問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月24日 23時21分 ID:13796
点数: 75点
😐
全体的に良いですが、いくつかの部分で改善が必要です。「進んでいる」は「死にかけている」や「消滅しかけている」の方が原文に近いです。また、「本当の事ではなかった」は「そうではなかった」とする方が自然です。
2025年07月24日 21時38分 ID:13790
点数: 65点
😐
「隔てられていた」は「崩壊していた」と訳すのが自然です。また、「そんなわけないと分かった」は「それが事実ではなかったと分かった」とするほうが原文に近いです。
2025年07月17日 20時12分 ID:13534
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「アメリカの家族は家庭的だ」は誤りで、「アメリカの家族が崩壊している」と訳すべきです。また、「乾いた」は「死にかけている」と訳すのが適切です。さらに、「それはありえないことだ」は「そうではなかった」とするのが良いでしょう。
2025年07月16日 20時15分 ID:13477
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。細かい点として、「全くそうではなかった」の部分を「そうではなかった」とする方が自然かもしれません。
2025年07月16日 17時03分 ID:13469
点数: 75点
🙂
「アメリカの家族は遠くに離される」という表現は、「アメリカの家族が崩壊している」という意味をより明確にするために「崩壊する」とするのが適切です。また、「それは起こらなかったと知った」は「それが事実ではなかったと知った」とする方が自然です。
2025年07月16日 15時08分 ID:13468
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「分裂している」は「崩壊している」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、「消えつつある」は「死にかけている」とすることで、原文の「dying」により忠実になります。
2025年07月16日 13時44分 ID:13467
点数: 70点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「19世紀はじめ」は「20世紀はじめ」が正しいです。また、「終わりつつある」は「死につつある」とした方が原文のニュアンスに近いです。
2025年07月16日 13時44分 ID:13466
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「バラバラになった」は過去形になっていますが、「バラバラになっている」とする方が自然です。また、「20世紀後半」は「1世紀後」に修正すると良いでしょう。
2025年07月16日 09時36分 ID:13460
点数: 65点
😐
「離れて降りていた」は「崩壊していた」や「壊れていた」とするのが適切です。また、「染まっている」ではなく「死んでいる」と訳すべきです。最後の文は「100年後の今、私たちはこれが事実でないと知っている」より、「100年後の今、私たちはこれが事実ではなかったと知っている」とすると自然です。
2025年07月05日 20時15分 ID:13133
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「散り散りになる」は「崩壊する」とした方が自然です。また、「実態ではなかった」は「事実ではなかった」とするのが一般的です。
2025年07月04日 15時46分 ID:13113
点数: 70点
😅
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「バラバラになった思った」は「バラバラになると思った」が正しいです。また、「死であった」は「死にかけている」とする方が自然です。「何世紀かたち」は「1世紀後」や「100年後」とするのが適切です。
2025年07月03日 10時26分 ID:13093
点数: 85点
😃
全体的に良いですが、いくつかの表現が改善できます。「別れて暮らす」は「崩壊している」と訳すとより自然です。また、「それを死んでいると思っていた」よりも「消滅していると思っていた」の方が文脈に合います。最後の文も「それが事実ではなかったことを知っている」とするとより正確です。
2025年07月02日 21時26分 ID:13084
点数: 85点
🙂
「離れ離れになった」は文脈に合わないため、「崩壊している」などにすると良いでしょう。また、「死んだと思った」よりも「死にかけていると思った」のほうが自然です。最後の文の「知る」は過去形が適切です。
2025年06月29日 14時57分 ID:13040
点数: 25点
😓
「アメリカの家族が汚いと思われているアパートに住んでいる」という部分が誤訳です。「アメリカの家族が崩壊している」と訳すのが適切です。また、「それは嘘だった」ではなく、「それは事実ではなかった」とする方が自然です。
2025年06月12日 21時44分 ID:12593
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「離れていっている」は「崩壊している」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、「無くなりかけている」は「死んでいる」と訳すと、より原文に忠実です。
2025年06月04日 21時31分 ID:12341
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「バラバラになっていたと思った一方で死んでいたと思う人もいた」という部分は、オリジナルの「in other words, they thought it was dying」を正確に反映していません。「つまり、それは死にかけていると考えた」といった形にすると良いでしょう。また、「その出来事は違うと知る」は「それは事実ではなかったと知る」とする方が自然です。
2025年06月02日 10時31分 ID:12242
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。細かい点ですが、「20世紀初期」よりも「20世紀の初め」とする方が自然です。また、「死にかけている」という表現は「滅びつつある」とするとより適切かもしれません。
2025年05月26日 08時24分 ID:12017
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「離れ離れになっていた」は「崩壊している」とする方が原文に近い意味になります。また、「死にかけていたのだ」は「消滅しつつあると考えていた」とするのが自然です。最後の文では、「私達はこのことが事実でなかったと知る」は「私たちはこれが事実ではなかったと知っている」とした方がより自然です。
2025年05月25日 18時09分 ID:12004
点数: 65点
😕
いくつかの部分で誤解があります。「アメリカの家族は個々の存在だと思っていた」は「アメリカの家族が崩壊していると思っていた」と訳すべきです。また、「ダイング」は「死にかけている」と訳すと良いでしょう。「世紀後」は「1世紀後」とし、「それが場合では無いことを知る」は「それが事実ではなかったことを知っている」とするとより自然です。
2025年05月24日 16時19分 ID:11962
点数: 85点
😊
全体として翻訳は良好ですが、いくつかの表現が原文と少し異なります。「絶滅の目前にある」という表現は「死にかけている」と訳すと、より原文に近くなります。また、「その当時絶滅の目前にあるということはあり得なかった」という部分は、「そうではなかった」とシンプルにする方が自然です。
2025年05月21日 04時25分 ID:11856
点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、いくつか改善点があります。「バラバラである」は「崩壊している」とする方が自然です。また、「21世紀になり」は「1世紀後」とすると原文に忠実です。最後の部分は「このことは事実ではなかった」とするのが良いでしょう。
2025年05月20日 17時51分 ID:11833
点数: 60点
😓
「アパートから転落した」という表現は誤訳です。「falling apart」は「崩壊している」や「バラバラになっている」という意味です。また、「死んだと思っていた」という部分も、「死にかけていると思っていた」とする方が自然です。最後の文は概ね正しいですが、「それが誤りであったことを知った」よりも、「それが事実ではなかったことを知った」の方が原文に近いです。
2025年05月14日 15時38分 ID:11682
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「別れた」は「崩壊している」とするのがより適切です。また、「無くなりそうだ」より「消滅しつつある」とすると、原文のニュアンスに近くなります。「そんな場合ではない」も「そうではなかった」とする方が自然です。
2025年05月01日 18時05分 ID:11406
点数: 60点
😅
いくつかの誤訳と文法的な問題があります。「アパートに落ちている」は「崩壊している」の誤訳です。また、「思っております」よりも過去形の「思っていました」が適切です。「違うことだとわかる」は「違うことがわかっています」とするとより自然です。
2025年05月01日 07時41分 ID:11398
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。「崩壊していた」は「崩壊しつつある」とし、「その場面では無かったとしる」は「事実ではなかったとわかる」とするのが自然です。文の流れも少し調整すると良いでしょう。
2025年04月30日 22時52分 ID:11393
点数: 75点
😅
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「死んでいる」の部分は、「死にかけている」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、「そうではなかったと知った」は「そうではなかったことを知っている」とする方が自然です。
2025年04月30日 20時01分 ID:11385
点数: 75点
😌
全体として意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「アメリカンファミリーという概念はバラバラになった」は、「アメリカの家族が崩壊している」とする方が自然です。また、「かならずしもそうなったとは言い切れない」は、「そうではなかった」とする方が原文に忠実です。
2025年04月30日 12時43分 ID:11380
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「離れ離れになった」は過去形で訳されていますが、原文は「思っていた」なので「なりつつある」とする方が自然です。また、「通例ではなかった」は「事実ではなかった」の方が文脈に合っています。
2025年04月30日 12時04分 ID:11379
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を調整するとより自然になります。「分離していく」は「崩壊していく」や「崩れていく」とすると文脈に合います。また、「死にかけている」よりも「消滅しかけている」とすると、よりニュアンスが伝わります。最後の「知っている」は「わかっている」とすると自然です。
2025年04月30日 11時09分 ID:11375
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「バラバラになりつつある」の部分で、「崩壊しつつある」とするとより自然です。その他は良く翻訳されています。
2025年04月30日 10時52分 ID:11372
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの調整が必要です。「アメリカ人は死んでしまう」となっていますが、ここでは「アメリカの家族が死んでしまう」という意味です。したがって、「アメリカの家族は死んでしまう」とするのが正しいです。また、「20世紀初期」は「20世紀の初めに」とするとより自然です。
2025年04月27日 20時58分 ID:11288
点数: 50点
😓
「アパートに落ちている」は誤訳です。「falling apart」は「崩壊している」や「分解している」という意味です。また、「年代が進むと」は「1世紀後」とするのが適切です。最後の部分は「これは事実ではなかった」と訳すと良いでしょう。
2025年04月17日 07時15分 ID:11026
点数: 60点
😐
「アパートに落ちる」は「崩壊する」という意味で使われていますが、誤解を招く表現です。「崩壊する」と直接訳すと良いでしょう。また、「絶滅しかけるとと考ていた」部分は「絶滅しかけていると考えていた」とするのが自然です。最後の文は、「その状況にならなかったことを知っている」よりも「そうではなかったことを知っている」とする方がより適切です。
2025年03月25日 15時02分 ID:10551
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「バラバラになっていっている」より「崩壊している」とする方が自然です。また、「死んでいる」より「消滅している」と表現する方が適切かもしれません。最後の文も「そうでなかったことを知っている」より「そうでなかったことが分かっている」とするとより自然です。
2025年03月18日 08時09分 ID:10424
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が少し不自然です。「崩壊している」という部分は「崩壊しつつある」とする方が文脈に合っています。また、「私達はそれが事実でないと知っている」は「私達はそれが事実ではなかったと知っている」と過去形にすると良いでしょう。
2025年03月03日 16時58分 ID:10197
点数: 70点
😌
「離れて暮らしている」は「崩壊している」の意味で使われているので、「崩壊している」と訳すとより正確です。そして、「20世紀後半から」ではなく「1世紀後」や「100年後」などの表現が元の意味に近いです。
2025年02月24日 14時36分 ID:10037
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「100年の末」は「1世紀後」にするとより自然です。また、「真実では無い」よりも「そうではなかった」とする方が原文に近いニュアンスを伝えられます。
2025年02月19日 14時03分 ID:9837
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「falling apart」の訳が「離れて暮らしている」とは少し違います。「崩壊している」や「分解している」といった表現の方が適切です。また、「そのようなことはないと分かった」は「そうではなかったと分かった」とする方が自然です。
2025年02月19日 07時32分 ID:9818
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。細かい点ですが、「分裂している」より「崩壊している」の方が文脈に合うかもしれません。また、「知る」より「知っている」とすると、より自然です。
2025年02月17日 07時47分 ID:9719
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「アメリカ人の家族は離れている」は「崩壊している」と訳すとより自然です。また、「死にかけている」よりも「消えつつある」とする方が文脈に合います。最後の部分は過去形にするのが適切です。
2025年02月15日 08時24分 ID:9665
点数: 70点
😐
いくつかの点で修正が必要です。
1. 「12世紀初め」は「20世紀初め」が正しいです。
2. 「この状況は無いと知った」は不自然です。「そうではなかったと知った」などが良いでしょう。
2025年02月15日 00時03分 ID:9662
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「20世紀の始まり」は「20世紀の初めに」とすると自然です。また、「崩れると感じた」は「崩壊していると考えた」の方がより適切です。「実感した」も「考えた」や「思った」に変更すると良いでしょう。最後の文は過去形で「知った」とする方が自然です。
2025年02月14日 23時23分 ID:9661
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの修正点があります。「アメリカ的家族像」は「アメリカの家族」とする方が自然です。また、「死にかけている」は「消滅しつつある」や「終わりに近づいている」とすると、より原文のニュアンスに近いです。
2025年02月14日 22時18分 ID:9660
点数: 70点
😐
「世紀の後半」は「1世紀後」とした方が原文に近いです。また、「知られている」よりも「わかっている」の方が自然です。
2025年02月14日 21時59分 ID:9659
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつか改善点があります。「崩壊すると」より「崩壊していると」の方が文脈に合っています。また、「1世紀の後」は「1世紀後」とする方が自然です。
2025年02月14日 21時58分 ID:9658
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「崩壊している」は「崩壊しつつある」とすると、進行中の状態を強調できます。また、「私達はこれは事実ではなかったと知っている」は「これは事実ではなかったことを私たちは知っている」とすると自然です。
2025年02月14日 21時02分 ID:9657
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの誤訳があります。「アメリカは衰退する住処」は「アメリカの家族が崩壊している」とするのが適切です。また、「既に死んでいる」ではなく「死にかけている」と訳す方が正確です。
2025年02月14日 16時12分 ID:9652
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。「落ちぶれるだろう」は「崩壊するだろう」や「崩れるだろう」とする方が自然です。また、「染めていて」は誤訳で、「死にかけている」と訳すと良いでしょう。「場合でないことを知る」は「そうではなかったことを知る」が適切です。文の流れも見直すと良いでしょう。
2025年02月14日 13時51分 ID:9647
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「崩壊した」は過去形になっており、原文の「falling apart」は進行形です。「崩壊しつつある」とするとより正確です。また、「死んだ」より「消滅した」の方が文脈に合うかもしれません。最後の文も「事実ではなかった」と過去形にするのが適切です。
2025年02月14日 12時18分 ID:9642
点数: 75点
😅
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。「アメリカの家族は別である」部分は、「崩壊している」と訳すとより自然です。また、「これはその場合ではなかった」は「そうではなかった」とする方がより適切です。
2025年02月14日 10時44分 ID:9635
点数: 70点
😐
「十二世紀」は「二十世紀」とする必要があります。また、「死んでいると考えた」は「死にかけていると考えた」とすると、ニュアンスがより正確になります。「このような状況はない」は「そうではなかった」とする方が自然です。
2025年02月14日 10時35分 ID:9633
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「離れ離れになった」は「崩壊している」とする方が文脈に合っています。また、「それを死んだ状態と思った」は「それが死にかけていると思った」とする方が自然です。
2025年02月14日 09時55分 ID:9631
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。「アパートに落ちた」は「崩壊している」と訳すべきです。「事件出ない」は「事実でない」に修正すると良いでしょう。また、全体的に句読点を追加すると読みやすくなります。
2025年02月14日 09時54分 ID:9630
点数: 60点
😐
「アメリカの家族は集団住宅から落ちていた」という部分に誤解があります。「falling apart」は「崩壊している」という意味です。また、「これに限ったことではない」は「それが事実ではなかった」と訳すとより正確です。
2025年02月14日 09時44分 ID:9628
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。「アメリカ人家族」より「アメリカの家族」の方が自然です。
2025年02月08日 12時32分 ID:9470
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を改善できます。「20世紀の始まりの時」は「20世紀初頭に」とすると自然です。また、「崩壊する、言い換えれば死ぬ」は「崩壊すると、つまり死にゆくと」とするとより滑らかです。「これは起こることではなかった」は「これは事実ではなかった」とすると良いでしょう。
2025年01月29日 14時09分 ID:9169
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの小さな修正点があります。「多くに人」は「多くの人」に修正し、「1世紀後」は「1世紀後に」とするとより自然です。また、「分かる」は「分かった」と過去形にするのが適切です。
2025年01月25日 14時24分 ID:9043
点数: 70点
😐
いくつかの文法的な誤りと自然さを欠く部分があります。「そのアメリカ人家族はバラバラになっていた考えた」という部分は、「アメリカの家族が崩壊していると考えた」とするのが自然です。また、「考えた」は「思っていた」とする方が良いでしょう。最後に、「一世紀後,我々は,そうではなかったと知っている」は「一世紀後、そうではなかったことがわかっている」とすると、より自然な表現になります。
2025年01月17日 22時35分 ID:8821
点数: 65点
😐
「離れるだろう」は「崩壊するだろう」とするのが自然です。また、「ドライ」は「死に絶える」と訳すべきです。「一世紀あと」は「一世紀後に」または「100年後に」が適切です。最後の部分は「これは事実ではなかったと知っています」と訂正すると良いでしょう。
2025年01月16日 19時44分 ID:8774
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。唯一の改善点として、「1世紀たった後の現在」という部分を「1世紀後の現在」とすると、より自然な表現になります。
2025年01月15日 23時04分 ID:8751
点数: 75点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「数世紀後」は「1世紀後」とするのが正しいです。また、「崩壊した」と「死んだ」は過去形ではなく、進行中の状態を示す形にするとより正確です。
2024年12月23日 20時39分 ID:8319
点数: 75点
😌
「ばらばらに住んでいる」の部分は「崩壊している」と訳す方が文脈に合っています。また、「死んでく」より「消滅していく」とする方が自然です。「誤解であったことを知る」は「そうではなかったことを知っている」とすると良いでしょう。
2024年12月21日 17時06分 ID:8246
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「落ちぶれた」は「崩壊している」とした方が文脈に合います。また、「なくなりかけている」は「消滅しかけている」とするとより自然です。最後の文は、「このことが事実でないことを知っている」よりも「これは事実ではなかったことを知っている」とする方が良いでしょう。
2024年12月20日 12時48分 ID:8206
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「アメリカの家庭は離れるようになり」という部分が少し不自然です。「離れる」よりも「崩壊する」や「解体する」などの表現が適切です。また、「死んでいった」という表現も「消滅する」などにすると自然です。
2024年12月11日 18時10分 ID:7931
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「ばらばらになる」は「崩壊する」などの方が自然です。また、「その状況にないことを知る」は「そうではなかったことを知っている」とするのがより適切です。
2024年12月08日 18時46分 ID:7843
点数: 75点
😐
翻訳は全体的に意味を捉えていますが、いくつかの修正点があります。「ばらばらになった」は「ばらばらになりつつある」とすると、進行中の状態を表現できます。また、「彼らは死んでいたと思った」は「家族が死にかけていると思った」とするとより自然です。「その後、私たちはこれはその場合ではなかったと知った」は「100年後、私たちはそれが事実ではなかったと知った」とするのが良いでしょう。
2024年12月04日 12時08分 ID:7699
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「分断されている」は「崩壊しつつある」とするとより自然です。また、最後の文は「事実無根」よりも「そうではなかった」とする方が原文に近い意味になります。
2024年12月04日 08時48分 ID:7697
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「12世紀初頭」は「20世紀初頭」に、「隔離した」は「崩壊していると思った」に修正が必要です。また、「彼らは死ぬと思っていた」は「それが死にかけていると思った」に、「同世紀後期」は「1世紀後」に、「何の危害もないことを知ります」は「それが事実ではなかったことを知っている」に修正すると良いです。
2024年12月04日 08時22分 ID:7696
点数: 70点
😅
「12世紀初頭」は「20世紀初頭」に修正する必要があります。また、「家族は死んだということだ」は「家族が死にかけているということだ」とする方が文脈に合っています。「一世紀後で」は「一世紀後に」とすると自然です。
2024年12月04日 08時17分 ID:7695
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「壊滅していた」は「崩壊しつつある」とするのがより自然です。また、「そんなことはなかっただと知っている」は「そんなことはなかったとわかっている」とすると良いでしょう。
2024年12月04日 08時12分 ID:7694
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「アメリカの家庭はバラバラになっていたと思った」の部分は「バラバラになりつつあると思った」とする方が原文に近いです。また、「言い変えると」は「言い換えると」が正しい表現です。
2024年12月04日 07時51分 ID:7693
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか自然な表現に改善できます。例えば、「20世紀の始めの時」は「20世紀初頭に」とすると自然です。また、「別々になる」は「崩壊する」と訳すとより適切です。最後の部分も「このことはそうではなかったことを知っている」は「そうではなかったと知っている」と簡潔にできます。
2024年12月04日 07時50分 ID:7692
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「アメリカ人が瀕死状態である」と訳されていますが、ここでは「家族が死にかけている」とするのが正確です。また、「後の21世紀において」は「1世紀後に」とするとより自然です。
2024年12月04日 00時24分 ID:7689
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「離ればなれになっている」は「崩壊している」と重複している表現なので、「崩壊している」のみで良いでしょう。また、「事実でないと知っている」の部分を「そうではなかったと知っている」とする方が自然です。
2024年12月03日 22時34分 ID:7688
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。「共同体、言い換えると家族というものに染まっていた」という部分は、原文の「falling apart – in other words, they thought it was dying」を正確に反映していません。「崩壊している、つまり消滅しつつある」といった表現が適切です。また、「そういうことではない」は「そうではなかった」と過去形にする必要があります。
2024年12月03日 20時59分 ID:7682
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「20世紀初めには」が正しく、「バラバラになった」は「バラバラになりつつある」という進行形の方が文脈に合います。また、「みなわかっている」は「私たちは理解している」の方が自然です。
2024年12月03日 16時38分 ID:7681
点数: 85点
😊
概ね正確ですが、いくつか改善点があります。「それらは滅びているということだ」の「それら」は「家族」を指すので、「それは」とするのが自然です。また、「これらが本当では無いことを知っている」は「それが事実ではなかったことを知っている」とするとより自然です。
2024年12月03日 15時06分 ID:7675
点数: 70点
😐
翻訳の全体的な流れは理解できますが、いくつか修正が必要です。「離れ離れになっている」は「崩壊している」とした方が文脈に合います。また、「それらは死んでいる」ではなく「それは死にかけている」と訳すとより自然です。「それらは本当ではないと知る」は「それが事実ではないとわかる」とすると良いでしょう。
2024年12月03日 14時22分 ID:7670
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「離れ離れであった」は「崩壊している」とする方が文脈に合っています。また、「死んだ」より「消滅しつつある」といった表現の方が自然です。最後の文も「それが事実ではないことを知っている」とするのが良いでしょう。
2024年12月03日 10時47分 ID:7662
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「ばらばらになった」は「ばらばらになりつつある」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。また、「一世紀がすぎると」よりも「一世紀後に」の方が自然です。
2024年12月03日 09時17分 ID:7659
点数: 60点
😓
いくつかの修正が必要です。まず、「アメリカの家庭は、離れ離れ」は「崩壊しつつある」と訳すのが自然です。また、「言い換えれば、死にかけていると言ってもよかっただろう」は「つまり、死にかけていると考えていた」とするとより正確です。最後に、「これをまぐれではないと知る」は「そうではなかったと知る」とするのが適切です。
2024年11月23日 09時45分 ID:7399
点数: 70点
😌
「アメリカ人は離れて暮らす」という部分は、原文の "the American family was falling apart" を誤解しています。「アメリカの家族が崩壊している」と訳すべきです。また、「死んで言っている」は「死んでいく」とするのが自然です。最後の文は「1世紀後の私たちはこれが事実ではないと知っている」よりも、「1世紀後、私たちはこれが事実ではなかったと知っている」がより適切です。
2024年11月21日 08時02分 ID:7337
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文の「1世紀経つと、私たちはこれが事実でないと知っている」という部分は、「1世紀後に、私たちはこれが事実でなかったことを知っている」とすると、より自然で正確になります。
2024年11月21日 08時02分 ID:7336
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「1世紀経つと」は「1世紀後には」や「1世紀後、」の方が自然です。また、「これが事実でないと知っている」は「これが事実でなかったことを知っている」と過去形にするとより正確です。
2024年11月14日 14時02分 ID:7190
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「分割する」は「崩壊する」や「崩れる」の方が適切です。また、「死だと考えていた」は「死にかけていると考えていた」の方が自然です。「場合じゃないことをしっている」は「そうではなかったことを知っている」がより正確です。
2024年11月11日 21時53分 ID:7094
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文で「そのことが間違っていたと知るのだ」という部分は「それが事実ではなかったとわかる」とする方が自然です。また、「分断に陥っていた」は「崩壊しつつある」とする方がより適切です。
2024年11月06日 16時33分 ID:6952
点数: 70点
😐
「アメリカの家族は離れている」という部分は「崩壊している」と訳すとより自然です。また、「死んでいると思っていた」は「消滅していると思っていた」などの方が文脈に合います。最後の文は「そうではなかったことがわかった」とするのが良いでしょう。
2024年11月03日 12時03分 ID:6844
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「崩壊していたと考えた」は「崩壊しつつあると考えた」の方が文脈に合っています。また、「彼らは死にかけていたと考えた」は「それが死につつあると考えた」とするのが自然です。最後の文は時制を一致させて、「知った」とするのが良いでしょう。
2024年11月01日 22時17分 ID:6804
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「絶え絶えしている」は「絶滅しつつある」などの方が自然です。また、「1世紀が経った今」よりも「1世紀後の今」の方が原文に近い表現です。
2024年10月21日 20時28分 ID:6468
点数: 60点
1. 「人生を壊れた」は不自然です。「崩壊している」とするのが適切です。
2. 「言い換えると」は文脈に合わないので、「つまり」とするのが良いでしょう。
3. 「死んでいると思った」の主語が明確でないので、「家族が死んでいる」とするのが良いです。
4. 「このことは場合では無かった」は不自然です。「これは事実ではなかった」とするのが自然です。
2024年10月16日 23時23分 ID:6336
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつか改善点があります。「バラバラである」は「崩壊しつつある」や「崩壊しつつあった」とするとより自然です。また、「1世紀後、我々はそれが事実ではないということを知っている」は「1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったと知っている」と過去形にするとより良いでしょう。
2024年10月10日 16時13分 ID:6166
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「20世紀の後の方になると」という表現は「1世紀後」とするのがより自然です。また、「そのような事象はなかったことを我々は知っている」は「それが事実ではなかったことを私たちは知っている」とすると、原文に近いニュアンスになります。
2024年10月10日 11時53分 ID:6165
点数: 70点
1. 「離れ始めている」:原文の「falling apart」は「崩壊している」と訳すとより適切です。
2. 「死にかけている」:主語が不明確なので、「家族が死にかけている」と明確にするのが良いです。
3. 「一世紀後私たちはこの場合でないことを知る」:自然な日本語にするために、「一世紀後、私たちはそれが事実ではなかったことを知る」とするのが良いでしょう。
2024年10月07日 17時50分 ID:6093
点数: 60点
😓
いくつかの誤りがあります。「12世紀」は「20世紀」とする必要があります。また、「機能していない」は「崩壊している」に近い表現の方が適切です。「そのような事案が起きなかったことを知っている」は「そのようなことはなかったことを知っている」とする方が自然です。
2024年10月07日 02時30分 ID:6071
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「二十世紀が始め」は「二十世紀の初めに」の方が自然です。また、「アメリカの家族崩壊している」は「アメリカの家族が崩壊していると考えていた」とするとより明確です。「それらは死にかけている」は「それは死にかけている」と単数形にするのが正しいです。
2024年10月04日 16時36分 ID:5990
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「アメリカの家族は離れている」の部分は「崩壊している」と訳すとより自然です。また、「彼らは死んでいたと考えていた」は「それが死にかけていると考えていた」とすると文脈に合います。「それは間違っていたことを知る」は「それが事実ではなかったことを知っている」とすると良いでしょう。
2024年09月25日 15時25分 ID:5702
点数: 75点
😌
大体正しいですが、いくつかの修正点があります。
1. 「別れ始めていた」は「崩壊し始めていた」とするとより自然です。
2. 「死んだ」は「死にかけている」とすると意味が通じやすいです。
3. 「事実出ないこと」は「事実ではないこと」に修正すると良いです。
修正例: 二十世紀の初め、多くの人々がアメリカ人の家族は崩壊し始めていたと考えた。言い換えるなら、彼らはアメリカ人家族は死にかけていると考えた。1世紀後、私たちはそれが事実ではないことを知る。
2024年09月23日 22時53分 ID:5629
点数: 60点
😐
以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「アパートから落ちた」→「崩壊している」と訳すべきです。
2. 「これは場合では無い事を知る」→「これは事実ではなかったことを知っている」と訳すべきです。
修正後の例:
20世紀の始まりに、多くの人はアメリカの家族が崩壊していると考えた。言い換えると、多くの人はアメリカの家族が死にかけていると思っていた。1世紀後、私たちはこれは事実ではなかったことを知っている。
2024年09月18日 08時40分 ID:5482
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。例えば、「地に落ちた」は「崩壊している」とする方が良いでしょう。また、「その世紀の末」は「100年後」とする方が自然です。
2024年09月17日 23時41分 ID:5481
点数: 20点
😓
翻訳が原文の意味から大きくずれています。「アメリカの家族が崩壊している」と「アメリカとの同盟の一員」の部分が特に異なっています。また、「自国の言語」も原文にはありません。以下のように修正すると良いでしょう:「20世紀の初め、多くの人々はアメリカの家族が崩壊している、つまり死にかけていると思っていました。一世紀後、私たちはそれが事実ではなかったと知っています。」
2024年09月17日 22時56分 ID:5480
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。以下の点を改善するとさらに良くなります。
1. 「分断し落ちていってる」→「分解しつつある」
2. 「滅び始めている」→「滅びつつある」
3. 「1世紀後の今」→「100年後の今」
2024年09月17日 21時53分 ID:5479
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分を改善できます。以下の点に注意してください:
1. 「離れつつある」よりも「崩壊しつつある」の方が文脈に合っています。
2. 「死にかけている」よりも「滅びつつある」の方が自然です。
3. 「1世紀たった後」よりも「1世紀後」の方がスムーズです。
修正後の例: 20世紀初めに、多くの人々はアメリカの家族が崩壊しつつあると考えた。つまり、彼らはアメリカの家族が滅びつつあると考えた。1世紀後、それが正しくなかったことを私たちは知っている。
2024年09月17日 20時50分 ID:5478
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正が必要です。「落ちていった」は「崩壊しつつある」とするのが適切で、「20世紀後半」は「1世紀後」に変更するべきです。また、「ということを知る」は「ということがわかっている」とする方が自然です。
2024年09月17日 17時07分 ID:5476
点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「真っ逆さまに落ちているように感じていた」は「崩壊しつつあると考えていた」の方が自然です。
2. 「死にかけだと考えていた」は「死につつあると考えていた」の方が適切です。
3. 「1世紀後」は「1世紀後に」または「1世紀が経ち」にすると文がより自然になります。
2024年09月17日 16時36分 ID:5474
点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. "アメリカ人は絶滅すると考えていた" は "アメリカの家族は崩壊すると考えていた" とするべきです。
2. "20世紀後半" は "1世紀後" または "100年後" とするべきです。
修正後の例:
20世紀初頭、多くの人々はアメリカの家族が崩壊すると考えていた。言い換えると、彼らはそれが死にゆくものだと考えていた。1世紀後、私たちはそれが正しくなかったことを知っている。
2024年09月17日 15時38分 ID:5473
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。👍 ただし、「1世紀後」は「一世紀後」と表記する方が自然です。また、「滅びつつある」よりも「消滅しつつある」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
2024年09月17日 13時20分 ID:5468
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「20世紀の始め」は「20世紀の初め」とする方が自然です。また、「崩壊したと考えた」は「崩壊しつつあると考えた」の方が原文のニュアンスに近いです。「1世紀後私たちはそれが真実でないと知る」は「1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったと知る」とすると、より自然です。
2024年09月17日 10時49分 ID:5465
点数: 65点
😓
翻訳の一部に不正確な箇所があります。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「他の言葉で落ちてる部分があると考え」→「つまり、崩壊していると考え」
2. 「彼らはそれが死んでると考えた」→「それが消滅しつつあると考えた」
3. 「一世紀後私たちはこの場合はないと知っている」→「一世紀後、私たちはそれが事実ではなかったことを知っている」
全体的に、文の流れと意味をもう少し正確に表現するようにしましょう。
2024年09月17日 10時39分 ID:5464
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. 「12世紀の初め」→「20世紀の初め」
2. 「それは死んだと考えていた」→「それが消滅すると考えていた」
3. 「私達はこれが事実ではなかったことを知っている」→「私たちはこれが事実ではなかったことを知っている」
修正後の文は以下のようになります:
20世紀の初め、多くの人々はアメリカ人の家族が崩壊しつつあると考えていた。言い換えると、彼らはそれが消滅すると考えていた。100年後、私たちはこれが事実ではなかったことを知っている。
2024年09月17日 09時52分 ID:5463
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で修正が必要です。以下の点を注意してください:
1. 「崩壊している、つまり、彼らは死んでいる」は「崩壊している、つまり消滅している」とする方が自然です。
2. 「1世紀後、これは事実ではなかったということを知る」は「1世紀後、これが事実ではなかったことを私たちは知る」とすると文がよりスムーズになります。
例: 20世紀の初め頃、多くの人はアメリカ人の家族は崩壊している、つまり消滅していると考えた。1世紀後、これが事実ではなかったことを私たちは知る。
2024年09月06日 11時08分 ID:5238
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。
- 「バラバラである」より「崩壊している」の方が適切です。
- 「100年後、我々はそれがアメリカだけの話ではないことを知っている」ではなく、「100年後、我々はそれが事実ではなかったことを知っている」とするのが良いでしょう。
2024年09月01日 13時42分 ID:5096
点数: 70点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。具体的には「アメリカがバラバラになっていった」ではなく、「アメリカの家族が崩壊している」とするのが正しいです。また、「彼り死んでいった」は「それが死んでいく」と修正する必要があります。最後に、「私たちはこれは事実ではないと知る」よりも「私たちはこれは事実ではなかったと知っている」とするのが自然です。
2024年08月28日 16時50分 ID:4987
点数: 75点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの修正点があります:
1. 「アメリカは分裂していったと考え」→「アメリカの家族が分裂していったと考え」
2. 「アメリカが崩壊していくと考えた」→「それが死んでいくと考えた」
3. 「その1世紀後になり私たちはアメリカが崩壊しなかったことを知ることになる」→「1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったことを知ることになる」
2024年08月21日 10時01分 ID:4780
点数: 65点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの箇所で修正が必要です。
1. 「栄えない」は「崩壊している」に近い表現に変更するのが良いです。
2. 「アメリカ人は死ぬ」ではなく、「アメリカの家族が消滅する」とするのが適切です。
3. 最後の「そうならないことを知る」は「そうではなかったことを知っている」に修正すると自然です。
修正例:
20世紀のはじめは、たくさんの人々がアメリカの家族は崩壊していると思っていた。つまり、彼らはそれが消滅すると考えていた。1世紀後、私たちはそれが事実でなかったことを知っている。
2024年08月20日 16時03分 ID:4763
点数: 65点
フィードバック:
1. 「落ちている」は「崩壊している」などの方が適切です。
2. 「彼らは死んでいたと考えていた」は「家族が死にかけていると考えていた」の方が自然です。
3. 「事件ではなかったことを知る」は「事実ではなかったことを知っている」の方が適切です。
例:20世紀の初めの頃、多くの人々がアメリカ人家族は崩壊している、つまり言い換えれば家族が死にかけていると考えていた。1世紀後、私たちはこれが事実ではなかったことを知っている。
2024年08月15日 09時23分 ID:4608
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの表現が不自然です。以下の点を改善すると良いでしょう:
1. 「バラバラになる」は「崩壊する」の方が自然です。
2. 「言い換えると彼らはそれが死にかけていると考えた」は、「つまり、それは死にかけていると考えた」など、もう少し簡潔にできます。
3. 「1世紀後」は「100年後」の方が自然です。
4. 「これがその場合ではなかったと知っている」は、「それが事実ではなかったとわかる」など、もう少し自然な表現が良いです。
修正例: 20世紀の初め、たくさんの人々はアメリカの家族が崩壊すると考えた。つまり、それは死にかけていると考えた。100年後、私たちはそれが事実ではなかったとわかる。
2024年08月14日 08時16分 ID:4571
点数: 60点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「遠く落ちている」や「染められている」は適切な表現ではありません。「崩壊している」と「死にかけている」とする方が自然です。また、「1世紀後の私達はそのようなことではなかったと知っている」は、「1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったと知っている」の方が良いでしょう。
2024年08月12日 11時23分 ID:4489
点数: 60点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう。
1. "アメリカの各州は離ればなれになる" は "アメリカの家族が崩壊する" という意味なので、「アメリカの家族が崩壊すると考えた」とするのが適切です。
2. "アメリカ合衆国はなくなっている" は "アメリカの家族が死んでいる" という意味なので、「アメリカの家族が死んでいると考えた」とするのが良いです。
3. "1世紀だった今" は不自然です。「1世紀後の今」などとするのが良いでしょう。
4. "そのような場合でないと知っている" は不自然です。「そのようなことはなかったと知っている」とするのが自然です。
修正後の文例:
20世紀初頭、多くの人々はアメリカの家族が崩壊すると考えた。言い換えると、アメリカの家族が死んでいると考えた。1世紀後の今、我々はそのようなことはなかったと知っている。
2024年08月02日 00時34分 ID:4212
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「別れていた」は「崩壊していた」とする方が自然です。
2. 「彼らはアメリカ人が死んでいたと思っていた」ではなく、「つまり、それが死にかけていると思っていた」とするのが正しいです。
3. 「その言葉は事実ではないと知った」ではなく、「それが事実ではないと知った」とするのが自然です。
修正例: 20世紀が始まった頃、多くの人々はアメリカの家族が崩壊している、つまりそれが死にかけていると思っていた。1世紀後になって、私たちはそれが事実ではないと知った。
2024年08月01日 00時09分 ID:4192
点数: 60点
😕
「米国の家族が賃貸から落ちて」という部分が誤訳です。「falling apart」は「崩壊している」と訳すのが適切です。また、「死んだと思われていたが」よりも「死にかけていると思っていた」とする方が自然です。最後の部分は「そうではなかったことがわかった」とする方が良いでしょう。
2024年07月25日 16時23分 ID:4014
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。以下の点を修正するとより自然になります:
1. 「離れている」→「崩壊している」
2. 「それは死んでいる」→「それが死に絶えつつある」
3. 「そのような場合はない」→「それが事実ではなかった」
修正例:
20世紀の初め、多くの人々がアメリカの家族は崩壊していると思っていた。言い換えると、彼らはそれが死に絶えつつあると思っていた。1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったと知った。
2024年07月10日 10時56分 ID:3645
点数: 70点
😌
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「考えたいた」→「考えていた」
2. 「つまり、その家族は死んだと考えられていた。」→「つまり、家族が崩壊していると考えられていた。」
3. 「1世紀後」→「1世紀後に」
修正後の文は以下のようになります:
20世紀の始まりには、多くの人がアメリカ人の家族は離れ離れになっていると考えていた。つまり、家族が崩壊していると考えられていた。1世紀後に、私たちはそれが事実ではなかったことを知った。
2024年07月05日 00時23分 ID:3540
点数: 60点
😓
いくつかの修正点があります。以下の点に注意してください。
1. 「20世2初め」→「20世紀初め」
2. 「沢山の人々がアメリカの家族は崩壊していて」→「多くの人々がアメリカの家族が崩壊していると思っていました」
3. 「彼らは死ぬと思った」→「つまり、家族が消滅すると考えた」
4. 「その後、私たちはその場合出ないと知る」→「一世紀後、私たちはそれが間違いであると知っています」
全体として、元の文のニュアンスをもう少し正確に反映する必要があります。
2024年07月02日 21時07分 ID:3481
点数: 60点
😓
「離れ離れでなっていっている」は「崩壊している」とするのが自然です。また、「死んだと思った」より「消滅しつつあると思った」が文脈に合っています。「事例ではないとわかった」は「事実ではなかったとわかった」と修正すると良いです。
2024年07月02日 20時31分 ID:3472
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「分解されつつある」よりも「崩壊しつつある」とする方が自然です。
2. 「死にかけている」よりも「消滅しつつある」とする方が適切です。
3. 「100年後,」は「100年後に、」とするのが正しいです。
2024年07月02日 13時50分 ID:3464
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「バラバラになった」よりも「バラバラになりつつある」とすると原文のニュアンスに近くなります。
2. 「なくなりかけている」よりも「消滅しつつある」とすると、より自然な表現になります。
3. 「1世紀後」よりも「1世紀後には」とすると、より適切です。
修正例: 20世紀初頭、多くの人がアメリカ人の家族はバラバラになりつつあると考えた。言い換えると、彼らは消滅しつつあると考えた。1世紀後には、私たちはこれは事実ではないと知っている。
2024年07月02日 08時33分 ID:3456
点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。特に、原文の意味が正確に伝わっていません。以下の点を注意してください:
1. 「多くのアメリカ人家族は集合住宅へと移り住んだ」:原文では「集合住宅」については述べられていません。
2. 「彼らはそのことを死だと考えた」:原文では「アメリカの家族が崩壊している」と考えたことが述べられています。
3. 「一世紀後私たちはそれは違うことだったと知った」:原文の意味をより明確にするために、「一世紀後に私たちはそれが間違いだったと知った」とすると良いでしょう。
修正例: 20世紀の初めに、多くの人々はアメリカの家族が崩壊していると考えました。つまり、彼らはそれが死にかけていると考えたのです。一世紀後、私たちはそれが事実ではなかったことを知っています。
2024年07月02日 00時18分 ID:3455
点数: 70点
🤔
翻訳の全体的な流れは良いですが、いくつかの部分に修正が必要です。「分断された」より「崩壊しつつある」の方が適切です。また、「これが一つの例では無い」は「これは事実ではなかった」とするのが良いでしょう。
2024年07月01日 23時34分 ID:3454
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「バラバラになっている」は「崩壊している」とすると自然です。
2. 「死にかけている」は「死にかけていると考えた」よりも「死につつあると考えた」の方が自然です。
3. 「1世紀後」は「1世紀後に」または「100年後に」とするとより自然です。
4. 「これはそのケースでない」は「これは事実ではなかった」とすると自然です。
2024年07月01日 22時24分 ID:3453
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「12世紀初頭」は「20世紀初頭」が正しいです。
2. 「1世紀も経ち」は「1世紀後には」の方が自然です。
修正後の例: 20世紀初頭、多くの人々はアメリカの家庭が崩壊しかけている、つまり死にかけていると考えていた。1世紀後には、我々はそれが事実ではなかったと分かっている。
2024年07月01日 18時16分 ID:3449
点数: 85点
😃
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。
1. 「20世紀の初め」→「20世紀初頭」
2. 「大多数の人々」→「多くの人々」
3. 「バラバラになりつつある」→「崩壊しつつある」
4. 「失われつつあると」→「死にかけていると」
5. 「1世紀のち」→「100年後」
6. 「我々はそれが事実でないことを知っている」→「それが事実ではなかったことがわかっている」
全体として、以下のように修正できます:
「20世紀初頭、多くの人々はアメリカの家庭が崩壊しつつあると考えた。言い換えれば、アメリカの家庭は死にかけていると思ったのだ。100年後、我々はそれが事実ではなかったことがわかっている。」
2024年07月01日 17時04分 ID:3447
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい修正点があります。「バラバラであると考えていた」は「崩壊しつつあると考えていた」の方が自然です。また、「実情」より「事実」の方が適切です。
2024年07月01日 15時54分 ID:3444
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で修正が必要です。「バラバラになっている」は「崩壊している」と訳すとより自然です。また、「死にかけている」は「消滅しつつある」などの方が文脈に合うでしょう。
2024年07月01日 15時44分 ID:3441
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。
1. 「二十世紀から始まった多くの人々」は不自然です。「二十世紀の初めに、多くの人々は」とするのが良いでしょう。
2. 「バラバラになったと思っている」は過去形で「バラバラになったと思っていた」が適切です。
3. 「言い換えると、彼らはそれは死んでいると思っている」も過去形にして、「彼らはそれが死にかけていると思っていた」とするのが自然です。
4. 「1世紀が過ぎて」は「1世紀後に」とするとより自然です。
2024年07月01日 14時26分 ID:3440
点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「アメリカの家庭は孤独になっていた」は「アメリカの家庭は崩壊していると思っていた」とするのが正しいです。また、「孤独な人を、一人で死んでいると思っていた」ではなく、「つまり、それは死にかけていると思っていた」と訳すのが自然です。最後に、「これは孤独死ではないと知るのだ」よりも「これは事実ではなかったと知るのだ」とする方が原文に忠実です。
2024年06月30日 19時58分 ID:3431
点数: 85点
😃
とても良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「別々になった」よりも「崩壊している」とする方が原文の意味に近いです。
2. 「一世紀後では」よりも「一世紀後に」の方が自然です。
修正案:
20世紀の初め、多くの人々はアメリカの家族が崩壊している、つまり、アメリカの家族が死にかけていると考えていたのだ。一世紀後に、私たちはこれが事実ではなかったとわかっている。
2024年06月27日 13時44分 ID:3370
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分に改善の余地があります。以下の点に注意してください:
1. 「多くの人々が思った。」の後に、「アメリカの家族はバラバラになっていると」を続けると自然な流れになります。
2. 「他の言葉で言うと」よりも、「言い換えれば」の方が自然です。
3. 「瀕死の状態であると」よりも「死にかけていると」の方が分かりやすいです。
4. 「これがただの例ではないと知っている」は原文の意味を正確に伝えていません。「これが事実ではなかったと知っている」とする方が良いです。
修正例:
20世紀の初頭に、多くの人々がアメリカの家族はバラバラになっていると思った。言い換えれば、死にかけていると考えたのだ。1世紀後、私たちはこれが事実ではなかったと知っている。
2024年06月26日 12時41分 ID:3348
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「初めでは」より「初めに」の方が自然です。また、「1世紀後」より「1世紀後に」の方が自然です。
2024年06月15日 18時19分 ID:3151
点数: 80点
😃
概ね良い翻訳ですが、いくつかの表現を改善するとさらに良くなります。
1. 「離れていくだろうと考えた」→「崩壊していると考えた」
2. 「別の言葉で言うならば」→「つまり」
3. 「死んでいると思われていた」→「死にかけていると思われていた」
4. 「気づいた」→「分かった」
修正例:
20世紀の初めの頃、多くの人はアメリカ人の家族は崩壊していると考えた。つまり、その家族は死にかけていると思われていた。一世紀たって、これは事実でないと私たちは分かった。
2024年06月13日 11時37分 ID:3110
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。
1. 「アメリカの家族が離れ離れになる」の部分は「アメリカの家族が崩壊している」とする方が自然です。
2. 「絶滅したと考えられていた」は「絶滅しつつあると考えた」とする方が文脈に合います。
3. 「それが嘘であったことを知った」は「それが事実ではなかったことを知った」とする方が適切です。
修正例:
20世紀の初め、たくさんの人々は、アメリカの家族が崩壊している、言い換えると絶滅しつつあると考えた。1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったことを知った。
2024年06月13日 11時37分 ID:3109
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの細かい修正が必要です。
1. 「20世紀最初に」は「20世紀の初めに」とするのが自然です。
2. 「他方では」は「つまり」と訳すのが良いでしょう。
3. 「離れ離れになっていた」は「崩壊している」とするのが適切です。
4. 「もうなくなっている」は「死んでいる」と直訳する方が正確です。
5. 「1世紀後」は「100年後」とするのが自然です。
6. 「これがその場合でない」は「これは事実ではない」とするのが分かりやすいです。
修正例: 20世紀の初めに、多くの人々はアメリカの家族が崩壊していると思っていた。つまり、彼らはそれが死んでいると考えていた。100年後、私たちはこれが事実ではないと知ることになる。
2024年06月13日 06時35分 ID:3104
点数: 55点
😓
いくつかの誤訳と表現の改善が必要です。
1. 「アメリカ人は絶滅した」→「アメリカの家庭が崩壊している」
2. 「言い換えると死んだ」→「言い換えると、消滅しつつある」
3. 「1世紀後」→「1世紀後に」
4. 「それは起こってない」→「それが事実ではなかった」
修正後の文を参考にしてください。
2024年06月11日 11時10分 ID:3045
点数: 60点
😓
1. 「20世紀の始まりでは」→「20世紀の初めに」: 「始まりでは」より「初めに」の方が自然です。
2. 「アメリカ人の家族はアパートに落ちていた」→「アメリカの家族が崩壊していると考えていた」: 「falling apart」は「崩壊している」と訳すのが適切です。「アパートに落ちていた」は誤訳です。
3. 「つまり、彼らはそれを死に続けたことと考えている」→「つまり、彼らはそれが死にかけていると考えていた」: 「dying」は「死にかけている」と訳すのが自然です。
4. 「そのようなことはもうないと私たちは知っている」→「それが事実ではなかったことがわかっている」: 「that this was not the case」は「それが事実ではなかった」と訳すのが適切です。
全体として、文の意味が正確に伝わるように修正が必要です。
2024年06月07日 14時49分 ID:2941
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。
1. 「21世紀初めごろ」→「20世紀初めごろ」
2. 「数世紀後」→「1世紀後」
修正例:
20世紀初めごろ、人々はアメリカの家族が崩壊していると考えていました。言い換えれば、彼らはアメリカの家族が死んでいると考えていました。1世紀後、私たちはそれが真実ではないことを知りました。
2024年06月06日 07時28分 ID:2910
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が不自然です。
1. 「アメリカの家族は落ちていっている」→「アメリカの家族が崩壊している」
2. 「言い換えると死に向かっている」→「つまり、消滅しつつある」
修正後の文はもっと自然になります。
2024年06月05日 12時42分 ID:2892
点数: 60点
😓
以下の点を修正すると良いです:
1. 「12世紀」ではなく「20世紀」。
2. 「バラバラになる」よりも「崩壊する」の方が適切です。
3. 「死であるとかんがえていた」ではなく、「死に向かっていると考えていた」の方が自然です。
2024年06月02日 14時52分 ID:2830
点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの修正が必要です。
1. "20世紀が始まる前" は "20世紀の初めに" が適切です。
2. "崩壊する" は "崩壊している" が自然です。
3. "彼らは死んできている" は "それが死にかけている" とする方が正確です。
4. "それは例外だと知った" は "それが事実ではなかったと知った" が正しいです。
修正例: "20世紀の初めに、多くの人はアメリカの家族が崩壊している、言い換えると、それが死にかけていると考えていた。1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったと知った。"
2024年06月01日 11時09分 ID:2793
点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。
1. 「バラバラになった」は「バラバラになりつつある」と過程を示す方が良いです。
2. 「それを死であると考えた」よりも、「それが終わりを迎えていると考えた」など、もう少し自然な表現が良いです。
3. 「1世紀後に」は「1世紀後には」とする方が自然です。
修正例: 20世紀の初めに、多くの人はアメリカの家族がバラバラになりつつあると考えた。言い換えるならば、彼らはそれが終わりを迎えていると考えた。1世紀後には、私たちはそれが事実ではないことを知った。
2024年04月15日 23時01分 ID:2177
点数: 70点
🤔
まず、「12世紀初頭」は誤りで、「20世紀初頭」が正しい時期です。また、「崩壊した」という過去形は「崩壊していると考えた」の方が原文に忠実です。「窮地に瀕している」という表現は「死にかけていると考えた」とする方が「dying」の意味に近いでしょう。「この限りではなかったこと」よりも、「そうではなかったこと」の方が自然です。
2024年04月15日 22時52分 ID:2176
点数: 60点
🤔
この翻訳では、いくつかの誤解が生じています。「アパートに落ちていた」という表現は、「崩壊していた」という意味の英語 "falling apart" の正確な翻訳ではありません。「アパート」は英語の "apartment" に相当し、建物や住居を指します。また、「死んでいた」という表現も、この文脈では「終わりを迎えていた」という意味で捉える方が適切です。さらに、文のつながりや自然な日本語表現にも改善の余地があります。
2024年04月15日 17時05分 ID:2171
点数: 70点
😌
翻訳は原文の意味を伝えていますが、表現にいくつかの誤りがあります。「倒産する」は企業などの経済活動が停止することを指すため、この文脈では不適切です。「崩壊する」や「解体する」という言葉が適しています。「死にかける」という表現も、「終わりに近づいている」というニュアンスの方が原文の意味に近いです。また、「1世紀後に、そうはならなかったと我々は知ることになった」は、もう少し自然な日本語にすることができます。「1世紀後、それが事実ではなかったことがわかった」とするとよりスムーズです。
2024年04月15日 12時14分 ID:2170
点数: 60点
😅
いくつかの誤解がありますね。
まず、「12世紀の初めには」は「20世紀の初めに」とするべきです。「アパートから落ちている」という表現は誤りで、「崩壊している」という意味に修正が必要です。「アメリカ人の家族」は「アメリカの家族」と言った方が自然です。また、「消えようとしている」という表現は「死にゆく」と言い換えることができます。「1世紀たち」は「1世紀後には」と修正すると良いでしょう。最後に、「これは事実でなかった」という部分は正しいですが、「これが事実ではなかったことがわかった」とするともっと自然です。
2024年04月15日 10時39分 ID:2168
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「消滅しつつある」という表現は原文の「dying」に対して少し強すぎるかもしれません。「衰退している」という表現の方が、原文のニュアンスに近いかもしれません。「崩壊するか」も「崩壊しつつある」とする方が、原文の進行形のニュアンスをより正確に反映します。
2024年02月08日 21時55分 ID:1582
点数: 75点
🙂
全体的な意味は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。特に、「離れ離れになった」は原文のニュアンスと異なり、「崩壊している」という表現の方が適切です。「それらが死にかけている」という部分も、「それが終わりに近づいている」と表現するとより自然です。「特別な場合でないことを知った」ではなく、「それが事実ではなかったことがわかった」とすると、原文の意味により近くなります。
2024年01月29日 19時59分 ID:1442
点数: 70点
😌
「ばらばらになった」という表現は、もう少し正確に「崩壊している」と訳すことができます。「死んだ」という表現も、「死に絶える」や「滅びる」といった表現に置き換えるとより適切です。また、「そのような事象は起こっていない」は、「そのようなことはなかった」とすると自然です。
2024年01月29日 19時41分 ID:1441
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「解散」は「崩壊している」という意味合いに置き換える方が原文のニュアンスに近いです。「絶滅した」という表現も、「死に絶えた」という言い方の方が自然です。また、「知った」は過去形ですが、ここでは現在形の「知っている」が適切です。
2024年01月29日 16時29分 ID:1438
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解があります。まず、「many people thought that」の部分が「たくさんのアメリカの家族が」と誤訳されています。また、「falling apart」は家族が「バラバラになった」と過去形で訳されていますが、これは「バラバラになっていると思われた」という意味です。「dying」は「死に絶えた」と訳されていますが、これは家族の結束や機能が「死に絶える」という比喩的表現です。最後の文も、「それが事実でないと知った」という部分は少し不自然です。より自然な日本語にするためには「それは事実ではなかったことがわかった」と表現を変えると良いでしょう。
2024年01月29日 16時06分 ID:1437
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「バラバラになってしまう」という表現は少し直訳的です。「崩壊している」という言葉の方が適切かもしれません。また、「無くなってしまう」という表現は「死に絶える」という意味合いで捉えるとより原文に忠実です。最後の文に関しては、「それが事実ではないことを知った」というよりは、「それが事実ではなかったことがわかった」と時制を過去形にするとより自然です。
2024年01月29日 13時38分 ID:1436
点数: 60点
😕
翻訳の意味は伝わっていますが、いくつかの表現が不自然です。特に、「離れていた」という表現は「崩壊している」という意味に置き換える必要があります。また、「死んでいる」という表現は「終わりに近づいている」という意味にするのが適切です。さらに、「それはその場合ではなかった」という部分は、もっと自然な日本語に直すことができます。ヒントは、「〜というわけではなかった」という表現を使ってみてください。
2024年01月29日 11時47分 ID:1435
点数: 60点
😕
いくつかの誤訳があります。「バラバラになる」という表現は「崩壊している」という意味に近いです。「つまり、家族が死ぬことだ」という部分は、「つまり、それが衰退していると考えていた」と訳すのが適切です。「これがよくあることではない」という部分は、「それは事実ではなかった」と訳すのが正確です。また、時制の一貫性にも注意が必要です。
2024年01月29日 11時15分 ID:1434
点数: 70点
😌
「アメリカ人の家族は崩壊した」という部分は時制が原文と異なります。「崩壊していると考えていた」とするべきです。また、「死亡した」という表現は「死んでいると思われていた」とするのが適切です。「それは本当では無いことを私たちは知った」は「それが事実ではなかったことが分かった」と修正すると自然です。
2024年01月29日 09時36分 ID:1432
点数: 70点
😌
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「バラバラになった」という表現は過去形になっているため、原文の意味する「バラバラになっていると考えられていた」という進行形の意味が失われています。「彼らはそれが死んでいったと考えている」という部分も、原文の過去時制を反映させる必要があります。また、「1世紀後、彼らはこれが危機ではなかったと知る」という部分も、主語が不明瞭で、原文の意味する「我々は知っている」が伝わりません。さらに、「危機ではなかった」という表現は原文の「the caseではなかった」という意味とは異なります。
2024年01月29日 09時31分 ID:1430
点数: 70点
😌
「彼らは死んでいると考えた」は不自然です。「家族が崩壊している」という表現は「家族が死にゆく」と解釈できます。「それは問題ではなかったことをしった」の部分も、「それが事実ではなかったことがわかった」とすると、より正確な翻訳となります。また、「しった」は「知った」の誤りですね。
2023年11月15日 19時57分 ID:292
点数: 20点
😔
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「falling apart」は「バラバラになる」や「崩壊する」という意味です。「横になれるアパートに住み始めた」という部分は原文にはありません。また、「that this was not the case」は「そうではなかった」と訳すべきです。「原因ではなかった」という訳は正しくありません。原文の意味を正確に捉えるためには、文章全体の意図をしっかりと理解する必要があります。