問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年03月31日 21時14分 ID:10658
点数: 95点
🙂
ほぼ正しい翻訳ですが、「これ以上歩けない」の部分に「もう」を加えると、より自然になります。
2024年12月08日 14時02分 ID:7822
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「これ以上歩くことはできません」は自然ですが、「もう歩けません」とするとさらに自然な表現になります。
2024年11月07日 19時40分 ID:6964
点数: 85点
🙂
「どこにも」という表現は少し不自然です。「もう歩けない」または「もうこれ以上歩けない」とするのが自然です。
2024年11月05日 09時09分 ID:6894
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「疲れたので」の部分を「とても疲れているので」とすると、元の文の「so tired」のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年09月08日 06時24分 ID:5277
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「もう歩けません」の部分を「もう歩けないほど疲れています」とすると、より自然になります。
2024年08月23日 16時34分 ID:4838
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほぼ完璧です。ただし、「もう歩くことができないくらい」という部分を「とても疲れてもう歩けない」とすると、より自然です。
2024年06月11日 17時08分 ID:3053
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「これ以上歩けない」とする方が自然な表現になります。
2024年06月02日 21時11分 ID:2834
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正確です。ただし、「もうこれ以上」の部分は少し冗長に感じるため、「もう歩けません」と簡潔にすることもできます。
2024年05月29日 18時26分 ID:2689
点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正しいです。
2024年04月23日 11時38分 ID:2256
点数: 85点
😊
意味は通じていますが、「私、疲れちゃったから」の部分は少しカジュアルすぎる表現かもしれません。「私はとても疲れているので」というように少しフォーマルにすると、原文のニュアンスに近づきます。
2023年12月09日 17時43分 ID:840
点数: 98点
😊
ほぼ完璧な翻訳ですが、原文の "so tired" は「とても疲れている」よりも「とても疲れていて」とすることで、原文の強調をより明確に表現できます。
2023年11月24日 21時20分 ID:554
点数: 85点
😊
「とても疲れたので」は正しいですが、「so tired that〜」の部分をもっと直訳すると、もう少し自然な日本語になります。「とても疲れているので」と現在進行形を使うと原文の意味に近くなります。
2023年11月11日 09時26分 ID:180
点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、「I'm so tired that I can't walk any more.」の「any more」の部分が少し不自然です。もう少し自然な日本語にするためには、「これ以上歩けないほど疲れている」とすると良いでしょう。