問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月25日 19時29分 ID:13824
点数: 50点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「人は2つの主な理由を書く」は「人は2つの主な理由で書く」とすべきです。また、「彼はどのようにして彼の性格や個人的なことや能力を書くのだろうか」は原文の「How he writes depends upon his character, personality, zest, and capacity」の誤訳です。「どのように書くかは彼の性格、個性、情熱、能力に依存する」となります。最後の文も原文と意味が異なります。
2025年07月24日 09時00分 ID:13751
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「主な理由を2つ書き込んだ」は「主な理由は2つある」の方が自然です。また、「彼の面白く思ってもらいたい」は「彼の目的:楽しませるため、教えるため、影響を与えるために基づいている」とするとより原文に忠実です。「話を書く」は「文章を書く」の方が適切です。
2025年07月18日 09時58分 ID:13541
点数: 65点
1. 「初等の理由」は「主な理由」とした方が自然です。
2. 「命じること」は「教えること」や「指導すること」が適切です。
3. 「目的の基本をおく」は「目的に基づいて書く」などが良いでしょう。
4. 「許容範囲」は「能力」や「才能」が適切です。
5. 「人々は自分を反映させながら書いているのだ」は「書くことはその人自身を反映する」でより自然になります。
2025年07月12日 03時21分 ID:13307
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「読むこと、そして稼ぐこと」という部分は「読まれること、そしてお金を稼ぐこと」とするとより自然です。また、「どのような内容を書くか」は「どのように書くか」とするのが原文に忠実です。
2025年07月04日 15時31分 ID:13111
点数: 50点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。
1. 「金を作るための二つの主要な理由を読まれるために書いた」:この部分は「読まれること」と「お金を稼ぐこと」が二つの理由であることを明確にする必要があります。
2. 「ある集団が書いたこと」:ここは「著者が書くこと」とするのが適切です。
3. 「彼の楽しませる、指示する、彼の代表に影響を与えるという目的」:ここは「楽しませること、教えること、読者に影響を与えること」が目的であることを示すべきです。
4. 「彼が書いたようなことは彼の性格や個人、熱量。容量に依存している」:文法が不完全です。「彼の性格、個性、情熱、能力に依存している」とするのが良いでしょう。
5. 「彼が彼自身であることに影響されている」:ここは「彼自身を反映している」とするのが自然です。
2025年06月03日 13時09分 ID:12285
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「手紙を書く」という表現が使われていますが、原文では一般的に「書く」という意味ですので、「手紙」を省略しても良いでしょう。また、「とある筆者の手紙は」という部分は「筆者が書くものは」とする方が自然です。
2025年06月03日 11時31分 ID:12279
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「読むため」は「読まれるため」とするのが適切です。また、「指示すること」は「教えること」と訳すとより自然です。他の部分は非常に良く翻訳されています。
2025年05月24日 16時09分 ID:11961
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「彼の考えに基づいている」は「彼の目的に基づいている」とした方が原文に近いです。また、「面白がらせるため」は「教えるため」とするのが適切です。最後の文では、「その人自身を反映する」がより自然です。
2025年05月21日 05時00分 ID:11860
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「指示するため」は「教えるため」や「指導するため」の方が自然です。また、「今の彼を反映する」は「彼自身を反映する」とした方が原文に近い意味になります。
2025年05月13日 20時26分 ID:11654
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「初等的な理由」は「主要な理由」や「主な理由」とした方が自然です。また、「指南」は「教えること」や「指導」に置き換えると分かりやすいです。最後の「書き方が筆者自身を表すのだ」も、もう少し自然な表現にするとさらに良くなります。
2025年05月02日 23時41分 ID:11426
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良好ですが、いくつかの細かい修正点があります。「彼がどのよに書くは」は「彼がどのように書くかは」とするのが自然です。また、"What an author writes is based on his purpose" の部分は「著者が何を書くかは彼の目的に基づいている」とした方が意味が伝わりやすいです。
2025年05月02日 21時24分 ID:11424
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が必要です。「インストラクトする」は「指導する」や「教える」と訳すと自然です。また、「キャパシティ」は「能力」とすると分かりやすくなります。最後の文は「書き言葉にその人の成りが出る」よりも、「その人自身を反映している」とした方が自然です。
2025年05月02日 19時21分 ID:11423
翻訳が提供されていないので、評価ができません。翻訳文を提供してください。
2025年05月02日 19時21分 ID:11422
点数: 60点
😐
いくつかの箇所で誤訳や不自然な表現があります。
1. 「人々は2つの主要な理由を書いている。」は「人々が書く理由は2つある。」の方が自然です。
2. 「お金を読まれたり作ったりすることである。」は誤訳です。「読まれるためとお金を稼ぐためである。」とするのが良いでしょう。
3. 「どのようにある人が書いたかは彼自身のことに影響しない。」は意味が逆になっています。「彼自身を反映している。」とするのが正しいです。
2025年05月02日 14時45分 ID:11418
点数: 85点
😊
全体的に自然な翻訳ですが、いくつかの部分が原文のニュアンスを完全には捉えていないかもしれません。「to be read and to make money」の部分が省略されているので、これを含めるとより正確です。また、「What an author writes」は「著者が何を書くか」と明示すると良いでしょう。
2025年04月23日 11時51分 ID:11170
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。まず、「著書を書く」は「書く」に簡略化できます。「指示するため」は「教えるため」の方が文脈に合っています。また、「上司に影響を与えるため」は「読者に影響を与えるため」が正しいです。「彼の書き方は彼自身の性格や個性、熱意や能力に頼っている」は「彼の書き方は彼自身の性格や個性、熱意や能力に依存している」などとする方が自然です。最後の文は、「人々がどのように書くかは彼自身を反映している」よりも、「彼がどのように書くかは彼自身を反映している」の方が原文に忠実です。
2025年03月10日 10時34分 ID:10300
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤りと不自然な部分があります。
1. 「二つの主要な理由を書く」は「二つの主要な理由で書く」とするべきです。
2. 「著者は彼の目的の基になったものは何かを書く」は文法的に不自然です。「著者が書く内容は彼の目的に基づいている」とするのが自然です。
3. 「もてなすこと」は「楽しませること」がより適切です。
4. 「どのように彼が彼の性格、個性、熱意、能力次第で書くのか」も文法的に不自然です。「彼がどのように書くかは、彼の性格、個性、熱意、能力に依存する」とするべきです。
5. 「どのような人が彼自身のことを写し書くのか」も文法的に不自然です。「人がどのように書くかは、彼自身を反映している」とするのが良いでしょう。
2025年03月07日 23時33分 ID:10273
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で細かい調整が必要です。「本を書く」は「書く」にする方が一般的です。また、「指示するため」は「教えるため」がより適切です。最後の文において、「現在の自分自身が反映されている」は「彼自身を反映している」にするとより自然です。
2025年03月02日 09時31分 ID:10162
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「書いた」は過去形になっているため、「書く」とするのが適切です。また、「著者が書くものは基本的には」の部分は「著者が何を書くかは彼の目的に基づいている」とした方が原文に近いです。最後の文の「本性」は「彼自身が何者であるか」とした方が自然です。
2025年02月28日 09時21分 ID:10132
点数: 90点
🙂
全体的に良い翻訳です。ほとんどの部分が原文の意味を正確に捉えています。ただし、「指示すること」は「教えること」や「指導すること」とした方が自然です。また、最後の文は「その人自身を反映している」とするのがより自然です。
2025年02月26日 11時47分 ID:10100
点数: 85点
良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「影響こと」: 「影響を与えること」とするのが自然です。
2. 「信念」: 原文の "zest" に対して、「熱意」や「情熱」の方が適切です。
3. 「どのように書くかは彼自身を反映しているのだ。」: 「どのように書くかは彼自身を反映している。」の方が自然です。
2025年02月24日 14時45分 ID:10038
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、最後の文に少し誤解を招く表現があります。「人々がどのように書くかは著者が何を書くかに反映する」という部分は、「人がどのように書くかは、その人自身を反映する」と訳すとより正確です。
2025年02月22日 07時15分 ID:9942
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「読むこととお金を稼ぐこと」は「読まれることとお金を稼ぐこと」にすると、より自然です。また、「彼の書き方は彼の特徴、性格、そして能力にかかっている」は「彼の書き方は彼の特徴、性格、熱意、そして能力に依存している」とすると、元の文に忠実です。
2025年02月21日 13時53分 ID:9924
点数: 60点
1. 「人々は読まれることとお金を稼ぐことという主な理由を書いた。」:"write" の訳が「書いた」と過去形になっていますが、ここは「書く」という現在形が適切です。
2. 「どれほど彼が彼の特徴、性格、熱意、能力に応じて書く。」:"How he writes" の訳が不自然です。「どのように書くかは、彼の特徴、性格、熱意、能力に依存する」とするのが良いでしょう。
3. 「どれほど人が彼自身であることを反映して書く。」:"How a person writes reflects what he himself is." の訳が不自然です。「どのように書くかは、その人自身を反映する」とするのが適切です。
2025年02月20日 16時03分 ID:9882
点数: 75点
フィードバック:
1. 「お金を作るため」は「お金を稼ぐため」の方が自然です。
2. 「身分」は文脈から「熱意」などの方が適切です。
3. 「彼自身がなにであるかということに反映する」は少し不自然で、「彼自身を反映する」などとすると良いでしょう。
2025年02月20日 08時04分 ID:9860
点数: 65点
😐
翻訳の全体的な流れは理解できますが、いくつかの部分で意味が原文とずれています。「彼のキャラクターに夢中にされながら」や「どうやって自身に影響されながら」の部分が不自然です。原文の意図をより正確に伝えるために、もう少し原文に忠実な表現を心がけましょう。例えば、「彼のキャラクター、個性、熱意、能力によって書き方が決まる」などとすると良いでしょう。
2025年02月19日 13時51分 ID:9834
点数: 70点
😅
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの誤訳があります。
1. 「作者に悪影響を与えること」:ここは「読者に影響を与えること」が正しいです。
2. 「妬み」:ここは「情熱」や「熱意」を意味する「熱情」が適切です。
3. 「容量」:ここは「能力」が正しいです。
これらの点を修正すると、より自然で正確な翻訳になります。
2025年02月17日 13時24分 ID:9746
点数: 80点
😃
全体的に自然で意味も伝わっていますが、いくつかの部分で原文と異なるニュアンスになっています。「締め切り」は原文にない要素で、「zest」は「活力」や「熱意」に近い意味です。また、「登場人物」は誤訳で、「character」は「性格」や「人格」を指しています。
2025年02月17日 00時26分 ID:9713
点数: 60点
1. 「お金を作るために」は「お金を稼ぐために」が自然です。
2. 「優先的な理由」は「主な理由」とする方が適切です。
3. 「干渉し」は「指導し」が良いでしょう。
4. 「彼の性格、人格、そして能力」は「彼の性格、個性、熱意、そして能力」がより原文に忠実です。
5. 最後の文「彼自身のものを反映してます」は「彼自身を反映しています」が正しいです。
2025年02月16日 22時09分 ID:9712
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「作家はその目的に応じて文章を書く」の部分で、"his purpose" に対応する「彼の目的」が明示されるとより明確です。また、「その性格、個性、熱意、能力によって文書を書く」の部分は、「彼の性格、個性、熱意、能力に依存する」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年02月16日 20時14分 ID:9706
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか注意点があります。まず、「指示するため」は「教えるため」とした方が自然です。また、「収容能力」は文脈に合わず、「熱意や能力」とするのが適切です。最後の部分は、「どのようなことを書くか」ではなく、「どのように書くか」が原文の意図に近いです。
2025年02月16日 17時19分 ID:9693
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「没頭させたりするような影響を及ぼす目的である」の部分は、「楽しませる、指導する、影響を与える」と具体的に分けた方が原文のニュアンスに近くなります。また、「キャラクター性や、個性、能力次第である」の部分で「zest(熱意)」が抜けています。
2025年02月16日 15時16分 ID:9691
点数: 95点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。ほぼ正確に原文の意味を伝えています。ただし、「導くため」は「教えるため」とする方が自然かもしれません。
2025年02月15日 09時49分 ID:9670
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。例えば、最初の文で「人々は~」と始めると原文により忠実になります。また、「作品が表すものは著者自身である」という部分は「彼自身を反映する」というニュアンスをもう少し明確にすると良いでしょう。
2025年02月12日 19時14分 ID:9580
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「指示するためか」は「教えるためか」とするとより自然です。「知識のよる」ではなく「情熱や能力による」と訳すと良いでしょう。また、最後の文は「詰まるところ人がどう書くかは書き手がどのような人かを反映する」とするとより原文に近くなります。
2025年02月08日 15時01分 ID:9475
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「キャラ」は「性格」とした方が文脈に合っています。また、「楽しませることや、説明すること、読者に影響を与えることという彼の目的に基づいている」の部分は、より自然な表現に調整すると良いでしょう。
2025年02月06日 12時15分 ID:9373
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。最初の文で「人々は。」の句読点が不自然です。さらに、「書物を書く」という表現は少し冗長で、「書く」だけで十分です。また、「ということという」という表現も見直すと良いでしょう。
2025年01月25日 14時32分 ID:9044
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「紹介のため」は「指導のため」や「教えるため」が文脈に合っています。また、「文章の書き方は,その人自身を映し出す。」の部分は、「その人自身を反映する。」とするとより自然です。
2025年01月17日 21時36分 ID:8811
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの誤字と表現の改善点があります。「元ずいて」は「基づいて」が正しいです。また、「どれほどのものを書くか」は「どのように書くか」とする方が自然です。「その人自信」は「その人自身」が正しいです。
2025年01月15日 17時02分 ID:8736
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの点で改善の余地があります。「どのように人が執筆するか」は「その人がどのように執筆するか」としたほうが文脈に合います。また、「著者が書くことは」の部分は「著者が何を書くかは」とすると、より原文に忠実です。
2025年01月13日 10時37分 ID:8662
点数: 65点
1. 「本を書く」の部分は「文章を書く」とするのが自然です。
2. 「著者が書いたことは...に基づかれている」は「著者が書くものは...に基づいている」とする方が適切です。
3. 「どれほど彼の性格や人間性、環境、能力依存するのだろう」は「彼がどう書くかは彼の性格や個性、情熱、能力による」に修正すると良いでしょう。
4. 「人はどれほど自分自身のことを書物に反映するのだろう」は「人がどのように書くかはその人自身を反映する」とするのが良いです。
2024年12月27日 20時07分 ID:8374
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「ゼスト」は「情熱」などの方が自然です。また、「書いたこと」は「書く内容」とするとより明確です。「どのように書いたのかということは」という部分は、「書き方は」と簡潔にすると良いでしょう。
2024年12月25日 17時22分 ID:8352
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で修正が必要です。「お金を生み出すこと」は「お金を稼ぐこと」とする方が自然です。また、「容量」は「能力」が適切です。最後の文に関して、「彼が人をどのように書くか」は「彼がどのように書くか」とするのが正しいです。
2024年12月21日 17時21分 ID:8249
翻訳が提供されていないようです。翻訳を提供していただければ、評価とフィードバックを行います。
2024年12月21日 17時21分 ID:8248
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「読まれるかつお金を稼ぐという」は「読まれることとお金を稼ぐことという」とした方が自然です。また、「引き込み、魅了する」は「教える」や「影響を与える」といった意味を含めるとより正確です。「その人自身の自身のことが反映される」は「その人自身を反映する」と簡潔にすると良いでしょう。
2024年12月14日 17時01分 ID:8012
点数: 55点
😓
いくつかの翻訳ミスと文法の問題があります。「原因を書く」は「理由で書く」に修正し、「読んでお金を作ること」は「読まれるためとお金を稼ぐため」に変えると良いです。また、「彼の指導者に影響を与える」は「読者に影響を与える」に修正が必要です。「どんな彼が頼って書くのか」は「どのように書くか」に、「何が彼自身を反映しているかを人が書く」は「人が書くことは彼自身を反映している」に修正すると自然です。
2024年12月11日 11時16分 ID:7918
点数: 70点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「初等の理由」は「主な理由」とした方が自然です。また、「耐性」は文脈に合わないので「能力」などが適切です。最後の文は「彼自身が何であるかを反映している」とした方が意味が明確になります。
2024年12月06日 11時04分 ID:7772
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「2つの重要な理由を書きます」は「2つの主要な理由で書きます」とするのが自然です。また、「著者の作品の基盤の目的になっているのでしょう」は「著者が書くものは彼の目的に基づいています」と訳すと意味が明確になります。「彼らのリーダー」は「彼の読者」に修正してください。「容量」は「能力」の方が適切です。
2024年12月06日 09時04分 ID:7771
点数: 85点
🙂
1. 「お金お稼ぐため」は「お金を稼ぐため」とするべきです。
2. 「彼の読者を楽しませたりする彼の目的に基づいている」は「彼の目的、例えば楽しませたり、指導したり、読者に影響を与えたりすることに基づいている」とすることで、元の文の意味をより正確に反映できます。
3. 「自尊心」は「性格、個性、情熱、能力」が適切です。
2024年12月06日 08時17分 ID:7767
点数: 75点
1. 「人々は2つの主要な理由について書く」は「人々が書く理由は2つある」にすると自然です。
2. 「それは読まれるからとお金を稼ぐからだ。」は「読まれるためとお金を稼ぐためだ。」にすると良いです。
3. 「ある著者は彼の目的に基づいて書く。」は「著者が書く内容は彼の目的に基づいている。」の方が原文に忠実です。
4. 「指示するため」は「教えるため」が適切です。
5. 「情熱」は「熱意」の方が文脈に合います。
2024年12月05日 17時28分 ID:7756
点数: 60点
1. 「お金をつくりだしたり読まれたりする重要な理由を書いた」は、「人々は二つの主な理由で書く:読まれるためとお金を稼ぐため」とするのが適切です。
2. 「著者が書いたことは...目的に基づいている」は、「著者が何を書くかは彼の目的に基づいている」とするのが自然です。
3. 「指示したり」は「教えたり」に変更する方が良いでしょう。
4. 「要領に頼っている」は「能力」に変更すると良いです。
5. 「一般人の書き方は彼自身のことを反映することに頼っている」は、「人がどのように書くかは、彼自身を反映している」とするのが適切です。
2024年12月05日 13時56分 ID:7753
点数: 0点
翻訳が提供されていません。翻訳を入力してください。
2024年12月05日 13時38分 ID:7750
点数: 65点
1. 「お金をかせぐ」という表現は「お金を稼ぐ」とするのが自然です。
2. 「娯楽、指示や読者に影響を与える」という部分は、「娯楽させる、教育する、または影響を与える」とする方が原文に忠実です。
3. 「著者の性格、個人、気づきと容量」は、「性格、個性、情熱、能力」とするのが良いでしょう。
4. 最後の文「人は自分自身の影響を書くのです」は、「人が書くことはその人自身を反映している」とすると、原文の意味により近くなります。
2024年12月05日 11時59分 ID:7745
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「指示したい」は「教えたい」や「指導したい」の方が自然です。また、最後の文は「彼自身を反映する」とする方がより正確です。
2024年11月30日 14時12分 ID:7584
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「読むために」は「読まれるために」とした方が自然です。
2. 「指示を出すため」は「教えるため」とする方が原文に近いです。
3. 「彼の特徴、性格、能力」は「彼の特徴、性格、情熱、能力」とすると、原文のニュアンスをより正確に伝えられます。
2024年11月26日 08時56分 ID:7466
点数: 60点
😐
いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「原始的な理由」は「主な理由」の方が適切です。
2. 「書いたものが読まれてお金を得るためだ」の部分は、「読まれることとお金を得ること」のように並列にする方が自然です。
3. 「指示をだす」は「指導する」や「教える」とする方が文脈に合っています。
4. 「彼の書き物がどのように性格、個性、熱意、能力を決定するのか」は、「どのように書くかは、彼の性格、個性、熱意、能力に依存する」と訳すと良いです。
5. 最後の文は「どのように人が書くかは、彼自身を反映している」と訳すと意味が伝わりやすいです。
2024年11月22日 11時30分 ID:7370
点数: 65点
1. 「読めるようになるため」は「読まれるため」が適切です。
2. 「紹介するため」は「教えるため」や「指導するため」がより適切です。
3. 「彼のリーダー」は「彼の読者」が正しいです。
4. 「人物」は「個性」が自然です。
5. 「彼自身が何かを反映して書いている」は、文脈に沿って「彼自身を反映している」が良いでしょう。
2024年11月21日 18時52分 ID:7357
点数: 65点
😐
翻訳全体の構造は理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「文を書く」は「書く」で十分です。
2. 「彼のリーダー」は「読者」とするのが正しいです。
3. 「どのくらい」は「どのように」とする方が自然です。
4. 「ゼスト」は「情熱」と訳すと良いでしょう。
5. 最後の文は「どのように人が書くかは彼自身を反映している」とするのが自然です。
2024年11月19日 14時20分 ID:7303
点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「性格、性格」と重複している部分は、「性格、個性」とすると良いでしょう。また、「What an author writes」は「著者が書く内容」とすると、より自然です。
2024年11月14日 14時41分 ID:7194
点数: 85点
😃
全体的に意味が通じる翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「どのような目的に基づいて綴るのだろうか」は「作者が何を書くかは彼の目的に基づいている」に近い表現にすると良いでしょう。また、「余裕」は「能力」と訳すのがより適切です。
2024年11月08日 18時38分 ID:6996
点数: 85点
良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。
1. 「紹介すること」:ここでは「教えること」や「指導すること」の方が文脈に合っています。
2. 「惹きつける」:原文の "to affect" は「影響を与える」と訳すのがより適切です。
3. 「筆者が自身のことを反映しているのだ」:文末の「のだ」はやや不自然で、「反映している」とシンプルにする方が自然です。
2024年11月05日 12時22分 ID:6904
点数: 0点
😅
翻訳が提供されていないため、評価ができません。最初の文を「人々が書く主な理由は二つあります:読まれるためとお金を稼ぐためです。」のように始めてみてください。
2024年10月23日 17時09分 ID:6531
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「筆者が執筆したものは彼の目的に基づいている。」の部分は、「筆者が何を書くかは彼の目的に基づいている。」とするとより正確です。また、「反映さている」は「反映されている」に修正してください。
2024年10月14日 23時45分 ID:6259
点数: 85点
😊
全体的に正確な翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。「著者が何を書くかはその目的に基づいてきまる」の「きまる」は「決まる」に修正すると良いです。また、「読者楽しませたり教訓を与えたり、影響を与えるためであったりする」の部分は「読者を楽しませたり、教えたり、影響を与えたりするためである」とするとより自然です。「性格や人格熱意や才能」は「性格や人格、熱意や能力」にすると読みやすくなります。
2024年10月13日 18時56分 ID:6230
点数: 60点
😐
いくつかの部分で誤解があります。「人々は読むためとお金を稼ぐための初歩的な理由を書いた」は、「人々は読むためとお金を稼ぐために書く」が正しいです。また、「筆者が書いたことは…」の部分は、「筆者が書くものは…」とするのが自然です。「どのくらい彼の特徴や…」の部分は、「彼がどのように書くかは…依存している」とすべきです。最後の文は、「人がどのように書くかは、その人自身を反映している」と訳すと良いでしょう。
2024年09月24日 11時05分 ID:5641
点数: 85点
👍
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「基にされていて」は「基づいている」に修正した方が自然です。
2. 「リーダーに影響を与えるためだ」は「読者に影響を与えるためだ」に修正すると良いでしょう。
3. 「依存していている」は「依存している」に修正してください。
4. 最後の文「彼自身がなにかに反映する」は「彼自身を反映している」に修正するとより自然です。
2024年09月20日 13時07分 ID:5544
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. "人々は主に二つの理由で本を書く。" → "人々は主に二つの理由で書く。"("本"を省略しても文意は伝わります)
2. "著者が書くことは" → "著者が書く内容は"
3. "心" → "情熱"("zest"の訳として)
4. "書き方はその人自身を反映するのだ。" → "人の書き方はその人自身を反映する。"(より自然な表現)
以上を踏まえて修正すると、より自然な翻訳になります。
2024年09月20日 07時58分 ID:5535
点数: 60点
😓
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。
1. 「人々は読むこととお金を生み出す2つの主要な理由について書く。」:
- 「読むこととお金を生み出すために書く」が自然です。
2. 「どうやって作品の性格や個性、能力に頼って書くか。」:
- 原文の「How he writes depends upon his character, personality, zest, and capacity.」の翻訳として、「彼がどのように書くかは、彼の性格、個性、情熱、能力に依存する。」が適切です。
3. 「どうやって彼の作品を人々に反映させるかは彼次第だ。」:
- 原文の「How a person writes reflects what he himself is.」の翻訳として、「彼の書き方は、彼自身を反映している。」が適切です。
修正後の翻訳例を参考にしてください。
2024年09月19日 22時03分 ID:5527
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に欠けています。例えば、「初歩的な理由」よりも「主な理由」の方が適切です。また、「書いた」は「書く」に変更し、「その著者が書いたことは」よりも「著者が書く内容は」の方が自然です。最後の部分も、「人がどのように書くのかは彼自身を反映する」は「人がどのように書くかはその人自身を反映する」の方が自然です。
2024年09月19日 21時41分 ID:5525
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう。
1. 「理解してお金を生み出すために2つの主要な理由を書きます」→「人々が書く主な理由は2つあります:読まれるためとお金を稼ぐためです」
2. 「それらに書かれることは、彼の振る舞い方や取り組み方、彼の知識の影響などの意思に基づいています」→「作家が書く内容は、彼の目的に基づいています:楽しませるため、教えるため、または読者に影響を与えるためです」
3. 「彼の書くことは、彼の人格や熱意、容量に依存している」→「彼がどのように書くかは、彼の性格、個性、情熱、そして能力に依存します」
全体として、文の構造と意味をもう少し正確に反映するようにしましょう。
2024年09月19日 21時00分 ID:5524
点数: 60点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で誤解を招く表現や不自然な日本語があります。以下の点に注意してください:
1. 「彼の指導者に影響を与える」という部分は「読者に影響を与える」とするべきです。
2. 「彼は文章を書くことにどのくらい彼の性格や個性、熱意や能力に頼っているだろうか」は「彼がどのように書くかは彼の性格、個性、熱意、能力に依存する」とした方が自然です。
3. 最後の文も不自然です。「人がどのように書くかは、その人自身を反映している」と訳すと良いでしょう。
例:
人々は主に二つの理由から文章を書く。読まれるためとお金を稼ぐためだ。著者が何を書くかは彼の目的に基づく。楽しませるため、指導するため、または読者に影響を与えるためだ。彼がどのように書くかは彼の性格、個性、熱意、能力に依存する。人がどのように書くかは、その人自身を反映している。
2024年09月19日 17時40分 ID:5523
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「読めるようになること」→「読まれること」
2. 「お金を生み出す為」→「お金を稼ぐため」
3. 「著者の書いた事」→「著者が書くもの」
4. 「指示すること」→「教えること」
5. 「許容量」→「能力」
6. 「人々は彼自身を反映させて書いている」→「人が書くものは、その人自身を反映している」
これらの修正を加えると、より自然で正確な翻訳になります。
2024年09月19日 13時46分 ID:5521
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「読ませるため、そしてお金を稼ぐため」より「読まれるため、そしてお金を稼ぐため」のほうが自然です。
2. 「著者の文章は彼の目的に基づいていた」の「基づいていた」は過去形になっているので、「基づいている」が適切です。
3. 「彼のリーダー心に影響をおよぼすこと」は「彼の読者に影響を与えること」がより正確です。
4. 「そして,どのように書くかは彼自身を反映している。」は「どのように書くかは彼自身を反映する。」のほうが自然です。
これらの点を修正すると、より正確で自然な翻訳になります。
2024年09月19日 12時20分 ID:5520
点数: 60点
😓
1. 「書くことをする」は自然ではなく、「書く理由は」などが適切です。
2. 「指導者に影響を与えたり」は「読者に影響を与えたり」が正しいです。
3. 「著者はどう個性、キャラ、聡明さを用いるか。」は文が中途半端で、「どう書くかは彼の個性、性格、熱意、能力に依存する。」が適切です。
4. 最後の文も「どう人々は著者のあり方に反応するか。」は「人がどう書くかは彼自身を反映する。」に修正が必要です。
2024年09月19日 12時08分 ID:5519
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「本を書く」より「文章を書く」の方が自然です。
2. 「指示を出し」より「教える」の方が適切です。
3. 「依存している」より「左右される」の方が自然です。
4. 最後の文は「その人自身を反映している」の方が自然です。
例: 人々は、読まれることやお金を稼ぐことという二つの主な理由で文章を書く。作家が書く内容は、彼の目的(楽しませる、教える、または読者に影響を与える)に基づいている。その人がどのように書くかは、その人の性格や個性、情熱、能力に左右される。そして、どのように書くかはその人自身を反映している。
2024年09月10日 16時58分 ID:5322
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。以下の点を考慮してください:
1. 「文を書く」は「文章を書く」の方が自然です。
2. 「金を稼ぐことだ」より「お金を稼ぐことだ」の方が適切です。
3. 「紹介すること」より「教えること」の方が適切です。
4. 「その本の読者に影響を与えることである」より「読者に影響を与えること」の方が自然です。
5. 「その人の人格、性格、特徴、能力が依存する」より「その人の人格、性格、情熱、能力に依存する」の方が正確です。
6. 最後の文は「その人の文章の書き方にはその人自身が反映される」とするのが自然です。
これらの修正を考慮すると、翻訳がより正確で自然になります。
2024年08月30日 07時32分 ID:5023
点数: 70点
😊
概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。
1. 「人々は2つの主要な理由を述べる。」は「人々が書く主な理由は2つある。」が自然です。
2. 「お金をつくることだ。」は「お金を稼ぐことだ。」が適切です。
3. 「作家書くものは目的に基づいている。」は「作家が書くものは彼の目的に基づいている。」が自然です。
4. 「彼の書き方は彼の特術や性格、能力次第である。」は「彼の書き方は彼の性格、個性、情熱、そして能力に依存している。」が適切です。
全体として意味は伝わりますが、自然な表現にするために上記の修正が必要です。
2024年08月13日 11時32分 ID:4531
点数: 90点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。細かい部分でいくつかの改善点がありますが、大きな誤りはありません。以下の点に注意してください:
1. 「主に二つの理由で執筆する」→「主に二つの理由で書く」
2. 「楽しませることや教訓を与えること」→「楽しませること、教えること」
3. 「どう書くか」→「どのように書くか」
これらの修正により、より自然で流暢な日本語になります。
2024年08月11日 00時27分 ID:4474
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改良する余地があります。以下の点に注意してください:
1. **「基礎のもとに書く」**: これは「二つの主な理由で書く」とした方が自然です。
2. **「彼らの読者を楽しませることや教えることや影響を与えること」**: 「彼の目的は、読者を楽しませること、教えること、または影響を与えることです」とするとより明確です。
3. **「容量」**: ここでは「能力」の方が適切です。
4. **「頼りにする」**: 「依存する」や「左右される」の方が自然です。
5. **「自分自身の中のものを反映させて書く」**: 「自分自身を反映させて書く」とすると意味が伝わりやすいです。
例: 「人々は二つの主な理由で書く:読まれるためとお金を稼ぐため。著者が書く内容は、読者を楽しませること、教えること、または影響を与えることという彼の目的に基づいている。彼の書き方は性格、個性、熱意、そして能力に左右される。このように、人は自分自身を反映させて書く。」
2024年07月04日 08時42分 ID:3525
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な流れは理解できますが、いくつかの部分で意味が不明瞭です。具体的なフィードバックは以下の通りです:
1. 「人々は読むためとお金を稼ぐための2つの主要な目的が理由で書く。」は、「人々が書く主な理由は、読まれるためとお金を稼ぐための2つである。」の方が自然です。
2. 「著者は読み手を楽しませたいや教授したいまた彼の読み手に影響を与えることが目的である。」は、「著者が書く目的は、読者を楽しませること、教えること、または影響を与えることである。」とすると良いでしょう。
3. 「彼はどのように特徴や個性に頼っているのかまた容量のも。」は意味が不明瞭です。「どのように書くかは、彼の性格、個性、情熱、そして能力に依存する。」とするのが適切です。
4. 「人々はどのように書くか彼が誰なのかを」は未完のようです。「人がどのように書くかは、その人自身を反映している。」とするのが良いでしょう。
2024年07月03日 16時24分 ID:3516
点数: 90点
😃
全体的に非常に良い翻訳ですが、細かい部分で改善点があります。「人々は主に2つの理由で執筆をするのだ。」の「のだ」は少し硬い表現なので「します」とするとより自然です。また、「素質」は「能力」の方が適切です。
2024年07月03日 14時54分 ID:3515
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な流れは理解できますが、いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。以下の点を修正すると良いでしょう。
1. 「人々は読まれること、お金を作ることという2つの重要な理由を書いた。」→「人々が書く主な理由は2つあります: 読まれるためとお金を稼ぐためです。」の方が自然です。
2. 「著者が書いたものは面白がらせること、指導すること、もしくは彼のリーダーに影響を及ぼすことという彼の目的に基づいている。」→「著者が書く内容は、彼の目的に基づいています: 楽しませるため、教えるため、または読者に影響を与えるためです。」の方が明確です。
3. 「どのようなことに基づいて個性や人間性や能力が決まるのか。」→「彼がどのように書くかは、彼の性格、個性、情熱、そして能力によります。」の方が原文に忠実です。
4. 「どのようにして彼自身を人は反映しているのかについて」→「人が書く方法は、その人自身を反映しています。」の方が自然です。
このように修正すると、より正確な翻訳になります。
2024年07月03日 11時29分 ID:3510
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な流れは理解できますが、いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。また、文法的な誤りや不自然な表現も見受けられます。以下に具体的なフィードバックを示します:
1. 「人々は2つの主な理由を記した。」は「人々は2つの主な理由で書く。」がより自然です。
2. 「読むこととお金を生み出すこと。」は「読まれることとお金を稼ぐこと。」が適切です。
3. 「他の人はこう意見を述べた。」は原文にない部分です。不要です。
4. 「楽しませること、指示すること、あるいは読者に影響を与えること。」は「作家が書く内容は、楽しませること、教えること、または読者に影響を与えることに基づいている。」とするのが良いです。
5. 「どれだけ文章が彼の性格に依存しているか。」は不自然です。「彼がどう書くかは、彼の性格、個性、熱意、能力に依存する。」が適切です。
6. 「人格、熱意、容量。」は文脈から外れています。
7. 「どれだけ文章が彼自身を反映するか」は「人がどう書くかは、その人自身を反映する。」が適切です。
全体的に、原文の意味をもっと正確に反映するように修正が必要です。
2024年07月03日 09時55分 ID:3506
点数: 60点
😐
以下の点を改善すると、翻訳がより正確になります。
1. **「書いた」**は過去形なので、「書く」や「書く理由」とするのが良いでしょう。
2. **「読みたくなること、お金を発生させたくなること」**は、「読まれること」と「お金を稼ぐこと」とした方が自然です。
3. **「著者が目的に基づいて書いたことは」**は、「著者が書く内容は彼の目的に基づいている」としましょう。
4. **「演じること、楽器を演奏することまたはリーダーに影響を与えること」**は、「楽しませること、教えること、または読者に影響を与えること」とするのが適切です。
5. **「特徴、個人、収容能力」**は、「性格、個性、情熱、能力」とするのが良いでしょう。
6. **「彼がどんな人か影響を関係する」**は、「彼がどのように書くかは、彼自身を反映している」とするのが自然です。
2024年06月24日 14時53分 ID:3306
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語にするための修正が必要です。
1. 「人々は二つの最大の理由を書き出した。」 -> 「人々が書く主な理由は二つある。」の方が自然です。
2. 「それは読まれること、お金を稼ぐこと。」 -> 「それは読まれるためとお金を稼ぐためである。」の方が文法的に正しいです。
3. 「著者が書くことは彼の目的に基づいたことである。」 -> 「著者が書く内容は彼の目的に基づいている。」の方が自然です。
4. 「彼がどう書くかは彼の性格、個性、本質、容量次第である。」 -> 「彼の書き方は彼の性格、個性、情熱、能力に依存する。」の方が適切です。
5. 「人がどう書くかは彼自身が何であるかが反映される。」 -> 「人の書き方はその人自身を反映する。」の方が自然です。
2024年06月24日 14時36分 ID:3304
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. 「主に二つの理由のために書く、読まれるためとお金を稼ぐためだ。」の部分は「主に二つの理由、読まれるためとお金を稼ぐために書く。」とすると自然です。
2. 「筆者が書くものは楽しませるためや、感動させるためや、読者に影響を及ぼすためといった彼らの目的に基づいて書く。」の部分は「筆者が書くものは、楽しませるため、教えるため、または読者に影響を与えるための目的に基づいている。」とすると原文に忠実です。
3. 「彼らがどのように書くかは、彼の個性や、熱量、容量に左右される。」の部分は「彼がどのように書くかは、彼の性格、個性、熱意、そして能力に依存する。」とするとより適切です。
4. 最後の文「ある人がどのように書くかは、今の彼自身に影響する。」は「人がどのように書くかは、その人自身を反映する。」とすると原文の意味に近づきます。
2024年04月18日 09時03分 ID:2215
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの表現に誤解を招く可能性があります。特に、「風味」は一般的に食べ物の味を指す言葉であり、ここでは「personality」を指しているため不適切です。「personality」は「性格」または「個性」と訳す方が適切です。また、「潜在能力」は「capacity」の訳としては少し意味が異なり、「能力」や「力量」がより適切です。最後の文も少し不自然なので、もう少し自然な日本語に修正すると良いでしょう。
2024年04月17日 13時45分 ID:2210
点数: 70点
😊
翻訳の意図はよく伝わりますが、いくつかの誤訳があります。特に、「直感」は原文の "to instruct" の意味とは異なります。「教えること」や「指導すること」と訳すべきです。また、「個性」は原文の "character" よりも「性格」の方が適切です。
2024年03月28日 21時48分 ID:2012
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善の余地があります。「その使途自身がどのようであるかを示している」の部分が少し不自然です。「使途」ではなく、「その人自身がどのような人物であるかを反映している」という表現が適切です。また、「どのように書くか」の部分は、「どのように執筆するか」とすると、より自然です。
2024年03月15日 00時34分 ID:1926
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で原文のニュアンスが完全には伝わっていません。
1. 「手紙を書く」は原文の"write"の意味を限定し過ぎています。「手紙」ではなく、「書く」という一般的な表現を使う方が適切です。
2. 「指示するために」は"instruct"の訳としては少しニュアンスが違います。「教えるために」や「指導するために」という表現がより適しています。
3. 「そしてそれは、彼自身がなんであるかを映している。」の部分は、原文の"How a person writes reflects what he himself is."の直訳よりも、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。たとえば、「その書き方は、彼自身がどのような人物かを反映している。」などです。
2024年02月25日 21時07分 ID:1783
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現について改善の余地があります。「正確」は「性格」の誤りでしょうか。また、「読者を惹く」は「読者に影響を与える」とする方が原文のニュアンスに近いです。「その人自体」よりも「その人自身」の方が自然な日本語表現です。
2024年02月11日 12時24分 ID:1625
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。「思想」は原文の "zest" とは異なります。「熱意」や「情熱」と訳す方が適切です。「読むため」という表現も少し直接的すぎます。「読まれること」や「読者に読まれること」などとすると、原文の意味に近くなります。また、「影響を与えるため」という表現は正しいですが、「読者に影響を与えるため」と具体的にするとさらに良くなります。
2024年02月11日 09時00分 ID:1621
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を改善できます。「信念」は原文の "zest" の直訳ではありません。「熱意」や「情熱」が適切です。また、「物事を受け入れる力」は原文の "capacity" を直訳したものですが、ここでは「能力」や「キャパシティ」と訳す方が自然です。最後に、「ある人の書き方はその人自身がどんな人であるかを反映するのだ。」という文は非常に良いですが、「その人自身がどんな人であるか」をもう少し簡潔に「その人自身を反映する」とすることもできます。
2024年02月01日 23時30分 ID:1482
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かいニュアンスの調整が必要です。「教育し」は「指導する」の方が原文の "to instruct" に近いです。「その人がどのように書くかは、彼自身を反映させたものである」は少し直訳気味です。「その人がどのように書くかは、その人自身を映し出している」とするとより自然です。
2024年02月01日 08時02分 ID:1481
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が原文のニュアンスを完全には捉えきれていないようです。
1. 「字を読むため」ではなく、「読まれるため」とするべきです。原文は「to be read」とあり、読むことではなく、読まれることを目的としています。
2. 「興味」ではなく、「指導する」または「教える」という意味の「指導するため」とする方が、"to instruct"の意味をより正確に反映します。
3. 「収容力」は一般的には「容量」や「能力」と訳されることが多いですが、ここでは「capacity」を「能力」と訳す方が適切です。また、「強い興味」よりも「情熱」や「熱意」と訳す方が原文の"zest"に近いです。
4. 最後の文は少し不自然です。「どんな人でも彼自身が映るものを書く」よりも、「人がどのように書くかは、その人自身を反映しています」とする方がスムーズです。
修正のヒントを参考に、さらに正確な翻訳を目指してみてください。
2024年01月31日 18時13分 ID:1476
点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「導いたり」は原文の "to instruct" ですが、もう少し自然な日本語にすると「教えたり」が適切かもしれません。「導く」は少し抽象的なニュアンスがあります。「教える」は、知識や技能を伝えるという意味で、ここではより適切です。
2024年01月31日 17時34分 ID:1474
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「賢さ」は原文の "zest" に対応していません。「zest」は「熱意」や「情熱」と訳す方が適切です。また、「指導する」は "to instruct" の訳としては正しいですが、文脈では「教える」や「指導する」よりも「啓発する」の方がニュアンスをより良く捉えているかもしれません。最後に、「書く内容は著者の特徴、人格、賢さ、能力に委ねられます」ではなく、「どのように書くかは、著者の特性、人格、情熱、そして能力に依存します」とすると、原文の意味をより正確に伝えられます。
2024年01月31日 17時17分 ID:1473
点数: 70点
😊
全体的に理解できる翻訳ですが、いくつかの誤解や改善点があります。
1. 「読まれることと利益を生み出すことだ。」は正しいですが、より自然な日本語にするためには「読まれるためと、利益を得るためだ。」とすると良いでしょう。
2. 「支持すること」は原文の"to instruct"の訳としては不適切です。「指導すること」や「教えること」と訳すべきです。
3. 「筆者の指導者に影響するようなことで。」は不自然です。「読者に影響を与えることである」と訳すべきです。
4. 「登場人物の書き方は筆者自信を反映している。」は「人が書く方法は、その人自身を反映している。」の方が原文の意味に近いです。
全体として、原文の意味は伝わりますが、細かい語句の選択や表現で改善の余地があります。
2024年01月31日 15時59分 ID:1467
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「考えるため」は原文の "to instruct" の直訳ではなく、「教えるため」や「指導するため」が適切です。
2. 「それか上司に考えを変えさせるため」では、「上司」が原文にはなく、また "to affect" の訳としては「読者の感情に影響を与えるため」などが適切です。
3. 「知性」は原文の "capacity" の訳としては「能力」が適切です。
修正例:
- 「考えるため」→「指導するため」
- 「それか上司に考えを変えさせるため」→「読者に影響を与えるため」
- 「知性」→「能力」
2024年01月31日 13時05分 ID:1464
点数: 85点
😊
全体として、意味は伝わりますが、いくつかの改善点があります。
1. 「人々は主に二つの理由で書く」の方が自然です。
2. 「何を作者が書くかは彼の目的に基づいている」の方がスムーズです。
3. 「容量」はこの文脈では不自然です。「能力」の方が適切です。
4. 「どのようにその人が書くかは、その人自身がどういう人物であるかを反映している」の方が自然です。
細かいニュアンスや言い回しを調整することで、より自然な日本語になります。
2024年01月31日 11時51分 ID:1463
点数: 70点
😊
翻訳は全体的に意味は伝わりますが、いくつかの文が原文のニュアンスを完全には捉えきれていない部分があります。
1. 「人々は二つの大切な理由で物語を書く」では、「物語」を「書く」と限定してしまっていますが、原文の "People write" はもっと一般的な「書く」という行為を指しています。より一般的な表現に修正すると良いでしょう。
2. 「著者の文章は何の目的に基づいているのだろうか」では、原文の "What an author writes is based on his purpose" の直訳に近いですが、この文脈では「著者が何を書くかは、彼の目的に基づいている」という意味になります。より自然な日本語にすると良いでしょう。
3. 「どのようにして著者の文章は特徴や、人柄、熱意やキャパシティに頼っているのだろうか」は原文の "How he writes depends upon his character, personality, zest, and capacity" の意味をある程度捉えていますが、「どのように書くかは、彼の性格、人柄、情熱、能力に依存する」と直接的に表現する方が原文の意味をより正確に伝えます。
4. 「そしてどのようにして人々の文章は彼ら自身が何かを反映しているのだろうか」では、原文の "How a person writes reflects what he himself is" の意味が少し不明瞭です。「人がどのように書くかは、その人自身が何であるかを反映している」というように、より明確な表現にすると良いでしょう。
全体的に、原文の意味をより正確に、そして自然な日本語で表現するためには、上記のポイントを改善することが必要です。
2024年01月31日 10時25分 ID:1460
点数: 60点
😌
翻訳にはいくつかの誤解があります。特に、原文の意味を正確に伝えるためには、以下の点に注意する必要があります。
1. 「読むこととお金を作ることについて2つの主要な理由を書いた。」は、原文の意図と異なります。「人々が書く2つの主要な理由は、読まれることとお金を稼ぐことです。」が適切です。
2. 「著者は何の彼の提案の基盤を書くのか」は不自然です。「著者が何を書くかは、彼の目的に基づいています:楽しませるため、指導するため、または読者に影響を与えるため。」とするとより自然です。
3. 「彼はどのように書くかは彼のキャラクター、熱、正確、容量に依存する。」の「熱、正確、容量」は原文の意味を正確に反映していません。「彼がどのように書くかは、彼の性格、個性、情熱、そして能力によって異なります。」が適切です。
4. 最後の文「人々はどのように書くのかは、彼自身が何であるかを反射している」は、少し不自然です。「人がどのように書くかは、その人自身が何であるかを反映しています。」とすると良いでしょう。
2024年01月31日 09時35分 ID:1459
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「才能」の部分は原文の"capacity"を直訳すると「能力」となります。「才能」も間違いではありませんが、「能力」の方が原文の意味をより正確に伝えるでしょう。
2023年11月20日 09時25分 ID:424
点数: 70点
😕
翻訳の大部分は正確ですが、いくつかの文が不自然な日本語になっています。特に、「どれだけ彼ら自身の性格や個性、限界に頼っているのか」という部分は原文の意味を正確に伝えていません。「彼がどのように書くかは、彼の性格、人格、情熱、能力に依存する」という意味になります。また、「そして人が書いたものはどれだけ書き手を反映するのか」という文も、もう少し自然な日本語に修正する必要があります。"How a person writes reflects what he himself is." は、「人がどのように書くかは、その人自身がどのような人物であるかを反映している」と訳すことができます。