問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年06月24日 15時54分 ID:12945
点数: 90点
🙂
翻訳は概ね正確ですが、「たいていの人間」は「most people」よりも「the majority of people」と訳すと、ニュアンスがより近くなります。
2025年05月15日 22時22分 ID:11735
点数: 50点
🙂
"Almost people" は "Most people" とするのが自然です。"most part of time" は "most of their time" が適切です。"to work to live" は "working to live" とするとより流暢です。
2025年04月25日 00時28分 ID:11215
点数: 85点
🙂
「大部分の時間」は「most of their time」とすることで、より自然になります。
2023年11月26日 12時44分 ID:601
点数: 70点
🤔
「たいていの人間」は "Most people" と訳すのが自然です。「大部分の時間」は "most of their time" とすると良いでしょう。「times」は不可算名詞の "time" に修正すべきです。また、「働いて過ごす」は "spend... working" という形で表現するとより自然です。
2023年11月21日 14時51分 ID:486
点数: 100点
🙂
この英訳は正確で、元の文の意味を適切に伝えています。"Most people" と "most of their time" は、それぞれ「たいていの人間」と「大部分の時間」をうまく表現しており、"working to live" は「生きるために働いて」の意味を正しく捉えています。