問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月21日 21時42分 ID:13659
点数: 60点
😐
いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「少しの人々はとてもバランスがある」という表現は不自然で、「ほとんどの人は自分の中に葛藤を抱えている」とした方が良いでしょう。また、「敬服しろ」は「認める」の方が適切です。最後の文も「自分自身に正直でいることを始めることができる」とするのが良いでしょう。
2025年07月21日 13時17分 ID:13641
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。例えば、「Few of us are so balanced that we don’t keep conflicts within ourselves.」の部分は、「私たちの中には、内面に葛藤を抱えないほど調和の取れた人はほとんどいない」という意味です。また、「Listen to the dialogue within and admit them openly.」は「内なる対話を聞き、それを率直に認める」という意味になります。「In this way you can begin being true to yourself.」は「このようにして、自分に正直になり始めることができる」という意味です。
2025年07月21日 10時36分 ID:13633
点数: 30点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「身内で争いが続かないように調整されている」は、原文の意味を正確に伝えていません。「身内の人の対話に耳を傾かせ、広く賞賛しなさい」も原文の意図からずれています。「自身を信じ始めれるでしょう」は、「自分に正直になれるでしょう」とするのが良いでしょう。
2025年07月21日 10時23分 ID:13630
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、自然な表現です。「内なる対話」は「内なる声」としても良いかもしれませんが、文脈に応じて適切です。全体として意味が正確に伝わっています。
2025年07月21日 10時04分 ID:13627
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「違和感」は「葛藤」の方が原文に近いです。また、「広く彼らを受け入れるといい」は「それらを率直に認めると良い」とするとより自然です。
2025年07月21日 09時37分 ID:13626
点数: 65点
😐
最初の文では、「とてもバランスが取れているので」という部分が誤解を招く表現です。「とてもバランスが取れている人はほとんどいないので、自分の中に葛藤を抱えている」というニュアンスを伝える必要があります。また、「自身を広く受け入れながらダイアログを聞いてみよう」という部分では、「自分の内なる対話を聞いて、それを素直に認める」という意味をより明確にすることが求められます。最後の文も、「自分自身に当てはまり始める」より、「自分自身に正直になることができる」といった表現が適切です。
2025年07月13日 21時50分 ID:13371
点数: 55点
😐
いくつかの意味の取り違えがあります。「ほとんどの人が〜できないように」ではなく、「私たちの中でバランスが取れている人は少ない」という意味です。また、「私たちの間の衝突」ではなく、「自分の中の衝突」です。最後の文も「彼らを解放しなさい」より、「それらを認めなさい」とする方が自然です。
2025年07月10日 06時56分 ID:13252
点数: 60点
😐
翻訳の方向性は理解できますが、いくつかの部分で原文の意味が正確に伝わっていません。「Few of us are so balanced」は「私たちの中で調和が取れている人はほとんどいない」と訳すのが適切です。また、「conflicts within ourselves」は「私たち自身の中の葛藤」と訳すべきです。「Listen to the dialogue within」は「内なる対話を聞く」となります。全体的に、原文の意味をもう一度確認し、正確に反映させると良いでしょう。
2025年06月22日 23時22分 ID:12890
点数: 95点
😃
全体的に自然で正確な翻訳です。ただし、「内なる対話」という表現は少し曖昧に感じるかもしれません。「内なる声」や「心の声」といった表現にすると、より明確になるでしょう。
2025年06月14日 17時12分 ID:12657
点数: 70点
😐
「私たちのほとんどが私たち自身で争いを続けないほど均衡が取れていないので」の部分は少し不自然です。「私たちの中で、内面的な葛藤を持たないほど均衡が取れている人はほとんどいません」とするのが自然です。また、「彼らをオープンに認めましょう」の「彼ら」は「葛藤」を指していますので、「それらを率直に認めましょう」とした方が良いでしょう。
2025年06月13日 21時41分 ID:12633
点数: 75点
🙂
「私たちのほとんどは安定していないので、自分の中に葛藤を溜め込まない」の部分で、「安定している人はほとんどいないため、私たちは自分の中に葛藤を抱えている」という意味になります。また、「その声を広く受け入れなさい」は「それらを率直に認めなさい」とすると良いでしょう。
2025年06月08日 14時54分 ID:12434
点数: 60点
😐
「日記を聴き」は「内なる対話を聞き」とするのが適切です。また、「私たち自身と争いを起こさないようバランスを保っている者もいる」は、原文の意味を十分に伝えていません。「ほとんどの人は内部に葛藤を抱えている」といったニュアンスを含めると良いでしょう。そして、最後の文は「この方法で、あなたは自分に正直になり始めることができる」とするとより自然です。
2025年06月03日 10時02分 ID:12268
点数: 70点
😐
最初の文は概ね正しいですが、「対立が起きない」より「対立を内に秘めない」の方が原文に近いです。二文目は「内なる対話を聞いて、それを率直に認めなさい」という意味で、原文の意図をもう少し反映させると良いでしょう。
2025年05月27日 10時13分 ID:12053
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が原文と少し異なります。「自身との衝突を防げる」は「自身の中に葛藤を抱えていない」とし、「うちなる独白」は「内なる対話」とするのがより自然です。
2025年05月25日 16時56分 ID:12001
点数: 65点
😐
「わずかなひとしか、...バランスをとれていない。」の部分が原文の意味を正確に伝えていません。「わずかな人しか、...ほどバランスが取れているわけではない。」とするのが適切です。また、「大きな心で彼らを認めなさい。」は、「率直に認めなさい。」の方が自然です。最後の文も「自分自身に正直であることを始めることができます。」とするとより明確になります。
2025年05月25日 16時56分 ID:12000
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。
1. 「わずかなひとしか」は「ほとんどの人は」にすると自然です。
2. 「バランスをとれていない」は「バランスが取れている」に修正が必要です。
3. 「大きな心で彼らを認めなさい」は「内なる対話を聞き、それを素直に認めなさい」とするのが良いでしょう。
4. 「できてきます」は「できるようになります」にすると自然です。
2025年05月21日 04時10分 ID:11854
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「自分自身の対話を聞き」は「内なる対話を聞き」とする方が自然です。また、「このようにして、あなたは自分自身に対して正直になりはじめるのだ」は「このようにして、自分自身に正直になることができる」とするとより自然です。
2025年05月16日 06時45分 ID:11740
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「論争をし続けないで」は「心の中に葛藤を抱えないで」とするとより自然です。また、「広く認めなさい」は「素直に認めなさい」とすると、文脈に合いやすくなります。
2025年05月06日 19時08分 ID:11495
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「安定した人がほとんどいないため」は「私たちの中で本当に安定している人はほとんどいないので」とするとより自然です。また、「よく会話を聞き、それらを快く認めること」は「内なる対話に耳を傾け、それを率直に認めること」とすると、より原文に忠実です。
2025年05月05日 19時49分 ID:11477
点数: 70点
😐
「選択肢に耳を立て」は「内なる対話に耳を傾け」にした方がより原文に近いです。また、「この方法は自分自身に正直になりはじめることができる」は「この方法で自分自身に正直になり始めることができる」とすると自然です。
2025年05月05日 17時21分 ID:11473
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わっていますが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「Few of us」は「私たちのうちほとんどいない」と訳すとより正確です。また、「conflicts within ourselves」は「内なる葛藤」とすると自然です。「Listen to the dialogue within」は「内なる対話を聞く」とし、「admit them openly」は「それを率直に認める」とするとより明確になります。最後に、「In this way you can begin being true to yourself」は「このようにして、自分に正直であることを始めることができる」と訳すと良いでしょう。
2025年05月05日 17時20分 ID:11472
点数: 65点
😐
いくつかの部分で意味が逆になっています。"Few of us"は「私たちの中で非常に少数の人だけが」という意味なので、「私達の多くは」とは逆の意味です。また、「conflicts within ourselves」は「自分たちの中で衝突を抱えている」という意味で、こちらも逆の意味になっています。その他の部分は概ね正しいですが、全体的に文を見直すと良いでしょう。
2025年05月05日 14時05分 ID:11469
点数: 30点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「Few of us」は「私たちの中でバランスが取れている人はほとんどいない」と訳すべきです。また、「conflicts」は「戦争」ではなく「内面的な葛藤」や「対立」を指しています。「Listen to the dialogue within」は「内なる対話を聞く」とし、「admit them openly」は「それを素直に認める」と訳すと良いでしょう。最後の部分も修正が必要です。
2025年04月29日 12時43分 ID:11345
点数: 50点
😓
最初の文の「Few of us are so balanced that we don’t keep conflicts within ourselves.」の翻訳が逆の意味になっています。「私たちの中で、内面的な対立を持たないほどバランスが取れている人はほとんどいない」という意味です。また、「診断を聞き、彼らを快く認めなさい。」の部分は「内なる対話を聞き、それを率直に認めなさい。」と訳すと良いでしょう。
2025年04月11日 07時39分 ID:10850
点数: 60点
😐
最初の部分の「自分自身のうちと対立し続けることはしないので、私たちの多くははバランスを保っていない」は、原文の意味を正確に伝えていません。「私たちの多くは、内面に対立を抱えないほどバランスが取れているわけではない」という意味に近づけると良いでしょう。また、最後の文が途中で終わっているので、完全な訳にする必要があります。
2025年04月07日 21時08分 ID:10743
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「自分自身との対話に耳を傾けそれを打ち明けなさい」の部分で、「それらを」や「それらを素直に認める」とすると、より原文に近い表現になります。
2025年03月02日 20時41分 ID:10175
点数: 65点
😐
「私たちのほとんどはとても不安定で、自分自身で対立している。」の部分は、「私たちの中で、内面的な対立を持たないほどバランスの取れた人はほとんどいない。」のように訳すと、原文に近い意味になります。また、「ダイアログを聞き、開放的に人々を認めなさい。」の部分は、「内なる対話を聞き、それを率直に認めなさい。」とすると良いでしょう。
2025年02月20日 10時49分 ID:9872
点数: 60点
😐
「私たち同士の中の対立を保てない程バランスが取れていない」は意味が逆になっています。「自己の中に対立を抱えていないほどバランスが取れている人はほとんどいない」とするのが正しいです。また、「それらを開けた状態にすることを許しなさい」は、「それらを率直に認めなさい」に近い表現が良いでしょう。
2025年02月20日 08時53分 ID:9863
点数: 60点
😕
いくつかの誤訳があります。「少数の私たちは」は「私たちの中でバランスの取れている人は少ない」とするのが自然です。また、「公表された対話」は「内なる対話」と訳すべきです。「この方法はあなた自身を正しく始める」は、「このようにして、あなた自身に正直になることができる」とすると良いでしょう。
2025年02月20日 07時44分 ID:9859
点数: 65点
😐
「均衡しているので」の部分が不自然です。「均衡が取れている人は少ないので」と直すと良いでしょう。また、「自分たち自身の中で争いが起こり続けない」は原文の意味を完全に表していません。「自分の中に葛藤を抱えている」というニュアンスを加えた方が正確です。最後の部分も「自分自身に正直であることを始められる」とするとより自然です。
2025年02月20日 00時30分 ID:9857
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「対立を保っていない」は「対立を抱えていない」が自然です。また、「開放的にするのを許可しなさい」は「それらを素直に認めなさい」の方が原文に近い意味になります。「自身を信用し始めることができる」は「自分に正直になり始めることができる」とするとより適切です。
2025年02月19日 22時15分 ID:9855
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「偏自分の中に矛盾を抱えずにすむほど」という部分は少し不自然です。「自分の中に矛盾を抱えずに済むほど偏らない」というように、もう少し自然な表現にすると良いでしょう。また、「自分と対話し」は「内なる対話を聞き」という表現が原文により近いです。
2025年02月19日 17時57分 ID:9845
点数: 70点
😊
全体的に意味は通じますが、いくつか改善点があります。「私たちの会話をよく聞いて」は「内なる対話を聞いて」とした方がより原文に忠実です。また、「快く受け入れなさい」は「率直に認めなさい」にすると良いでしょう。
2025年02月19日 14時22分 ID:9841
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「自分の中に対立を保持しない」は「自分の中に葛藤を抱えない」とした方が自然です。また、「このようにして」は「こうすることで」などとする方がより自然な流れになります。
2025年02月19日 14時11分 ID:9839
点数: 65点
😐
最初の文は「私たちの中で、内面的な葛藤を持たないほどバランスの取れた人はほとんどいない」という意味になります。「会話をきちんと聞きなさい」は「内なる対話に耳を傾け、それを率直に認めなさい」とするのが良いでしょう。「彼らは受け入れるだろう」は原文にない表現ですので削除し、全体的に文意を整えると良いです。
2025年02月19日 14時07分 ID:9838
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「Few of us are so balanced that we don’t keep conflicts within ourselves」は「私たちの中で、内面的な葛藤を持たないほどバランスが取れている人はほとんどいない」という意味です。また、「Listen to the dialogue within and admit them openly」は「内なる対話に耳を傾け、それを率直に認めなさい」と訳すと良いでしょう。最後の部分も「このようにして、自分自身に正直になり始めることができます」とするのが適切です。
2025年02月19日 13時44分 ID:9833
点数: 65点
😊
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分で誤解を招く可能性があります。「ほとんどの人がとてもバランスが整っていて~ないわけではありません」という部分は、原文の「Few of us are so balanced that we don’t keep conflicts within ourselves.」の意味を正確に反映していません。「ほとんどの人は~ない」という形に修正すると良いでしょう。また、「対話を聞いて寛容に受け止めて下さい」は、「内なる対話を聞いてそれを率直に認める」という意味に近づけるとより適切です。
2025年02月19日 11時53分 ID:9831
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。「Few of us」は「私たちの中で〜な人は少ない」という意味で、「バランスを取っている」は「so balanced」の訳として適切です。また、「conflicts within ourselves」は「自分の中の葛藤」と訳すと良いでしょう。「Listen to the dialogue within」は「内なる対話を聞く」とし、「admit them openly」は「それを率直に認める」と訳すのが自然です。最後の文も少し意訳が必要です。
2025年02月19日 11時45分 ID:9830
点数: 60点
😕
文の意味が少し異なっています。「私たちの一部は〜」は「私たちの中でバランスが取れている人はほとんどいない」と訳すべきです。また、「対話を聞いて」は「内なる対話を聞いて」とするのが適切です。「どんどん自分自身を認めてあげよう」は「自分に正直になり始めることができる」とした方が原文の意味に近いです。
2025年02月19日 09時22分 ID:9828
点数: 60点
😐
「数少ない私たちは」とすると意味が変わってしまいます。「私たちの中でバランスが取れている人はほとんどいない」という意味になります。また、「私たち同士で争いが続くことはない」は「自分の中で葛藤を抱えている」という意味を含むように修正すると良いでしょう。最後に、「前向きに認めなさい」は「素直に認めなさい」とした方が自然です。
2025年02月17日 13時28分 ID:9747
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現をより原文に近づけることができます。「広く受け入れるべきだ」は「率直に認める」とするのがより適切です。また、最後の部分で「素直でいるようになり始めるのだ」は「自分自身に正直でいられるようになる」とするとより自然です。
2025年02月17日 07時32分 ID:9715
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「バランスを保てるので」の部分は「バランスが取れている人はほとんどいない」とし、「語り」は「内なる対話」とするとより正確です。また、「許してみてください」は「認めてみてください」が適切です。
2025年02月13日 15時39分 ID:9609
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「調和が取れていないため」は「調和が取れている人は少ないため」とする方が原文に近いです。また、「対立を保つ」は「対立を抱える」とするのが自然です。最後に、「寛容に」は「率直に」とした方が文脈に合います。
2025年02月11日 08時32分 ID:9549
点数: 50点
😓
元の文の意味が正確に伝わっていません。「対立を産まないようなバランスのとれた人」は「私たちの中で、内面的な対立を持たないほどバランスの取れた人はほとんどいない」という意味です。「相手の発言を聞き、広く受け入れる」は「内なる対話を聞き、それを率直に認める」という部分が欠けています。
2025年02月01日 23時42分 ID:9253
点数: 60点
😐
翻訳の一部が原文の意味から外れています。「身の回りにある問題」は「自分自身の内にある葛藤」に、「他者との会話を聴き」は「内なる対話を聴き」に修正すると、原文に近づきます。
2025年01月23日 21時22分 ID:8981
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が原文と異なっています。「バランスが取れる故に」は「非常にバランスが取れている人はほとんどいない」とした方が自然です。また、「会話に耳を傾け」は「内なる対話に耳を傾け」とし、「彼らのことを積極的に認めよう」は「それを率直に認めよう」とするのが適切です。
2025年01月17日 21時22分 ID:8808
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「私たち自身にある私たちが保てていない争いの均衡を保てる人はほとんど居ません。」の部分は少し複雑で分かりにくいです。「私たちの中にある葛藤を持たないほどバランスの取れた人はほとんどいません。」のようにするとより自然です。また、「彼らを開放的に認めてあげてください」の「彼ら」は「それら」に変更した方が文脈に合っています。
2025年01月15日 19時24分 ID:8740
点数: 60点
😐
いくつかの意味の誤解があります。最初の文で「いくらかとてもバランスがあるので」は「非常にバランスが取れているわけではないので」とするのが良いでしょう。また、「紛争を継続しない」は「自分の中に葛藤を抱えない」とするのが自然です。最後に、「それまで対話を聞いて相手をオープンに認めなさい」は、「内なる対話を聞き、それを素直に認めなさい」とすると意味が通じやすいです。
2025年01月12日 20時06分 ID:8649
点数: 60点
😐
いくつかの表現が不自然です。例えば、「とても調整する」は「バランスが取れている」と訳すと自然です。また、「葛藤を保たないことはほとんどない」は「ほとんどの人は自分の中に葛藤を抱えている」とした方が意味が通ります。「対話を聞き」は「内なる対話を聞き」と具体的にすると良いでしょう。
2025年01月10日 00時01分 ID:8594
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「私たちの多くが均衡が取れていないので」は、「私たちの中で均衡が取れている人はほとんどいないので」とすると、原文のニュアンスに近づきます。また、「対話をよく聞き」は「内なる対話を聞き」とするとより明確です。
2024年12月26日 07時29分 ID:8359
点数: 55点
😓
いくつかの翻訳ミスがあります。「仲間内での対立」は「自分自身の中の対立」とするのが適切です。また、「仲間ない」は「内なる対話」とし、「広く彼らの意見を認めろ」は「それらを率直に認める」とした方が良いです。最後の部分も「これにより、自分に正直になることができる」と修正すると自然です。
2024年12月22日 15時31分 ID:8281
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。最初の文で「少しもいない」は「ほとんどいない」に変更すると自然です。また、「争い続けずに」は「内に抱え込まないように」とするとより正確です。「会話に耳を傾けて」は「内なる対話に耳を傾けて」とし、「信じ続ける」は「自分自身に忠実である」にすると良いでしょう。
2024年12月15日 21時00分 ID:8056
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「快く受け入れる」は「素直に認める」とすると、原文の意味により近くなります。また、「誠実になれるようになる」は「誠実であることを始められる」とすると良いでしょう。
2024年12月10日 12時23分 ID:7894
点数: 60点
😓
最初の文で「少人数でバランスを保っている」という部分が誤訳です。"Few of us" は「私たちの中でバランスが取れている人はほとんどいない」という意味です。また、「争い続けない」ではなく「内面的な葛藤を持たない」という意味が正しいです。その他の部分も少し見直しが必要です。
2024年12月09日 19時06分 ID:7873
点数: 60点
😕
いくつかの文法的な誤りと不自然な表現があります。「ほとんどいないのは私たちが〜」は「私たちの中で、心の中に葛藤を抱えないほどバランスが取れている人はほとんどいません」とすると自然です。また、「心の葛藤を聴いて、心を開く必要がある」は「心の対話を聴いて、それを素直に認める」とすると良いでしょう。最後の部分も「自分に正直になることを始めることができる」とするとより自然です。
2024年12月09日 07時36分 ID:7847
点数: 50点
😓
最初の文の「人と争わない」は「自分の中に葛藤を抱えない」に近い意味です。また、「歴史を見て」は「内なる対話を聞いて」がより適切です。最後の文は意図を捉えていますが、前文とのつながりを考慮してもう少し調整が必要です。
2024年12月08日 22時13分 ID:7846
点数: 20点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。まず、「Few of us」は「私たちの中で~な人はほとんどいない」という意味です。「整えられている」は「バランスが取れている」と訳すと良いです。「conflicts within ourselves」は「内なる葛藤」と訳すのが自然です。「Listen to the dialogue within」は「内なる対話に耳を傾けて」となります。「admit them openly」は「それを率直に認める」と訳すと良いでしょう。「In this way you can begin being true to yourself」は「このようにして自分に正直になり始めることができる」となります。全体的に文構造を見直し、原文の意図を反映させると良いでしょう。
2024年12月08日 15時20分 ID:7825
点数: 60点
😕
いくつかの部分で意味が異なっています。「し続けないのだ」は「葛藤を持っている」に修正が必要です。また、「大っぴらに彼らの方言を聞いたり、彼らを認めるのだ」は「内なる対話を聞き、それを率直に認める」とするのが適切です。「自分自身を正当化し始める」も「自分に正直になることを始められる」に修正が必要です。
2024年12月08日 15時16分 ID:7824
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。
1. "Few of us are so balanced" の部分は「私たちの中で非常にバランスが取れている人はほとんどいない」と訳すべきです。
2. "conflicts within ourselves" は「自分自身の中に対立を抱えている」と訳すべきです。
3. "admit them openly" は「それらを率直に認める」と訳すべきです。
4. "being true to yourself" は「自分に正直になる」と訳すべきです。
2024年12月08日 14時25分 ID:7823
点数: 60点
😓
最初の文で「few of us」は「私たちの中でほとんどいない」という意味で、「同じではないため」は文脈に合いません。また、「conflicts within ourselves」は「私たち自身の中の葛藤」と訳すべきです。二文目の「dialogue within」は「内なる対話」として、三文目の「admit them openly」は「それらを率直に認める」とすると良いでしょう。
2024年12月08日 13時59分 ID:7818
点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの誤解があります。例えば、「Few of us are so balanced」は「私たちの中で非常にバランスが取れている人はほとんどいない」という意味です。また、「conflicts within ourselves」は「私たち自身の中にある対立」という意味です。文全体の構造を見直すと良いでしょう。
2024年12月08日 10時46分 ID:7817
点数: 65点
😐
いくつかの部分で意味が異なっています。「対立を私達の内部で留める事はしない」は「対立を抱えている」とするのが適切です。また、「広くそれらを認めろ」は「それらを素直に認める」とした方が自然です。全体的に、指示や命令の口調を柔らかくすることで、より自然な表現になります。
2024年12月03日 11時15分 ID:7666
点数: 50点
1. 「私たちはほとんどバランスがとれていないため」は「私たちの中でバランスがとれている人はほとんどいないため」とすると自然です。
2. 「対立を保たない」は「対立を内に秘めない」とした方が意味が通じやすいです。
3. 「対話を聞き、彼らを広くさせれるようにしろ」は「内なる対話を聞き、それを率直に認める」とすると原文に近くなります。
4. 「この方法であなたは自分自身に正直になり始めることができる」は「このようにして、あなたは自分自身に正直であることを始めることができる」とすると良いです。
2024年12月02日 19時20分 ID:7641
点数: 60点
😕
いくつかの意味が原文と異なっています。「私達のうちの幾つかの人々は争いをしないことで調和を保っている。」は、「私たちの中で、内面に葛藤を抱えていないほどバランスの取れた人はほとんどいない。」に近い意味にする必要があります。また、「他の人の話を聞いて」は「内なる対話を聞いて」に修正すると良いです。
2024年11月26日 08時22分 ID:7462
点数: 60点
😐
いくつかの翻訳の改善点があります。「数人は...」は「私たちの中で本当にバランスが取れている人はほとんどいない」と訳すと良いです。また、「会話を聞いて」は「内なる対話を聞いて」とし、「幅広くそれらを認めなさい」は「それらを率直に認めなさい」とすると自然です。最後の文は「このようにして、あなたは自分自身に誠実であることを始めることができる」と訳すと良いでしょう。
2024年11月20日 23時31分 ID:7333
点数: 60点
😐
「私たちの内の数人はとてもバランスが取れているので、私たち自身で対立し続けはしない。」の部分で、「数人」は「ほとんどいない」という意味で使われています。「対話を聞いて、広く許容しなさい。」は、「内なる対話を聞き、それを率直に認めなさい。」とするのが良いでしょう。「あなた自身を信じ始めることができます。」は、「自分に対して正直であることを始めることができます。」に近い表現が適切です。
2024年11月15日 23時56分 ID:7243
点数: 65点
😐
いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。「彼らの中で、オープンに受け入れて日常会話を聞いてみましょう。」という部分は、「内なる対話を聞き、それをオープンに認める」という意味に修正すると良いでしょう。また、「争いを続けない」という表現は「内に葛藤を抱えない」とする方が自然です。
2024年11月06日 14時33分 ID:6941
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。最初の文では、「私たちの数人」は「私たちの中でバランスが取れている人はほとんどいない」と訳す方が適切です。また、「争いを保たずに」は「内なる葛藤を持たない」とするのが良いでしょう。二番目の文の「彼ら」は、内なる対話を指しているため、「内なる対話を聞き、それを素直に認める」と訳すべきです。最後に、「あなた自身を信じることができます」は、「自分に正直になり始めることができる」と訳す方が適切です。
2024年11月02日 18時48分 ID:6828
点数: 70点
😊
全体として意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「対立をし続けないようにバランスを取っている人はほとんどいない」の部分は、「対立を内に抱えないほどバランスの取れた人はほとんどいない」とした方が自然です。また、「会話に耳を傾け」は「内なる対話に耳を傾け」と具体的にすると良いでしょう。最後の部分も「自分自身に正直になることができる」とするとより自然です。
2024年10月20日 10時49分 ID:6402
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「それらを広く受け入れる」は「それらを素直に認める」とした方が原文に近いです。また、「正直になり始めることができる」は「正直であることを始められる」とすると、より自然です。
2024年10月15日 16時46分 ID:6285
点数: 65点
😐
いくつかの部分で意味が正確に伝わっていないようです。"Few of us"は「私たちの中でほんの少数」と訳すと自然です。また、「対立をし続けないことを守っている」は少し不自然で、「自分の中に対立を持たないほどバランスの取れた人はほとんどいない」とするのが良いでしょう。"Listen to the dialogue within and admit them openly"の部分も、内なる対話を聞き、それを率直に認めることを指しています。
2024年09月22日 21時34分 ID:5602
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「自分の想い」は「内なる対話」とした方が原文に近いです。
また、「自分に正直になり始めることができる」は「自分に正直であることを始めることができる」とするとより自然です。
2024年09月22日 20時49分 ID:5597
点数: 65点
😐
以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「いくらかの人」は「Few of us」には適していません。「私たちのうち少数の人は」とするのがより正確です。
2. 「自分たちだけで論争ができないほど謙虚である」は原文の意味を正確に反映していません。「自分の中に葛藤を抱えないほどバランスが取れている」はどうでしょうか。
3. 「相手の話を聞き」は「Listen to the dialogue within」を正確に反映していません。「内なる対話を聞き」とするのが良いでしょう。
4. 「それを開放的に認めることだ」は「admit them openly」を正確に反映していません。「それを素直に認めること」とするのが良いでしょう。
全体として、文意の伝達が不十分な部分がありますので、修正が必要です。
2024年09月22日 20時04分 ID:5596
点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの改善点があります。
1. 「人との関わりの中で問題のないように保っているひとは少ない。」は「私たちの中で、内なる葛藤を持たないほどバランスが取れている人はほとんどいない。」の方が原文に近いです。
2. 「話を聞き入って開放的に彼らを認めなさい。」は「内なる対話に耳を傾け、それを素直に認めなさい。」の方が適切です。
3. 「このようにして、あなたははじめて貴方自身となることができます。」は「このようにして、あなたは自分自身に正直であることを始めることができます。」とするのが良いでしょう。
2024年09月22日 13時31分 ID:5587
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、いくつかの部分で改善の余地があります。以下の点を確認してください:
1. 「少数しか均衡を保つ人はいないので」の部分は少し不自然です。「私たちの中には、自分自身の中で衝突を抱えないほど均衡の取れた人はほとんどいません」とするのがより自然です。
2. 「それを開放的にできるようになろう」よりも、「それを率直に認めましょう」の方が原文に近いです。
全体的に良い翻訳ですが、細かいニュアンスをもう少し工夫するとさらに良くなります。
2024年08月31日 07時54分 ID:5061
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「私たちのほとんどは均衡を保てないので私たち自身の中の争いを保てない。」の部分:
- 「均衡を保てないので」ではなく、「均衡を保つ人は少ないので」や「均衡を保てる人はほとんどいないので」が適切です。
- 「争いを保てない」は文脈に合わないため、「内なる葛藤を抱えています」や「内なる葛藤を持っています」の方が良いでしょう。
2. 「対話に耳を傾けて、広い心で彼らを認めてください。」の部分:
- 「対話に耳を傾けて」より、「内なる対話に耳を傾けて」の方が意味が明確です。
- 「広い心で彼らを認めてください」より、「それを素直に認めてください」の方が自然です。
3. 「こうすることであなたは真のあなたになることができます。」の部分:
- 「真のあなたになることができます」より、「自分に正直になり始めることができます」の方が原文に近いです。
修正後の一例:
「私たちのほとんどは均衡を保てる人はほとんどいないので、内なる葛藤を抱えています。内なる対話に耳を傾けて、それを素直に認めてください。こうすることで、自分に正直になり始めることができます。」
2024年08月16日 18時03分 ID:4657
点数: 60点
😊
翻訳の意図は理解できますが、いくつかの部分で原文の意味が正確に伝わっていません。
1. "Few of us are so balanced that we don’t keep conflicts within ourselves." の部分が「少なくとも私達は互いが言い争って衝突しないようにするために調和をとる。」と訳されていますが、これは原文の意味と異なります。原文は「私たちの中で内面的な葛藤を持たないほどバランスの取れた人はほとんどいない」という意味です。
2. "Listen to the dialogue within and admit them openly." の部分は「対話するために聞き、それらを肯定する。」と訳されていますが、ここでは「内なる対話に耳を傾け、それを率直に認める」という意味です。
3. "In this way you can begin being true to yourself." の部分は「こうして人は自分自身を重んじ始めるのだ。」と訳されていますが、「こうすることで、自分自身に正直になることができる」という意味です。
修正例:
私たちの中で、内面的な葛藤を持たないほどバランスの取れた人はほとんどいません。内なる対話に耳を傾け、それを率直に認めましょう。こうすることで、自分自身に正直になることができます。
2024年08月16日 12時59分 ID:4640
点数: 65点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「私たちのほとんどは公平ではないので」→「私たちの中で非常にバランスが取れている人はほとんどいないので」とすると、原文の意味により近くなります。
2. 「自分自身の中の葛藤をキープできない」→「自分自身の中に葛藤を持たない」という意味が正しいです。
3. 「対話を聞いたり、彼らをオープンにすることを許したりする」→「内なる対話を聞いて、それを素直に認める」とすると、より自然です。
4. 「これは自分自身に正直なる方法です」→「このようにして、自分に正直になることが始まります」とすると、より原文に忠実です。
2024年08月03日 15時41分 ID:4246
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「争いを私たちの中で抑えることが出来ない」は「自分の中に葛藤を抱えている」とするのが自然です。また、「私たちの会話を聞き、彼らを広く認めましょう」は「内なる対話を聞き、それを素直に認めましょう」とするのが良いでしょう。
2024年07月07日 12時29分 ID:3579
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然で、意味も正確に伝わっています。ただし、「自分に正直に生きることが始まります」の部分を「自分に正直になることが始まります」とすると、より自然な表現になるでしょう。
2024年07月06日 22時59分 ID:3578
点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. 「私たちはとても均衡が取れている人がほとんど居ないので」は「私たちの中で非常にバランスの取れた人はほとんどいないので」とするのが自然です。
2. 「私達は私達自身の中で争いに近づかない」は原文の意味を正確に伝えていません。「私たちは自分の中に葛藤を抱えています」とするのが適切です。
3. 「自分自身の中の会話を聞き素直に従うべきだ」は「内なる対話に耳を傾け、それを素直に認めること」とするのが良いでしょう。
4. 「その方法が自身の心に忠実になることが出来る」は「このようにして、自分自身に忠実であることが始められます」とするのが適切です。
2024年07月06日 17時17分 ID:3572
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「私たちの少数は自分自身と争わず均等を取る。」は、「私たちのうち、自己の内面に葛藤を抱えないほど均衡の取れた人はほとんどいません。」の方が原文に近いです。
2. 「素直に従うべきだ。」は、原文の「admit them openly」に対して、「素直に認めるべきだ。」の方が適切です。
修正例:
私たちのうち、自己の内面に葛藤を抱えないほど均衡の取れた人はほとんどいません。自身の心の声を聴き、素直に認めるべきです。この方法こそが自分自身に正直になれる方法です。
2024年07月06日 14時29分 ID:3568
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「調和を保つ人は少なく、私たちは自身の中での対話を続けることはできない。」の部分は原文の意味を完全に捉えていません。「私たちの中で対立を抱えないほど調和が取れている人はほとんどいない。」のように翻訳するのが適切です。
2. 「広く自身を認めよう。」は「それらを率直に認めよう。」とする方が原文に忠実です。
3. 「そうすることで、自分自身に対して素直になることができる。」は良い翻訳です。
全体の流れを見直してみてください。
2024年06月23日 15時19分 ID:3287
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、以下の点を修正するとより自然になります:
1. 「公然と認めよう」の部分を「素直に認めよう」にすると、文脈に合った表現になります。
2. 最後の文で「素直になれる」を「素直になり始めることができる」にすると、原文のニュアンスに近づきます。
全体としては非常に良い翻訳です。
2024年04月20日 23時09分 ID:2230
点数: 70点
😌
翻訳の大意は理解できますが、いくつかの誤解が生じやすい表現があります。「会話を聞き、彼らを認めなさい」という部分は、原文のニュアンスと異なります。「内なる対話を聞いて、それを率直に認める」とすると、より原文に忠実です。また、「それが自分自身を信じることができるようになる方法である」という部分も、「それによって自分自身に忠実でいられるようになります」と修正すると良いでしょう。
2024年04月20日 21時45分 ID:2229
点数: 55点
😕
翻訳にはいくつかの誤解があります。「バランスがとてもない」という表現は不自然です。「バランスを保つことができる人は少ない」と言い換えると良いでしょう。また、「心を広げることを認めなさい」という部分も原文の意味と異なります。「それらを率直に認める」と訳すべきです。最後の文も、「自分自身に忠実でいることができる」と訳す方が原文の意味に近いです。
2024年04月20日 13時41分 ID:2228
点数: 60点
🤔
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの誤解が生じています。まず、「Few of us are so balanced that we don’t keep conflicts within ourselves.」の部分ですが、「私たちの中のいくつかは均衡が保たれているので」と訳すと、少数が均衡を保っているという意味になりますが、原文はほとんどの人が内部の葛藤を抱えていると言っています。また、「Listen to the dialogue within and admit them openly.」の部分で、"them"は内部の対話ではなく、葛藤を指しています。
2024年02月05日 08時14分 ID:1527
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、少し意訳が入っており、原文のニュアンスを完全には捉えきれていない部分があります。「ずっと葛藤せずにいられるほど」ではなく、「私たちの中でそのようにバランスが取れていて、内面の葛藤を持たない人はほとんどいない」とするとより原文に忠実です。「大いに認めてやることだ」という表現も、もう少し柔らかく「それらを率直に認めること」とすると良いでしょう。
2024年02月05日 08時10分 ID:1526
点数: 70点
😊
意味は伝わりますが、いくつかの表現が原文のニュアンスと異なります。特に、「争いを維持できない」は原文の意味とは異なり、「私たちの内部には争いが存在する」と解釈するべきです。また、「会話を聞きそして公然と認める」はもう少し自然な日本語にすると良いでしょう。例えば、「内なる対話に耳を傾け、それを公に認める」という表現が適切です。
2024年02月04日 15時33分 ID:1519
点数: 75点
😊
翻訳の意図は良く伝わりますが、少々誤解を招く可能性があります。「彼らの話に聞き入り」という部分は原文の「Listen to the dialogue within」に対応していますが、「彼ら」ではなく、「内面の対話」に耳を傾けるという意味です。また、「公然と受け入れよう」は「それらを公然と認めよう」とする方が、原文の意味に近いでしょう。
2024年02月04日 11時56分 ID:1515
点数: 70点
🤔
原文の意味はある程度伝わっていますが、少し誤解を招く可能性があります。「Few of us are so balanced that we don’t keep conflicts within ourselves.」の部分は、「私たちの中で、内面の葛藤を抱えていないほどバランスが取れている人はほとんどいません。」という意味です。また、「Listen to the dialogue within and admit them openly.」は、「内面の対話に耳を傾け、それを公然と認めること。」と訳すとより正確です。全体の流れを見直して、もう少し原文のニュアンスを活かした表現に挑戦してみましょう。
2023年11月18日 12時18分 ID:398
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解があります。「均整がとれていない」ではなく、「内なる葛藤を抱えている」という意味です。また、「会話に入って聞き」という部分は、「内なる対話を聞き」とするべきです。「会話相手を率直に認めなさい」という部分は、「それらを率直に認める」とすべきでしょう。
2023年11月18日 08時52分 ID:386
点数: 75点
😊
大部分の翻訳は良いですが、いくつかのニュアンスが原文と異なっています。「対話をしっかり聞き」という部分は、「内なる対話に耳を傾け」という表現が適切です。また、「表立って認めなさい」という部分は、「率直にそれらを認める」という表現がより原文のニュアンスに近いです。「信頼し始める」という表現も「自分自身に忠実になり始める」の方が原文の意味合いをよく反映しています。
2023年11月17日 19時11分 ID:367
点数: 60点
😕
原文の意味を正確に伝えるためには、いくつかの誤解を招く可能性のある部分を修正する必要があります。「バランスを保つために」という部分は原文のニュアンスと異なり、「競争し続けないようにしている」という表現は原文にはありません。また、「対話をよく聞き」という部分も原文の「Listen to the dialogue within」のニュアンスとは異なります。「彼らのことを受け入れる」という部分も、「conflicts」を指しているので、「彼ら」ではなく「それら」とするべきです。最後の文も「この方法は」というよりは、「このようにして」とする方が自然です。
2023年11月17日 14時06分 ID:364
点数: 70点
😌
全体的には意味は通じていますが、いくつかの自然さを欠く表現が見られます。「平静を保つ」という表現は「バランスを保つ」とする方が原文のニュアンスに近いです。「争いを自分の中に留める」という表現も「内面の葛藤を抱える」と言い換えるとより自然です。また、「話を聞き、彼らを表立って認めなさい」という部分は、原文の"Listen to the dialogue within and admit them openly."に対して、より原文に忠実で自然な日本語に修正する必要があります。「彼ら」という指示語も不自然です。"them"はここで「内面の葛藤」を指していますので、「それら」とするか、もしくは指示語を省略しても良いでしょう。最後の文も少し意訳が必要です。
2023年11月17日 11時34分 ID:360
点数: 70点
😌
内容は伝わっていますが、いくつかの語句が不自然です。特に「会話を、主張を理解して聞け」の部分は、原文の「Listen to the dialogue within and admit them openly」のニュアンスを正しく表現していません。「内面の対話を聞き、それらを率直に認める」というように訳すと良いでしょう。また、「あなた自身が正直になっていくことができる」は少し不自然です。「自分自身に正直になることができるようになる」という表現の方が自然です。
2023年11月17日 10時16分 ID:359
点数: 60点
😕
翻訳の意味が原文と異なっています。「内面の対話を聞き、公にそれを認める」というニュアンスが抜けているためです。また、「適切な対応をする」は原文の「自分自身に正直になることを始めることができる」という意味合いとは異なります。