小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

At the beginning of the twentieth century, many people thought that the American family was falling apart – in other words, they thought it was dying. A century later, we know that this was not the case.
神戸女子大

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年07月24日 23時21分 ID:13796

二十世紀初頭、多くの人々はアメリカ人の家族は分断されているのだと思っていた。言い換えるなら、多くの人々はそれが進んでいるのだと思っていた。一世紀後、私たちはそれが本当の事ではなかったと分かっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😐
全体的に良いですが、いくつかの部分で改善が必要です。「進んでいる」は「死にかけている」や「消滅しかけている」の方が原文に近いです。また、「本当の事ではなかった」は「そうではなかった」とする方が自然です。

2025年07月24日 21時38分 ID:13790

20世紀初め、多くの人がアメリカの家族は隔てられていた-言い換えると、アメリカの家族は死んでいた-と考えていた。1世紀後、そんなわけないと分かった

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「隔てられていた」は「崩壊していた」と訳すのが自然です。また、「そんなわけないと分かった」は「それが事実ではなかったと分かった」とするほうが原文に近いです。

2025年07月17日 20時12分 ID:13534

20世紀初期、多くの人々はアメリカの家族は家庭的だ。言い換えれば彼らは乾いたと考えている。1世紀後、私たちはそれはありえないことだと理解した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「アメリカの家族は家庭的だ」は誤りで、「アメリカの家族が崩壊している」と訳すべきです。また、「乾いた」は「死にかけている」と訳すのが適切です。さらに、「それはありえないことだ」は「そうではなかった」とするのが良いでしょう。

2025年07月16日 20時15分 ID:13477

二十世紀初頭、多くの人々がアメリカの家庭は崩壊していると思っていた、言い換えれば終焉を迎えていると思っていたのだ。だがそれから1世紀が経ち、私たちは全くそうではなかったと知ることとなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。細かい点として、「全くそうではなかった」の部分を「そうではなかった」とする方が自然かもしれません。

2025年07月16日 17時03分 ID:13469

20世紀の始まりに、多くの人はアメリカの家族は遠くに離されると考えていた。つまり、彼らはそれが死んでいくと考えていた。しかし、一世紀後に、私たちはそれは起こらなかったと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
「アメリカの家族は遠くに離される」という表現は、「アメリカの家族が崩壊している」という意味をより明確にするために「崩壊する」とするのが適切です。また、「それは起こらなかったと知った」は「それが事実ではなかったと知った」とする方が自然です。

2025年07月16日 15時08分 ID:13468

20世紀の初め頃、多くの人々はアメリカの家族は分裂していると考えていた。言い換えると、消えつつあると考えていたのだ。一世紀後、我々は、これは正しくなかったことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「分裂している」は「崩壊している」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、「消えつつある」は「死にかけている」とすることで、原文の「dying」により忠実になります。

2025年07月16日 13時44分 ID:13467

19世紀はじめ、多くの人々はアメリカの家族は崩壊していると考えていた。言い換えると、彼らがそれらは終わりつつあると考えていたということだ。1世紀後、我々はそれが事実ではなかったと分かっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「19世紀はじめ」は「20世紀はじめ」が正しいです。また、「終わりつつある」は「死につつある」とした方が原文のニュアンスに近いです。

2025年07月16日 13時44分 ID:13466

20世紀の始め、多くの人々は、アメリカの家族はバラバラになった、言い換えれば、家族は死んだと考えた。20世紀後半、私達が知っているのは、それは事実ではないということだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「バラバラになった」は過去形になっていますが、「バラバラになっている」とする方が自然です。また、「20世紀後半」は「1世紀後」に修正すると良いでしょう。

2025年07月16日 09時36分 ID:13460

20世紀初頭、多くの人はアメリカ人の家族は離れて降りていたと考えていた。ー言い換えるのなら彼らは染まっていると考えていた。 100年後の今、私たちはこれが事実でないと知っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「離れて降りていた」は「崩壊していた」や「壊れていた」とするのが適切です。また、「染まっている」ではなく「死んでいる」と訳すべきです。最後の文は「100年後の今、私たちはこれが事実でないと知っている」より、「100年後の今、私たちはこれが事実ではなかったと知っている」とすると自然です。

2025年07月05日 20時15分 ID:13133

20世紀初めでは、多くの人々はアメリカの家族は散り散りになると考えた。つまり、彼らは家族は死につつあったと考えた。1世紀後、私たちはこれは実態ではなかった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「散り散りになる」は「崩壊する」とした方が自然です。また、「実態ではなかった」は「事実ではなかった」とするのが一般的です。

2025年07月04日 15時46分 ID:13113

20世紀の初め頃、多くの人々がアメリカの家族はバラバラになった思った。言い換えると彼らはそれが死であったと考えた。何世紀かたち、私たちはそれが正しくなかったことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😅
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「バラバラになった思った」は「バラバラになると思った」が正しいです。また、「死であった」は「死にかけている」とする方が自然です。「何世紀かたち」は「1世紀後」や「100年後」とするのが適切です。

2025年07月03日 10時26分 ID:13093

20世紀初頭、多くの人々はアメリカの家族は別れて暮らすと思っていた。言い換えると、彼らはそれを死んでいると思っていた。1世紀後、それは当てはまらないことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良いですが、いくつかの表現が改善できます。「別れて暮らす」は「崩壊している」と訳すとより自然です。また、「それを死んでいると思っていた」よりも「消滅していると思っていた」の方が文脈に合います。最後の文も「それが事実ではなかったことを知っている」とするとより正確です。

2025年07月02日 21時26分 ID:13084

二十世紀の初め、多くの人々はアメリカの家族が離れ離れになったと思った。つまり、彼らは死んだと思った。一世紀後、私たちはこれがそうではなかったと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「離れ離れになった」は文脈に合わないため、「崩壊している」などにすると良いでしょう。また、「死んだと思った」よりも「死にかけていると思った」のほうが自然です。最後の文の「知る」は過去形が適切です。

2025年06月29日 14時57分 ID:13040

20世紀が始まった時、多くの人はアメリカの家族が汚いと思われているアパートに住んでいると思った。100年後、私たちはそれは嘘だったと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 25点
😓
「アメリカの家族が汚いと思われているアパートに住んでいる」という部分が誤訳です。「アメリカの家族が崩壊している」と訳すのが適切です。また、「それは嘘だった」ではなく、「それは事実ではなかった」とする方が自然です。

2025年06月12日 21時44分 ID:12593

20世紀の初め頃、多くの人々がアメリカの家族は離れていっている、つまり無くなりかけていると考えていた。その1世紀後、私たちはそれが事実ではないと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「離れていっている」は「崩壊している」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、「無くなりかけている」は「死んでいる」と訳すと、より原文に忠実です。

2025年06月04日 21時31分 ID:12341

二十世紀の始まりに、多くの人々はアメリカ人家族がバラバラになっていたと思った一方で死んでいたと思う人もいた。1世紀後、私たちはその出来事は違うと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「バラバラになっていたと思った一方で死んでいたと思う人もいた」という部分は、オリジナルの「in other words, they thought it was dying」を正確に反映していません。「つまり、それは死にかけていると考えた」といった形にすると良いでしょう。また、「その出来事は違うと知る」は「それは事実ではなかったと知る」とする方が自然です。

2025年06月02日 10時31分 ID:12242

20世紀初期、多くの人々はアメリカの家族は崩壊している、つまり死にかけていると思っていた。1世紀経ち、私たちはそれは事実では無かったことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。細かい点ですが、「20世紀初期」よりも「20世紀の初め」とする方が自然です。また、「死にかけている」という表現は「滅びつつある」とするとより適切かもしれません。

2025年05月26日 08時24分 ID:12017

20世紀の初め、多くの人はアメリカ人家族が離れ離れになっていたと考えていた。つまり、アメリカ人家族は死にかけていたのだ。一世紀後、私達はこのことが事実でなかったと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「離れ離れになっていた」は「崩壊している」とする方が原文に近い意味になります。また、「死にかけていたのだ」は「消滅しつつあると考えていた」とするのが自然です。最後の文では、「私達はこのことが事実でなかったと知る」は「私たちはこれが事実ではなかったと知っている」とした方がより自然です。

2025年05月25日 18時09分 ID:12004

20世紀初頭、多くの人々はアメリカの家族は個々の存在だと思っていた。つまり、彼らはダイングだと思われていたのだ。世紀後、私たちはそれが場合では無いことを知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😕
いくつかの部分で誤解があります。「アメリカの家族は個々の存在だと思っていた」は「アメリカの家族が崩壊していると思っていた」と訳すべきです。また、「ダイング」は「死にかけている」と訳すと良いでしょう。「世紀後」は「1世紀後」とし、「それが場合では無いことを知る」は「それが事実ではなかったことを知っている」とするとより自然です。

2025年05月24日 16時19分 ID:11962

20世紀初頭に、アメリカの家族はバラバラになっていると考えていた人が多かった。言い換えれば、アメリカの家族は絶滅の目前にあると考えていた人々が多かったのだ。それから1世紀経った現在、我々はアメリカの家族がその当時絶滅の目前にあるということはあり得なかったと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体として翻訳は良好ですが、いくつかの表現が原文と少し異なります。「絶滅の目前にある」という表現は「死にかけている」と訳すと、より原文に近くなります。また、「その当時絶滅の目前にあるということはあり得なかった」という部分は、「そうではなかった」とシンプルにする方が自然です。

2025年05月21日 04時25分 ID:11856

20世紀初め、アメリカの家族はバラバラであると思う人が多かった。言い換えると、彼らは家族関係は廃れていると考えていたのだ。21世紀になり、私たちはこの事は違っていたということを分かっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、いくつか改善点があります。「バラバラである」は「崩壊している」とする方が自然です。また、「21世紀になり」は「1世紀後」とすると原文に忠実です。最後の部分は「このことは事実ではなかった」とするのが良いでしょう。

2025年05月20日 17時51分 ID:11833

20世紀初め、多くの人はアメリカの家族はアパートから転落したと思っていた。言い換えれば、彼らは死んだと思っていたということになる。1世紀が経って、私たちはそれが誤りであったことを知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「アパートから転落した」という表現は誤訳です。「falling apart」は「崩壊している」や「バラバラになっている」という意味です。また、「死んだと思っていた」という部分も、「死にかけていると思っていた」とする方が自然です。最後の文は概ね正しいですが、「それが誤りであったことを知った」よりも、「それが事実ではなかったことを知った」の方が原文に近いです。

2025年05月14日 15時38分 ID:11682

二十世紀初頭は多くの人がアメリカの家族は別れたと考えた。言い換えると家族は無くなりそうだと考えていた。1世紀後、私たちはそんな場合ではないと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「別れた」は「崩壊している」とするのがより適切です。また、「無くなりそうだ」より「消滅しつつある」とすると、原文のニュアンスに近くなります。「そんな場合ではない」も「そうではなかった」とする方が自然です。

2025年05月01日 18時05分 ID:11406

20世紀の初めに、たくさんの人はアメリカ人家族はアパートに落ちていると思っております、言い換えると死んでいたと思っていた。1世紀後私たちはこれは違うことだとわかる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😅
いくつかの誤訳と文法的な問題があります。「アパートに落ちている」は「崩壊している」の誤訳です。また、「思っております」よりも過去形の「思っていました」が適切です。「違うことだとわかる」は「違うことがわかっています」とするとより自然です。

2025年05月01日 07時41分 ID:11398

20世紀初め、たくさんの人々はアメリカの家族は崩壊していた言い換えれば、死にそうになっていたと考えていた。1世紀後、これはその場面では無かったとしる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。「崩壊していた」は「崩壊しつつある」とし、「その場面では無かったとしる」は「事実ではなかったとわかる」とするのが自然です。文の流れも少し調整すると良いでしょう。

2025年04月30日 22時52分 ID:11393

20世紀の初め、多くの人々はアメリカの家族は崩壊していると考えた。言い換えると、彼らは死んでいる。1世紀後、私たちはそうではなかったと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😅
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「死んでいる」の部分は、「死にかけている」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、「そうではなかったと知った」は「そうではなかったことを知っている」とする方が自然です。

2025年04月30日 20時01分 ID:11385

20世紀初頭、多くの人はアメリカンファミリーという概念はバラバラになったと思っていた、言い換えれば、それはもう死語だと思っていた。1世紀経つと、私たちはかならずしもそうなったとは言い切れないことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
全体として意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「アメリカンファミリーという概念はバラバラになった」は、「アメリカの家族が崩壊している」とする方が自然です。また、「かならずしもそうなったとは言い切れない」は、「そうではなかった」とする方が原文に忠実です。

2025年04月30日 12時43分 ID:11380

20世紀の初め、多くの人々がアメリカの家族は離れ離れになったと思っていた。つまり、彼らは死んだと思っていた。1世紀後、私たちはそれは通例ではなかったと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「離れ離れになった」は過去形で訳されていますが、原文は「思っていた」なので「なりつつある」とする方が自然です。また、「通例ではなかった」は「事実ではなかった」の方が文脈に合っています。

2025年04月30日 12時04分 ID:11379

20世紀の始め、多くの人々はアメリカ人の家族は分離していく、つまりそれは死にかけていると考えていた。1世紀経って、私たちはそうではなかったと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を調整するとより自然になります。「分離していく」は「崩壊していく」や「崩れていく」とすると文脈に合います。また、「死にかけている」よりも「消滅しかけている」とすると、よりニュアンスが伝わります。最後の「知っている」は「わかっている」とすると自然です。

2025年04月30日 11時09分 ID:11375

20世紀の初めに、アメリカの家族はバラバラになりつつある、言い換えれば死につつあると多くの人が考えていた。 1世紀後、そうならなかったことを私たちは知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「バラバラになりつつある」の部分で、「崩壊しつつある」とするとより自然です。その他は良く翻訳されています。

2025年04月30日 10時52分 ID:11372

20世紀初期多くの人はアメリカの家族はバラバラになると考えた。言い換えればアメリカ人は死んでしまうと考えたということだ。1世紀後、私たちはこのことは現実にならなかったとわかっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの調整が必要です。「アメリカ人は死んでしまう」となっていますが、ここでは「アメリカの家族が死んでしまう」という意味です。したがって、「アメリカの家族は死んでしまう」とするのが正しいです。また、「20世紀初期」は「20世紀の初めに」とするとより自然です。

2025年04月27日 20時58分 ID:11288

20世紀初め、多くの人々がアメリカの家族がアパートに落ちている、これを別の言葉で表現すると彼らは死んでいると考えている。年代が進むとこれは場合ではないと知る

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「アパートに落ちている」は誤訳です。「falling apart」は「崩壊している」や「分解している」という意味です。また、「年代が進むと」は「1世紀後」とするのが適切です。最後の部分は「これは事実ではなかった」と訳すと良いでしょう。

2025年04月17日 07時15分 ID:11026

20世紀が始まった時多くの人々はアメリカの家族はアパートに落ちる、言い換えると彼らは絶滅しかけるとと考ていた。1世紀後、私たちはその状況にならなかった事を知っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「アパートに落ちる」は「崩壊する」という意味で使われていますが、誤解を招く表現です。「崩壊する」と直接訳すと良いでしょう。また、「絶滅しかけるとと考ていた」部分は「絶滅しかけていると考えていた」とするのが自然です。最後の文は、「その状況にならなかったことを知っている」よりも「そうではなかったことを知っている」とする方がより適切です。

2025年03月25日 15時02分 ID:10551

二十世紀の初め、大勢の人々はアメリカ人の家族がバラバラになっていっていると考えた。言い換えれば、彼らはアメリカ人家族が死んでいると考えたということだ。100年後、私たちはそうでなかったことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「バラバラになっていっている」より「崩壊している」とする方が自然です。また、「死んでいる」より「消滅している」と表現する方が適切かもしれません。最後の文も「そうでなかったことを知っている」より「そうでなかったことが分かっている」とするとより自然です。

2025年03月18日 08時09分 ID:10424

20世紀の初め、多くの人々がアメリカの家庭は崩壊している−言い換えると、彼らはそれが死んでいると思ったのだ。1世紀経って、私達はそれが事実でないと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が少し不自然です。「崩壊している」という部分は「崩壊しつつある」とする方が文脈に合っています。また、「私達はそれが事実でないと知っている」は「私達はそれが事実ではなかったと知っている」と過去形にすると良いでしょう。

2025年03月03日 16時58分 ID:10197

20世紀の初めに、多くの人々がアメリカの家族は離れて暮らしている、言い換えれば、家族は滅びていると考えていた。20世紀後半からこのことはそのような状況でないと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「離れて暮らしている」は「崩壊している」の意味で使われているので、「崩壊している」と訳すとより正確です。そして、「20世紀後半から」ではなく「1世紀後」や「100年後」などの表現が元の意味に近いです。

2025年02月24日 14時36分 ID:10037

20世紀の初め、多くの人々はアメリカの家庭は崩壊していると思っていた。言い換えれば、それは死にかけていた。100年の末、私たちはこれが真実では無いと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「100年の末」は「1世紀後」にするとより自然です。また、「真実では無い」よりも「そうではなかった」とする方が原文に近いニュアンスを伝えられます。

2025年02月19日 14時03分 ID:9837

20世紀の始め、多くの人がアメリカの家族は離れて暮らしていると考えていた。言い換えると、死んでいると思っていた。100年後、私たちはそのようなことはないと分かった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「falling apart」の訳が「離れて暮らしている」とは少し違います。「崩壊している」や「分解している」といった表現の方が適切です。また、「そのようなことはないと分かった」は「そうではなかったと分かった」とする方が自然です。

2025年02月19日 07時32分 ID:9818

20世紀のはじめ、多くの人がアメリカの家庭は分裂している、すなわち消滅していると考えたのだ。1世紀後、我々はそれが事実でなかったことを知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。細かい点ですが、「分裂している」より「崩壊している」の方が文脈に合うかもしれません。また、「知る」より「知っている」とすると、より自然です。

2025年02月17日 07時47分 ID:9719

20世紀の初めに、たくさんの人がアメリカ人の家族は離れていると考えていた。つまり、彼らはそれが死にかけていると思っていた。1世紀後、私たちはこれは事実ではないと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「アメリカ人の家族は離れている」は「崩壊している」と訳すとより自然です。また、「死にかけている」よりも「消えつつある」とする方が文脈に合います。最後の部分は過去形にするのが適切です。

2025年02月15日 08時24分 ID:9665

12世紀初め、たくさんの人々はアメリカ人家族は崩壊していると考えた。言い換えれば、彼らはアメリカ人家族は死につつあると考えた。1世紀後、わたしたちはこの状況は無いと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
いくつかの点で修正が必要です。
1. 「12世紀初め」は「20世紀初め」が正しいです。
2. 「この状況は無いと知った」は不自然です。「そうではなかったと知った」などが良いでしょう。

2025年02月15日 00時03分 ID:9662

20世紀の始まり、多くの人々はアメリカンファミリーが崩れると感じた、言い換えれば彼らはアメリカンファミリーが死んでゆくと実感した。100年後になって、私たちはそうではないと知る

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「20世紀の始まり」は「20世紀の初めに」とすると自然です。また、「崩れると感じた」は「崩壊していると考えた」の方がより適切です。「実感した」も「考えた」や「思った」に変更すると良いでしょう。最後の文は過去形で「知った」とする方が自然です。

2025年02月14日 23時23分 ID:9661

20世紀初めには多くの人がアメリカ的家族像が崩壊していると考えた。言い換えれば、多くの人がそれが死にかけていると思ったのだ。1世紀後の現在、私たちはそれが真実ではなかったと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの修正点があります。「アメリカ的家族像」は「アメリカの家族」とする方が自然です。また、「死にかけている」は「消滅しつつある」や「終わりに近づいている」とすると、より原文のニュアンスに近いです。

2025年02月14日 22時18分 ID:9660

20世紀の初め、多くの人はアメリカの家族は崩壊していると考えていた。世紀の後半はこれが事実ではないと知られている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「世紀の後半」は「1世紀後」とした方が原文に近いです。また、「知られている」よりも「わかっている」の方が自然です。

2025年02月14日 21時59分 ID:9659

20世紀の初め、多くの人々がアメリカの家族は崩壊すると-言い換えれば消滅すると考えていた。1世紀の後、我々はそれが事実ではなかったことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつか改善点があります。「崩壊すると」より「崩壊していると」の方が文脈に合っています。また、「1世紀の後」は「1世紀後」とする方が自然です。

2025年02月14日 21時58分 ID:9658

20世紀初頭、多くの人はアメリカの家族は崩壊していると考えていた。言い換えると、彼らは、アメリカの家族は死んでいると考えていた。1世紀経って、私達はこれは事実ではなかったと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「崩壊している」は「崩壊しつつある」とすると、進行中の状態を強調できます。また、「私達はこれは事実ではなかったと知っている」は「これは事実ではなかったことを私たちは知っている」とすると自然です。

2025年02月14日 21時02分 ID:9657

20世紀の始まりのころ、多くの人々はアメリカは衰退する住処、言い換えると彼らは既に死んでいると考えた。1世紀後、私たちはそれが間違っていたことを知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの誤訳があります。「アメリカは衰退する住処」は「アメリカの家族が崩壊している」とするのが適切です。また、「既に死んでいる」ではなく「死にかけている」と訳す方が正確です。

2025年02月14日 16時12分 ID:9652

20世紀の始まりに、多くの人はアメリカの家族は落ちぶれるだろうー言い換えると、彼らは染めていて、1世紀後私達はこれが場合でないことを知ると思う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。「落ちぶれるだろう」は「崩壊するだろう」や「崩れるだろう」とする方が自然です。また、「染めていて」は誤訳で、「死にかけている」と訳すと良いでしょう。「場合でないことを知る」は「そうではなかったことを知る」が適切です。文の流れも見直すと良いでしょう。

2025年02月14日 13時51分 ID:9647

20世紀の初め、多くの人は、アメリカの家族は崩壊したと考えていた。言い換えれば、彼らは家族は死んだと考えた。1世紀後、私たちはこれは事実ではないと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「崩壊した」は過去形になっており、原文の「falling apart」は進行形です。「崩壊しつつある」とするとより正確です。また、「死んだ」より「消滅した」の方が文脈に合うかもしれません。最後の文も「事実ではなかった」と過去形にするのが適切です。

2025年02月14日 12時18分 ID:9642

20世紀の始めの頃、多くの人々はアメリカの家族は別であると考えられていた。言い換えれば、彼らはそれを死んだものと考えた。1世紀後、私たちはこれはその場合ではなかったと分かった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😅
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。「アメリカの家族は別である」部分は、「崩壊している」と訳すとより自然です。また、「これはその場合ではなかった」は「そうではなかった」とする方がより適切です。

2025年02月14日 10時44分 ID:9635

十二世紀のはじめに多くの人はアメリカの家族はばらばらになっていると考えていた。言い換えるなら、彼らは死んでいると考えた。1世紀後、私達はこのような状況はないと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「十二世紀」は「二十世紀」とする必要があります。また、「死んでいると考えた」は「死にかけていると考えた」とすると、ニュアンスがより正確になります。「このような状況はない」は「そうではなかった」とする方が自然です。

2025年02月14日 10時35分 ID:9633

20世紀の初め、多くの人はアメリカの家族は離れ離れになったと思った。言い換えれば、彼らはそれを死んだ状態と思った。1世紀後、私達はこれは事実ではなかったと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「離れ離れになった」は「崩壊している」とする方が文脈に合っています。また、「それを死んだ状態と思った」は「それが死にかけていると思った」とする方が自然です。

2025年02月14日 09時55分 ID:9631

20世紀はじめ、多くの人々はアメリカの家族はアパートに落ちたと考えた、言い換えれば彼らはそれが死んでいると考えた 1世紀後、私達はそれは事件出ないことを知った

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。「アパートに落ちた」は「崩壊している」と訳すべきです。「事件出ない」は「事実でない」に修正すると良いでしょう。また、全体的に句読点を追加すると読みやすくなります。

2025年02月14日 09時54分 ID:9630

20世紀初頭、アメリカの家族は集団住宅から落ちていた、言い換えると、死んでいた、と多くの人が思っていた。1世紀後、これに限ったことではないと分かっている

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「アメリカの家族は集団住宅から落ちていた」という部分に誤解があります。「falling apart」は「崩壊している」という意味です。また、「これに限ったことではない」は「それが事実ではなかった」と訳すとより正確です。

2025年02月14日 09時44分 ID:9628

20世紀の初めに、多くの人々はアメリカ人家族が崩壊しつつあると思った。つまり彼らはアメリカ人家族が死につつあると考えた。1世紀後、私たちはそれが事実ではないということを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。「アメリカ人家族」より「アメリカの家族」の方が自然です。

2025年02月08日 12時32分 ID:9470

20世紀の始まりの時、多くの人々がアメリカの家族は崩壊する、言い換えれば死ぬと考えていた。1世紀後、これは起こることではなかったと私たちは知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を改善できます。「20世紀の始まりの時」は「20世紀初頭に」とすると自然です。また、「崩壊する、言い換えれば死ぬ」は「崩壊すると、つまり死にゆくと」とするとより滑らかです。「これは起こることではなかった」は「これは事実ではなかった」とすると良いでしょう。

2025年01月29日 14時09分 ID:9169

20世紀の始めにおいて、多くに人がアメリカ人の家族は崩壊していると思っていた。言い換えるならば彼らはそれが死んでいると思ったのだ。1世紀後、私たちはそれが真実ではなかったのだと分かる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの小さな修正点があります。「多くに人」は「多くの人」に修正し、「1世紀後」は「1世紀後に」とするとより自然です。また、「分かる」は「分かった」と過去形にするのが適切です。

2025年01月25日 14時24分 ID:9043

二十世紀初頭には,多くの人々は,そのアメリカ人家族はバラバラになっていた考えた,言い換えると,その家族は死んでいたと考えた。一世紀後,我々は,そうではなかったと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
いくつかの文法的な誤りと自然さを欠く部分があります。「そのアメリカ人家族はバラバラになっていた考えた」という部分は、「アメリカの家族が崩壊していると考えた」とするのが自然です。また、「考えた」は「思っていた」とする方が良いでしょう。最後に、「一世紀後,我々は,そうではなかったと知っている」は「一世紀後、そうではなかったことがわかっている」とすると、より自然な表現になります。

2025年01月17日 22時35分 ID:8821

20世紀の初め、多くの人々はアメリカの家族は離れるだろうと考えていた。言い換えれば彼らはアメリカの家族はドライと考えていた。一世紀あと、私たちはこれは正しくないと知るのだ

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「離れるだろう」は「崩壊するだろう」とするのが自然です。また、「ドライ」は「死に絶える」と訳すべきです。「一世紀あと」は「一世紀後に」または「100年後に」が適切です。最後の部分は「これは事実ではなかったと知っています」と訂正すると良いでしょう。

2025年01月16日 19時44分 ID:8774

20世紀の初め、多くの人たちはアメリカの家族は瓦解しつつある、と考えていた。言い換えるなら、死にかけている、ということだ。1世紀たった後の現在、私たちはそれが事実ではないということを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。唯一の改善点として、「1世紀たった後の現在」という部分を「1世紀後の現在」とすると、より自然な表現になります。

2025年01月15日 23時04分 ID:8751

20世紀の初め頃に、多くの人がアメリカ人の家族は崩壊したと思った。言い換えると、彼らは死んだと思ったのだ。数世紀後、私たちは決してそんなことは無かったと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「数世紀後」は「1世紀後」とするのが正しいです。また、「崩壊した」と「死んだ」は過去形ではなく、進行中の状態を示す形にするとより正確です。

2024年12月23日 20時39分 ID:8319

20世紀初め頃、多くの人々はアメリカの家族はばらばらに住んでいると考えていたー言い換えれば、彼らはそうして死んでくと考えていたのだ。1世紀後、私たちはそれが誤解であったことを知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
「ばらばらに住んでいる」の部分は「崩壊している」と訳す方が文脈に合っています。また、「死んでく」より「消滅していく」とする方が自然です。「誤解であったことを知る」は「そうではなかったことを知っている」とすると良いでしょう。

2024年12月21日 17時06分 ID:8246

20世紀の初め、多くの人々はアメリカの家庭は落ちぶれたと考えた。つまり言い換えると、アメリカの家庭はなくなりかけていると思った。 1世紀のち、私たちはこのことが事実でないことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「落ちぶれた」は「崩壊している」とした方が文脈に合います。また、「なくなりかけている」は「消滅しかけている」とするとより自然です。最後の文は、「このことが事実でないことを知っている」よりも「これは事実ではなかったことを知っている」とする方が良いでしょう。

2024年12月20日 12時48分 ID:8206

二十世紀の初め、多くの人はアメリカの家庭は離れるようになり、言い換えれば死んでいったと思っていた。しかし、一世紀経った今の我々は、それがそうではないと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「アメリカの家庭は離れるようになり」という部分が少し不自然です。「離れる」よりも「崩壊する」や「解体する」などの表現が適切です。また、「死んでいった」という表現も「消滅する」などにすると自然です。

2024年12月11日 18時10分 ID:7931

20世紀初頭、多くの人々はアメリカ人家族はばらばらになる、つまり死にそうだと考えた。100年後、私たちは、これはその状況にないことを知る

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「ばらばらになる」は「崩壊する」などの方が自然です。また、「その状況にないことを知る」は「そうではなかったことを知っている」とするのがより適切です。

2024年12月08日 18時46分 ID:7843

20世紀初め、多くの人々が アメリカ人の家族はばらばらになったと思った。言い換えれば、彼らは死んでいたと思った。その後、私たちはこれはその場合ではなかったと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😐
翻訳は全体的に意味を捉えていますが、いくつかの修正点があります。「ばらばらになった」は「ばらばらになりつつある」とすると、進行中の状態を表現できます。また、「彼らは死んでいたと思った」は「家族が死にかけていると思った」とするとより自然です。「その後、私たちはこれはその場合ではなかったと知った」は「100年後、私たちはそれが事実ではなかったと知った」とするのが良いでしょう。

2024年12月04日 12時08分 ID:7699

20世紀初頭、多くの人々はアメリカの家族は分断されていると考えていた。つまり、家族が死んでいると考えていた。1世紀後、このことは事実無根だと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「分断されている」は「崩壊しつつある」とするとより自然です。また、最後の文は「事実無根」よりも「そうではなかった」とする方が原文に近い意味になります。

2024年12月04日 08時48分 ID:7697

12世紀初頭、多くの人々はアメリカ人の家族を隔離した。言い換えれば、彼らは死ぬと思っていた。同世紀後期になると、多くの人々はアメリカ人が何の危害もないことを知ります。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「12世紀初頭」は「20世紀初頭」に、「隔離した」は「崩壊していると思った」に修正が必要です。また、「彼らは死ぬと思っていた」は「それが死にかけていると思った」に、「同世紀後期」は「1世紀後」に、「何の危害もないことを知ります」は「それが事実ではなかったことを知っている」に修正すると良いです。

2024年12月04日 08時22分 ID:7696

12世紀初頭に多くの人はアメリカの家族はばらばらになっていると考えていて、言い換えるなら家族は死んだということだ。一世紀後で我々はそのようなことはないと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😅
「12世紀初頭」は「20世紀初頭」に修正する必要があります。また、「家族は死んだということだ」は「家族が死にかけているということだ」とする方が文脈に合っています。「一世紀後で」は「一世紀後に」とすると自然です。

2024年12月04日 08時17分 ID:7695

20世紀初期、多くの人々はアメリカ人の家庭は壊滅していた、言い換えると、死んでいたと考えた。1世紀後、私たちはそんなことはなかっただと知っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「壊滅していた」は「崩壊しつつある」とするのがより自然です。また、「そんなことはなかっただと知っている」は「そんなことはなかったとわかっている」とすると良いでしょう。

2024年12月04日 08時12分 ID:7694

20世紀初頭、多くの人々はアメリカの家庭はバラバラになっていたと思った。言い変えると、彼らはそれが死んだと思っていたのだ。一世紀後、私たちはこれは事実でなかったと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「アメリカの家庭はバラバラになっていたと思った」の部分は「バラバラになりつつあると思った」とする方が原文に近いです。また、「言い変えると」は「言い換えると」が正しい表現です。

2024年12月04日 07時51分 ID:7693

20世紀の始めの時、多くの人々はアメリカ人の家族は別々になる、他の言葉で言うならば、彼らはそれは瀕死であると考えた。1世紀後、私たちはこのことはそうではなかったことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか自然な表現に改善できます。例えば、「20世紀の始めの時」は「20世紀初頭に」とすると自然です。また、「別々になる」は「崩壊する」と訳すとより適切です。最後の部分も「このことはそうではなかったことを知っている」は「そうではなかったと知っている」と簡潔にできます。

2024年12月04日 07時50分 ID:7692

20世紀の最初、たくさんの人がアメリカ人の家族は崩壊していると思っていた。言い換えると、彼らはアメリカ人が瀕死状態であると思っていた。後の21世紀において、私たちはそのことが起きていなかったことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「アメリカ人が瀕死状態である」と訳されていますが、ここでは「家族が死にかけている」とするのが正確です。また、「後の21世紀において」は「1世紀後に」とするとより自然です。

2024年12月04日 00時24分 ID:7689

20世紀初頭では、多くの人がアメリカ人の家族は離ればなれになっている、つまり、家族が崩壊していると考えていた。一世紀たった今では、私達はそれが事実でないと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「離ればなれになっている」は「崩壊している」と重複している表現なので、「崩壊している」のみで良いでしょう。また、「事実でないと知っている」の部分を「そうではなかったと知っている」とする方が自然です。

2024年12月03日 22時34分 ID:7688

20世紀はじめ、アメリカの家族は共同体、言い換えると家族というものに染まっていたと多くのアメリカ人は思っていた。21世紀にもなると、そういうことではないとわたしたちは知っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。「共同体、言い換えると家族というものに染まっていた」という部分は、原文の「falling apart – in other words, they thought it was dying」を正確に反映していません。「崩壊している、つまり消滅しつつある」といった表現が適切です。また、「そういうことではない」は「そうではなかった」と過去形にする必要があります。

2024年12月03日 20時59分 ID:7682

21世紀初めには、多くの人がアメリカ人の家庭はバラバラになったと思った。言い換えると、みな、家族という形態はなくなりかけていると思ったのだ。1世紀たってみると、そういうわけではなかったとみなわかっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「20世紀初めには」が正しく、「バラバラになった」は「バラバラになりつつある」という進行形の方が文脈に合います。また、「みなわかっている」は「私たちは理解している」の方が自然です。

2024年12月03日 16時38分 ID:7681

20世紀初頭では、多くの人々がアメリカの家族は崩壊していると考えた。言い換えると、それらは滅びているということだ。1世紀後、私達はこれらが本当では無いことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正確ですが、いくつか改善点があります。「それらは滅びているということだ」の「それら」は「家族」を指すので、「それは」とするのが自然です。また、「これらが本当では無いことを知っている」は「それが事実ではなかったことを知っている」とするとより自然です。

2024年12月03日 15時06分 ID:7675

20世紀の初めに、多くの人がアメリカの家族は離れ離れになっている。つまり、それらは死んでいると思っていた。一世紀後、それらは本当ではないと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
翻訳の全体的な流れは理解できますが、いくつか修正が必要です。「離れ離れになっている」は「崩壊している」とした方が文脈に合います。また、「それらは死んでいる」ではなく「それは死にかけている」と訳すとより自然です。「それらは本当ではないと知る」は「それが事実ではないとわかる」とすると良いでしょう。

2024年12月03日 14時22分 ID:7670

20世紀初頭、多くの人々はアメリカ人の家族は離れ離れであったと考えていた。言い換えると、彼らは家族が死んだと考えていた。一世紀後、私たちはそれが真実ではないと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「離れ離れであった」は「崩壊している」とする方が文脈に合っています。また、「死んだ」より「消滅しつつある」といった表現の方が自然です。最後の文も「それが事実ではないことを知っている」とするのが良いでしょう。

2024年12月03日 10時47分 ID:7662

20世紀初頭、多くの人々はアメリカの家族はばらばらになったと考えていた。言い換えると、多くの人々はアメリカの家族は死んでいると考えた。一世紀がすぎると、私達はこれが事実ではなかったと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「ばらばらになった」は「ばらばらになりつつある」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。また、「一世紀がすぎると」よりも「一世紀後に」の方が自然です。

2024年12月03日 09時17分 ID:7659

20世紀初頭、多くの人々がアメリカの家庭は、離れ離れ、言い換えれば、死にかけていると言ってもよかっただろう。1世紀後、私たちはこれをまぐれではないと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
いくつかの修正が必要です。まず、「アメリカの家庭は、離れ離れ」は「崩壊しつつある」と訳すのが自然です。また、「言い換えれば、死にかけていると言ってもよかっただろう」は「つまり、死にかけていると考えていた」とするとより正確です。最後に、「これをまぐれではないと知る」は「そうではなかったと知る」とするのが適切です。

2024年11月23日 09時45分 ID:7399

20世紀初頭、多くの人々がアメリカ人は離れて暮らす、言い換えると、家族という形は死んで言っていると考えていた。さらに1世紀後の私たちはこれが事実ではないと知っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「アメリカ人は離れて暮らす」という部分は、原文の "the American family was falling apart" を誤解しています。「アメリカの家族が崩壊している」と訳すべきです。また、「死んで言っている」は「死んでいく」とするのが自然です。最後の文は「1世紀後の私たちはこれが事実ではないと知っている」よりも、「1世紀後、私たちはこれが事実ではなかったと知っている」がより適切です。

2024年11月21日 08時02分 ID:7337

20世紀の初頭、多くの人々がアメリカの家族はバラバラになっていると考えていた。言い換えると、彼らはそれが死んでいると考えていた。1世紀経つと、私たちはこれが事実でないと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文の「1世紀経つと、私たちはこれが事実でないと知っている」という部分は、「1世紀後に、私たちはこれが事実でなかったことを知っている」とすると、より自然で正確になります。

2024年11月21日 08時02分 ID:7336

20世紀の初頭、多くの人々がアメリカの家族はバラバラになっていると考えていた。言い換えると、彼らはそれが死んでいると考えていた。1世紀経つと、私たちはこれが事実でないと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「1世紀経つと」は「1世紀後には」や「1世紀後、」の方が自然です。また、「これが事実でないと知っている」は「これが事実でなかったことを知っている」と過去形にするとより正確です。

2024年11月14日 14時02分 ID:7190

20世紀初頭、たくさんの人がアメリカの家族は分割すると考えていた。言い換えると彼らはそれは死だと考えていた。20世紀後半になると私たちはこれが場合じゃないことをしっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「分割する」は「崩壊する」や「崩れる」の方が適切です。また、「死だと考えていた」は「死にかけていると考えていた」の方が自然です。「場合じゃないことをしっている」は「そうではなかったことを知っている」がより正確です。

2024年11月11日 21時53分 ID:7094

20世紀初頭、多くの人々はアメリカ人の家族は分断に陥っていたと考えていた。 別の言葉で言うと、多くの人々はアメリカ人の家族が死んでいると考えていたのだ。 1世紀後、私達はそのことが間違っていたと知るのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文で「そのことが間違っていたと知るのだ」という部分は「それが事実ではなかったとわかる」とする方が自然です。また、「分断に陥っていた」は「崩壊しつつある」とする方がより適切です。

2024年11月06日 16時33分 ID:6952

20世紀の初め頃、多くの人々はアメリカの家族は離れていると思った、言い換えれば、彼らは死んでいると思っていた。1世紀後、私たちはこれはそうではなかったと知った

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「アメリカの家族は離れている」という部分は「崩壊している」と訳すとより自然です。また、「死んでいると思っていた」は「消滅していると思っていた」などの方が文脈に合います。最後の文は「そうではなかったことがわかった」とするのが良いでしょう。

2024年11月03日 12時03分 ID:6844

20世紀の初め頃に、多くの人はアメリカの家族は崩壊していたと考えた、言い換えると彼らは死にかけていたと考えた。 1世紀後、私たちはこれは事実でなかったと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「崩壊していたと考えた」は「崩壊しつつあると考えた」の方が文脈に合っています。また、「彼らは死にかけていたと考えた」は「それが死につつあると考えた」とするのが自然です。最後の文は時制を一致させて、「知った」とするのが良いでしょう。

2024年11月01日 22時17分 ID:6804

二十世紀初頭、沢山の人々がアメリカの家庭は崩壊していっていると、つまり絶え絶えしていると考えたが、1世紀が経った今、これは間違っていたことがわかる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「絶え絶えしている」は「絶滅しつつある」などの方が自然です。また、「1世紀が経った今」よりも「1世紀後の今」の方が原文に近い表現です。

2024年10月21日 20時28分 ID:6468

20世紀はじめに、たくさんの人々がアメリカ人の家族は人生を壊れたと言い換えると彼らは死んでいると思った。1世紀後、私達はこのことは場合では無かったと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点

1. 「人生を壊れた」は不自然です。「崩壊している」とするのが適切です。
2. 「言い換えると」は文脈に合わないので、「つまり」とするのが良いでしょう。
3. 「死んでいると思った」の主語が明確でないので、「家族が死んでいる」とするのが良いです。
4. 「このことは場合では無かった」は不自然です。「これは事実ではなかった」とするのが自然です。

2024年10月16日 23時23分 ID:6336

20世紀初め、多くの人がアメリカの家族はバラバラである、言い換えると崩壊しかけていると考えていた。1世紀後、我々はそれが事実ではないということを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつか改善点があります。「バラバラである」は「崩壊しつつある」や「崩壊しつつあった」とするとより自然です。また、「1世紀後、我々はそれが事実ではないということを知っている」は「1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったと知っている」と過去形にするとより良いでしょう。

2024年10月10日 16時13分 ID:6166

20世紀初頭、アメリカの家族は崩壊していく、言い換えると、死んでいくと多くの人々は考えた。20世紀の後の方になると、そのような事象はなかったことを我々は知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「20世紀の後の方になると」という表現は「1世紀後」とするのがより自然です。また、「そのような事象はなかったことを我々は知っている」は「それが事実ではなかったことを私たちは知っている」とすると、原文に近いニュアンスになります。

2024年10月10日 11時53分 ID:6165

20世紀初期に多くの人々がアメリカの家族は離れ始めていると思った。言い換えると、彼らは死にかけている。一世紀後私たちはこの場合でないことを知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点

1. 「離れ始めている」:原文の「falling apart」は「崩壊している」と訳すとより適切です。
2. 「死にかけている」:主語が不明確なので、「家族が死にかけている」と明確にするのが良いです。
3. 「一世紀後私たちはこの場合でないことを知る」:自然な日本語にするために、「一世紀後、私たちはそれが事実ではなかったことを知る」とするのが良いでしょう。

2024年10月07日 17時50分 ID:6093

12世紀が始まった時、多くの人々はアメリカの家族は機能していない、つまり死んでいると思っていたが、1世紀後私たちはそのような事案が起きなかったことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
いくつかの誤りがあります。「12世紀」は「20世紀」とする必要があります。また、「機能していない」は「崩壊している」に近い表現の方が適切です。「そのような事案が起きなかったことを知っている」は「そのようなことはなかったことを知っている」とする方が自然です。

2024年10月07日 02時30分 ID:6071

二十世紀が始め、多くの人はアメリカの家族崩壊している、言い換えるとそれらは死にかけていると考えていた。100年たった今、私たちはそれが事実では無いことを知っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「二十世紀が始め」は「二十世紀の初めに」の方が自然です。また、「アメリカの家族崩壊している」は「アメリカの家族が崩壊していると考えていた」とするとより明確です。「それらは死にかけている」は「それは死にかけている」と単数形にするのが正しいです。

2024年10月04日 16時36分 ID:5990

20世紀の初め、多くの人々はアメリカの家族は離れている、言い換えれば彼らは死んでいたと考えていた。1世紀後には私たちはそれは間違っていたことを知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「アメリカの家族は離れている」の部分は「崩壊している」と訳すとより自然です。また、「彼らは死んでいたと考えていた」は「それが死にかけていると考えていた」とすると文脈に合います。「それは間違っていたことを知る」は「それが事実ではなかったことを知っている」とすると良いでしょう。

2024年09月25日 15時25分 ID:5702

二十世紀の初め、多くの人々がアメリカ人の家族は別れ始めていたと考えた。言い換えるなら、彼らはアメリカ人家族は死んだと考えた。 1世紀後、私たちはそれが事実出ないことを知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
大体正しいですが、いくつかの修正点があります。

1. 「別れ始めていた」は「崩壊し始めていた」とするとより自然です。
2. 「死んだ」は「死にかけている」とすると意味が通じやすいです。
3. 「事実出ないこと」は「事実ではないこと」に修正すると良いです。

修正例: 二十世紀の初め、多くの人々がアメリカ人の家族は崩壊し始めていたと考えた。言い換えるなら、彼らはアメリカ人家族は死にかけていると考えた。1世紀後、私たちはそれが事実ではないことを知る。

2024年09月23日 22時53分 ID:5629

20世紀の始まりに、沢山の人はアメリカの家族はアパートから落ちたと考えた。言い換えると、沢山の人はアメリカの家族が死にかけていると思っていた。1世紀後、私たちはこれは場合では無い事を知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
以下の点を修正すると良いでしょう:

1. 「アパートから落ちた」→「崩壊している」と訳すべきです。
2. 「これは場合では無い事を知る」→「これは事実ではなかったことを知っている」と訳すべきです。

修正後の例:
20世紀の始まりに、多くの人はアメリカの家族が崩壊していると考えた。言い換えると、多くの人はアメリカの家族が死にかけていると思っていた。1世紀後、私たちはこれは事実ではなかったことを知っている。

2024年09月18日 08時40分 ID:5482

20世紀の初め、多くの人はアメリカ人の家族は地に落ちたと考えた。他の言い方をするならば、彼らは死んでいると考えた。その世紀の末、これはその場合に当てはまらないと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。例えば、「地に落ちた」は「崩壊している」とする方が良いでしょう。また、「その世紀の末」は「100年後」とする方が自然です。

2024年09月17日 23時41分 ID:5481

20世紀が始まってから多くの人はアメリカとの同盟の一員になることで自国の言語がなくなってしまうのではないかと思っていた。一世紀経って、私達はこれは原因にならないと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
翻訳が原文の意味から大きくずれています。「アメリカの家族が崩壊している」と「アメリカとの同盟の一員」の部分が特に異なっています。また、「自国の言語」も原文にはありません。以下のように修正すると良いでしょう:「20世紀の初め、多くの人々はアメリカの家族が崩壊している、つまり死にかけていると思っていました。一世紀後、私たちはそれが事実ではなかったと知っています。」

2024年09月17日 22時56分 ID:5480

20世紀のはじめに、多くの人々はアメリカの家族は、分断し落ちていってる、言い換えると、滅び始めていると考えていた。 1世紀後の今、そんなことはなかったと私達は知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。以下の点を改善するとさらに良くなります。

1. 「分断し落ちていってる」→「分解しつつある」
2. 「滅び始めている」→「滅びつつある」
3. 「1世紀後の今」→「100年後の今」

2024年09月17日 21時53分 ID:5479

20世紀はじめに、多くの人々はアメリカの家族は離れつつあると考えた。つまり彼らはアメリカの家族は死にかけていると考えた。1世紀たった後、それは正しくなかったと私たちは知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分を改善できます。以下の点に注意してください:

1. 「離れつつある」よりも「崩壊しつつある」の方が文脈に合っています。
2. 「死にかけている」よりも「滅びつつある」の方が自然です。
3. 「1世紀たった後」よりも「1世紀後」の方がスムーズです。

修正後の例: 20世紀初めに、多くの人々はアメリカの家族が崩壊しつつあると考えた。つまり、彼らはアメリカの家族が滅びつつあると考えた。1世紀後、それが正しくなかったことを私たちは知っている。

2024年09月17日 20時50分 ID:5478

20世紀初め頃、多くの人々はアメリカの家族は落ちていった、つまり死んだも同然だと考えた。20世紀後半、私たちはこれが間違っているということを知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正が必要です。「落ちていった」は「崩壊しつつある」とするのが適切で、「20世紀後半」は「1世紀後」に変更するべきです。また、「ということを知る」は「ということがわかっている」とする方が自然です。

2024年09月17日 17時07分 ID:5476

20世紀はじめ、多くの人々はアメリカの家族をまるで真っ逆さまに落ちているように感じていた。言い換えると、彼らは死にかけだと考えていた。1世紀後、私達はそれは事実ではないことを知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「真っ逆さまに落ちているように感じていた」は「崩壊しつつあると考えていた」の方が自然です。

2. 「死にかけだと考えていた」は「死につつあると考えていた」の方が適切です。

3. 「1世紀後」は「1世紀後に」または「1世紀が経ち」にすると文がより自然になります。

2024年09月17日 16時36分 ID:5474

20世紀初頭、多くの人々はアメリカ人は絶滅すると考えていた。言い換えると彼らは死んでしまうと。20世紀後半、私達は考えられていたことが正しくないケースだと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。

1. "アメリカ人は絶滅すると考えていた" は "アメリカの家族は崩壊すると考えていた" とするべきです。
2. "20世紀後半" は "1世紀後" または "100年後" とするべきです。

修正後の例:
20世紀初頭、多くの人々はアメリカの家族が崩壊すると考えていた。言い換えると、彼らはそれが死にゆくものだと考えていた。1世紀後、私たちはそれが正しくなかったことを知っている。

2024年09月17日 15時38分 ID:5473

20世紀初頭、多くの人々がアメリカの家庭は崩壊しつつある、言い換えれば、滅びつつあると考えた。1世紀後、私たちはそうではなかったことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。👍 ただし、「1世紀後」は「一世紀後」と表記する方が自然です。また、「滅びつつある」よりも「消滅しつつある」とすると、より原文に近いニュアンスになります。

2024年09月17日 13時20分 ID:5468

20世紀の始め、多くの人々はアメリカの家族は崩壊したと考えた。つまり彼らはそれが死んでいると考えたのだ。しかし1世紀後私たちはそれが真実でないと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「20世紀の始め」は「20世紀の初め」とする方が自然です。また、「崩壊したと考えた」は「崩壊しつつあると考えた」の方が原文のニュアンスに近いです。「1世紀後私たちはそれが真実でないと知る」は「1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったと知る」とすると、より自然です。

2024年09月17日 10時49分 ID:5465

20世紀の初め、たくさんの人はアメリカの家族が他の言葉で落ちてる部分があると考え、彼らはそれが死んでると考えた。一世紀後私たちはこの場合はないと知っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😓
翻訳の一部に不正確な箇所があります。以下の点を修正すると良いでしょう:

1. 「他の言葉で落ちてる部分があると考え」→「つまり、崩壊していると考え」
2. 「彼らはそれが死んでると考えた」→「それが消滅しつつあると考えた」
3. 「一世紀後私たちはこの場合はないと知っている」→「一世紀後、私たちはそれが事実ではなかったことを知っている」

全体的に、文の流れと意味をもう少し正確に表現するようにしましょう。

2024年09月17日 10時39分 ID:5464

12世紀の初め、多くの人々はアメリカ人の家族は崩壊していったと考えていた。言い換えると、彼らはそれは死んだと考えていた。100年後、私達はこれが事実ではなかったことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。

1. 「12世紀の初め」→「20世紀の初め」
2. 「それは死んだと考えていた」→「それが消滅すると考えていた」
3. 「私達はこれが事実ではなかったことを知っている」→「私たちはこれが事実ではなかったことを知っている」

修正後の文は以下のようになります:
20世紀の初め、多くの人々はアメリカ人の家族が崩壊しつつあると考えていた。言い換えると、彼らはそれが消滅すると考えていた。100年後、私たちはこれが事実ではなかったことを知っている。

2024年09月17日 09時52分 ID:5463

20世紀の初め頃、多くの人はアメリカ人の家族は崩壊している、つまり、彼らは死んでいると考えた1世紀後、これは事実ではなかったということを知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で修正が必要です。以下の点を注意してください:

1. 「崩壊している、つまり、彼らは死んでいる」は「崩壊している、つまり消滅している」とする方が自然です。
2. 「1世紀後、これは事実ではなかったということを知る」は「1世紀後、これが事実ではなかったことを私たちは知る」とすると文がよりスムーズになります。

例: 20世紀の初め頃、多くの人はアメリカ人の家族は崩壊している、つまり消滅していると考えた。1世紀後、これが事実ではなかったことを私たちは知る。

2024年09月06日 11時08分 ID:5238

二十世紀の始まりにたくさんの人々がアメリカの家族はバラバラである、言い換えると死んでいると考えていた。100年後、我々はそれがアメリカだけの話ではないことを知っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。
- 「バラバラである」より「崩壊している」の方が適切です。
- 「100年後、我々はそれがアメリカだけの話ではないことを知っている」ではなく、「100年後、我々はそれが事実ではなかったことを知っている」とするのが良いでしょう。

2024年09月01日 13時42分 ID:5096

20世紀の初めでは多くの人々はアメリカがバラバラになっていったと考えた。言い換えれば、彼り死んでいったと考えた。1世紀後、私たちはこれは事実ではないと知る

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。具体的には「アメリカがバラバラになっていった」ではなく、「アメリカの家族が崩壊している」とするのが正しいです。また、「彼り死んでいった」は「それが死んでいく」と修正する必要があります。最後に、「私たちはこれは事実ではないと知る」よりも「私たちはこれは事実ではなかったと知っている」とするのが自然です。

2024年08月28日 16時50分 ID:4987

20世紀当初、多くの人々はアメリカは分裂していったと考え、言い換えれば彼らはアメリカが崩壊していくと考えた。その1世紀後になり私たちはアメリカが崩壊しなかったことを知ることになる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの修正点があります:
1. 「アメリカは分裂していったと考え」→「アメリカの家族が分裂していったと考え」
2. 「アメリカが崩壊していくと考えた」→「それが死んでいくと考えた」
3. 「その1世紀後になり私たちはアメリカが崩壊しなかったことを知ることになる」→「1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったことを知ることになる」

2024年08月21日 10時01分 ID:4780

20世紀のはじめは、たくさんの人々がアメリカの家族は栄えないと思っていた。つまり、彼らはアメリカ人は死ぬと思っていた。1世紀後、私たちはそうならないことを知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの箇所で修正が必要です。

1. 「栄えない」は「崩壊している」に近い表現に変更するのが良いです。
2. 「アメリカ人は死ぬ」ではなく、「アメリカの家族が消滅する」とするのが適切です。
3. 最後の「そうならないことを知る」は「そうではなかったことを知っている」に修正すると自然です。

修正例:
20世紀のはじめは、たくさんの人々がアメリカの家族は崩壊していると思っていた。つまり、彼らはそれが消滅すると考えていた。1世紀後、私たちはそれが事実でなかったことを知っている。

2024年08月20日 16時03分 ID:4763

20世紀の初めの頃、多くの人々がアメリカ人家族は落ちている、つまり言い換えれば彼らは死んでいたと考えていた。1世紀後、私たちはこれが事件ではなかったことを知る

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点

フィードバック:
1. 「落ちている」は「崩壊している」などの方が適切です。
2. 「彼らは死んでいたと考えていた」は「家族が死にかけていると考えていた」の方が自然です。
3. 「事件ではなかったことを知る」は「事実ではなかったことを知っている」の方が適切です。

例:20世紀の初めの頃、多くの人々がアメリカ人家族は崩壊している、つまり言い換えれば家族が死にかけていると考えていた。1世紀後、私たちはこれが事実ではなかったことを知っている。

2024年08月15日 09時23分 ID:4608

20世紀の初め、たくさんの人々はアメリカの家族はバラバラになる、言い換えると彼らはそれが死にかけていると考えた。1世紀後、私たちはこれがその場合ではなかったと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの表現が不自然です。以下の点を改善すると良いでしょう:

1. 「バラバラになる」は「崩壊する」の方が自然です。
2. 「言い換えると彼らはそれが死にかけていると考えた」は、「つまり、それは死にかけていると考えた」など、もう少し簡潔にできます。
3. 「1世紀後」は「100年後」の方が自然です。
4. 「これがその場合ではなかったと知っている」は、「それが事実ではなかったとわかる」など、もう少し自然な表現が良いです。

修正例: 20世紀の初め、たくさんの人々はアメリカの家族が崩壊すると考えた。つまり、それは死にかけていると考えた。100年後、私たちはそれが事実ではなかったとわかる。

2024年08月14日 08時16分 ID:4571

20世紀が始まった時、たくさんの人はアメリカ人の家族は遠く落ちていると考えた。言い換えると彼らは染められていると考えた。1世紀後の私達はそのようなことではなかったと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「遠く落ちている」や「染められている」は適切な表現ではありません。「崩壊している」と「死にかけている」とする方が自然です。また、「1世紀後の私達はそのようなことではなかったと知っている」は、「1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったと知っている」の方が良いでしょう。

2024年08月12日 11時23分 ID:4489

20世紀初頭、多くの人々はアメリカの各州は離ればなれになると考えた。言い換えると、アメリカ合衆国はなくなっていると考えた。1世紀だった今、我々はアメリカはそのような場合でないと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう。

1. "アメリカの各州は離ればなれになる" は "アメリカの家族が崩壊する" という意味なので、「アメリカの家族が崩壊すると考えた」とするのが適切です。
2. "アメリカ合衆国はなくなっている" は "アメリカの家族が死んでいる" という意味なので、「アメリカの家族が死んでいると考えた」とするのが良いです。
3. "1世紀だった今" は不自然です。「1世紀後の今」などとするのが良いでしょう。
4. "そのような場合でないと知っている" は不自然です。「そのようなことはなかったと知っている」とするのが自然です。

修正後の文例:
20世紀初頭、多くの人々はアメリカの家族が崩壊すると考えた。言い換えると、アメリカの家族が死んでいると考えた。1世紀後の今、我々はそのようなことはなかったと知っている。

2024年08月02日 00時34分 ID:4212

20世紀が始まった頃、多くの人々はアメリカの家族は別れていた、つまり彼らはアメリカ人が死んでいたと思っていた。1世紀後になって私たちはその言葉は事実ではないと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう:

1. 「別れていた」は「崩壊していた」とする方が自然です。
2. 「彼らはアメリカ人が死んでいたと思っていた」ではなく、「つまり、それが死にかけていると思っていた」とするのが正しいです。
3. 「その言葉は事実ではないと知った」ではなく、「それが事実ではないと知った」とするのが自然です。

修正例: 20世紀が始まった頃、多くの人々はアメリカの家族が崩壊している、つまりそれが死にかけていると思っていた。1世紀後になって、私たちはそれが事実ではないと知った。

2024年08月01日 00時09分 ID:4192

二十世紀の始まりに、多くの人々はその米国の家族が賃貸から落ちて、言い換えれば、彼らは死んだと思われていたが。 1世紀後、私たちはそうでは無いということが知られた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
「米国の家族が賃貸から落ちて」という部分が誤訳です。「falling apart」は「崩壊している」と訳すのが適切です。また、「死んだと思われていたが」よりも「死にかけていると思っていた」とする方が自然です。最後の部分は「そうではなかったことがわかった」とする方が良いでしょう。

2024年07月25日 16時23分 ID:4014

20世紀が始まった当初、多くの人々がアメリカの家族は離れていると思っていた。言い換えると、彼らはそれは死んでいると思っていた。1世紀が経った後、私たちはそのような場合はないと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。以下の点を修正するとより自然になります:
1. 「離れている」→「崩壊している」
2. 「それは死んでいる」→「それが死に絶えつつある」
3. 「そのような場合はない」→「それが事実ではなかった」

修正例:
20世紀の初め、多くの人々がアメリカの家族は崩壊していると思っていた。言い換えると、彼らはそれが死に絶えつつあると思っていた。1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったと知った。

2024年07月10日 10時56分 ID:3645

20世紀の始まりは、多くの人がアメリカ人の家族は離れ離れになったと考えたいた。つまり、その家族は死んだと考えられていた。1世紀後、私たちはそれは事実ではないと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「考えたいた」→「考えていた」
2. 「つまり、その家族は死んだと考えられていた。」→「つまり、家族が崩壊していると考えられていた。」
3. 「1世紀後」→「1世紀後に」

修正後の文は以下のようになります:
20世紀の始まりには、多くの人がアメリカ人の家族は離れ離れになっていると考えていた。つまり、家族が崩壊していると考えられていた。1世紀後に、私たちはそれが事実ではなかったことを知った。

2024年07月05日 00時23分 ID:3540

20世2初め、沢山の人々がアメリカの家族は崩壊していて、彼らは死ぬと思った。その後、私たちはその場合出ないと知る

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
いくつかの修正点があります。以下の点に注意してください。

1. 「20世2初め」→「20世紀初め」
2. 「沢山の人々がアメリカの家族は崩壊していて」→「多くの人々がアメリカの家族が崩壊していると思っていました」
3. 「彼らは死ぬと思った」→「つまり、家族が消滅すると考えた」
4. 「その後、私たちはその場合出ないと知る」→「一世紀後、私たちはそれが間違いであると知っています」

全体として、元の文のニュアンスをもう少し正確に反映する必要があります。

2024年07月02日 21時07分 ID:3481

20世紀初頭、多くの人々がアメリカの家族は離れ離れでなっていっていると思った。言い換えると彼らは死んだと思った。1世紀後、私たちはこれは事例ではないとわかった

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「離れ離れでなっていっている」は「崩壊している」とするのが自然です。また、「死んだと思った」より「消滅しつつあると思った」が文脈に合っています。「事例ではないとわかった」は「事実ではなかったとわかった」と修正すると良いです。

2024年07月02日 20時31分 ID:3472

20世紀の初めには多くの人が米国の家庭は分解されつつあると考えた。言い換えると多くの人が米国の家族が死にかけていると考えたのである。100年後,我々はそれが事実ではなかったと分かっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「分解されつつある」よりも「崩壊しつつある」とする方が自然です。
2. 「死にかけている」よりも「消滅しつつある」とする方が適切です。
3. 「100年後,」は「100年後に、」とするのが正しいです。

2024年07月02日 13時50分 ID:3464

20世紀初頭、多くの人がアメリカ人の家族はバラバラになったと考えた。言い換えると、彼らはなくなりかけていると考えた。1世紀後、私たちはこれは事実ではないと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点

😃

良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「バラバラになった」よりも「バラバラになりつつある」とすると原文のニュアンスに近くなります。
2. 「なくなりかけている」よりも「消滅しつつある」とすると、より自然な表現になります。
3. 「1世紀後」よりも「1世紀後には」とすると、より適切です。

修正例: 20世紀初頭、多くの人がアメリカ人の家族はバラバラになりつつあると考えた。言い換えると、彼らは消滅しつつあると考えた。1世紀後には、私たちはこれは事実ではないと知っている。

2024年07月02日 08時33分 ID:3456

20世紀の初めに多くのアメリカ人家族は集合住宅へと移り住んだ一方で彼らはそのことを死だと考えた。一世紀後私たちはそれは違うことだったと知った

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。特に、原文の意味が正確に伝わっていません。以下の点を注意してください:

1. 「多くのアメリカ人家族は集合住宅へと移り住んだ」:原文では「集合住宅」については述べられていません。
2. 「彼らはそのことを死だと考えた」:原文では「アメリカの家族が崩壊している」と考えたことが述べられています。
3. 「一世紀後私たちはそれは違うことだったと知った」:原文の意味をより明確にするために、「一世紀後に私たちはそれが間違いだったと知った」とすると良いでしょう。

修正例: 20世紀の初めに、多くの人々はアメリカの家族が崩壊していると考えました。つまり、彼らはそれが死にかけていると考えたのです。一世紀後、私たちはそれが事実ではなかったことを知っています。

2024年07月02日 00時18分 ID:3455

二十世紀初頭、多くの人々はアメリカの家族は分断された、言い換えると死にかけていると考えていた。1世紀後、私たちはこれが一つの例では無いと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
翻訳の全体的な流れは良いですが、いくつかの部分に修正が必要です。「分断された」より「崩壊しつつある」の方が適切です。また、「これが一つの例では無い」は「これは事実ではなかった」とするのが良いでしょう。

2024年07月01日 23時34分 ID:3454

20世紀の初め、多くの人々はアメリカの家族はバラバラになっていると考えた。言い換えれば、彼らはアメリカの家族は死にかけていると考えた。1世紀後、私たちはこれはそのケースでないと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。

1. 「バラバラになっている」は「崩壊している」とすると自然です。
2. 「死にかけている」は「死にかけていると考えた」よりも「死につつあると考えた」の方が自然です。
3. 「1世紀後」は「1世紀後に」または「100年後に」とするとより自然です。
4. 「これはそのケースでない」は「これは事実ではなかった」とすると自然です。

2024年07月01日 22時24分 ID:3453

12世紀初頭、多くの人々は、アメリカの家庭は崩壊しかけていると考えていた、つまり、アメリカの家庭は死にかけていると考えていたのだ。1世紀も経ち、我々はそのようなことはなかったと分かっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「12世紀初頭」は「20世紀初頭」が正しいです。
2. 「1世紀も経ち」は「1世紀後には」の方が自然です。

修正後の例: 20世紀初頭、多くの人々はアメリカの家庭が崩壊しかけている、つまり死にかけていると考えていた。1世紀後には、我々はそれが事実ではなかったと分かっている。

2024年07月01日 18時16分 ID:3449

20世紀の初め,大多数の人々はアメリカの家庭がバラバラになりつつあると考えた-違う言い方をすると,アメリカの家庭は失われつつあると.1世紀のち,我々はそれが事実でないことを知っている.

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。

1. 「20世紀の初め」→「20世紀初頭」
2. 「大多数の人々」→「多くの人々」
3. 「バラバラになりつつある」→「崩壊しつつある」
4. 「失われつつあると」→「死にかけていると」
5. 「1世紀のち」→「100年後」
6. 「我々はそれが事実でないことを知っている」→「それが事実ではなかったことがわかっている」

全体として、以下のように修正できます:
「20世紀初頭、多くの人々はアメリカの家庭が崩壊しつつあると考えた。言い換えれば、アメリカの家庭は死にかけていると思ったのだ。100年後、我々はそれが事実ではなかったことがわかっている。」

2024年07月01日 17時04分 ID:3447

20世紀のはじめ、多くの人はアメリカ人の家族はバラバラであると考えていた。つまり、死にかけているようなものだと考えていたのだ。1世紀経って、我々はこれが実情ではなかったと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい修正点があります。「バラバラであると考えていた」は「崩壊しつつあると考えていた」の方が自然です。また、「実情」より「事実」の方が適切です。

2024年07月01日 15時54分 ID:3444

20世紀の初め、多くの人がアメリカの家族はバラバラになっていると考えていた。つまり、彼らはそれが死にかけていると考えていた。一世紀を経て、私たちはこれが事実でなかったと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で修正が必要です。「バラバラになっている」は「崩壊している」と訳すとより自然です。また、「死にかけている」は「消滅しつつある」などの方が文脈に合うでしょう。

2024年07月01日 15時44分 ID:3441

二十世紀から始まった多くの人々はアメリカの家族はバラバラになったと思っている。言い換えると、彼らはそれは死んでいると思っている。1世紀が過ぎて、このようなケースがなかったということを私たちは知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。

1. 「二十世紀から始まった多くの人々」は不自然です。「二十世紀の初めに、多くの人々は」とするのが良いでしょう。

2. 「バラバラになったと思っている」は過去形で「バラバラになったと思っていた」が適切です。

3. 「言い換えると、彼らはそれは死んでいると思っている」も過去形にして、「彼らはそれが死にかけていると思っていた」とするのが自然です。

4. 「1世紀が過ぎて」は「1世紀後に」とするとより自然です。

2024年07月01日 14時26分 ID:3440

二十世紀初頭、多くの人は、アメリカの家庭は孤独になっていた。つまり、彼らは孤独な人を、一人で死んでいると思っていた。一世紀後、私たちはこれは孤独死ではないと知るのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「アメリカの家庭は孤独になっていた」は「アメリカの家庭は崩壊していると思っていた」とするのが正しいです。また、「孤独な人を、一人で死んでいると思っていた」ではなく、「つまり、それは死にかけていると思っていた」と訳すのが自然です。最後に、「これは孤独死ではないと知るのだ」よりも「これは事実ではなかったと知るのだ」とする方が原文に忠実です。

2024年06月30日 19時58分 ID:3431

20世紀の初め、多くの人々はアメリカの家族は別々になった、つまり、彼らはアメリカの家族は死にかけていると考えていたのだ。一世紀後では、私たちはこれが事実ではなかったとわかっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点

😃

とても良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。

1. 「別々になった」よりも「崩壊している」とする方が原文の意味に近いです。
2. 「一世紀後では」よりも「一世紀後に」の方が自然です。

修正案:
20世紀の初め、多くの人々はアメリカの家族が崩壊している、つまり、アメリカの家族が死にかけていると考えていたのだ。一世紀後に、私たちはこれが事実ではなかったとわかっている。

2024年06月27日 13時44分 ID:3370

20世紀の初頭に、多くの人々が思った。アメリカの家族はバラバラになっていると。他の言葉で言うと、瀕死の状態であると。1世紀後、私たちはこれがただの例ではないと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分に改善の余地があります。以下の点に注意してください:

1. 「多くの人々が思った。」の後に、「アメリカの家族はバラバラになっていると」を続けると自然な流れになります。
2. 「他の言葉で言うと」よりも、「言い換えれば」の方が自然です。
3. 「瀕死の状態であると」よりも「死にかけていると」の方が分かりやすいです。
4. 「これがただの例ではないと知っている」は原文の意味を正確に伝えていません。「これが事実ではなかったと知っている」とする方が良いです。

修正例:
20世紀の初頭に、多くの人々がアメリカの家族はバラバラになっていると思った。言い換えれば、死にかけていると考えたのだ。1世紀後、私たちはこれが事実ではなかったと知っている。

2024年06月26日 12時41分 ID:3348

20世紀の初めでは、多くの人々がアメリカの家族は崩壊しかけている、言い換えれば死んでいると考えていた。1世紀後、それは事実と異なると私たちは知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「初めでは」より「初めに」の方が自然です。また、「1世紀後」より「1世紀後に」の方が自然です。

2024年06月15日 18時19分 ID:3151

20世紀の初めの頃、多くの人はアメリカ人の家族は離れていくだろうと考えた。別の言葉で言うならば、その家族は死んでいると思われていた。一世紀たって、これは事実でないと私たちは気づいた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😃
概ね良い翻訳ですが、いくつかの表現を改善するとさらに良くなります。

1. 「離れていくだろうと考えた」→「崩壊していると考えた」
2. 「別の言葉で言うならば」→「つまり」
3. 「死んでいると思われていた」→「死にかけていると思われていた」
4. 「気づいた」→「分かった」

修正例:
20世紀の初めの頃、多くの人はアメリカ人の家族は崩壊していると考えた。つまり、その家族は死にかけていると思われていた。一世紀たって、これは事実でないと私たちは分かった。

2024年06月13日 11時37分 ID:3110

20世紀の初め、たくさんの人々は、アメリカの家族が離れ離れになる、言い換えると絶滅したと考えられていた。1世紀後、私達はそれが嘘であったことを知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。

1. 「アメリカの家族が離れ離れになる」の部分は「アメリカの家族が崩壊している」とする方が自然です。
2. 「絶滅したと考えられていた」は「絶滅しつつあると考えた」とする方が文脈に合います。
3. 「それが嘘であったことを知った」は「それが事実ではなかったことを知った」とする方が適切です。

修正例:
20世紀の初め、たくさんの人々は、アメリカの家族が崩壊している、言い換えると絶滅しつつあると考えた。1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったことを知った。

2024年06月13日 11時37分 ID:3109

20世紀最初に多くの人々はアメリカの家族は離れ離れになっていたと思っていた。他方では、彼らはそれがもうなくなっていると考えていた。1世紀後、私たちはこれがその場合でないと知ることになる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの細かい修正が必要です。

1. 「20世紀最初に」は「20世紀の初めに」とするのが自然です。
2. 「他方では」は「つまり」と訳すのが良いでしょう。
3. 「離れ離れになっていた」は「崩壊している」とするのが適切です。
4. 「もうなくなっている」は「死んでいる」と直訳する方が正確です。
5. 「1世紀後」は「100年後」とするのが自然です。
6. 「これがその場合でない」は「これは事実ではない」とするのが分かりやすいです。

修正例: 20世紀の初めに、多くの人々はアメリカの家族が崩壊していると思っていた。つまり、彼らはそれが死んでいると考えていた。100年後、私たちはこれが事実ではないと知ることになる。

2024年06月13日 06時35分 ID:3104

20世紀の初め、多くの人々はアメリカ人は絶滅した、言い換えると死んだと思っていた。1世紀後、私たちはそれは起こってないと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 55点
😓
いくつかの誤訳と表現の改善が必要です。

1. 「アメリカ人は絶滅した」→「アメリカの家庭が崩壊している」
2. 「言い換えると死んだ」→「言い換えると、消滅しつつある」
3. 「1世紀後」→「1世紀後に」
4. 「それは起こってない」→「それが事実ではなかった」

修正後の文を参考にしてください。

2024年06月11日 11時10分 ID:3045

20世紀の始まりでは、多くの人々がアメリカ人の家族はアパートに落ちていたと考えていた。つまり、彼らはそれを死に続けたことと考えている。一世紀後には、そのようなことはもうないと私たちは知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓

1. 「20世紀の始まりでは」→「20世紀の初めに」: 「始まりでは」より「初めに」の方が自然です。
2. 「アメリカ人の家族はアパートに落ちていた」→「アメリカの家族が崩壊していると考えていた」: 「falling apart」は「崩壊している」と訳すのが適切です。「アパートに落ちていた」は誤訳です。
3. 「つまり、彼らはそれを死に続けたことと考えている」→「つまり、彼らはそれが死にかけていると考えていた」: 「dying」は「死にかけている」と訳すのが自然です。
4. 「そのようなことはもうないと私たちは知っている」→「それが事実ではなかったことがわかっている」: 「that this was not the case」は「それが事実ではなかった」と訳すのが適切です。

全体として、文の意味が正確に伝わるように修正が必要です。

2024年06月07日 14時49分 ID:2941

21世紀初めごろ、人々はアメリカの家族は崩壊していると考えていました。言い換えれば、彼らはアメリカの家族は死んでいると考えていました。数世紀後、私たちはそれが真実では無いことを知りました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。

1. 「21世紀初めごろ」→「20世紀初めごろ」
2. 「数世紀後」→「1世紀後」

修正例:
20世紀初めごろ、人々はアメリカの家族が崩壊していると考えていました。言い換えれば、彼らはアメリカの家族が死んでいると考えていました。1世紀後、私たちはそれが真実ではないことを知りました。

2024年06月06日 07時28分 ID:2910

20世紀の初めごろ、多くの人はアメリカの家族は落ちていっている、言い換えると死に向かっていると思っていました。1世紀後、私たちはそれが本当ではなかったと知りました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が不自然です。

1. 「アメリカの家族は落ちていっている」→「アメリカの家族が崩壊している」
2. 「言い換えると死に向かっている」→「つまり、消滅しつつある」

修正後の文はもっと自然になります。

2024年06月05日 12時42分 ID:2892

12世紀の始まりに多くの人々がアメリカの家族はバラバラになる、つまり言い換えると、それは死であるとかんがえていた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
以下の点を修正すると良いです:
1. 「12世紀」ではなく「20世紀」。
2. 「バラバラになる」よりも「崩壊する」の方が適切です。
3. 「死であるとかんがえていた」ではなく、「死に向かっていると考えていた」の方が自然です。

2024年06月02日 14時52分 ID:2830

20世紀が始まる前、多くの人はアメリカの家族は崩壊する、言い換えると、彼らは死んできていると考えていた。1世紀後、私たちはそれは例外だと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの修正が必要です。

1. "20世紀が始まる前" は "20世紀の初めに" が適切です。
2. "崩壊する" は "崩壊している" が自然です。
3. "彼らは死んできている" は "それが死にかけている" とする方が正確です。
4. "それは例外だと知った" は "それが事実ではなかったと知った" が正しいです。

修正例: "20世紀の初めに、多くの人はアメリカの家族が崩壊している、言い換えると、それが死にかけていると考えていた。1世紀後、私たちはそれが事実ではなかったと知った。"

2024年06月01日 11時09分 ID:2793

20世紀の初めに、多くの人はアメリカの家族はバラバラになった。言い換えるならば、彼らはそれを死であると考えた。1世紀後に、私たちはそれは事実ではないことを知った

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。

1. 「バラバラになった」は「バラバラになりつつある」と過程を示す方が良いです。
2. 「それを死であると考えた」よりも、「それが終わりを迎えていると考えた」など、もう少し自然な表現が良いです。
3. 「1世紀後に」は「1世紀後には」とする方が自然です。

修正例: 20世紀の初めに、多くの人はアメリカの家族がバラバラになりつつあると考えた。言い換えるならば、彼らはそれが終わりを迎えていると考えた。1世紀後には、私たちはそれが事実ではないことを知った。

2024年04月15日 23時01分 ID:2177

12世紀初頭に多くの人々がアメリカの家族は崩壊したと考えた。言い換えるならば、彼らは窮地に瀕していると考えた。一世紀後、私達はこの限りではなかったことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
まず、「12世紀初頭」は誤りで、「20世紀初頭」が正しい時期です。また、「崩壊した」という過去形は「崩壊していると考えた」の方が原文に忠実です。「窮地に瀕している」という表現は「死にかけていると考えた」とする方が「dying」の意味に近いでしょう。「この限りではなかったこと」よりも、「そうではなかったこと」の方が自然です。

2024年04月15日 22時52分 ID:2176

20世紀の初めでは、多くの人はアメリカの家族はアパートに落ちていたと考えていた。言い換えると、彼らはアメリカの家族は死んでいたと。1世紀後、私たちはこれが事実でないと知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
🤔
この翻訳では、いくつかの誤解が生じています。「アパートに落ちていた」という表現は、「崩壊していた」という意味の英語 "falling apart" の正確な翻訳ではありません。「アパート」は英語の "apartment" に相当し、建物や住居を指します。また、「死んでいた」という表現も、この文脈では「終わりを迎えていた」という意味で捉える方が適切です。さらに、文のつながりや自然な日本語表現にも改善の余地があります。

2024年04月15日 17時05分 ID:2171

20世紀の初め、アメリカンファミリーは倒産する、言い換えると、死にかけるだろう、と多くの人々は考えていた。1世紀後に、そうはならなかったと我々は知ることになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳は原文の意味を伝えていますが、表現にいくつかの誤りがあります。「倒産する」は企業などの経済活動が停止することを指すため、この文脈では不適切です。「崩壊する」や「解体する」という言葉が適しています。「死にかける」という表現も、「終わりに近づいている」というニュアンスの方が原文の意味に近いです。また、「1世紀後に、そうはならなかったと我々は知ることになった」は、もう少し自然な日本語にすることができます。「1世紀後、それが事実ではなかったことがわかった」とするとよりスムーズです。

2024年04月15日 12時14分 ID:2170

12世紀の初めには、多くの人がアメリカ人の家族はアパートから落ちていると、言い換えると彼らは消えようとしていると考えていた。 1世紀たち、私たちはこれは事実でなかったと知ることになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😅
いくつかの誤解がありますね。
まず、「12世紀の初めには」は「20世紀の初めに」とするべきです。「アパートから落ちている」という表現は誤りで、「崩壊している」という意味に修正が必要です。「アメリカ人の家族」は「アメリカの家族」と言った方が自然です。また、「消えようとしている」という表現は「死にゆく」と言い換えることができます。「1世紀たち」は「1世紀後には」と修正すると良いでしょう。最後に、「これは事実でなかった」という部分は正しいですが、「これが事実ではなかったことがわかった」とするともっと自然です。

2024年04月15日 10時39分 ID:2168

20世紀初頭、多くの人はアメリカの家族は崩壊するか消滅しつつあると信じていました。 1世紀後、私たちはこれが事実ではないことを知りました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「消滅しつつある」という表現は原文の「dying」に対して少し強すぎるかもしれません。「衰退している」という表現の方が、原文のニュアンスに近いかもしれません。「崩壊するか」も「崩壊しつつある」とする方が、原文の進行形のニュアンスをより正確に反映します。

2024年02月08日 21時55分 ID:1582

20世紀初頭、多くの人々は、アメリカ人家族は離れ離れになった、いいかえれば、それらが死にかけていると考えていた。1世紀後、我々はそれが特別な場合でないことを知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
全体的な意味は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。特に、「離れ離れになった」は原文のニュアンスと異なり、「崩壊している」という表現の方が適切です。「それらが死にかけている」という部分も、「それが終わりに近づいている」と表現するとより自然です。「特別な場合でないことを知った」ではなく、「それが事実ではなかったことがわかった」とすると、原文の意味により近くなります。

2024年01月29日 19時59分 ID:1442

20世紀のはじめのころ、多くの人がアメリカの家族はばらばらになったと考えた。言い換えると、彼らはアメリカの家族が死んだと考えた。一世紀後、私たちはそのような事象は起こっていないことを知っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「ばらばらになった」という表現は、もう少し正確に「崩壊している」と訳すことができます。「死んだ」という表現も、「死に絶える」や「滅びる」といった表現に置き換えるとより適切です。また、「そのような事象は起こっていない」は、「そのようなことはなかった」とすると自然です。

2024年01月29日 19時41分 ID:1441

20世紀の始め、多くの人々はアメリカの家族は解散した、すなわち絶滅したと思っていた。100年後、私たちはそれが事実ではなかったことを知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「解散」は「崩壊している」という意味合いに置き換える方が原文のニュアンスに近いです。「絶滅した」という表現も、「死に絶えた」という言い方の方が自然です。また、「知った」は過去形ですが、ここでは現在形の「知っている」が適切です。

2024年01月29日 16時29分 ID:1438

20世紀の最初ごろに、たくさんのアメリカの家族がバラバラになった。言い換えると、死に絶えた。1世紀後、私たちは、それが事実でないと知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解があります。まず、「many people thought that」の部分が「たくさんのアメリカの家族が」と誤訳されています。また、「falling apart」は家族が「バラバラになった」と過去形で訳されていますが、これは「バラバラになっていると思われた」という意味です。「dying」は「死に絶えた」と訳されていますが、これは家族の結束や機能が「死に絶える」という比喩的表現です。最後の文も、「それが事実でないと知った」という部分は少し不自然です。より自然な日本語にするためには「それは事実ではなかったことがわかった」と表現を変えると良いでしょう。

2024年01月29日 16時06分 ID:1437

20世紀の初め、多くの人々はアメリカの家族はバラバラになってしまう、言い換えれば、無くなってしまうと考えていた。1世紀が経過して、私たちはそれが事実ではないことを知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「バラバラになってしまう」という表現は少し直訳的です。「崩壊している」という言葉の方が適切かもしれません。また、「無くなってしまう」という表現は「死に絶える」という意味合いで捉えるとより原文に忠実です。最後の文に関しては、「それが事実ではないことを知った」というよりは、「それが事実ではなかったことがわかった」と時制を過去形にするとより自然です。

2024年01月29日 13時38分 ID:1436

20世紀の初め、多くの人はアメリカの家族は離れていたと思った。言い換えると、彼らは死んでいると思った。1世紀後、それはその場合ではなかったと知る

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳の意味は伝わっていますが、いくつかの表現が不自然です。特に、「離れていた」という表現は「崩壊している」という意味に置き換える必要があります。また、「死んでいる」という表現は「終わりに近づいている」という意味にするのが適切です。さらに、「それはその場合ではなかった」という部分は、もっと自然な日本語に直すことができます。ヒントは、「〜というわけではなかった」という表現を使ってみてください。

2024年01月29日 11時47分 ID:1435

20世紀が始まるとすぐ、多くの人々はアメリカの家族はバラバラなると思った。つまり、家族が死ぬことだ。1世紀後、私たちたちはこれがよくあることではないと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
いくつかの誤訳があります。「バラバラになる」という表現は「崩壊している」という意味に近いです。「つまり、家族が死ぬことだ」という部分は、「つまり、それが衰退していると考えていた」と訳すのが適切です。「これがよくあることではない」という部分は、「それは事実ではなかった」と訳すのが正確です。また、時制の一貫性にも注意が必要です。

2024年01月29日 11時15分 ID:1434

20世紀の初頭、多くの人々が、アメリカ人の家族は崩壊した、つまり、死亡したと考えていた。1世紀後、それは本当では無いことを私たちは知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「アメリカ人の家族は崩壊した」という部分は時制が原文と異なります。「崩壊していると考えていた」とするべきです。また、「死亡した」という表現は「死んでいると思われていた」とするのが適切です。「それは本当では無いことを私たちは知った」は「それが事実ではなかったことが分かった」と修正すると自然です。

2024年01月29日 09時36分 ID:1432

20世紀初頭、多くの人々はアメリカ人の家族はバラバラになったと考えている。言い換えれば、彼らはそれが死んでいったと考えている。1世紀後、彼らはこれが危機ではなかったと知る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌

翻訳にはいくつかの誤りがあります。「バラバラになった」という表現は過去形になっているため、原文の意味する「バラバラになっていると考えられていた」という進行形の意味が失われています。「彼らはそれが死んでいったと考えている」という部分も、原文の過去時制を反映させる必要があります。また、「1世紀後、彼らはこれが危機ではなかったと知る」という部分も、主語が不明瞭で、原文の意味する「我々は知っている」が伝わりません。さらに、「危機ではなかった」という表現は原文の「the caseではなかった」という意味とは異なります。

2024年01月29日 09時31分 ID:1430

20世紀の初め、多くの人がアメリカ人の家族は崩壊していると思った。言い換えるなら、彼らは死んでいると考えた 1世紀後、私たちはそれは問題ではなかったことをしった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌

「彼らは死んでいると考えた」は不自然です。「家族が崩壊している」という表現は「家族が死にゆく」と解釈できます。「それは問題ではなかったことをしった」の部分も、「それが事実ではなかったことがわかった」とすると、より正確な翻訳となります。また、「しった」は「知った」の誤りですね。

2023年11月15日 19時57分 ID:292

20世紀の初め、沢山のアメリカの家族は横になれるアパートに住み始めた。1世紀後、私たちはその原因ではなかったことを知った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😔
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「falling apart」は「バラバラになる」や「崩壊する」という意味です。「横になれるアパートに住み始めた」という部分は原文にはありません。また、「that this was not the case」は「そうではなかった」と訳すべきです。「原因ではなかった」という訳は正しくありません。原文の意味を正確に捉えるためには、文章全体の意図をしっかりと理解する必要があります。