問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月25日 12時32分 ID:11226
点数: 95点
😊
ほぼ正しいですが、より自然な表現として「あなたは刺身が好きではないの?」も考えられます。「貴方」より「あなた」の方が一般的です。
2025年04月22日 22時54分 ID:11155
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、カジュアルな会話では「刺身は好きじゃないの?」とすることもあります。
2025年04月20日 21時36分 ID:11109
点数: 50点
😓
「刺身が好きでしたよね?」は過去のことを尋ねる表現です。原文は現在の嗜好を尋ねているので、「刺身が好きではありませんか?」のように訳すと良いでしょう。
2025年04月09日 18時44分 ID:10785
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、ニュアンスが少し異なります。「君は刺し身が好きじゃないよね?」は確認の意味が強いです。「刺し身が好きではないのですか?」のように疑問形にするのが自然です。
2025年03月26日 10時44分 ID:10565
点数: 70点
😅
質問のニュアンスが少し異なっています。「〜ですよね?」は確認のニュアンスが強いので、「刺し身は好きじゃないの?」のように否定疑問文にすると、原文に近い意味になります。
2025年03月22日 10時18分 ID:10488
点数: 70点
🙂
翻訳は全体的に意味が通じますが、原文の否定のニュアンスが失われています。「刺身はお好きではないですか?」のようにすると、より原文に近い表現になります。
2025年03月19日 17時16分 ID:10443
点数: 95点
😊
ほぼ正しいですが、少し自然な表現にするために「あなたは」を省略して「刺し身が好きじゃないの?」とするのが良いでしょう。文脈によっては「刺身」と表記することもあります。
2025年03月16日 23時20分 ID:10389
点数: 70点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、原文の疑問文は否定形を使っています。「刺身が好きじゃないの?」のように訳すと、ニュアンスがより近くなります。
2025年03月09日 17時56分 ID:10291
点数: 95点
😊
ほとんど正しいですが、もう少しカジュアルなニュアンスを出すために「嫌いですか?」とするか、「刺身は好きじゃないの?」のようにするとより自然です。
2025年03月02日 17時15分 ID:10171
点数: 100点
😃
翻訳は正確で、元の意味を適切に伝えています。問題ありません。
2025年02月28日 20時08分 ID:10149
点数: 70点
🤔
翻訳は意味を伝えていますが、原文の否定疑問文のニュアンスが失われています。「刺身は好きじゃないですか?」のようにすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年02月28日 11時01分 ID:10140
点数: 60点
😐
「刺し身を食べませんか?」は「Would you like to eat sashimi?」のような提案に近い意味になります。「刺し身は好きではありませんか?」とすることで、元の文の「好きかどうか」を尋ねるニュアンスが伝わります。
2025年02月23日 18時13分 ID:9999
点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、ニュアンスが少し異なります。「嫌いですか?」よりも「好きではないですか?」の方が、元の文のニュアンスに近いです。
2025年02月18日 10時49分 ID:9776
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、ニュアンスとして「刺身が嫌いですか?」とすると、より自然な表現になります。
2025年02月06日 19時20分 ID:9397
点数: 70点
😐
翻訳の意味合いが少し異なります。「好きではありませんか?」と疑問形にすることで、原文のニュアンスに近づけることができます。
2025年02月06日 17時26分 ID:9387
点数: 95点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、少し自然な表現にするために「あなたは」を省略して「刺身が好きではないですか?」とする方が一般的です。
2025年01月30日 09時24分 ID:9182
点数: 85点
😃
意味は伝わりますが、自然な表現にするためには、「あなたは刺身が好きではありませんか?」とするのが良いでしょう。または、「刺身はお好きではないですか?」の方が丁寧です。
2025年01月29日 12時00分 ID:9160
点数: 85点
🙂
「嫌いなんですか?」は少し強い表現に感じられるかもしれません。「さしみが好きではないですか?」の方が自然です。
2025年01月25日 13時13分 ID:9040
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「嫌いですか?」はやや強い表現なので、「好きではないですか?」とするとより自然です。
2025年01月24日 23時18分 ID:9016
点数: 30点
😓
翻訳が不完全で、文法的なミスも多いです。例えば、「no!」は「いいえ!」と訳せますが、文脈的に「いいえ、大好きです。」のように続けるのが自然です。また、「susi」は「寿司」、「meet food」は「肉料理」と訳されます。「rerally」は「本当に」、「helthy」は「健康的」となります。全体的に文を整理して訳すと良いでしょう。
2025年01月23日 21時43分 ID:8985
点数: 85点
😊
「刺身が嫌いなんですか?」でも意味は通じますが、もう少し自然な表現として「刺身が好きではないのですか?」という形にするとより良いでしょう。
2025年01月18日 18時55分 ID:8839
点数: 95点
😊
ほぼ正しいですが、少し硬い表現です。「刺身は好きじゃないの?」の方が自然です。
2025年01月10日 10時16分 ID:8609
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、もう少し自然にするために「あなたは」を省略して「刺身が好きではないんですか?」とすることも可能です。
2025年01月07日 13時20分 ID:8535
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「好きではないの?」の方が自然な表現かもしれません。
2024年12月19日 01時06分 ID:8155
点数: 70点
😌
「刺し身どうですか?」は一般的な質問ですが、原文の「Don't you like sashimi?」は否定疑問文なので、「刺し身は好きじゃないのですか?」のように訳すとニュアンスがより正確になります。
2024年12月16日 20時30分 ID:8081
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、自然な会話では「あなたは」を省略して「刺身が好きではないのですか?」とすることが多いです。
2024年12月15日 17時37分 ID:8042
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、口語的にするために「あなたは」を省略して「刺身が好きではないのですか?」とすることも多いです。
2024年12月04日 15時05分 ID:7709
点数: 70点
😅
翻訳の意図は伝わりますが、「好きでしょ?」は肯定的な確認になります。「刺身が好きじゃないの?」とすると、元の否定疑問文のニュアンスに近くなります。
2024年12月03日 09時38分 ID:7661
点数: 50点
😓
「寿司」と「刺身」が混同されています。正しい訳は「刺身が好きじゃないのですか?」のようになります。
2024年12月01日 10時38分 ID:7604
点数: 80点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、ニュアンスが少し異なります。「刺身は好きではないのですか?」とすることで、より元の文に近い疑問のニュアンスを表現できます。
2024年11月28日 10時15分 ID:7528
点数: 95点
😃
ほとんど正しいですが、少し自然な表現にするために「刺身は好きではありませんか?」とするとより良いでしょう。
2024年11月27日 23時51分 ID:7514
点数: 100点
😊
翻訳は正確で自然です。特に改善の必要はありません。
2024年11月20日 22時24分 ID:7330
点数: 70点
😌
「刺身はいりませんか」は「刺身が好きではありませんか?」とニュアンスが異なります。「刺身は好きではありませんか?」の方がより近い意味になります。
2024年11月19日 14時18分 ID:7302
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、「きらいですか?」の部分を「嫌いですか?」と漢字を使うとより自然です。また、カジュアルな文脈では「刺身は嫌い?」でも良いでしょう。
2024年11月15日 13時40分 ID:7226
点数: 70点
😐
翻訳としては意味が通じますが、質問のニュアンスが変わっています。「嫌いだよね?」は断定的な響きがあるため、「刺身は好きじゃないの?」の方が原文に近いニュアンスになります。
2024年11月13日 14時47分 ID:7149
点数: 30点
😓
「ささみ」と「さしみ」は異なります。「さしみ嫌いですよね?」とするのが正しいです。また、語尾の「〜」はカジュアルすぎるので、「?」を使うと良いでしょう。
2024年11月11日 13時55分 ID:7078
点数: 100点
😃
翻訳は正確で、自然な表現です。問題ありません。
2024年11月09日 16時04分 ID:7021
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。ただし、より自然な表現として「刺身はお好きではないですか?」という形も考えられます。
2024年11月08日 16時14分 ID:6990
点数: 50点
😅
翻訳が逆の意味になっています。「好きですよね?」は肯定的な確認ですが、原文は否定疑問文です。「さしみが好きではないのですか?」のように訳すと良いでしょう。
2024年11月02日 07時51分 ID:6822
点数: 85点
😊
丁寧な表現で良いですが、もう少しカジュアルな表現「刺身は好きじゃないの?」も考慮すると良いでしょう。文脈によって使い分けると良いですね。
2024年10月31日 14時53分 ID:6773
点数: 60点
😐
「刺身はどうですか?」は意味が少し異なります。「刺身は好きじゃないですか?」とすると、元の文のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年10月31日 14時08分 ID:6768
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、原文のニュアンスを保つために、「刺身はお好きではないですか?」とすると、より自然です。
2024年10月20日 14時27分 ID:6414
点数: 70点
😅
翻訳はほぼ正しいですが、ニュアンスが少し異なります。「すきでしょ?」は「好きでしょう?」という確認の意味合いが強く、英語の質問の意図とは少し異なります。「刺し身は好きじゃないの?」とすると、より原文に近い意味になります。
2024年10月16日 20時17分 ID:6323
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。ただし、少し自然な表現にするために、「あなたは」を省略して「刺身が好きじゃないのですか?」とすることも考えられます。日本語では主語を省略することが多いです。
2024年10月15日 13時14分 ID:6277
点数: 70点
😐
翻訳は意味としては伝わりますが、否定疑問文のニュアンスが失われています。「お刺身は好きじゃないのですか?」のようにすると、元の文のニュアンスに近づきます。
2024年10月14日 18時00分 ID:6247
点数: 85点
🙂
文法的には正しいですが、少し丁寧すぎる印象です。「刺身は好きじゃないの?」のようにカジュアルにすると、より自然です。
2024年10月09日 12時54分 ID:6143
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正しいですが、少し不自然に感じるかもしれません。より自然な表現として、「刺身はお好きではないですか?」とするのも良いでしょう。
2024年10月09日 10時03分 ID:6132
点数: 100点
😊
翻訳は正確で自然です。特に修正の必要はありません。
2024年10月05日 14時28分 ID:6029
点数: 80点
😌
翻訳としては理解できますが、英語のニュアンスをもう少し柔らかくするために、「刺身はお好きではないですか?」のようにするとより自然です。
2024年09月29日 21時13分 ID:5870
点数: 80点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、少し自然な表現にするために「あなたは刺身が好きではないですか?」の方が良いでしょう。
2024年09月28日 22時39分 ID:5825
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ただし、「あなたは」を省略して「刺し身が好きじゃないの?」とする方が、自然な日本語になります。
2024年09月27日 00時04分 ID:5772
点数: 80点
🙂
文法的にはほぼ正しいですが、自然な日本語にするためには「あなたは刺身が好きではないのですか?」の方が良いでしょう。
2024年09月06日 08時56分 ID:5231
点数: 90点
😃
ほぼ正しいですが、「嫌いですか?」だと少し直接的な印象を与えることがあります。「刺身はお好きではないですか?」の方が自然です。
2024年09月04日 12時07分 ID:5184
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、より自然な日本語にするためには「あなたは」を省略して「刺身が好きではないのですか?」とするのが良いでしょう。
2024年09月01日 21時31分 ID:5101
点数: 50点
😓
「Don't you like sashimi?」は否定疑問文なので、「あなたは刺し身が好きではないのですか?」や「刺し身が嫌いですか?」の方が適切です。
2024年08月25日 11時49分 ID:4892
点数: 60点
😓
「Don't you like sashimi?」の否定疑問文が肯定疑問文に変わってしまっています。「刺身は好きじゃないのですか?」と訳すとより正確です。
2024年08月24日 20時58分 ID:4877
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、自然な日本語にするためには「刺し身が好きじゃないですか?」の方がより口語的で一般的です。
2024年08月14日 07時44分 ID:4569
点数: 100点
😊
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正しいです。
2024年08月13日 11時34分 ID:4533
点数: 90点
🙂
ほぼ正しいですが、自然な表現にするために「刺し身が好きじゃないですか?」とするとより良いでしょう。
2024年08月07日 18時48分 ID:4372
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈によっては「刺身はお好きではないのですか?」の方が自然な場合もあります。
2024年08月06日 11時50分 ID:4332
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「君は」よりも「あなたは」のほうが丁寧です。
2024年08月02日 22時48分 ID:4227
点数: 95点
😃
ほぼ正しいですが、より自然な表現として「刺身はお好きではありませんか?」の方が良いでしょう。
2024年08月01日 22時07分 ID:4203
点数: 50点
😓
「君は刺身が好きなんでしょ?」だと肯定的なニュアンスが強くなります。正確には「君は刺身が好きじゃないの?」の方が良いでしょう。
2024年07月22日 10時05分 ID:3925
点数: 95点
😊
ほぼ正しいですが、自然な日本語にするために「あなたは」を省略して「刺身が好きではありませんか?」とすると、より自然です。
2024年07月19日 18時42分 ID:3878
点数: 70点
😌
翻訳は概ね理解できますが、元の文の「Don't you like~?」の否定疑問文のニュアンスが失われています。「さしみは好きじゃないの?」とするとより正確です。
2024年07月13日 00時57分 ID:3716
点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。ただし、より自然な日本語にするためには、「あなたは」よりも「刺身が好きではありませんか?」や「刺身は嫌いですか?」の方が良いでしょう。
2024年07月10日 17時02分 ID:3652
点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、ニュアンスが少し異なります。「Don't you like~?」の疑問形は、相手が好きだと思っているが確認するニュアンスがあるので、「刺し身が好きではないのですか?」や「刺し身が好きじゃないの?」の方が自然です。
2024年07月07日 13時58分 ID:3585
点数: 75点
😅
翻訳として意味は通じますが、カジュアルすぎる表現です。もう少し丁寧に「刺身は好きではないですか?」とすると良いでしょう。
2024年07月05日 21時05分 ID:3553
点数: 100点
😃
正確な翻訳です。文法も自然で、意味も正しく伝わっています。
2024年07月04日 11時55分 ID:3529
点数: 100点
😊
完璧な翻訳です!文法も意味も正確です。
2024年07月03日 21時04分 ID:3517
点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「無い」は「ない」とひらがなで書く方が自然です。したがって、「刺身は好きではないのですか?」がより適切です。
2024年06月18日 13時54分 ID:3190
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただし、日常会話で少し自然にするためには「刺身はお好きではないですか?」とするのも良いでしょう。
2024年06月08日 07時20分 ID:2964
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。自然な日本語にするために、「あなたは」を省略して「刺身が好きじゃありませんか?」とする方がより自然です。
2024年06月01日 22時47分 ID:2810
点数: 70点
😌
「あなたはさしみが好きですよね?」は文法的には正しいですが、元の文の「Don't you like sashimi?」は「さしみが好きじゃないのですか?」のように、否定疑問文で尋ねる形です。
2024年05月30日 00時31分 ID:2706
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、より自然な表現として「刺身は好きではないのですか?」とすると良いでしょう。
2024年05月27日 18時27分 ID:2646
点数: 60点
😓
「Don't you like sashimi?」は否定疑問文なので、「あなたは刺身が好きではないですか?」または「刺身が嫌いですか?」と訳すのが自然です。
2024年05月27日 18時25分 ID:2644
点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、自然な日本語にするために「すきでは ないのですか?」を「好きではないのですか?」と漢字を使うとより良いです。
2024年05月15日 12時24分 ID:2474
点数: 95点
😊
ほぼ完璧です。文脈によっては「刺身が嫌いですか?」の方が自然な場合もありますが、あなたの翻訳も正しいです。
2024年05月14日 20時08分 ID:2467
点数: 95点
😃
とても自然な翻訳です。少しだけ丁寧にするなら、「君」を「あなた」に変更することも考えられますが、文脈によります。
2024年05月12日 11時54分 ID:2439
点数: 85点
😊
文法的には正しいですが、日本語の自然な表現としては、「刺身は好きじゃないんですか?」の方がより自然です。"では" を "じゃ" に変えると、もっと日常会話に近くなります。
2024年05月09日 14時22分 ID:2414
点数: --点
😓
この質問は否定形で聞かれていますので、回答が「はい、好きです」という肯定的な意味になる場合、日本語では「はい、好きです」と答えるのが適切です。しかし、英語の回答が「yes, I do」となっているため、この文脈での正しい日本語の答えは「はい、好きです」となります。
2024年05月05日 11時47分 ID:2385
点数: 30点
😓
原文の意味合いと異なります。原文は疑問文であり、相手に対する質問をしています。「刺身が好きですか?」ではなく、さらに否定形の疑問文として訳す必要があります。
2024年04月02日 12時58分 ID:2080
点数: 80点
😊
良い翻訳ですが、「Don't you like〜?」は、相手が好きだと思っていることを前提とした質問です。より自然な日本語にするためには、「刺身は好きではありませんか?」と少し変えると、原文のニュアンスに近くなります。
2024年03月29日 10時16分 ID:2023
点数: 85点
😊
文法的には正しいですが、自然な日本語では「刺身は好きじゃないですか?」の方が自然です。また、より丁寧な表現を使いたい場合は、「刺身はお好きではありませんか?」とすると良いでしょう。
2024年03月10日 17時17分 ID:1878
点数: 85点
😃
あなたの翻訳は正しいですが、「Don't you like〜?」のニュアンスをより正確に表現するためには、「刺身は好きではありませんか?」のようにすると、原文の疑問形をより自然に反映できます。
2024年03月04日 08時12分 ID:1847
点数: 95点
😊
この翻訳は非常に良いですが、「あなたは」は日本語では通常、省略されます。「刺身が好きじゃないのですか?」とすると、もっと自然な日本語になります。
2024年03月03日 22時40分 ID:1844
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、より自然な日本語では、「君」を省略して「刺身が好きじゃないの?」とすることも多いです。また、話し手と聞き手の関係によっては「あなたは」を使う方が適切な場合もあります。
2024年02月19日 22時57分 ID:1738
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「貴方」は少しフォーマルな表現なので、日常会話では「あなた」の方が自然かもしれません。
2024年02月16日 21時50分 ID:1703
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳ですが、「刺し身は好きじゃないの?」は、直接的な翻訳であり、意味もほぼ正確に伝わります。ただし、より自然な日本語では、「刺身、好きじゃないの?」のように、「は」を取り除くことがあります。また、疑問形を強調するために、「刺身、好きじゃないのか?」とすることもあります。
2024年02月07日 11時06分 ID:1563
点数: 95点
😃
ほとんど正確ですが、より自然な日本語では、「刺し身は好きじゃないの?」とする方が自然です。"あなたは"を省略することで、会話がより流暢になります。
2024年01月20日 13時36分 ID:1317
点数: 100点
😃
「刺身は好きじゃないの?」は、"Don't you like sashimi?" の自然で正しい日本語訳です。疑問形も適切に使われており、語順も自然です。エラーはありません。
2023年12月29日 23時28分 ID:1125
点数: 98点
😊
ほぼ完璧な翻訳ですが、より自然な日本語として「刺身は好きじゃないの?」とすることもできます。"あなたは"を省略しても日本語では自然です。
2023年12月03日 22時03分 ID:760
点数: 100点
😃
この翻訳は正確です。"Don't you like sashimi?" の疑問形は日本語で「刺身は好きじゃないのですか?」と表現されており、自然な日本語になっています。
2023年11月28日 14時16分 ID:664
点数: 100点
😃
「刺身が好きではないのですか?」は正しい翻訳です。英語の疑問文を自然な日本語の疑問文に適切に変換しています。
2023年11月22日 10時32分 ID:502
点数: 85点
🙂
「刺し身をたべませんか?」は、"Won't you eat sashimi?" または "Would you like to eat sashimi?" のような提案や招待の意味に近いです。原文の "Don't you like sashimi?" は好き嫌いについて尋ねる文なので、「刺身は好きではありませんか?」とするとより正確です。
2023年11月20日 14時31分 ID:448
点数: 100点
😃
この翻訳は正しいです。自然な日本語で、意味も正確に伝えられています。
2023年11月16日 09時22分 ID:309
点数: 0点
😓
「No, I don’t.」は原文の意図とは逆の意味になってしまいます。「刺身が好きではありませんか?」という質問に対して、「いいえ、好きではありません」と答えることは、実際には刺身が好きでないことを意味します。正しくは肯定的な返答が必要です。
2023年11月14日 11時20分 ID:244
点数: --点
😌
「Don't you like sashimi?」の訳として「No.」という回答は、質問への応答としては正しいですが、これが「いいえ、私は刺身が好きではありません」という意味なのか、「はい、私は刺身が好きです」という意味なのか、英語の表現の特性上、文脈によって異なります。日本語での明確な翻訳が必要です。
2023年11月09日 17時48分 ID:124
点数: 70点
😌
「刺身はどうですか?」は、相手に刺身についての意見を尋ねる表現ですが、原文の否定形の疑問文とはニュアンスが異なります。「刺身が好きではありませんか?」と訳すと、原文の意図により近くなります。
2023年11月07日 11時09分 ID:51
点数: 80点
😌
「あなたはなぜ刺身が好きではないのですか?」は「Why don't you like sashimi?」になります。ただし、質問の意図は「あなたは刺身が好きではないのですか?」とするべきです。
2023年11月06日 20時24分 ID:43
点数: 90点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「あんた」は少し口語的すぎるかもしれません。「あなた」の方が適切です。
2023年11月06日 19時23分 ID:36
点数: 85点
😊
あなたの翻訳は基本的には正しいですが、「あなたは刺身が好きではありませんか?」という訳がより自然です。それは原文の「Don't you like sashimi?」が疑問形で、相手が刺身を好きであることを前提としています。
2023年11月06日 19時20分 ID:31
点数: 100点
😃
完璧な翻訳です!文法も表現もとても自然です。
2023年11月06日 16時25分 ID:18
点数: 90点
😃
あなたは刺身が好きではないですか?というように、「あなたは」を追加すると、より自然な日本語になります。