問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月27日 20時55分 ID:11285
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「生産された」より「作られた」の方が「made」の直訳として自然です。
2025年04月09日 09時54分 ID:10779
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「作られました」よりも「製造された」とすると、より自然な表現になります。
2025年03月28日 22時05分 ID:10599
点数: 100点
😃
翻訳は正確です。文法的にも自然で問題ありません。
2025年03月03日 16時43分 ID:10194
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、「This is a desk」の「This」を訳出していません。「これは中国で作られた机です」とすると、より原文に忠実です。
2024年12月08日 14時01分 ID:7821
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、「中国で作られた机です」とすると、より原文に忠実になります。
2024年06月12日 11時16分 ID:3081
点数: 100点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。
2024年06月03日 15時03分 ID:2845
点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正しいです。
2024年06月02日 07時45分 ID:2813
点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正しいです。
2024年04月22日 09時49分 ID:2240
点数: 85点
😊
この翻訳は非常に自然で、日常的な会話の雰囲気をよく表しています。ただし、「これはね」の「ね」は親しみを込めた言い方で、フォーマルな文脈では不要かもしれません。「なんだよ」も同様に、カジュアルなニュアンスを含みますので、文脈によっては省略することをお勧めします。
2024年04月15日 18時37分 ID:2175
点数: 85点
😊
ほとんど正確に翻訳されていますが、文末に「です」とか「である」という断定の助動詞を付け加えると、より自然な日本語になります。「この机は中国で作られたです。」ではなく、「この机は中国で作られたものです。」や「この机は中国で作られたです。」ではなく、より自然な「この机は中国で作られたものである。」とすると完璧です。
2023年11月10日 20時26分 ID:168
点数: 100点
😃
この翻訳は正確です。文法的にも自然な日本語表現となっています。
2023年11月10日 20時24分 ID:163
点数: 100点
😃
この翻訳は正確です。誤りはありません。
2023年11月08日 23時57分 ID:115
点数: 100点
😃
この翻訳は正確で、自然な日本語です。エラーはありません。