「それはなぜならよく産業となった」は意味が不明瞭です。「商業国」と「産業大国」という単語を使用すると良いでしょう。"paramount"は「最も重要な」「主要な」という意味です。それを踏まえて修正が必要です。

2023年11月13日 19時21分 ID:229

産業革命の始まる前の1世紀前、イギリス人はヨーロッパで最も商業が栄えている国だった。それは、最も力のある産業力になっていった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
翻訳の大部分は正しいですが、いくつかの点で微修正が必要です。「イギリス人」ではなく、「イギリスが」の方が適切です。また、「それは」は「イギリスが」と繰り返すことで、より明確に主題を示すことができます。最後に、「最も力のある産業力になっていった」は少し不自然なので、「最も重要な産業大国ともなった」と表現を変えると良いでしょう。

2023年11月13日 18時43分 ID:228

産業革命の始まるおよそ1世紀前、イギリスはヨーロッパの最も裕福な商業国家となった。 それは同様に最高の商業力になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
🤔
「それは同様に最高の商業力になった」という部分に誤訳があります。「商業力」ではなく、「産業力」とすべきです。また、「最高」よりも「paramount」の意味をより正確に反映させるために「最も重要な」「主要な」といった表現が適切です。

2023年11月13日 09時16分 ID:219

産業革命が始まる以前の100年間の間、イギリスはヨーロッパで最も裕福で影響力のある国家だった。それに伴い、裕福で影響力があるということがイギリスの世界最高の産業力に変化した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、原文の「richest commercial nation」と「paramount industrial power」という部分のニュアンスが若干異なっています。また、「それに伴い」という表現は原文の「It became」の直接的な意味合いとは少し異なります。「商業国家」と「産業力」という言葉の使い分けに注意しましょう。

2023年11月11日 19時25分 ID:194

産業革命が始まってから1世紀の間、イギリスはヨーロッパの中で最も豊かな商業形態であった。産業革命は最高の産業の力となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
「産業革命が始まる前の1世紀間」を正確に表現する必要があります。「イギリスはヨーロッパで最も豊かな商業国であった」という部分は良いですが、「商業形態」という語は不自然です。「産業革命は」という部分は、イギリスが産業革命により「産業の力」となったことを示す必要があります。「最高の産業の力」という表現も改善の余地があります。

2023年11月08日 12時06分 ID:86

一世紀前に産業革命は始まった。イギリスはECの国々の中で最も裕福になった。そして工業力も最も力のある国になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
まず、「一世紀前に産業革命は始まった」という部分は原文の意味と異なります。「産業革命が始まる前の一世紀間」という意味になるよう修正が必要です。また、「イギリスはECの国々の中で最も裕福になった」という部分も、原文の「Europe」という言葉が「EC」と訳されてしまっていますが、「ヨーロッパ」とするべきです。最後に、「工業力も最も力のある国になった」という訳は、原文のニュアンスをうまく捉えていますが、「paramount industrial power」という表現をもう少し自然な日本語に直すとさらに良くなります。ヒントは、「最も重要な工業国」という言い方が適切です。

2023年11月08日 08時56分 ID:84

産業革命が始まった一世紀前、イギリスはヨーロッパで1番豊かな国であった。またその国は産業力も1番であった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
ほぼ正確な翻訳ですが、「商業国」というニュアンスが抜けています。「豊かな商業国」とするとより原文に忠実です。また、「1番」よりも「最も」という表現の方が自然です。そして、「paramount」は「最も重要な」や「主要な」と訳すと良いでしょう。

2023年11月08日 08時16分 ID:82

産業革命が始まる前の1世紀の間、イギリスはヨーロッパの中で最も裕福な商業国家だった。イギリスは最も重要な生産力にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
「最も重要な生産力」の部分が少し不自然です。「産業の最大の大国」という表現に修正するとより自然です。また、「商業国家」は「商業国」とも言えます。

2023年11月08日 08時16分 ID:81

産業革命が始まる前の数世紀は、イギリスは、ヨーロッパの中で最も裕福な商業国となった。イギリスは最も力のある産業の中心としてもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
原文の "for a century before" は「産業革命が始まる**一世紀前**」を指しており、「数世紀」ではないです。「最も力のある産業の中心」という表現は少し不自然です。「最も力のある産業の中心」というよりも、「産業大国」という言葉が適切です。また、「となった」という表現は二度繰り返されているので、もう少し変化をつけた方が自然です。

2023年11月07日 22時34分 ID:76

産業革命が始まる前の1世紀の間、イギリスはヨーロッパで最もお金持ちな商業の国だった。それは重要な産業の力と同じくらいになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「それは重要な産業の力と同じくらいになった」の部分に少し不自然さがあります。「それは」を「イギリスは」と主語を明確にし、「重要な産業の力」という表現を「最も重要な産業大国」とするとより自然です。また、「同じくらいになった」という表現は「〜としても」という意味に置き換えると良いでしょう。

2023年11月07日 21時59分 ID:75

産業革命が始まる前の百年間、イギリスはヨーロッパで最も裕福な商業国家だった。それは同様に最高の産業力になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「それは同様に最高の産業力になった」という部分に少し改善の余地があります。「最高の産業力」という表現は少し不自然です。「産業大国」という言葉を使うと、より自然な日本語になります。また、「同様に」は「また」と言い換えることができます。

2023年11月07日 19時54分 ID:64

産業革命が起こる前の時代では、イギリスはヨーロッパのなかで最も商業で儲かっている国だった。そして最も産業力のある国にもなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🙂
翻訳の意味は概ね正しいですが、「for a century before the start of the Industrial Revolution」の部分は「産業革命が始まる一世紀前から」という時間の流れを表すように訳すともっと正確になります。また、「richest commercial nation」は「最も裕福な商業国」と訳す方が原文のニュアンスに近いです。「paramount industrial power」は「最も重要な産業大国」と訳すと良いでしょう。

2023年11月07日 17時12分 ID:62

産業革命の始まりより1世紀前、イギリスはヨーロッパの商業国家の中で最も裕福だった。イギリスは産業の最高権力者になった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「最高権力者」という表現は少し誤解を招く可能性があります。「最高権力者」というと、政治的な権力を連想させるため、「産業の最高権力者」というよりは、「産業の」というより適切な表現があります。ヒントは「産業大国」という言葉です。

2023年11月07日 16時55分 ID:61

産業革命前の時代では、イギリスはヨーロッパの中で最も大量生産的な国であった。そのうえ、それはイギリスが最高の工業生産力をもつことにつながった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
「最も大量生産的な国」という表現は原文の意味を正確に反映していません。また、「最高の工業生産力」という表現も原文の「paramount industrial power」というニュアンスとは異なります。ヒントとしては、「商業国」と「工業大国」という言葉が適切です。