問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2024年11月22日 11時21分 ID:7368
翻訳が提供されていないようです。翻訳を確認して、アドバイスを提供できますので、翻訳を教えてください。
2024年11月22日 11時21分 ID:7367
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「わたしは」より「私は」と漢字を使うとより自然です。また、「これ以上歩くには疲れすぎている」よりも「これ以上歩けないほど疲れている」とすると、さらに自然な表現になります。
2024年11月05日 09時12分 ID:6896
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「これ以上」の前に「も」を入れると、より自然な表現になります。「もうこれ以上も歩けません」など。
2024年10月22日 14時59分 ID:6497
点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。「これ以上」に少し違和感がありますが、意味は通じます。「もう歩けない」とするとより自然です。
2024年08月23日 11時57分 ID:4831
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただ、「疲れ過ぎて」という表現は「疲れすぎて」とひらがなで書くと自然です。
2024年08月23日 10時50分 ID:4828
点数: 75点
😐
「これ以上歩けなかった」ではなく、「これ以上歩けない」が適切です。「私は疲れすぎていてこれ以上歩けない。」とすると、原文の意味により忠実になります。
2024年06月26日 21時22分 ID:3358
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。自然で意味も正確です。ただ、「よ」を「。」に変えるとより標準的な表現になります。
2024年05月27日 18時28分 ID:2649
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただ、「もう」を「これ以上」とすることで、より自然な表現になります。
2024年02月23日 21時36分 ID:1771
点数: 70点
😌
「walk」は「歩く」を意味します。「もっと働くことはできない」ではなく、「もう歩くことができない」という意味になります。
2024年01月03日 18時40分 ID:1160
点数: 60点
😌
原文の "walk" が "仕事" と訳されてしまっています。正しくは "歩く" に関連する言葉を使う必要があります。また、「もうこれ以上歩くことができない」というような表現が適切です。
2023年12月21日 11時51分 ID:979
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、"too tired"をより直接的に「あまりにも疲れている」と訳すこともできますが、意味は伝わっています。
2023年12月07日 09時49分 ID:828
点数: 85点
😊
感情を表現するための省略点(…)が多用されている点を除けば、意味としては正しく伝わっています。しかし、一般的な文章としては、省略点は不要で、「もう歩けない」とシンプルに表現する方が自然です。
2023年11月24日 21時19分 ID:552
点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、「歩くには」の部分は自然な日本語では「歩くのは」とする方が自然です。また、「疲れすぎた」よりも「疲れすぎている」と現在進行形を使うことで、疲労が現在続いていることを表すことができます。
2023年11月11日 09時25分 ID:179
点数: 85点
😊
「もうこれ以上歩けないくらい疲れた」は口語的な表現で、意味は伝わります。ただし、もう少し標準的な表現にすると良いですね。また、「もう」の後には「これ」は不要です。