小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

The mysterious Japanese smile should be understood in the context of the social situation. When a Japanese commuter misses a bus, he smiles if there are other people on the site, but he curses if there is nobody around.
関西学院大で出題されました。
単語帳には載っていないであろうon the siteをどう訳すかがポイントです。単語帳にないのに出題されるのは、文脈から判断できるだろうという出題者側の意図もあるかもしれませんね。

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年07月24日 23時10分 ID:13794

ミステリアスな日本人の笑顔は社会的状況の文脈の中で理解されるべきだ。1人の日本人の会社員がバスに乗り遅れた時、彼はその場に他の人々がいれば笑うが、もし誰も周りにいなかったら悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が少し不自然です。「1人の日本人の会社員」は「日本人通勤者」とする方が自然です。また、「悪態をつく」は「悪態をつく」よりも「文句を言う」などの方が一般的です。

2025年07月15日 18時50分 ID:13449

日本人の不自然な笑いはその場の状況によるものだといわれる。日本人の通勤者がバスを逃したとき、周りに人がいる時は笑うが、周りに人がいなければ悔しがる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「不自然な笑い」は「神秘的な笑顔」とした方が原文に近いです。また、「悔しがる」は「呪う」とする方がより正確です。全体的に意味は伝わっていますが、細かいニュアンスに注意するとさらに良くなります。

2025年07月12日 20時22分 ID:13323

日本人の神秘的な微笑みは、社会的な状況の文脈で理解されるべきです。日本人の通勤者がバスに乗り遅れたとき、周りに他の人がいれば微笑みますが、誰もいなければ悪態をつきます。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然で、意味も正確に伝わっています。ただし、「社会的な状況の文脈で理解されるべきです」の部分は「社会的状況の文脈で理解されるべきです」と「な」を省略しても自然です。

2025年07月12日 11時04分 ID:13320

日本人の不思議な微笑みは、社会的状況の中で理解されるべきである。日本人はバスに乗り遅れたとき、その場に人がいれば微笑むが、誰もいなければ罵声を浴びせる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「罵声を浴びせる」は少し強すぎる表現です。「悪態をつく」や「悪口を言う」など、もう少し穏やかな表現が適切です。

2025年07月12日 10時15分 ID:13319

日本人の謎めいた笑顔は、社会背景に応じて理解されるべきである。日本人の通勤者がバスに乗り遅れた時、そこに他人がいれば笑うし、いなければ、呪いの言葉を吐く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「呪いの言葉を吐く」という表現は少し強すぎるかもしれません。「悪態をつく」や「悪口を言う」など、もう少し軽い表現が自然です。

2025年07月09日 21時20分 ID:13241

日本人の不思議な笑顔は社会状況の条件下で理解されることがある。日本人の通勤者がバスに乗り遅れるとき、その場に他の人がいたら笑うが、周りに誰もいないなら、彼は黙り込む。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「社会状況の条件下で理解されることがある」は「社会状況の文脈で理解されるべきだ」とすると自然です。また、「黙り込む」は「悪態をつく」と訳すと原文に近い意味になります。

2025年07月04日 20時31分 ID:13120

ミステリアスな日本人の笑みは社会的状況の文脈によって理解されるべきである。日本人の通勤者がバスに乗り遅れたとき、もし側に人がいたら彼は笑うが、人がいなければ彼は文句を言う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文脈に合った訳になっています。ただ、「文句を言う」は「悪態をつく」や「呪う」にすると、原文の「curses」に近いニュアンスになります。

2025年07月04日 15時15分 ID:13110

神秘的な日本人の笑顔は社会状況の文脈に理解されるべきだ。日本人男性ががバスに乗り遅れた時、彼はバス停留所にほかに人々がいたとしても笑う。しかし彼はもし周りに誰もいなかったらそうしない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が原文と異なっています。「社会状況の文脈に理解されるべきだ」は「社会的状況の文脈で理解されるべきだ」とすると自然です。また、「彼はバス停留所にほかに人々がいたとしても笑う」は「彼は周りに他の人がいる場合は笑う」とすると良いです。「しかし彼はもし周りに誰もいなかったらそうしない」は「しかし周りに誰もいなければ、彼は悪態をつく」とすると原文に忠実です。

2025年06月24日 17時43分 ID:12950

日本人の奇妙な笑顔は社会的状況の文脈の中で理解されるべきである。日本の通勤者がバスを逃した時、そこに他の人がいれば彼は笑うが、誰も周りにいなければ怒りを露わにする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「奇妙な」は「神秘的な」に変更するとニュアンスがより正確になります。また、「怒りを露わにする」は「悪態をつく」とする方が原文に近い表現です。

2025年06月22日 09時27分 ID:12877

神秘的な日本人の笑顔は社会の場面の状況において理解されるべきだ。日本の通勤者がバスを逃した時、もし他の人が同じ目に遭っていたら彼は笑うがもし周りに誰もいなかったら彼は悲しむ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「同じ目に遭っていたら」という表現は原文の「他の人がその場にいる場合」を正確に表現していません。「その場に他の人がいる場合は笑い、誰もいない場合は悪態をつく」とするのがより正確です。また、「悲しむ」は「悪態をつく」に置き換えると良いでしょう。

2025年06月21日 23時42分 ID:12875

不思議な日本人の笑顔は社会的状況において理解されるべきである。1人の通勤する日本人がバスを逃すとき、

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😕
翻訳が途中で終わっています。後半部分では、他の人がいる場合といない場合の反応の違いを表現する必要があります。例えば、「他の人がいると笑顔を見せるが、誰もいないときは悪態をつく」といった表現が考えられます。

2025年06月20日 22時17分 ID:12853

日本人のミステリアスな微笑みは社会的場面に合わせて理解されるべきだ。 通勤している人がバスに乗り遅れたとき、その場に別の人がいても、いなくても笑うだろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳の大部分は正しいですが、いくつかの誤解があります。「その場に別の人がいても、いなくても笑うだろう」という部分は、原文の意味を正確に反映していません。「他の人がいるときは笑い、誰もいないときは悪態をつく」といった表現が適切です。

2025年06月11日 09時36分 ID:12505

日本人の奇妙な笑顔は社会的な状況の背景で理解されるべきです。日本の通勤、通学者がバスを逃した時、もし周りに人がいれば彼は微笑みますが、もし周りに誰もいなければ彼は嫌な顔をします。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの改善点があります。「日本の通勤、通学者が」は「日本の通勤者が」とするのが自然です。また、「嫌な顔をします」は「悪態をつきます」や「悪口を言います」とする方が元の意味に近いです。

2025年05月31日 21時12分 ID:12210

不思議な日本人の微笑みはその社会的な状況を照らして理解すべきだ。日本人の通勤者がバスを逃したとき、目の前に他人がいたら笑うが、誰もいなかったら愚痴を言う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつか改善点があります。「その社会的な状況を照らして」は「社会的状況の文脈で」とした方が自然です。また、「愚痴を言う」は「悪態をつく」の方が原文の「curses」に近いニュアンスになります。

2025年05月23日 10時30分 ID:11940

日本人の笑みの不思議さというものは社会的状況に応じて理解されるべきだ。ある日本人の通勤者がバスを逃したら、もし周りの同じような事態になっている人がいるならば、その人に対して笑みを浮かべるが、そうでないならば、自身に対して悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの箇所で改善の余地があります。「周りの同じような事態になっている人がいるならば」という部分は、原文の「他の人がいる場合」という意味をもう少し簡潔に表現できます。また、「そうでないならば、自身に対して悪態をつく」という部分も、「周りに誰もいない場合は悪態をつく」とシンプルに表現すると良いでしょう。

2025年05月21日 19時29分 ID:11888

不思議な日本人の笑顔は、社会状況において理解されるべきだ。日本の通勤者がバスを逃した時、その場に他人がいるなら、微笑むが、周りに誰もいなかった場合、呪うのだ

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。ただし、「呪うのだ」という表現は少し強すぎるかもしれません。「悪態をつく」などの表現がより自然です。

2025年05月21日 08時29分 ID:11864

その日本人の魅惑的な笑顔は社会的な状況の中で理解されるべきである。日本人がバスを逃したとき、もしそばに他の人々がいれば彼は笑うだろうが、もし周りに誰もいなかったら彼は落ち込むだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
翻訳は全体的に良いですが、「落ち込むだろう」という部分が原文の「curses」と異なります。「罵る」や「悪態をつく」といった表現にすると、原文の意味により近づきます。

2025年05月21日 08時29分 ID:11863

日本人の不思議な微笑みは、社会的な状況の場において理解されるべきである。日本人の通勤者がバスを逃したとき、もしその場に他の人がいたら微笑みを見せるが、もし周りに誰もいなかったら焦る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、"curses"を「焦る」と訳すのは少し違います。「悪態をつく」や「罵る」などの表現がより正確です。

2025年05月18日 10時25分 ID:11785

日本人の奇妙な微笑みは、社会のある状況の脈絡の中で理解されるべきだ。通学する日本人がバスを逃してしまったとき、もし、他の人がその状況下にいるとしたら、彼は微笑むだろう。しかし、もし辺りに誰もいなければ、落ち込むだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で原文と異なる表現があります。「通学する日本人」は「通勤する日本人」の方が自然です。また、「落ち込むだろう」は「悪態をつくだろう」とする方が原文に近いです。

2025年05月17日 22時26分 ID:11782

奇妙な日本人の微笑みはその社会の状態での内容の中で理解されている。 通勤中の日本人がバスに乗り損ねたとき、もしそこに他の人がいたならば彼は笑うが、もし周りに誰もいなければ黙っていた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わっていますが、いくつかの部分で修正が必要です。「その社会の状態での内容の中で理解されている」は「社会的状況の文脈で理解されるべきだ」とする方が自然です。また、「黙っていた」は「呪う」と訳すべきです。

2025年05月13日 13時32分 ID:11648

奇妙な日本人の笑顔は社会的場面で文脈から判断されるべきである、日本人の通勤者がバスに乗り遅れたとき、その場所に他の人がいたならば彼らは微笑む、しかしながら、その場所に誰もいないなら罵る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「文脈から判断されるべきである」の部分は「文脈で理解されるべきである」とすると、より自然です。また、「彼らは微笑む」とありますが、主語は単数の「彼」ですので「彼は微笑む」とするのが適切です。「その場所に誰もいないなら罵る」も、もう少し自然な表現にすると良いでしょう。

2025年04月30日 08時54分 ID:11370

日本人の表面上の笑顔は社会的な状況の例えで理解できる。日本人が通勤のバスを逃した時、その人はそこに他人がいると笑みを浮かべるが、内心では周辺に誰もいなければよかったと願うのである

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「表面上の笑顔」という表現は、「謎めいた笑顔」とするのがより適切です。また、「内心では周辺に誰もいなければよかったと願う」という部分は、原文の「周囲に誰もいないときは悪態をつく」という意味から少しずれています。原文に忠実に、「周囲に誰もいないときは悪態をつく」と訳すと良いでしょう。

2025年04月27日 21時13分 ID:11289

日本人の不適な笑顔はその場の社会状況の背景において理解されるべきである。通勤している人がバスを逃した場合、人が近くにいるときは笑顔で対応するが、いなくなったら途端罵る

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「不適な笑顔」は「神秘的な笑顔」と訳す方が自然です。また、「途端罵る」は「途端に罵る」とするとより自然な表現になります。

2025年04月26日 22時45分 ID:11261

日本人のミステリアスな笑顔は社会の状況の脈絡の中で理解されるべきである。日本人が通勤するバスに乗り遅れた時、彼はバス停に他の人がいる時微笑む、しかし彼はそこに側に誰もいないとき呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「彼はバス停に他の人がいる時微笑む、しかし彼はそこに側に誰もいないとき呪う。」の部分で、接続詞の使い方を見直すと自然になります。「しかし」は「が」に置き換えると良いでしょう。また、「呪う」は「悪態をつく」や「つぶやく」など、より適切な表現にすることをお勧めします。

2025年04月26日 22時18分 ID:11260

神秘的な日本の笑顔は社会的立場の背景であると理解されるべきである。日本の通勤者がバスを乗り間違えた時、もし彼が他の人を目の前にしたならば、彼は笑うが、誰も周りにいないなら、彼は憎たらしい顔をする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「社会的立場の背景であると理解されるべきである」は、「社会的状況の文脈で理解されるべきである」とした方が自然です。また、「バスを乗り間違えた時」は「バスを逃した時」がより適切です。「憎たらしい顔をする」は「悪態をつく」とすると原文に近づきます。

2025年04月26日 20時52分 ID:11257

日本人の笑顔の謎は社会的文脈に沿って、理解される。日本の通勤している人がバスに乗りそびれた時、彼は周りに人がいれば笑うし、周りに人がいなければそれを呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「社会的文脈に沿って」という部分は、「社会的状況の文脈で」とした方がより自然です。また、「それを呪う」という表現は少し強すぎるかもしれません。「悪態をつく」などの表現を使うと良いでしょう。

2025年04月26日 19時37分 ID:11256

不思議な日本人の笑顔は社会状況の背景とともに理解されるべきだ。日本人の会社員がバスに乗り遅れたときもしその場に他の人がいると微笑するが、もし周りに誰もいなければ恨む。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「恨む」は「悪態をつく」や「呪う」とした方が文脈に合っています。また、「会社員」は「通勤者」とすることで、より原文に忠実になります。

2025年04月25日 19時44分 ID:11240

不思議な日本人の笑顔は、社会情勢の中で理解されるべきだ。ある日本人の通勤者がバスを乗り間違えたとき、彼はそこにほかの人がいたら微笑むが、誰もいなければ罵声を浴びせる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「バスを乗り間違えたとき」は「バスを逃したとき」にすると、より原文に忠実です。また、「罵声を浴びせる」は少し強い表現なので、「悪態をつく」などにするとより自然です。

2025年04月25日 11時00分 ID:11223

日本人の意図のわからない笑みは社会生活での文脈の中で理解されるべきだ。日本人の通勤・通学者がバスに乗り遅れるとき、もし周りに誰かがいたら苦笑いし、もし誰も周りにいなかったら悪態をつくだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「意図のわからない笑み」は「神秘的な笑み」とする方が原文に近いです。また、「社会生活での文脈」よりも「社会的状況の文脈」の方が自然です。

2025年04月23日 14時56分 ID:11175

日本人の謎の笑顔は社会状況の背景より理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスを逃したとき、周りにほかの人がいるのなら彼は笑うが、周りに誰もいないのなら、彼は悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、文法的にも問題ありません。ただ、「社会状況の背景より理解されるべきだ」という部分は、「社会状況の文脈で理解されるべきだ」とすると、より自然な表現になります。

2025年04月23日 11時39分 ID:11169

社会の背景にある日本人の笑顔の謎は理解されるべきだ。 ある日本人の会社員がバスを乗り過ごした時、そばに他人がいれば彼は苦笑いするが、周りに誰もいなかった時は、不機嫌になる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「不機嫌になる」は「悪態をつく」や「ののしる」と訳すと、元の文により近くなります。また、「社会の背景にある日本人の笑顔の謎は理解されるべきだ。」は「社会的状況の文脈で理解されるべきだ。」の方が自然です。

2025年04月13日 20時10分 ID:10915

日本人のミステリアスな微笑みは、社会的状況の文脈で理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスを逃したとき、もしその場所に誰か別の人がいるならば、彼は笑うだろうが、もし誰もいなかったならば、彼は呪っているだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「呪っているだろう」は少し強すぎる表現なので、「悪態をつく」や「文句を言う」の方が自然です。また、「その場所に誰か別の人がいるならば」は「その場に他の人がいると」など、もっと自然な表現にすると良いでしょう。

2025年03月30日 20時10分 ID:10642

日本人の神秘的な笑顔には社会の状況を理解させる。日本人が通勤時、バスに乗り過ごしたら、その場に他の人がもしいたら彼は笑顔になる。しかし、周りに誰もいなかったら彼は悪態をつくだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に修正が必要です。「理解させる」は「理解されるべきだ」とすると良いでしょう。また、「バスに乗り過ごしたら」は「バスを逃したら」とするのが自然です。

2025年03月29日 19時12分 ID:10618

謎めいた日本人の笑顔は社会的状況の背景において理解させるべきである。通勤をしている日本人がバスを逃したとき、もしその場所に他の人がいたら、彼は笑顔をする。だがもし周りにだれもいなかったら、彼は不機嫌な顔をする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「理解させるべきである」は「理解されるべきである」や「理解すべきである」の方が自然です。「笑顔をする」は「微笑む」や「笑う」とするのが良いでしょう。また、「不機嫌な顔をする」は「悪態をつく」や「罵る」に近い意味の表現が適切です。

2025年03月28日 21時46分 ID:10595

その不可思議な日本人の笑みは社会的状況の脈絡の中で理解されるべきである。日本の通勤者がバスを逃したとき、その場に他の人がいれば笑うが、誰もいなければ嫌な顔をする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、"curses" の部分が「嫌な顔をする」と訳されています。「呪う」や「悪態をつく」といった意味合いを持つため、もう少し強い表現が適切です。

2025年03月24日 14時00分 ID:10526

不可解な日本人の笑みは社会状況の背景で理解されるはずだ。日本人の通勤者がバスを乗り逃した時、もし他人が現場に居合わせたならば、彼は笑みを浮かべるが、周囲に誰もいなければ彼は罵るのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。細かい点ですが、「社会状況の背景で理解されるはずだ」よりも「社会状況の文脈で理解されるべきだ」とすると、より自然な表現になります。

2025年03月10日 19時28分 ID:10303

日本人の笑いの謎は社会の状況の文脈を理解するべきだ。日本人の通勤者がバスを逃した時、彼は同じ境遇にある他の人をもし見つけたら笑いかけるが彼は周りの人を呪う

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「笑いの謎」は「笑顔の謎」とするのが自然です。また、「笑いかけるが彼は周りの人を呪う」の部分は、「もし周りに誰もいなければ呪う」とするのが正確です。最後の部分で「周りの人を呪う」とあるが、原文は「誰もいなければ呪う」なので注意が必要です。

2025年02月25日 13時54分 ID:10074

日本人の神秘的な笑顔は社会状況の背景において理解されるべきです。ある日本の通勤者がバスに乗り遅れたとき、彼は近くに他人がいるのなら笑うが、近くに誰もいないならば悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文法や意味も適切です。ただし、「社会状況の背景において」より「社会状況の文脈で」の方が自然かもしれません。

2025年02月24日 21時30分 ID:10048

不思議な日本人の笑顔は社会的状況の背景の中で理解されるはずである。日本人の通勤する人がバスを逃した時、近くに誰かいれば彼は笑うが、誰も近くにいないと彼は悪態をつくのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に自然で正確な翻訳です。細かい点ですが、「社会的状況の背景の中で」は「社会的状況の文脈で」とすると、より自然な表現になります。また、「悪態をつくのだ」は「悪態をつく」だけでも十分です。

2025年02月21日 14時02分 ID:9925

日本人の不思議な笑顔は社会的状況の前後文脈の中で理解されるはずだ。日本人の通学者がバスを逃すとき、彼はまるで他の人が周りにいるかのように笑うが、彼は周りに誰もいないかのように罵る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正が必要です。まず、「社会的状況の前後文脈の中で」は「社会的状況の中で」とシンプルにできます。また、「まるで他の人が周りにいるかのように笑う」は「他の人がいると笑う」とし、「まるで」は不要です。最後に、「周りに誰もいないかのように罵る」は「周りに誰もいないと罵る」とするのが自然です。

2025年02月21日 08時34分 ID:9915

ミステリアスな日本人の笑顔は公共の場面で理解されるべきである。日本人の通勤する人がバスに乗り遅れた時、彼は、まるで他人がいるかのように微笑むが、彼はまるで誰も周りにいないかのように呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「公共の場面」は「社会的状況」とした方が文脈に合います。また、「まるで他人がいるかのように」は、原文の意味を正確に反映していません。「他に人がいると微笑むが、誰もいないと呪う」とするのが良いでしょう。

2025年02月20日 19時28分 ID:9888

謎めいた日本人の微笑みは、社会的状況の構成要素として理解されるべきである。日本人がバスに乗り遅れたとき、もしその場に他の人がいれば彼は微笑むだろうが、もし周囲に誰もいなければ彼は悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、文法的にも問題ありません。ただ、「社会的状況の構成要素として理解されるべきである」という部分は、「社会的状況の文脈で理解されるべきである」とする方が自然です。

2025年02月19日 13時54分 ID:9835

奇妙な日本人の笑顔は社会的な状況の文脈の中で理解されるべきだ。日本人はバスを乗り損ねた時に他の人がそこにいれば笑っているし、誰も周りにいなかったら、不平を言う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「奇妙な日本人の笑顔」は「謎めいた日本人の笑顔」とするとより自然です。また、「不平を言う」は「悪態をつく」や「呪う」の方が原文に近いニュアンスです。

2025年02月11日 06時57分 ID:9537

日本人の奇妙な笑みは、社会的状況においてのものだと理解されていた。日本人の通勤者がバスに乗り遅れたとき、もしそこに他人がいるのなら彼は笑う。しかしもし周りに誰もいないのであるならば、彼は悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「理解されていた」は過去形になっているので、「理解されるべきだ」とする方が原文に近いです。「社会的状況においてのものだ」も「社会的状況の文脈で理解されるべきだ」とする方が自然です。

2025年02月10日 23時23分 ID:9531

不思議な日本の笑顔は社会状況の文脈を理解されるべきです。日本人の客がバスに乗り遅れた時、彼はもし他人が側にいると笑うが、もし誰も周りに誰もいなかったら悪態をつくだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「理解されるべきです」は「理解されるべきである」とする方が自然です。また、「側にいると笑うが」の部分は「いるときは笑うが」とするとよりスムーズです。「もし誰も周りに誰もいなかったら」は「もし周りに誰もいなければ」と簡潔にできます。

2025年02月10日 22時05分 ID:9530

日本人の謎めいた微笑みは、社会的状況によって解釈されるべきである。日本人の通勤者がバスに乗り遅れたとき、その場にほかの人がいれば彼は微笑むが、周りに誰もいなければ悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に自然で正確な翻訳です。細かい点ですが、「社会的状況によって」は「社会的状況の中で」とすると、より自然な表現になるかもしれません。

2025年02月10日 20時04分 ID:9527

日本の表情の不可思議は社会の状態の文脈の中で理解するべきである。日本の通勤者がバスを逃してしまったとき、その人の表情は他の人々と似ているが、その人は誰からも呪われていない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
翻訳に誤りがあります。「日本の表情の不可思議」は「日本人の微笑みの謎」とするのが適切です。また、後半の部分で「他の人々と似ているが、その人は誰からも呪われていない」は原文の意味を正確に伝えていません。「他の人がいると微笑むが、誰もいないと悪態をつく」と訳すと良いでしょう。

2025年02月10日 18時52分 ID:9526

不思議な日本人の笑顔は社会的な状況の内容によって理解されるべきである。日本の通勤者がバスに乗り遅れた時、その場所に他の人がいると微笑みますが、周りに誰も居なければ彼は悔しがるでしょう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「社会的な状況の内容によって」は「社会的な状況の文脈で」とする方が自然です。また、「悔しがるでしょう」は「悪態をつくでしょう」とする方が原文のニュアンスに近いです。

2025年02月10日 14時59分 ID:9521

日本人の不思議な笑顔は社会的状況の文脈において理解されるべきである。通勤している日本人がバスに乗り過ごしたとき、その場に他人がいる場合は笑い、まわりに誰もいない場合は罵る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
全体的に良く翻訳されています。細かい点ですが、「バスに乗り過ごしたとき」は「バスを逃したとき」の方が自然です。

2025年02月10日 14時25分 ID:9520

日本人の謎に包まれた笑顔は社会の状況における場面で理解されるべきです。日本人はバスを逃した時の案内では、彼はたとえ目的地が違おうとも笑顔で案内し、もし他に誰もいなくてもそうする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「バスを逃した時の案内では、彼はたとえ目的地が違おうとも笑顔で案内し、もし他に誰もいなくてもそうする。」の部分が原文と異なっています。原文では「バスを逃したとき、他の人がいると笑うが、誰もいないときは悪態をつく」となっていますので、その点を修正してください。

2025年02月10日 13時02分 ID:9519

日本人の不思議な笑顔は、社会的状況の背景のなかで理解されるはずだ。日本人が通勤していてバスを逃したとき、もしその場に他の人々がいれば、彼は微笑む。しかし、周りに誰もいなければ、彼は落ち込む。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の「彼は落ち込む」は「彼は呪う」または「彼は悪態をつく」に近い表現にすると、原文の意味により忠実になります。

2025年02月10日 12時24分 ID:9518

日本人の不思議な笑顔は社会情勢の中で理解されるべきである。日本人はバスに乗り遅れた時、その場に人がいれば笑顔でいるが、周りに誰もいなかったら叫ぶ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「社会情勢」より「社会的状況」の方が文脈に合っています。また、「叫ぶ」より「悪態をつく」や「罵る」の方が原文の「curse」に近い表現です。

2025年02月10日 11時57分 ID:9517

日本人の不思議な微笑みは社会的状況という文脈によって解釈されるべきである。たとえば、通勤中の日本人がバスを1本逃した時、その場に他の人がいたら、そのバスを逃した人微笑むだろうが、誰もいなかったら、その人は悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「そのバスを逃した人微笑むだろうが」の部分で、「人」と「微笑む」の間に「は」が必要です。また、「悪態をつく」という表現は文脈に合っていますが、「悪態をつくだろう」とすると、より原文に近いニュアンスになります。

2025年02月10日 11時26分 ID:9516

不思議な日本笑顔は社会環境の状況の中で理解されるべきだ。日本の通勤者がバスを逃した時、もし視界に人がいれば彼は微笑むが、周りに誰もいなければ彼は罵る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体として良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「社会環境の状況」は「社会的状況」とする方が自然です。また、「視界に人がいれば」は「その場に他の人がいれば」とするのがより適切です。

2025年02月10日 10時54分 ID:9515

日本人の不思議に満ちた笑顔は前後の社会状況から理解されるべきだ。日本の通勤者がバスを逃した時、その人は周りに人がいれば笑顔になるが、周りに人がいないとその人は逃したことを罵る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「不思議に満ちた笑顔」よりも「神秘的な笑顔」の方が一般的です。また、「逃したことを罵る」は少し不自然なので、「悪態をつく」などが適切です。

2025年02月10日 09時26分 ID:9508

日本人の不思議な笑顔は社会的な場面の状況で理解されるべきです。通勤している日本人がバスを逃した時、もしその場に他の人がいたら彼は笑いますが、もし周りに誰もいなければ、彼は怒ります。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「怒ります」は「呪います」や「悪態をつきます」にすると、元の意味により近くなります。また、「社会的な場面の状況で理解されるべきです」は「社会的な状況の文脈で理解されるべきです」とすると自然です。

2025年02月07日 14時25分 ID:9421

日本人の奇妙な笑顔は、社会的な状況に置いての内容で理解出来る。日本人がバスを逃した時、他にも人がいれば笑う。しかし誰も周りにいなければ笑わない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「社会的な状況に置いての内容で理解出来る」の部分は少し不自然です。「社会的な状況の文脈で理解されるべきだ」とするとより自然です。また、最後の文で「笑わない」ではなく「悪態をつく」になります。

2025年02月02日 09時38分 ID:9262

奇妙な日本の笑みは社会状況の内容で理解されるべきである。日本の通勤通学者がバスに乗り損ねた時、もし他の人がいれば笑う一方で、誰もいなければ悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの微細な点で調整が必要です。「社会状況の内容で」よりも「社会的状況の文脈で」の方が自然です。また、「通勤通学者」よりも「通勤者」が文脈に合っています。

2025年01月27日 17時22分 ID:9101

謎めいた日本人の笑顔は社会的な状況の文脈により理解されるべきである。日本人の通勤者がバスを逃した時に、彼は他にその場にいた人に微笑むだろう、しかしそこに誰もいなかったとしても笑うだろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😅
全体的に良いですが、いくつかの点で改善が必要です。「そこに誰もいなかったとしても笑うだろう」の部分で、「笑う」ではなく「悪態をつく」という意味が正確に伝わるように修正すると良いでしょう。

2025年01月23日 11時37分 ID:8957

日本人の不可思議な笑顔はその社会的状況の文脈の中で理解されるべきである。ある日本人通勤者がバスを逃す時、彼は停留所にほかの人々がいれば笑顔を浮かべるが、誰も周りにいなければ悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。全体的に正確で、文脈も適切に捉えています。ただ、「site」は「停留所」ではなく「その場」や「その場にいる人々」とするとより自然です。

2025年01月18日 15時58分 ID:8836

日本人のミステリアスな笑顔は社会の状況の文脈で理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスを逃した時、そこに同じ境遇のひとがいたら笑顔になっているが、まわりに誰もいない時は腹を立てるだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「同じ境遇のひとがいたら」は、原文にはない情報ですので、単に「他の人がいたら」とするのが良いでしょう。また、「腹を立てるだろう」は「悪態をつく」や「呪う」といった表現がより原文に近いです。

2024年12月26日 17時42分 ID:8364

ミステリアスな日本人の笑顔は社会状況の文脈の中で理解されるべきだ。日本人の通学者はバスに乗り遅れた時、バス内に人々がいる時に笑う、だが,誰もいない時は笑わない

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. "通学者" は "通勤者" が適切です。
2. "バス内に人々がいる時" は "その場に他の人がいる時" がより自然です。
3. "笑わない" よりも "悪態をつく" という表現が原文に近いです。

2024年12月24日 00時49分 ID:8325

不思議な日本人の笑顔は社会の状況の中で理解されるだろう。日本人の通勤者がバスを逃した時、もし同じような状況の人が他にいれば笑うが、周りに誰もいなければ悲しむ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。「同じような状況の人」という部分は「他の人がいれば」とするとより自然です。また、「悲しむ」よりも「悪態をつく」や「呪う」などの表現が原文に近いです。

2024年12月13日 12時53分 ID:7977

日本人の笑顔の謎は社会的な状況で理解すべきだ。日本人がバスを逃したとき、もし側に誰かがいれば笑うが、誰もいなければ彼は罵っているだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「罵っているだろう」は「罵るだろう」とするとより自然です。また、「側に誰かがいれば」は「周りに誰かがいれば」とすると、文脈に合った表現になります。

2024年12月05日 08時15分 ID:7739

ミステリアスな日本人の笑顔は、社会的状況の脈略において理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスを逃したと き、もしその場所に他の人がいるのなら笑顔になるが、もし周りに誰もいなかったら彼は呪うような顔をする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「呪うような顔をする」という表現は、ニュアンスが少し異なるかもしれません。「悪態をつく」や「悪態をつくかもしれない」という表現を使うとより自然です。

2024年12月04日 12時17分 ID:7702

神秘的な日本人の笑顔は社会的な場面の文脈において理解されるべきだ。通勤している日本人がバスを一本逃したとき、彼は視界に誰かいるならばそれを笑い、周りに誰もいないならそれを呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正確ですが、いくつかの表現が自然ではないです。「それを笑い」は「笑顔を見せ」とする方が自然です。また、「視界に誰かいるならば」は「周りに他の人がいるならば」とする方がより適切です。

2024年12月03日 00時46分 ID:7652

そのミステリアスな日本人の微笑みは、社会状況の背景で理解していたべきだ。日本人の通勤者ははバスに乗り損ねるとき、彼は他の人々がいたら身の回りでは無くても呪い笑う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
いくつかの表現や文法に誤りがあります。「理解していたべきだ」は「理解されるべきだ」とすると自然です。また、「身の回りでは無くても呪い笑う」は意味が不明確です。「他の人々がいると微笑むが、誰もいなければ呪う」と訳すと良いでしょう。

2024年12月01日 16時15分 ID:7613

日本人の不適な笑みは社会的関連のある状況下で理解されるべきである。ある日本人観光客がバスに乗り遅れるとき、もし他人がその場所にいれば微笑むがそこに誰もいなかったら不満を漏らすのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に理解できる翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「日本人の不適な笑み」は「不思議な笑み」とした方が自然です。また、「日本人観光客」は「日本人通勤者」とするのが正確です。

2024年12月01日 16時01分 ID:7612

日本人の謎の笑顔は社会のどういった状況で使われているか理解されたほうが良い。日本人の通勤者がバスを逃したとき、周りに人がいたらその人は笑うが、そうでない場合は呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの表現を改善できます。「社会のどういった状況で使われているか理解されたほうが良い」は「社会的状況の文脈で理解されるべきだ」とするとより自然です。また、「呪う」は「悪態をつく」などの方が適切です。

2024年11月30日 07時49分 ID:7576

日本人の笑顔のなぞは社会状況の文脈に応じて理解すべきである。日本人の通勤する人がバスを逃したとき、もしその場所に他人がいたら彼は笑うが、もし周りに誰もいなければ、彼は罵る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が可能です。「日本人の通勤する人」よりも「日本人の通勤者」や「日本人通勤者」の方が自然です。また、「罵る」は少し強い表現なので、「悪態をつく」や「つぶやく」などの表現がより適切かもしれません。

2024年11月30日 07時48分 ID:7575

不思議な日本人の笑顔からその人の社会的地位の様子を知ることができるだろう。日本の社会人がバスに乗り遅れる時、もし人々が周りにいたら、その人は笑うが、もし人々が周りにいなければ、その人は顔を歪める。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正点があります。「社会的地位の様子を知る」よりも「社会的状況の文脈で理解されるべき」という表現が適切です。また、「顔を歪める」は「悪態をつく」や「呪う」といった表現のほうが原文に近いです。

2024年11月29日 23時01分 ID:7570

日本人の不可解な笑顔は社会場面の文脈の中で理解されるべきだ。日本人のコミューターがバスを逃したとき、彼はもし他の人がその場にいた時には笑うが、もし誰もその場にいない時には悪態つく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの自然さに欠ける部分があります。「社会場面の文脈」よりも「社会的状況の文脈」とする方が自然です。また、「悪態つく」は「悪態をつく」とするのが正しい表現です。

2024年11月29日 19時49分 ID:7568

日本人の奇妙な笑顔は社会的状況の背景によって理解されるべきである。日本人の労働者がバスを逃してしまった時、バスに乗っている人が満杯であるなら彼は笑っていることがある。しかし、彼はもしそこにだれもいなければと心の中で毒付いているのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で誤解を招く可能性があります。「バスに乗っている人が満杯であるなら」は原文の意味と異なります。「他の人がその場にいるなら」とするのが正しいです。また、「心の中で毒付いているのだ」は「もしそこに誰もいなければ彼は悪態をつく」とした方が自然です。

2024年11月29日 18時54分 ID:7564

不思議な日本人の笑顔は、社会的な状況の文脈において、理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスを見逃した時、他の人々がその状況にいたら、笑うが、そこに誰をいなかったら、呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点を修正するとより自然になります。「状況にいたら」は「その場にいたら」の方が自然です。また、「誰をいなかったら」は「誰もいなかったら」と修正してください。

2024年11月29日 18時14分 ID:7562

日本の笑みの謎は社会的状況の文脈の中で理解されるべきだ。日本の通勤者がバスを逃した時、もしその場に他の人がいれば彼は笑うだろう。しかし、周囲に誰もいなければ、彼は悪態をつくだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳です。細かい点として、「日本の笑みの謎」よりも「日本人の微笑みの謎」とする方が自然かもしれません。また、「悪態をつく」は「悪態をつく」でも良いですが、「悪態をつく」の代わりに「悪態をつく」なども使えます。

2024年11月29日 15時29分 ID:7559

その奇妙な日本人の笑顔は社会状況の文脈の中で理解するべきだ。日本人の通勤者がバスに乗り遅れたとき、近くにほかの人がいたら笑顔になるが、誰も周りにいなければいら立つ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が可能です。「その奇妙な日本人の笑顔」は「その神秘的な日本人の微笑み」とすると、ニュアンスがより正確です。また、「いら立つ」は「悪態をつく」とする方が原文に近い表現です。

2024年11月29日 13時09分 ID:7553

日本人の謎めいた笑顔は社会的立場の状況で理解されるべきだ。日本人の通学者がバスを逃した時にその場に別の人がいれば笑顔を見せるだろうただ、周りに人がいなければ罵りの言葉を発するだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「社会的立場の状況」は「社会的状況」とする方が自然です。また、「通学者」は「通勤者」とするのが正確です。「ただ」は「しかし」とする方が文脈に合っています。

2024年11月29日 11時45分 ID:7552

不思議な日本人の笑顔は社会的状況の文脈のなかで理解されるべきである。日本人の通勤者がバスを逃した時、他にも同じ状況の人がいれば笑うが、誰も周りにいなければ呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「他にも同じ状況の人がいれば」は「他の人がその場にいれば」の方がより原文に近い表現です。また、「呪う」は少し強すぎる表現なので、「悪態をつく」などの方が自然です。

2024年11月29日 11時32分 ID:7550

日本人の不気味な笑顔は社会的状況をふまえて理解されるべきである。日本の通勤している人がバスを逃したとき、彼は近くに誰かがいたら微笑むが、誰もいなかったら文句を言うのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正確ですが、「不気味な笑顔」は「神秘的な笑顔」とする方が適切です。また、「文句を言うのだ」は「悪態をつく」といった表現がより原文に近いです。

2024年11月28日 09時24分 ID:7523

日本人の奇妙な笑顔は社会的状況において理解されるべきだ。日本の社会人がバスを間違えるとき、周りに人がいたら彼は笑みを浮かべるが、周りに人がいなかったら文句を言う

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「バスを間違える」という表現は「バスを逃す」とするのがより適切です。また、「社会人」は「通勤者」の方が文脈に合っています。

2024年11月28日 00時05分 ID:7517

日本人独特の奇妙な笑顔は、現実におけるシチュエーションに照らせば理解できるだろう。例えば日本人の通勤者がバスを逃した時、彼は人の目があればその奇妙な笑顔をするだろうが、もし人目が無ければ汚い言葉を吐くのだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの改善点があります。「現実におけるシチュエーション」は「社会的状況」とする方が原文に近いです。また、「奇妙な笑顔をするだろうが」は「笑顔を見せるだろうが」とすることで、より自然な表現になります。

2024年11月26日 19時23分 ID:7483

日本人の妙な笑いは社会状況の中で理解されるべきである。日本人通勤者がバスを逃す時、もし、周りに人がいたら笑い、いなければ悪態を着く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「妙な笑い」は「不思議な笑み」とする方が自然です。また、「悪態を着く」は「悪態をつく」と表記します。

2024年11月26日 19時22分 ID:7482

日本人の妙な笑いは社会状況の中で理解されるべきである。日本人通勤者がバスを逃す時、もし、周りに人がいたら笑い、いなければ黙る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「妙な笑い」は「神秘的な笑顔」とするとより正確です。また、「黙る」は「悪態をつく」とするのが原文に近い意味です。

2024年11月22日 11時37分 ID:7372

日本人の謎の笑顔は社会状況の背景にあるとして理解されるべきだ。日本の委員がバスを間違えたとき、彼はほかに人々がいるかのように笑った。しかし彼の周りにはだれもいなかった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😐
いくつかの誤訳があります。「日本の委員」は「日本の通勤者」とするべきです。また、「バスを間違えた」は「バスを逃した」とした方が文脈に合います。「ほかに人々がいるかのように笑った」も「ほかに人々がいると笑う」と修正が必要です。最後の部分も「彼の周りに誰もいないと罵る」とするのが良いでしょう。

2024年11月08日 18時28分 ID:6995

日本人の謎に満ちた笑顔は社会の状態の文脈において理解されるに違いない。 日本の通勤者がバスを逃したとき、その場に人がいるのであれば笑顔になり、しかし、周りに人がいないのであれば暴言を吐くだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか細かい点で改善の余地があります。「社会の状態」は「社会的状況」とする方が自然です。また、「暴言を吐く」は少し強い表現で、「悪態をつく」などがより適切かもしれません。

2024年11月07日 08時51分 ID:6956

日本人の不思議な笑顔は社会的状況の中で理解される。日本の通勤者がバスに乗り遅れた時、他の人がその席にいれば笑うが周りに誰もいなければ呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「その席にいれば」は「その場にいれば」とする方が自然です。また、「呪う」は「悪態をつく」や「文句を言う」などの表現がより適切です。

2024年11月05日 19時14分 ID:6924

日本の不思議な笑みは社会的状況の背景で理解されるべきである。日本で婦人用通勤バスに乗っている時もしそこに他の人がいたら彼は微笑むが誰も周りにいなかったら彼は悪態をつく

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
いくつかの誤訳があります。「婦人用通勤バス」は誤訳で、「通勤者」が正しいです。また、英語の「misses a bus」は「バスを逃したとき」という意味です。文全体の構造を見直すと良いでしょう。

2024年11月05日 12時28分 ID:6906

不思議な日本人の笑顔は社会的状況の背景から理解されるべきだ。日本語話者がバスを逃した時、彼らはその場所に他人がいるように笑う。しかし、彼らは周りに誰もいないことに気づいている

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの改善点があります。「日本語話者」は「日本人通勤者」に直すとより正確です。また、「その場所に他人がいるように笑う」という部分は、「他人がいると笑う」という意味に修正すると良いでしょう。最後の文は、「周りに誰もいないときは罵る」とするのが適切です。

2024年10月28日 14時59分 ID:6684

不思議な日本人の笑顔は社会的状況の瞬間で理解されるべきである。日本の労働者はバスに乗り遅れるとき、もし他者がその場にいて、周りに悪態がいなかったら、彼は笑う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😅
翻訳の全体的な構造は理解できますが、いくつかの点で改善が必要です。「社会的状況の瞬間で」は不自然なので、「社会的状況の文脈で」とすると良いです。また、「周りに悪態がいなかったら」は原文の意味を反映していません。「周りに誰もいなければ、彼は悪態をつく」とするのが正しいです。

2024年10月28日 12時35分 ID:6674

不思議な日本人の笑顔は社会的な瞬間に理解されるべきである。日本人の通勤者がバスに乗り遅れた時、周りに誰かいると笑うが、誰もいないと悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの表現が少し不自然です。「社会的な瞬間」は「社会的な状況」や「社会的な文脈」の方が適切です。また、「悪態をつく」は「悪態をつく」よりも「文句を言う」などの方が自然かもしれません。

2024年10月01日 20時22分 ID:5917

不思議な日本の笑顔は社会の状況の場面で理解されるべきである。日本の通勤者がバスに乗り過ごすとき、彼はその場所に他の人がいたら笑うが、彼は周りに誰もいなかったら呪うだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に意味はよく伝わっていますが、いくつかの表現がより自然にするために修正が必要です。

1. 「社会の状況の場面で」→「社会的な状況の文脈で」
2. 「バスに乗り過ごすとき」→「バスに乗り遅れたとき」
3. 「呪う」→「悪態をつく」

修正後の文は、「不思議な日本の笑顔は社会的な状況の文脈で理解されるべきである。日本の通勤者がバスに乗り遅れたとき、その場所に他の人がいたら笑うが、周りに誰もいなかったら悪態をつくだろう。」となります。

2024年09月29日 13時11分 ID:5856

奇妙な日本人の笑顔は社会状況の文脈において理解されるべきである。日本で通勤する人がバスを逃したとき、反対側に他人がいたら笑うが、周りに誰もいなければ笑わないのである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で修正が必要です。具体的には、「反対側に他人がいたら」ではなく、「その場に他人がいたら」とする方が自然です。また、最後の部分は「笑わない」ではなく「罵る」と訳すべきです。

2024年09月27日 16時19分 ID:5793

社会のあらゆる状況においての日本人の笑顔に関する不思議を理解する必要がある。現地の通勤者がバスを逃した際、周辺に人がいれば彼は笑うのだ。逆に誰もいないと平然としている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。
1. "社会のあらゆる状況において" は "社会的状況の文脈で" の方が自然です。
2. "現地の通勤者" は "日本人の通勤者" とするべきです。
3. "平然としている" は "罵る" と訳すべきです。

2024年09月20日 20時08分 ID:5550

日本人の笑顔の謎は社会的状況の文脈の中で理解されるべきである。日本の社会人がバスを逃したとき、そこに他人がいたらバスを逃した人はほほえむ。しかし周りに誰もいない時はなにもしない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🙂
全体として意味は伝わりますが、いくつかの点で修正が必要です。「社会人」は「通勤者」の方が文脈に合います。また、最後の「なにもしない」は原文の「curse」(呪う、悪態をつく)を反映していません。以下のように修正すると良いでしょう:「日本の通勤者がバスを逃したとき、そこに他人がいたらほほえむ。しかし、周りに誰もいない時は悪態をつく。」

2024年09月15日 14時06分 ID:5424

不可解な日本人の笑顔は社会のシチュエーションの状況によって理解できます。日本人通勤者がバスを逃したとき、彼はまるでそこに他人がいるかのように笑うのですが、そして周りに誰もいないことを悔しがります。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
概ね理解できる翻訳ですが、いくつか修正が必要です。

1. "社会のシチュエーションの状況" は冗長です。「社会的な状況」とする方が自然です。
2. "彼はまるでそこに他人がいるかのように笑うのですが" は原文の意味を正確に伝えていません。「彼は他の人がいると笑いますが」に修正すると良いです。
3. "そして周りに誰もいないことを悔しがります" は「誰もいないときは罵ります」とした方が原文に忠実です。

修正例:
不可解な日本人の笑顔は社会的な状況によって理解できます。日本人通勤者がバスを逃したとき、他の人がいると笑いますが、誰もいないと罵ります。

2024年09月13日 23時02分 ID:5406

ミステリアスな日本の笑いは社会状況の雰囲気によって理解されるべきだ。日本の通勤者がバスに乗り過ごしたとき、バス停に誰かがいたなら笑っているが、周りに誰もいなかったら泣いている

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
概ね正しいですが、いくつかの修正が必要です。「笑い」は「笑顔」の方が自然です。また、「泣いている」は「悪態をつく」や「罵る」に変更すると原文の意味に近づきます。

2024年09月13日 20時58分 ID:5405

日本人の笑顔の不思議は社会状況を読み取ることで理解できる。日本の通勤する人がバスをのがした時、彼は他の人がバスの席に座ることができたと微笑むだろう、しかし、彼はすぐに困難な状況に陥るだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳の一部が正確ではありません。具体的には、以下の点を修正する必要があります:

1. "他の人がバスの席に座ることができたと微笑むだろう" は元の文の意味を正確に伝えていません。「他の人がその場にいると微笑むだろう」に修正するのが良いでしょう。
2. "しかし、彼はすぐに困難な状況に陥るだろう" も元の文の意味と異なります。「しかし、誰もいなければ彼は悪態をつくだろう」に修正するのが良いでしょう。

修正後の文は次のようになります:
「日本人の笑顔の不思議は社会状況を読み取ることで理解できる。日本の通勤する人がバスを逃した時、彼は他の人がその場にいると微笑むだろう、しかし、誰もいなければ彼は悪態をつくだろう。」

2024年09月13日 19時41分 ID:5404

日本人の笑顔の謎は、社会的状況の流れの中で理解されるであろうものである。日本人の通勤者がバスをのがしたとき、その人それと同じ状況にいる人々がいるかどうかと思って笑ったが、しかし周りには誰もいなかった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓

フィードバック:
1. 「社会的状況の流れの中で理解されるであろうものである」は少し堅苦しい表現です。「社会的状況の文脈で理解されるべきである」とすると自然です。
2. 「その人それと同じ状況にいる人々がいるかどうかと思って笑ったが、しかし周りには誰もいなかった」は原文の意味を正確に伝えていません。「その人は他の人がいると笑い、誰もいないときは呪う」とした方が良いでしょう。

修正例:
日本人の笑顔の謎は、社会的状況の文脈で理解されるべきである。日本人の通勤者がバスを逃したとき、他の人がいると笑い、誰もいないときは呪う。

2024年09月13日 19時38分 ID:5403

その謎めいた日本人の笑顔は社会状況の文脈の中から理解されるべきである。日本人通勤者がバスを逃したとき、彼は周りに人がいるのであれば笑顔でいるが、人がいないのであれば悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。

1. 「社会状況の文脈の中から」よりも「社会的状況の文脈で」の方が自然です。
2. 「笑顔でいるが」よりも「笑うが」の方が自然です。

修正例:
その謎めいた日本人の笑顔は社会的状況の文脈で理解されるべきである。日本人通勤者がバスを逃したとき、彼は周りに人がいるのであれば笑うが、人がいないのであれば悪態をつく。

2024年09月13日 19時36分 ID:5402

その謎めいた日本人の笑顔は社会状況の内容から理解されるべきである。日本の通勤者がバスを逃した時、彼は周りに人がいるなら笑顔でいるが、周りにいる人がいなくなると彼は悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほとんど正しい翻訳ですが、いくつか改善点があります。「社会状況の内容から」は「社会状況の文脈で」の方が自然です。また、「周りにいる人がいなくなると」より「周りに誰もいないときは」の方が適切です。

2024年09月13日 18時31分 ID:5401

謎めいた日本人の笑顔は社会状況の文脈において理解されるべきである。日本の通勤者がバスを逃した時、もし他の人がそこに居たら笑うだろうが、もし周りに誰もいなかったら悪態をつくだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「社会状況の文脈において」よりも「社会的状況の中で」の方が自然です。また、「居たら」よりも「いたら」の方が自然です。「悪態をつくだろう」も「悪態をつく」にするとより自然です。

2024年09月13日 14時20分 ID:5397

不可思議な日本人の笑顔は社会状況の文脈の中で理解されるはずである。日本人の通勤者がバスを逃したとき、もし向かいに他の人達がいた場合は笑うが、誰もいない時は憤怒するかもしれない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点

良い部分:
- 「不可思議な日本人の笑顔は社会状況の文脈の中で理解されるはずである。」は大体正確です。

改善点:
- "向かいに他の人達がいた場合" よりも "他の人がいる場合" の方が自然です。
- "憤怒するかもしれない" は "悪態をつく" の方が原文に近いです。

修正例:
不可思議な日本人の笑顔は社会状況の文脈の中で理解されるべきである。日本人の通勤者がバスを逃したとき、他の人がいる場合は笑うが、誰もいない時は悪態をつく。

2024年09月13日 10時54分 ID:5396

不思議な日本人の笑顔は社会の状況から意図を理解されるだろう。通勤する日本人がバスを逃したとき、もし、その場に他の人がいたら、彼は笑顔になる、しかし、もしその場に誰もいなかったら、彼は彼自身を慰める。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。具体的には、以下の点を修正すると良いでしょう:

1. "社会の状況から意図を理解されるだろう" → "社会的状況の文脈で理解されるべきだ"
2. "彼は彼自身を慰める" → "彼は悪態をつく"

2024年09月10日 14時56分 ID:5319

含みのある日本人の笑顔は日常生活において脈絡から意味を理解した方が良い。日本人の通勤をしている人がバスを逃した時、もし他の人達がバス停にいれば彼は笑むだろうが、誰も居なかった場合彼は悪態をつくだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体として良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。「日常生活において脈絡から意味を理解した方が良い」の部分は「社会的な状況の文脈で理解すべきだ」とする方が自然です。また、「通勤をしている人」より「通勤者」の方が簡潔です。「笑む」は「笑う」の方が一般的です。

2024年09月09日 17時09分 ID:5304

日本人のほほ笑みの秘密は社会状況の文脈の中で理解されるだろう。日本人の通勤者がバスを逃した時、そこにほかの人がいれば彼は笑うが、しかし誰もいなければ悪態をつくだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「ほほ笑みの秘密」は「謎のほほ笑み」とした方が自然です。また、「しかし」は不要で、「悪態をつくだろう」は「悪態をつく」とする方が自然です。

2024年09月02日 22時24分 ID:5124

不可思議な日本人の笑顔は社会的な状況の文脈の中で理解されるはずだ。日本人の通勤者がバスを逃した時、彼はそこに誰ががいるように笑うが、誰も周りにいないことかどうか彼は気にしない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分に修正が必要です。以下の点を確認してください:

1. 「誰ががいるように笑う」→「他の人がいると笑う」
2. 「誰も周りにいないことかどうか彼は気にしない」→「誰もいないときは罵る」

文の流れをもう少し自然にすると良いでしょう。

2024年08月24日 11時12分 ID:4869

日本人の謎の笑顔は社会の状況において理解されるべきである。日本の通勤者がバスに乗り遅れた時、彼はそこに他人がいたらほほ笑むが、誰もそこにいなかったら嘆く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で微調整が必要です。「社会の状況において」は「社会的状況の中で」とすると自然です。また、「嘆く」は「悪態をつく」とすると原文の意味に近いです。

2024年08月23日 11時31分 ID:4830

日本人の奇妙なほほ笑みは社会状況の文脈において理解されるべきである。日本人がバスを乗り過ごしたとき、その場に他人がいた場合ほほ笑み、しかし周りに誰もいない場合何もしない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に良いですが、いくつかの部分に改善の余地があります。

1. "奇妙な" は "神秘的な" の方が原文に近いです。
2. "何もしない" は "悪態をつく" と訳すべきです。

修正例: 日本人の神秘的なほほ笑みは社会状況の文脈において理解されるべきである。日本人がバスを乗り過ごしたとき、その場に他人がいた場合ほほ笑み、しかし周りに誰もいない場合悪態をつく。

2024年08月22日 19時15分 ID:4815

日本人の笑顔の神秘的なのは社会状況の文脈において理解されるべきだということだ。日本人の通勤者がバスを逃した時、彼はもし他にも同じような状況の人がいたら笑うけれど、もし誰も周りにいないのであれば彼は悲しくなる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点

フィードバック:
1. 「日本人の笑顔の神秘的なのは」 -> 「日本人の神秘的な笑顔は」
2. 「社会状況の文脈において理解されるべきだということだ。」 -> 「社会的状況の文脈で理解されるべきだ。」
3. 「もし他にも同じような状況の人がいたら笑うけれど」 -> 「もし他の人がいたら笑うが」
4. 「もし誰も周りにいないのであれば彼は悲しくなる。」 -> 「誰もいなければ彼は罵る。」

2024年08月18日 11時20分 ID:4695

謎につつまれた日本人の笑顔は社会状況の文脈の中で理解されるべきだ。日本の通勤者がバスを逃した時、他の人々がその場にいれば彼は微笑むが、周りに誰もいないと悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「謎につつまれた」は少し強すぎるかもしれません。「謎めいた」の方が自然です。また、「その場にいれば」よりも「その場にいると」の方が自然です。

2024年08月14日 21時35分 ID:4596

謎めいた日本人の笑顔は社会的な状況の文脈では理解されるはずだ。日本人の通勤客がバスを乗りそびれた時、その場所に他の人がいるときその人は笑うが、そこに誰もいない時その人は呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「社会的な状況の文脈では理解されるはずだ」は「社会的な状況の文脈で理解されるべきだ」とするとより自然です。また、「呪う」は「悪態をつく」や「罵る」とするとより適切です。

2024年08月13日 00時49分 ID:4514

日本人の笑顔の謎は、社会的状況の文脈を踏まえた上で理解されるべきである。日本の通勤者がバスを逃したとき、視界に他の人がいれば彼は微笑むが、周りに誰もいなければ彼は悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文脈もよく捉えられています。細かい点ですが、「視界に他の人がいれば」を「その場に他の人がいれば」とするとより自然です。

2024年07月30日 22時56分 ID:4176

不思議な日本人の笑顔は社交の状況の文脈で理解されるべきだ。日本人の通勤者に乗り遅れた時、彼はそこの場所に他人がいたら笑って見せるが、誰もいなかったら悪態をつくのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。

1. 「社交の状況の文脈で」→「社会的な状況の文脈で」
2. 「乗り遅れた時」→「バスに乗り遅れた時」
3. 「そこの場所に」→「その場に」
4. 「笑って見せるが」→「笑うが」

修正後の文は以下のようになります:
不思議な日本人の笑顔は社会的な状況の文脈で理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスに乗り遅れた時、その場に他人がいたら笑うが、誰もいなかったら悪態をつくのだ。

2024年07月11日 20時30分 ID:3692

謎な日本人の笑顔は社会的な状況において理解されるべきだ。日本の話者がバスを逃した時、もしその場所に他の人がいるなら彼は笑い、誰もいないのなら彼は恨む

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。「話者」は「通勤者」に変更する必要があります。また、「恨む」は「悪態をつく」などの方が適切です。

2024年07月08日 18時38分 ID:3611

不可解な日本人の笑顔というものはその時の流れによって理解される。日本の通勤者がバスを逃してしまった際、周りに人がいる場合その人は笑うが、誰も周りにいなければ恨み言をいう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点

フィードバック:
1. 「不可解な日本人の笑顔というものはその時の流れによって理解される。」の部分で、「その時の流れ」は「社会的な状況」に置き換えるとより原文に忠実です。
2. 「恨み言をいう」は少し強すぎる表現です。「悪態をつく」や「愚痴をこぼす」の方が自然です。

修正例:
不可解な日本人の笑顔は社会的な状況の中で理解されるべきです。日本の通勤者がバスを逃してしまった際、周りに人がいる場合その人は笑うが、誰もいなければ悪態をつく。

2024年07月03日 01時35分 ID:3499

日本人の奇妙な笑みは社会的状況で理解されるべきである。日本の通勤者がバスに乗り損ねたとき、バス停に人がいればその通勤者は笑みを浮かべ、バス停に人がいなければその通勤者は悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「奇妙な笑み」を「神秘的な笑み」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。

2024年06月28日 12時16分 ID:3395

日本の不思議な笑顔は、社会的な状況の文脈で理解されるべきです。日本の通勤者がバスに乗り遅れたとき、その場に他の人がいれば笑顔になりますが、周りに誰もいなければ悪態をつきます。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほとんど正確ですが、細かい部分で少しだけ修正が必要です。「社会的な状況の文脈で理解されるべきです」よりも「社会的な状況の中で理解されるべきです」の方が自然です。また、「悪態をつきます」より「悪態をつきます」の方が一般的です。

2024年06月28日 06時30分 ID:3390

日本人の不思議な笑顔は社会的状況の文脈の中で理解するべきです。とある日本の労働者がバスを逃した時、もしバス停に人がいなかったら彼は笑顔になるでしょう、しかし誰もいなかったら彼は悪態をつきます。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「とある日本の労働者」より「日本の通勤者」の方が原文に忠実です。
2. 「もしバス停に人がいなかったら彼は笑顔になるでしょう」は、「もしバス停に他の人がいたら彼は笑顔になるでしょう」に修正する必要があります。
3. 「しかし誰もいなかったら彼は悪態をつきます」は、「しかし誰もいなかったら彼は悪態をつきます」に修正する必要があります。

修正後の文: 日本人の不思議な笑顔は社会的状況の文脈の中で理解するべきです。日本の通勤者がバスを逃した時、もしバス停に他の人がいたら彼は笑顔になるでしょう、しかし誰もいなかったら彼は悪態をつきます。

2024年06月27日 21時44分 ID:3384

奇妙な日本人の笑顔は社会的状況の文脈の中で理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスを逃した時、もし周りに他人がいるなら彼は笑う。しかし、もし周りに誰も居ないなら彼は罵る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。「奇妙な日本人の笑顔」は「神秘的な日本人の笑顔」とするとより適切です。また、「彼は罵る」は「彼は悪態をつく」とする方が自然です。

2024年06月27日 21時34分 ID:3382

ミステリアスな日本人の笑顔は社会の状況の場面において理解されるべきである。日本人の通勤者がバスを逃した時、彼はもしその逃した場に他の人がいたら笑うが彼はもしその場に誰もいなかったら悪い言葉を使う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語表現に改良の余地があります。例えば、「社会の状況の場面において」は「社会的状況の文脈で」や「社会的な状況において」にすると自然です。また、「悪い言葉を使う」は「悪態をつく」にすると良いでしょう。

2024年06月25日 10時26分 ID:3325

日本人の不思議な笑顔は社会状況という点で理解できるかもしれない。通勤する日本人がバスを逃したとき、もし他の人が目に入れば笑うが、もし周囲に誰もいなければ笑わない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。

1. 「社会状況という点で理解できるかもしれない」よりも「社会状況の文脈で理解されるべきだ」の方が原文に忠実です。
2. 「もし他の人が目に入れば笑うが、もし周囲に誰もいなければ笑わない」では「笑わない」よりも「悪態をつく」の方が正確です。

修正後の例: 日本人の不思議な笑顔は社会状況の文脈で理解されるべきだ。通勤する日本人がバスを逃したとき、他の人がいれば笑うが、周囲に誰もいなければ悪態をつく。

2024年06月24日 11時20分 ID:3295

ミステリアスな日本人の笑顔は社会状況の内容を理解すべきである。日本人の通学者がバスに乗り過ごした時、周りに他の人がいる時は笑っているが、誰もいないと悪口を言った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳は全体的に意味を伝えていますが、いくつかの部分で修正が必要です。「社会状況の内容を理解すべきである」は「社会的状況の文脈で理解されるべきである」の方が自然です。また、「通学者」は「通勤者」の方が適切です。最後の部分も、「悪口を言った」ではなく「悪態をついた」や「毒づいた」の方が自然です。

2024年06月22日 20時12分 ID:3268

ミステリアスな日本人の笑顔は社会的な状況においては理解されるべきである。日本人の通勤通学者がバスを逃した時、彼は他の人が近くにいたら笑うが、誰も周りにいない場合には状況を呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。

1. 「ミステリアスな日本人の笑顔」よりも「日本人の神秘的な笑顔」の方が自然です。
2. 「社会的な状況においては理解されるべきである」よりも「社会的な状況の文脈で理解されるべきだ」の方が自然です。
3. 「通勤通学者」よりも「通勤者」の方が文脈に合います。
4. 「状況を呪う」よりも「独りでいるときには悪態をつく」の方が自然です。

修正例:
「日本人の神秘的な笑顔は、社会的な状況の文脈で理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスを逃した時、他の人が近くにいたら笑うが、誰も周りにいない場合には悪態をつく。」

2024年06月19日 16時24分 ID:3215

不気味にな社会状況の常識として理解されるべきである。日本人の通勤者がバスに乗り過ごしたとき、もし同じ場所にほかの人がいたら、彼は笑うが、彼は周りに誰もいないとしても、笑う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 55点
😓

1. 「不気味にな社会状況の常識として理解されるべきである。」の部分は「不気味な」ではなく「神秘的な」や「謎めいた」が適切です。また、「社会状況の常識として」より「社会的状況の文脈で」などが自然です。

2. 文章の後半部分で、「もし同じ場所にほかの人がいたら、彼は笑うが、彼は周りに誰もいないとしても、笑う。」は原文の意味を正確に反映していません。「彼は周りに誰もいないとしても、笑う。」を「彼は周りに誰もいなければ、呪う。」に修正する必要があります。

修正例:
「神秘的な日本の笑顔は、社会的状況の文脈で理解されるべきである。日本人の通勤者がバスに乗り遅れたとき、同じ場所に他の人がいれば彼は笑うが、周りに誰もいなければ彼は呪う。」

2024年06月16日 16時06分 ID:3157

神秘的な日本人の笑顔は社会における状況の文脈の中で理解されるべきだ。とある日本人通勤者がバスに乗り遅れたとき、もしその場所にほかに人がいれば彼は笑みを浮かべるが、もし周囲に誰もいなければ彼は悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳ですが、いくつかの細かい点を改善できます。「社会における状況の文脈の中で」よりも「社会的状況の文脈で」とすると自然です。また、「とある日本人通勤者」は「ある日本人通勤者」の方が自然です。

2024年06月10日 21時43分 ID:3022

神秘的な日本人の笑顔はその社会状況の文脈の中で理解するべきだ。日本のコミューターがバスを間違えたとき、もしそこに他の人が乗っていたら彼は笑うが、もし周りに誰もいなかったら彼はコースする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。

1. 「その社会状況の文脈の中で理解するべきだ」より、「社会的状況の文脈で理解されるべきだ」の方が自然です。
2. 「バスを間違えたとき」は、「バスに乗り遅れたとき」の方が正確です。
3. 「もしそこに他の人が乗っていたら」は、「もしそこに他の人がいたら」の方が適切です。
4. 「コースする」は「呪う」や「罵る」の方が適切です。

修正例: 神秘的な日本人の笑顔は社会的状況の文脈で理解されるべきだ。日本の通勤者がバスに乗り遅れたとき、もしそこに他の人がいたら彼は笑うが、もし周りに誰もいなかったら彼は罵る。

2024年05月31日 21時03分 ID:2785

複雑怪奇な日本の笑みは、社会の状況的に文脈の中で理解されるべきである。日本の通勤者がバスを逃した時には、もしその場に他の人々が居たならば彼は嗤うだろうが、誰も周りに居なかったのであれば彼は悪態を吐くだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつか自然な表現に修正すると良いでしょう。

1. 「複雑怪奇な」→「謎めいた」
2. 「社会の状況的に文脈の中で」→「社会的な状況の文脈で」
3. 「嗤う」→「笑う」

修正後の例: 謎めいた日本の笑みは、社会的な状況の文脈で理解されるべきである。日本の通勤者がバスを逃した時、その場に他の人々がいれば彼は笑うが、誰もいなければ彼は悪態を吐くだろう。

2024年05月31日 17時24分 ID:2774

日本人の謎めいている笑顔は社会的な状況の背景にあると理解されがちである。出勤する日本人がバスに乗り損ねたとき、もしその場の周りにほかの人がいれば彼は笑顔になるだろうが、周りに誰もいなければ悲しむ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。以下のフィードバックを参考にしてください:

1. 「社会的な状況の背景にあると理解されがちである」→「社会的な状況の文脈で理解されるべきである」とした方が自然です。
2. 「悲しむ」→「悪態をつく」とするのが原文に忠実です。

修正後の文: 日本人の謎めいた笑顔は社会的な状況の文脈で理解されるべきである。出勤する日本人がバスに乗り損ねたとき、もしその場に他の人がいれば彼は笑顔になるだろうが、周りに誰もいなければ悪態をつく。

2024年05月30日 13時52分 ID:2718

日本人の笑顔の秘密は社会的な状況の文脈の中で理解されるべきです。日本の通勤する人がバスに乗り遅れたとき、もし同じ状況の人がそこにいれば、彼は微笑むが、そこに誰もいなければ、彼はそれを呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。
1. 「日本人の笑顔の秘密」は「日本人の神秘的な笑顔」とするのが良いでしょう。
2. 「社会的な状況の文脈の中で理解されるべきです」は「社会的な状況の文脈で理解されるべきです」と簡潔にしましょう。
3. 「彼はそれを呪う」は「彼は悪態をつく」とすると自然です。

2024年05月29日 14時34分 ID:2681

謎めいた日本の笑顔は、社会的状況の文脈において理解されるはずだ。ある日本人がバスに乗り遅れる時、もしもその場に他の人々がいれば微笑むが、周りに誰もいなければ悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほとんど正確ですが、細かい部分で改善点があります。「社会的状況の文脈において」は「社会的状況の文脈で」とする方が自然です。また、「悪態をつく」は「悪態をつく」と同じ意味合いですが、「悪態をつく」よりも「悪態をつく」の方が一般的です。

2024年05月16日 11時24分 ID:2489

日本のミステリアスな笑みは社会的な場面の背景で理解されるべきだ。日本の通勤者がバスを逃した時、その場所に他の人がいたら彼は笑う。しかし、周囲に誰もいなかったら彼は悪態をつく

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。以下のようにするとより自然です:

1. 「社会的な場面の背景で」→「社会的な状況の中で」
2. 「その場所に他の人がいたら」→「その場に他の人がいたら」

2024年05月11日 09時20分 ID:2430

その日本の謎めいた笑顔は、社会の状況のコンテクストの中で理解されるはずだ。ある通勤する者が、バスを逃したとき、もしその場にほかの人がいれば、彼は笑顔だ。しかし、周りに誰もいなければ、彼は暴言を吐く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が自然ではありません。「その日本の謎めいた笑顔」は「その謎めいた日本の笑顔」という順序の方が自然です。また、「暴言を吐く」は少し強すぎる表現かもしれません。「文句を言う」や「不満を漏らす」などの方が適切です。

2024年04月27日 07時24分 ID:2310

日本人の謎めいた笑顔は社会的な状況の中で理解されるべきである。日本の通勤者がバスを逃したときには、その場に他の人がいるなら笑顔を見せるが、周りに誰もいないなら泣き出す。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
翻訳の大部分は正確ですが、最後の部分に誤りがあります。「泣き出す」は原文の「curses」を正確に表していません。「curses」は「呪う」や「ののしる」と訳すのが適切です。

2024年04月22日 15時06分 ID:2249

奇妙な日本人の笑顔は社会的な場で理解されるべきである。日本人の通勤者がバスを逃した時、彼はもし他の人が周りにいたら微笑むが、もし周りに誰もいなかったら悪口を言うのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳全体としては非常に良く表現されていますが、いくつかの表現が少し自然ではない部分があります。「奇妙な」は「不思議な」や「謎めいた」と言い換えると、より自然な日本語になります。また、「悪口を言う」は「ののしる」などに置き換えると、より原文のニュアンスに近くなります。

2024年04月18日 12時28分 ID:2218

日本の笑顔の秘密は社交上の場面で理解されるべきである。日本の通勤者がバスに乗り遅れてしまったとき、周辺に人がいたときには彼は笑うが、周りに誰もいなかったときには彼はひどく悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「ひどく悪態をつく」は少し強すぎる表現かもしれません。「悪態をつく」だけで十分です。また、「秘密」は「謎」や「不思議さ」と訳す方が自然です。

2024年04月17日 13時18分 ID:2208

日本のミステリアスな笑顔は社会の面々で理解されるべきだ。通学中の日本人がバスに乗り損ねたとき、もしそこに他の人がいたら彼は微笑むが、周りに誰もいなかったら彼は悪態をつくのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
翻訳の意味はほぼ正確ですが、いくつかの表現が自然ではありません。「社会の面々」は「社会的状況」とするほうが適切です。また、「通学中の日本人」という表現は「通勤中の日本人」の方が正しいですね。

2024年04月15日 23時56分 ID:2181

不思議な日本人の微笑みは、社会的状況で理解を示すだろう。日本人の通勤者がバスを逃した時、彼は、もしバス停に他の人がいたら微笑む。しかし、もしそこに誰もいなかったら悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
翻訳は概ね良いですが、いくつか改善点があります。「理解を示すだろう」は原文の意味と異なります。「社会的状況の文脈で理解されるべきである」という意味が正確です。また、「バス停に他の人がいたら」は「他の人がその場にいる場合」とするともっと自然です。「悪態をつく」は正しい表現ですが、「誰もいなかったら」は「誰も周りにいない場合は」とすると、原文の"But he curses if there is nobody around"により忠実です。

2024年04月12日 11時54分 ID:2153

日本人の不思議な笑顔は、社会的な状況の中で解釈されるべきものだろう。一人の日本人通勤客がバスに乗り遅れたとして、もし周りに人がいればその人は笑顔を浮かべるだろうし、もし周りに誰もいなければ、その人は悪態をつくだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「悪態をつく」は直訳で正確ですが、「文句を言う」や「不満を口にする」のように言い換えると、より自然な日本語になるかもしれません。

2024年04月12日 02時14分 ID:2151

日本人の奇妙な笑顔は文化的状況の文脈の中で理解されるべきである。日本の乗客がバスに乗りそこなった時、ほかの人が周囲にいれば、はにかんだ顔をするが、周囲に誰もいなければ悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「文化的状況」より「社会的状況」の方が原文の"social situation"に即しています。「奇妙な笑顔」も原文の"mysterious smile"に対して適切ですが、「不思議な笑顔」とするとより原文のニュアンスに近いかもしれません。「はにかんだ顔をする」は「笑う」と直訳するよりも表現が豊かですが、原文の意味を正確に伝えるためには「笑う」とする方が無難です。

2024年04月11日 19時20分 ID:2150

その不思議な日本人の笑みは社会的状況において理解されるべきです。ある日本人の通勤者がバスを逃した時、彼はもしその場に他の人がいるならと微笑み、もし周りに誰もいなかったらと罵る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然な日本語に修正が必要です。「彼はもしその場に他の人がいるならと微笑み」の部分は、「その場に他の人がいれば微笑みますが」とするともっと自然です。「もし周りに誰もいなかったらと罵る」も、「周りに誰もいなければ罵ります」とするとスムーズです。

2024年04月11日 18時11分 ID:2149

日本人の神秘的な笑顔は社会の状況の文脈によって理解されるものである。例えば日本人の客がバスを逃してしまったとき、もし同じような人がいたら笑うがいなかったときは呪うだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
概ね良い翻訳ですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「同じような人」ではなく、「周りに他の人がいる場合」とする方が原文の意味に近いです。「呪う」は「ののしる」や「文句を言う」の方が適切かもしれません。また、「客」よりも「通勤者」の方が「commuter」の意味を正確に伝えます。

2024年04月11日 15時17分 ID:2148

日本人が社会の場面で奇妙に微笑むことを理解されるべきである。日本人が通勤バスに乗ったとき、彼は乗っている他の乗客にも会釈をする

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😌
翻訳の意図は伝わりますが、元の文の意味を完全には捉えきれていません。「日本人が通勤バスに乗り遅れた時、周りに人がいれば微笑むが、誰もいなければ文句を言う」というニュアンスが抜け落ちています。また、「奇妙に微笑む」という表現は、原文の「mysterious Japanese smile」を直訳しすぎており、少し不自然です。「社会的状況の文脈で理解されるべき」という部分も、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。

2024年04月03日 15時06分 ID:2096

日本人のほほ笑みの謎は社会状況の文脈の中で理解されるだろう。日本の通勤者がバスを逃した時、もし周囲に人がいたら微笑むだろう、しかし誰もいなかったら悪態をつくだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、少し自然な日本語にするための提案があります。「ほほ笑み」よりも「笑顔」の方が自然です。「微笑む」も「笑う」や「笑顔を見せる」の方が自然です。「悪態をつく」は正しいですが、「文句を言う」や「不平を言う」の方が一般的な表現です。

2024年02月20日 19時53分 ID:1745

日本人の謎の笑みは社会的状況の文脈によって理解される。日本人が通勤時にバスを逃した時、彼はもしその場所に他の人がいれば笑みを浮かべるが、誰もいなければ悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「謎の笑み」は少し直訳過ぎるかもしれません。「不思議な笑顔」とすると自然です。「通勤時に」も正しいですが、「通勤中に」の方がもっと自然に聞こえます。「その場所に」は「その場に」とすると、より自然な日本語になります。

2024年02月19日 11時14分 ID:1731

日本人の不思議な笑みは社会の場面にて文脈で理解することができる。日本人の通勤者がバスを逃した時、その場に他の人がいた場合、彼は笑顔でいるが、人が周りにいなかった場合呪ったような顔を見せる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体として良い翻訳ですが、「呪ったような顔を見せる」は原文のニュアンスと少し異なります。「呪う」は「curse」と直訳できますが、ここでは「不満を口にする」という意味で使われている可能性が高いです。「不満を口にする」や「文句を言う」という表現に置き換えると、より自然な日本語になります。

2024年02月13日 21時48分 ID:1662

神秘的な日本の笑顔は、社会的状況の文脈で理解されるべきです。日本の通勤者がバスに乗り遅れると、サイトに他の人がいれば微笑むが、周りに誰もいなければ呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「サイト」はこの文脈では「場所」や「現場」と訳す方が自然です。「呪う」は直訳すぎるので、「文句を言う」や「不満を口にする」などの表現に変えるとより自然になります。

2024年02月13日 19時49分 ID:1654

不思議な日本人の笑顔は社会的状況の文脈で理解されるはずである。通勤している日本人がバスを逃したとき,その場に他にも人がいるなら笑うが,誰も周りにいない時は彼は悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体として良い翻訳ですが、「悪態をつく」は少し強すぎる表現かもしれません。「文句を言う」や「不満を漏らす」などの方が自然です。また、「通勤している日本人」より「通勤中の日本人」の方が自然な日本語表現です。

2024年02月09日 10時14分 ID:1593

日本人の謎に包まれた「笑顔」は社会的な状況で理解される。 日本人がバスを逃したとき、周囲に他の人がいると笑顔になるが、誰もいないと呪ったようになる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「呪ったようになる」は少し不自然です。「呪う」という表現は「curse」の直訳ですが、この文脈では「不満を口にする」や「文句を言う」という表現の方が自然でしょう。また、「謎に包まれた」よりも「不思議な」という言葉の方が文脈に合っています。

2024年02月01日 00時01分 ID:1480

懐疑的な日本人の笑顔は社会的な状況で理解されるべきである。通勤する日本人がバスに密集する時、もしほかの人が座っていたら笑顔になるが、誰も周りにいなければ彼は呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😌
翻訳にはいくつか誤解があります。「懐疑的な」は「不思議な」や「神秘的な」という意味の「mysterious」を誤訳しています。「密集する時」は「バスを逃した時」と訳すべきです。「もしほかの人が座っていたら」は「その場に他の人がいれば」と修正すると良いでしょう。「彼は呪う」は「彼は悪態をつく」と表現する方が適切です。

2024年01月26日 08時04分 ID:1387

日本人の奇妙な笑顔は社会情勢のコンテクストで理解されるべきだ。日本語話者がバスに乗り遅れた時、もしその場に他の人にいたら彼は笑い、周りに誰もいなくても彼は気にしないだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の大部分は適切ですが、「周りに誰もいなくても彼は気にしないだろう」の部分が原文の意味と異なります。原文では「誰もいなければ彼は呪う」とありますので、「呪う」という行動を表現する必要があります。また、「社会情勢」ではなく「社会的状況」や「社会的文脈」が適切です。

2024年01月25日 22時58分 ID:1386

神秘的な日本人の笑顔は社会状況の文脈として理解される。日本人の通勤者がバスに乗り遅れた時、その場の周りに人がいれば微笑むが、周りに誰もいなければ何もしない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🙂
翻訳の大部分は正確に行われていますが、「何もしない」という部分が原文の意味と異なります。原文では「curse」とあるので、「何かを呪う」または「悪態をつく」という意味になります。

2024年01月25日 17時05分 ID:1377

日本人の奇妙な笑顔は社会的状況に沿って理解されるべきだ。日本人が出勤時にバスに遅れたとき、彼は周囲に他の人がいれば笑うが、しかし誰もいなくても笑う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の大部分は適切ですが、最後の部分に誤訳があります。「しかし誰もいなくても笑う」の部分は原文の意味と異なります。原文では「誰もいなければ、彼は呪う」となっていますので、その部分を訂正する必要があります。

2024年01月25日 13時47分 ID:1376

謎めいた日本人の笑顔は社会状況によるものだと理解されるべきだ。通勤通学する日本人がバスを逃したとき、もしほかの人がいたら笑うが、いなかったら悪態をつくのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「通勤通学する日本人」という表現は原文の "a Japanese commuter" を直訳した感じがあります。「通勤中の日本人」の方が自然かもしれません。また、「悪態をつく」は少し強い表現です。「文句を言う」や「ぶつぶつ言う」などの方がニュアンスとして近いかもしれません。

2024年01月25日 13時24分 ID:1375

不思議な日本人の笑顔は社会的な状況の内容で理解されるべきである。日本人の通勤者がバスに乗り損ねた時にその場に人がいるときは笑って誤魔化すが、周囲に誰もいなければ文句を言うのである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「笑って誤魔化す」は原文のニュアンスとは少し異なります。「誤魔化す」は「ごまかす」と書きますが、ここでは「笑う」だけで良いでしょう。また、「文句を言う」は原文の"he curses"に対して少し穏やかな表現です。「呪文を唱える」や「罵る」といった表現がより近いかもしれません。

2024年01月25日 10時23分 ID:1374

日本人のミステリアスな笑顔は社会的な状況によって理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスを乗り過ごしたとき、場に人が居れば彼等は笑うが、そこに誰もいないとき、彼等は悪態をつくだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
翻訳の大部分は適切ですが、「彼等は笑うが」の部分は「彼は笑うが」とするべきです。「he」は単数なので、日本語でも単数形を使う必要があります。また、「ミステリアスな笑顔」よりも「不思議な笑顔」の方が自然な日本語になります。

2024年01月25日 10時05分 ID:1373

日本人の謎の笑顔は社交的な状況の文脈として理解されるべきです。ある日本人がバスに遅れて困っている時、もしそのバス停に他の人が居たのなら笑いますが、そのバス停に誰も居なかったらその人は憤慨するでしょう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの語句の選択に改善の余地があります。「謎の笑顔」は「不思議な笑顔」の方が自然ですし、「社交的な状況」は「社会的な状況」の方が原文の"social situation"に近いです。「憤慨する」も正しいですが、「呪う」という表現の方が原文の"he curses"に即しています。また、「バスに遅れて困っている時」よりも「バスに乗り遅れた時」の方が自然です。

2024年01月23日 19時15分 ID:1354

日本人の奇妙な笑顔は、社会状況の背景を踏まえて理解されるべきである。日本人の通勤者がバスを逃した時、もしその場所に他の人がいるならば彼は笑う。しかしそこに誰もいなかった時、彼は罵る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳の内容は大体正しいですが、「奇妙な」は原文の「mysterious」のニュアンスとは少し異なるため、「不思議な」の方が適切です。また、「罵る」は「curse」の直訳ですが、この文脈では「呪う」というよりは「文句を言う」の方が自然でしょう。

2023年12月22日 00時54分 ID:1003

日本人の不思議な笑顔は社会状況の文章だとして理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスを逃した時、彼はもしその場に他の人がいたら笑い、もし誰も周りにいなかったら恨み言を吐きだす。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
「文章だとして」の部分が不自然です。「文脈」という単語を使用するとより自然になります。また、「恨み言を吐きだす」は少し硬い表現です。「文句を言う」などの表現が適しています。それ以外は、文の構成は理解できるため、全体的には意味は通じています。

2023年12月20日 20時34分 ID:969

日本人の奇妙な笑顔は社会的状況の属性の中で理解されるべきであろう。日本人の通勤者がバスを逃した時、もし誰も周りにいなければ彼は罵るが、もし視界に他の人がいれば彼は笑うのである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「属性」はこの文脈では少し不自然です。「コンテキスト」という言葉や「状況」という言葉を使用するとより自然です。また、「奇妙な」は「不思議な」や「謎めいた」といった表現に置き換えると、原文のニュアンスにより近くなります。最後に、「視界に」は「その場に」とする方が自然です。

2023年11月27日 22時09分 ID:659

謎めいた日本人の笑顔は社会的な状況において理解されるべきである。日本人の通勤者がバスを逃した時、その場に他の人がいれば彼は微笑むが、もし近くに誰もいなければ彼はその事を呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的には良い翻訳ですが、「その事を呪う」は直訳過ぎるため、自然な日本語に直すとより良いでしょう。ヒントは、「呪う」よりも「悪態をつく」や「文句を言う」などの表現が適切です。

2023年11月24日 14時54分 ID:545

奇妙な日本人の笑顔は社会的な状況の脈絡のなかで理解される。日本人の通勤者がバスを逃したとき、もしその場に他の人がいたなら笑うが、もし周りに誰もいなかったならば悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「奇妙な」は少しニュアンスが強すぎるかもしれません。「不思議な」や「謎めいた」などの表現が適しているでしょう。また、「悪態をつく」は少し直訳過ぎる感じがします。「文句を言う」や「不満を漏らす」などとすると自然です。

2023年11月23日 10時13分 ID:526

日本人の不可解な微笑みは社会的な状況の関係の中で理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスに乗る時、彼は他の人が乗っていれば微笑むが、周りに誰もいなければ何もしない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「バスに乗る時」は「バスを逃した時」に、「何もしない」は「呪う」または「悪態をつく」と訳すべきです。また、「社会的な状況の関係の中で」は少し冗長なので、「社会的な状況の中で」と簡潔にすると良いでしょう。

2023年11月22日 09時50分 ID:501

神秘的な日本人の微笑みは社会的な文脈の中で理解されるべきだ。ある日本人の通勤者がバスに乗り遅れたとき、もしその場所に他人がいたら彼は微笑むが、もし誰も周りにいなければ彼は悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「通勤者」は「通勤者が」と主語と述語の間に助詞が欠けています。「ある日本人の通勤者がバスに乗り遅れたとき、その場に他の人がいれば微笑むが、誰も周りにいなければ悪態をつく」と少し自然な日本語に修正するとより良くなります。

2023年11月20日 23時06分 ID:465

謎めいた日本人の笑いは社会的な状況の文脈から理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスを逃した時、もし周りに人がいたら彼は微笑むが、周りに誰もいなかった時、彼は不満を口にするのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「笑い」は「笑顔」の方がより適切です。「不満を口にする」も意味は通じますが、「呪う」という強い表現を直訳すると「ののしる」が近いですね。

2023年11月20日 13時37分 ID:445

日本の笑顔についての不思議は、社会的状況の背景から理解されるべきだ。日本で出勤している人がバスを逃したとき、もしほかの人の目が合ったら、彼は笑顔だろう。しかし、まわりに誰もいなかったら、彼は呪っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
翻訳の大部分は正確ですが、「ほかの人の目が合ったら」という表現は原文のニュアンスと異なります。「他の人がいる場合」という意味ですね。また、「呪う」という単語は日本語では「のろう」という意味が強いため、ここでは「文句を言う」や「愚痴をこぼす」などの表現が適切です。

2023年11月18日 20時49分 ID:411

その日本人の奇妙な笑顔は社会状況の中で理解されるべきだ。日本のサラリーマンがバスを乗り過ごした時に、他の人がその光景を見ていれば、微笑み、誰もいなければくそ!というだろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「その日本人の奇妙な笑顔」は「謎めいた日本人の笑顔」とする方が自然です。また、「くそ!」という表現は直訳すぎるため、「不満を口にする」などと表現を変えたほうが適切です。"on the site"は「その場に」と訳すのが良いでしょう。

2023年11月15日 09時04分 ID:268

奇妙な日本人の微笑みは社会的な状況に応じて理解されるべきである。日本の通勤者がバスを逃した時、もし側に他人がいなければ彼は微笑むが、もし周りに誰もいなければ彼は悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳の意味は概ね正しいですが、一部の表現が原文と逆になってしまっています。特に、「if there are other people on the site」の部分と「if there is nobody around」の部分の翻訳が逆になっています。ヒントは、他人がいる時といない時の行動が逆になっている点です。

2023年11月15日 08時04分 ID:266

奇妙な日本人の笑顔は社会的な状況では理解されるべきだと思う。日本人がバスを逃したとき、もし近くに他の人がいれば笑うが、近くに誰もいなければ怒る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「怒る」は原文の "curses" のニュアンスとは少し異なります。「悪態をつく」や「呪う」などがより適切な訳になります。また、「奇妙な」は少しネガティブな印象を与えるため、「不思議な」の方が原文の "mysterious" に近いです。

2023年11月15日 05時44分 ID:265

不可解な日本人の笑顔はさまざまな社会の中での場面において人々に理解されている。日本人がバスを逃した時、周りに人がいるならば日本人は笑うが、その一方で周りに誰もいなかった場合、日本人は人を恨む。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
意味はほぼ伝わっていますが、いくつかのニュアンスが原文と異なります。特に「不可解な」という表現は、「神秘的な」とする方が適切かもしれません。また、「人を恨む」は原文の「curses」のニュアンスとは異なり、より個人的な感情を指してしまっています。「文句を言う」や「呪う」などの表現に置き換えるとより正確になります。

2023年11月14日 22時09分 ID:260

その不思議な日本人の笑顔は、社会的な背景があると考えられる。 日本の通学者がバスに乗り遅れた時、彼らは、もし他人がその場に居たのなら笑うが、誰も居なければ恨み言を言うだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「通学者」は一般的には「通勤者」とします。「通学者」は学校に通う人を指しますが、元の文章の "commuter" は通勤や通学などを含む幅広い意味を持ちます。また、「恨み言を言う」は少々強い表現です。「文句を言う」や「愚痴をこぼす」などの表現が適切です。

2023年11月14日 20時21分 ID:257

日本人の不思議な笑顔は、社会情勢を踏まえて理解する必要があります。日本人の通勤者がバスに乗り遅れたとき、その場に人がいたら笑いますが、誰もいないと悪態をつきます。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「社会情勢」ではなく「社会的な状況」や「社会的な文脈」と訳す方がより適切です。また、「悪態をつく」は「呪う」というよりは「愚痴を言う」や「不満を漏らす」という意味合いが強いので、原文のニュアンスに合わせて修正すると良いでしょう。

2023年11月14日 20時13分 ID:256

日本人の不可解な微笑みは、置かれている社会的な状況によって理解されるべきである。日本人の通勤者がバスに乗り遅れると、その人はその場に誰かがいる場合、微笑みますが、周りに誰もいない場合は、文句を言います。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「その人は」の部分は原文にはなく、直訳する必要はありません。また、「文句を言います」は「curse」の意味としては少し弱いかもしれません。「呪文を唱える」や「悪態をつく」といった表現がより適切です。

2023年11月14日 19時25分 ID:255

日本人の不思議な笑顔は社会的な場面において理解されるべきである。通勤をする日本人がバスを乗り過ごしてしまったとき、その人がその場にいる他の人々に微笑むが、あるいはその人が周囲の人を呪わない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
「あるいはその人が周囲の人を呪わない」という部分が誤訳です。原文では「他の人がいない時は呪う」という意味ですが、翻訳ではこの意味が伝わっていません。ヒントは、「周りに誰もいなければ」という表現を使うと良いでしょう。

2023年11月14日 13時44分 ID:250

日本人の不思議な笑いはさまざまな社会で理解されるべきである。日本人がバスを逃した時、そこに他の人がいたら笑うし、もしそこに誰もいないと険しい顔をする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の意味はおおむね伝わりますが、いくつかの修正点があります。「さまざまな社会で」という表現は「社会的状況の文脈で」と置き換えるべきです。また、「険しい顔をする」は「ののしる」や「呪う」といった表現に修正するとより原文の意味に近くなります。

2023年11月14日 13時26分 ID:249

日本人の不思議な微笑みは、社会的状況の中で理解されるべきである。 日本人はバスに乗り遅れたとき、その場に人がいれば微笑むが、誰もいなければ罵声を浴びせる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は全体的によくできていますが、「罵声を浴びせる」は「curse」の意味としては少し強すぎる表現です。もう少し穏やかな言い回しを使うと良いでしょう。

2023年11月14日 12時06分 ID:247

不思議な日本人の笑顔について社会情勢の背景を考慮して理解するべきだ。ある日本人が通勤していてバスに乗り遅れた時、もしその場所に他の人がいれば彼は笑うだろう、しかし、周りに誰もいなければ彼は悪態をつくだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの自然な日本語表現に改善の余地があります。「社会情勢」は「社会的状況」や「社会的文脈」の方が自然です。また、「悪態をつく」は少し強すぎる表現かもしれません。「愚痴をこぼす」や「文句を言う」などの方が適しているかもしれません。最後に、「その場所に」は「そこに」と言った方が自然です。

2023年11月14日 11時34分 ID:245

さまざまな場面において日本人の神秘的な笑い方を理解するべきだ。日本人がバスに乗った時、彼らはサイト上で笑った。しかし、次はそんなことはないだろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😕
翻訳には複数の誤解が含まれています。特に「サイト上で笑った」という表現は不適切です。「場に他の人がいる時は笑うが、誰もいない時は呪詛を吐く」という部分の訳が抜けています。また、「乗った時」ではなく、「乗り遅れた時」という意味になります。

2023年11月14日 09時11分 ID:243

日本人の不思議な笑顔は、社会の状況の文脈において理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスを逃した時、もしその場所に他の人がいたら彼らは笑うが、そこに誰もいなかったら彼らは悪態をつく

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊

翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善の余地があります。「彼らは笑う」は原文のニュアンスに合わせて「彼は笑う」とするべきです。「彼ら」ではなく「彼」と単数形にすると、原文の意味により忠実になります。また、「悪態をつく」は一般的には「ののしる」や「罵る」という言葉の方が自然です。

2023年11月14日 09時08分 ID:242

そのミステリアスな日本人の笑顔は社会の状況の背景によって理解されるべきです。日本の公共交通機関が遅れた時、もし他人に見られていれば彼は笑うが、もしも誰もいなければ彼は文句を垂れるだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の意味はほぼ伝わっていますが、いくつかの点で原文からの逸脱が見られます。「公共交通機関が遅れた時」ではなく、「バスに乗り遅れた時」という部分ですね。また、「他人に見られていれば」という表現は、「他の人が現場にいれば」が適切です。

2023年11月14日 08時33分 ID:241

その奇妙な日本人の笑顔は社会の中で理解されるべきだ。日本人がバスを乗り遅れたとき、他の人がいるときは笑う。しかし、彼は怒るもし人がいないときには怒るだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌

翻訳の大部分が正確ですが、いくつかの小さな誤りがあります。「彼は怒るもし人がいないときには怒るだろう」という部分は重複していて、また「怒る」より「呪う」が原文の意味に近いです。さらに、「その奇妙な」は「その謎めいた」の方が自然です。「社会の中で」は「社会的な状況を考慮して」にすると、原文のニュアンスにより近づきます。

2023年11月12日 10時55分 ID:208

不思議な日本の笑顔は社会の状況で暗黙の了解にすべきだ。日本人がバスで出勤する時、彼はもし視界の中に他人がいるのなら笑うが、彼はもし近くの人に無名なら呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
いくつかの誤訳があります。まず、「暗黙の了解にすべきだ」は原文のニュアンスとは異なります。「社会的状況の文脈で理解されるべきだ」とするのが適切です。また、「バスで出勤する時」は「バスを逃した時」とすべきです。さらに、「視界の中に他人がいるのなら」という表現は「他の人がいる場合には」とする方が自然です。そして、「無名」という単語はこの文脈では不適切で、「誰もいない場合」とするべきです。最後に、「呪う」という表現は原文の「curses」を直訳しすぎていて、日本語の文脈では自然ではありません。「文句を言う」や「愚痴をこぼす」などの表現が適切です。

2023年11月09日 08時30分 ID:117

不思議な日本人の笑顔は、社会的状況下で理解されるべきだ。日本の通勤者がバスを逃した時、彼はそこに他の人たちがいても笑うし、そこに誰もいなくても笑うのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の大部分は正確ですが、「誰もいなくても笑う」の部分が原文の意味と異なります。原文では「誰もいないときは呪う」とありますので、「呪う」を適切な日本語に置き換える必要があります。

2023年11月08日 20時25分 ID:105

日本人の不敵な笑みの意味はその時の状況によって判断される。通勤する日本人がバスを逃した場合、彼の笑みはそこにいる人たちに見られることによって意味が生まれる。もし周りに人がいなかったら、彼はそのことを呪うだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの語句が原文のニュアンスと異なります。「不敵な笑み」という表現は原文の "mysterious Japanese smile" とは異なる印象を与えます。「不敵」は「ずる賢い」や「どうにもならない状況を楽しんでいる」といった意味合いがありますが、原文は「不可解」や「理解しにくい」という意味です。また、"curses" は「呪う」というよりは「ののしる」や「悪態をつく」と訳す方が自然です。

2023年11月08日 18時53分 ID:103

神秘的な日本人の笑顔は社会的状況の背景において理解されるべきである。 日本人の通勤者がバスを逃したとき、彼はもし他の人が側にいたら笑う、しかし近くに誰もいなければ彼は悪態を吐く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳は概ね良いですが、いくつかの自然さを欠く表現があります。「側にいたら」は「周りに人がいれば」とするともっと自然です。「悪態を吐く」も正しいですが、「文句を言う」や「ごまかす」などの表現の方が一般的です。また、「しかし」を使うより、「だが」や「けれども」の方が文の流れがスムーズになります。

2023年11月08日 17時48分 ID:102

ミステリアスな日本人の笑顔は公のコンテクストで理解されるべきだ。日本人の一般人がバスを逃した時もしそこに他の人がいたら彼は微笑むがもしそこに誰も居なかったら彼は微笑まない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
原文のニュアンスを概ね正しく捉えていますが、いくつか修正が必要です。「公のコンテクスト」は「社会的状況」と訳す方が自然です。「ミステリアスな」は「不思議な」や「謎めいた」の方が適切かもしれません。「微笑まない」の部分は、原文には「curse」とありますので、「呪う」や「ののしる」と訳すべきです。また、「一般人」ではなく「通勤者」と訳す方が原文に忠実です。

2023年11月08日 17時28分 ID:98

その神秘的な日本人の笑顔は社交上の状況から生じる文脈で理解されるはずだ。ある日本の通勤者がバスを乗り損ねた時、彼はもしその場所に他の人がいたら笑うが、周りに誰もいなかったら呪う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的には良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「呪う」は直訳すぎて、実際の意味合いとしては少し強すぎます。もっと自然な表現に置き換えると良いでしょう。また、「乗り損ねた時」は「乗り遅れた時」の方が自然です。

2023年11月08日 16時39分 ID:93

日本人の笑いの謎は社会的な背景の中で理解されるべきだ。ある日本人の通勤者がバスを逃した時、もしそこに人がいるなら彼は笑う、しかしもし周りに誰もいないなら彼は悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
翻訳の内容は概ね正しいですが、「笑いの謎」は「不思議な笑顔」や「謎めいた笑顔」とする方が自然です。また、「悪態をつく」は少し直訳すぎる感じがします。「文句を言う」や「ごねる」などの表現が適しています。また、「もし」を繰り返すよりは、二つ目の「もし」を省くと、より自然な日本語になります。

2023年11月08日 16時37分 ID:92

日本人の謎めいた微笑みは、社会的な状況の中において理解されるべきだ。日本人の通勤客がバスに乗り遅れた時、もし周囲に人がいれば彼は微笑むが、もし誰も周りにいなければ彼は悪態をつく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に正確な翻訳です。ただし、「悪態をつく」は日本語としては少し直接的すぎるかもしれません。「不満を口にする」などの表現に置き換えると、より自然な日本語になるでしょう。

2023年11月08日 14時45分 ID:90

ミステリアスな日本人の笑顔は社会の状況の背景のなかで理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスに乗り遅れた時、彼はもしそこに他の人が入ればほほえむがもし周りに誰もいなければ罵る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの自然さを欠く表現があります。特に、「他の人が入れば」は「他の人がいれば」の誤りです。「ほほえむ」は「微笑む」とする方が自然です。また、「罵る」は少し硬い表現なので、「文句を言う」などの方が自然かもしれません。

2023年11月08日 14時42分 ID:89

日本人のミステリアスな笑みは社会的な状況によって理解されるべきだ。日本人の通勤者がバスをのがしたとき、彼はそこに他の人が居合わせたら笑うだろうが、周りに誰もいなければ彼は罵倒するだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「罵倒する」は元の文章のニュアンスとしては少し強すぎるかもしれません。「文句を言う」や「愚痴をこぼす」といった表現が適切かもしれません。また、「彼はそこに他の人が居合わせたら笑うだろうが」の部分は、「彼は他の人がいれば笑うが」と少し簡潔にすると自然です。

2023年11月08日 11時27分 ID:85

日本人の不思議な微笑みは社会的状況から理解されるはずだ。日本人は電車に乗り遅れたとき、近くに人がいれば微笑むが、周囲の人がいなければ罵声を浴びせる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳の大部分は正確ですが、いくつかの修正が必要です。「電車に乗り遅れたとき」は原文の "misses a bus" に対応するため、「バスに乗り遅れたとき」が適切です。また、「罵声を浴びせる」は「curse」の直訳ですが、日本語のニュアンスとしては少し強すぎるかもしれません。もう少し穏やかな表現が望ましいでしょう。ヒントとしては、「文句を言う」や「愚痴をこぼす」などの表現が考えられます。