問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年06月11日 17時58分 ID:12528
点数: 40点
😐
いくつかの重要な要素が欠けています。
1. 文頭の「a」は「A」にする必要があります。
2. 「特に仕事の上で」は「especially in business」で適切ですが、「in Japan」が抜けています。
3. 「初対面で」は「when meeting for the first time」などと訳すとより自然です。
4. 「話す相手によって態度や言葉を変える」という部分が訳に含まれていません。
5. 「名刺はこの点で便利である。」も訳されていません。
2025年05月24日 22時03分 ID:11973
点数: 70点
🙂
いくつかの部分で改善が必要です。
1. "Meishi" は "business card" と訳すとより自然です。
2. "at the scene of business" よりも "in business" の方が適切です。
3. "Normaly" は正しくは "Normally" です。
4. "inter interlocutor's" は "the interlocutor's" で十分です。
5. "convinience" は正しくは "convenient" です。
2025年04月12日 23時45分 ID:10896
点数: 40点
😅
いくつかの誤訳や不自然な表現があります。
1. "Name card" は "business card" の方が一般的です。
2. "change theme for the first time to meet" は誤訳です。"名刺を交換する" を正しく訳しましょう。
3. "the my own attitude" は "their attitude" が適切です。
4. "the Name card is very useful that we can know the information of the person" は不自然です。"名刺は相手の情報を知るのに便利です" を意識して訳しましょう。
2025年03月22日 01時08分 ID:10477
点数: 50点
😐
いくつかの文法的および構文的な誤りがあります。
1. "Name cards" は "business cards" の方が一般的です。
2. "play an important role to especially work" は "play an especially important role in work" の方が自然です。
3. "opponents social states" は "opponent's social status" が適切です。
4. "with talking opponent" は "when talking to an opponent" がよいでしょう。
5. 最後の文では、"Name card is useful in this point" を "Business cards are useful in this regard" とするとより自然です。
2025年03月17日 03時46分 ID:10392
点数: 40点
😟
いくつかの主要な誤りがあります。
1. "名刺"は"business card"と訳すべきです。"name tag"ではありません。
2. 文法的な構造が不自然です。"especially"は文の最初に来る場合、コンマをつける必要があります。また、"has important place"は"plays an important role"などとするのが自然です。
3. "how to meet person by person"は不明瞭で、"attitude and language"を変えることを示すべきです。
4. "face to face people's societal place"は不自然で、"the social status of the person they are talking to"などとするのがよいでしょう。
2025年03月11日 12時41分 ID:10314
点数: 50点
🙂
いくつかの誤訳と文法上の問題があります。
1. **"Identification cards"** は「名刺」の訳としては不適切です。"Business cards" を使うと良いでしょう。
2. **"Occasionaly"** はスペルミスです。"Occasionally" が正しいです。
3. **"at first sight"** は「初対面で」の訳としては不適切です。"when meeting for the first time" などが良いです。
4. **"exchange the card each other"** は文法的に不自然です。"exchange business cards with each other" がより自然です。
5. **"Japanese want to know the social position of ones to talk with"** は文法的に不自然で、"Japanese people tend to want to know the social position of the person they are talking to" などが良いです。
6. **"owing to them"** は「相手によって」の訳としては不自然です。"depending on the person" などが適切です。
全体的に、文法や表現を見直すとより自然な訳になります。
2025年02月24日 11時54分 ID:10028
点数: 70点
🙂
いくつかの部分で改善の余地があります。
- "name card" よりも "business card" が一般的です。
- "In generally" は "In general" とするのが正しいです。
- "with other" は "with others" または具体的に "with someone" などが自然です。
- "adjust their attitude or word" は "adjust their attitude or words" または "language" とするとより自然です。
- "whose status they speak to" は "the status of the person they are speaking to" が自然です。
2025年02月15日 08時15分 ID:9664
点数: 50点
😐
翻訳にはいくつかの誤りと不自然な表現があります。
1. "Nane cards" は "Name cards" と訂正しましょう。
2. "on work" は "in work" や "in business" が適切です。
3. "exchang" は "exchange" とスペルミスを直しましょう。
4. "oppornent" は "opponent" ではなく "counterpart" や "the person's" が適切です。
5. "beause of Japanese people tend to change" は "because Japanese people tend to change" と訂正します。
6. "the attitude and their words" より "their attitude and language" が自然です。
7. 文の構造を改善し、より流暢にすることを考慮すると良いでしょう。
2024年12月30日 20時07分 ID:8435
点数: 50点
🤔
1. **名刺の訳語**: "Nameplates" は "Business cards" に修正する必要があります。
2. **文法とスペル**: "is" は "are" に、"espessialy" は "especially" に直しましょう。
3. **句読点とスペース**: "Today,we" のように、句読点の後にはスペースを入れましょう。
4. **意味の明確化**: "for these peaspectives" は "in this regard" や "in this context" などにするとより自然です。
2024年12月20日 21時34分 ID:8228
点数: 70点
🙂
翻訳は全体的に意味を伝えていますが、いくつかの改善点があります。「name card」は一般的に「business card」が使われます。「people who don’t know each other」は「people meeting for the first time」の方が適切です。「Japanese tends to change attitude and words by talker」は「Japanese people tend to change their attitude and language depending on who they are talking to」とするとより自然です。また、「talker」は「the person they are speaking to」が良いです。
2024年10月15日 07時14分 ID:6261
点数: 60点
🙂
いくつかの文法的および語彙的な誤りがあります。
1. "A business card has a crucial position on the business in Japan."
- "on the business" は不自然です。"in business" や "in the business world" などが適切です。
2. "generally, they hand out each other in the first meet."
- "hand out each other" は不自然です。"exchange" が適切です。また、"in the first meet" ではなく "at the first meeting" が自然です。
3. "since Japanese tends to change attitude and ward by person, they needs to know the person’s social rank."
- "ward" は誤りで、"words" が正しいです。"Japanese" は集合名詞として使われる場合は複数扱いですので、"tend" にする必要があります。"they needs" は "they need" が正しいです。
これらの点を修正すると、より自然で正確な翻訳になります。
2024年09月29日 11時15分 ID:5847
点数: 50点
🙂
いくつかの文法やスペルミス、自然な表現に関する問題があります。以下の点に注意してください:
1. "Name card" よりも "business card" の方が一般的です。
2. "plays an important role" と冠詞が必要です。
3. "in particular" のスペルミス。
4. "Usually" のスペルミス。
5. "change each others name cards" は "exchange business cards with each other" が自然です。
6. "in the first time meeting" は "at the first meeting" が自然です。
7. "regarding on opponents" は "depending on the person they are talking to" が自然です。
8. "oppoments" は "opponents" のスペルミスですが、ここでは "counterparts" の方が適切です。
9. "name cards is convenience" は "business cards are convenient in this regard" が自然です。
2024年06月29日 15時26分 ID:3416
点数: 95点
😊
翻訳は非常に正確で、元の文の意味をしっかりと伝えています。
ただし、最後の文「They are useful in this regard.」は、「Business cards are useful in this regard.」と具体的に「business cards」を再度明示すると、より明確になります。
2024年06月15日 01時13分 ID:3140
点数: 10点
😟
翻訳が非常に不完全です。以下の点に注意してください:
1. 「名刺」は「business card」と訳します。
2. 文の最初は大文字で始める必要があります。
3. 「重要な役割を果たす」は「plays an important role」と訳します。
4. 全体的な文脈を考慮して、文を完成させる必要があります。
例: "Business cards play an especially important role in Japan, particularly in the business world."
2024年05月30日 19時34分 ID:2758
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの文法ミスや自然な表現に改善の余地があります。
1. 「name card」→「business card」
2. 「essensial」→「essential」
3. 「on work」→「in business settings」
4. 「usually,we exchange them when we meet first」→「Usually, we exchange them when we meet for the first time.」
5. 「how high their opponent’s hierarchy is」→「the social status of the person they are talking to」
6. 「in this point」→「in this regard」
2024年03月03日 03時43分 ID:1825
点数: 90点
😊
この翻訳は元の文の意味をよく捉えていますが、「仕事の上で」という部分が「especially in Japan」で翻訳されていますが、もう少し「in business contexts」と具体化すると原文の意図に近くなります。また、「相手の社会的地位を知る必要があるのだ」という部分は、「it's necessary to understand the social status of the person they are speaking to」と少し詳しく説明することで、原文のニュアンスをより忠実に反映させることができます。
2024年01月30日 21時00分 ID:1456
点数: 85点
🙂
翻訳は全体的によくできていますが、いくつかの小さな誤りや改善点があります。「business situation」は「business situations」や単に「in business」にすると自然です。「each other」の前に「with」を入れると文の流れがスムーズになります。「regarding to」は「depending on」や「according to」に修正すると、原文の意味により近くなります。また、「social positon」は「social position」とスペルを修正する必要があります。最後に、「who they talk to」を「whom they talk to」にすると文法的に正確になりますが、現代英語では「who」も広く受け入れられています。
2024年01月25日 18時33分 ID:1380
点数: 70点
🤔
翻訳は大体の意味を伝えていますが、いくつかの文法的な誤りや不自然な表現があります。
1. 「特に仕事の上で」は "especially in business" とすると自然です。
2. 「初対面で名刺を交換する」の "It is often the case that" は不要で、単に "Business cards are usually exchanged when meeting someone for the first time" とすれば良いでしょう。
3. "Behaviors and words of Japanese are often depending on others who they are talking" は文法的に不正確です。"The behavior and speech of Japanese people often depend on the social status of the person they are speaking to" などと修正が必要です。
4. "others state of this society" は不自然です。"the social status of the other person" とすると良いでしょう。
5. "That’s why business cards is useful." では "business cards" が複数形なので "are" を使うべきです。また、"That's why business cards are useful" という表現に修正すると良いでしょう。
2023年12月13日 23時15分 ID:898
点数: 90点
🙂
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの表現にわずかな改善の余地があります。
1. "especially on business in Japan"は、"especially in business settings in Japan"や"especially in the context of business in Japan"とするとより自然です。
2. "when they meet someone for the first time"は、"upon first meeting"と簡潔にすることもできます。
3. "Business cards are useful in this point."は、"Business cards are useful in this respect."や"in this regard"とすると、より自然な英語表現になります。
2023年11月21日 14時41分 ID:483
点数: 80点
🤔
翻訳の大部分は正確ですが、「普通、初対面で名刺を交換する」の部分が「Business people in Japan usually change their business cards when they first meet」と訳されており、これは誤りです。「交換する」は "exchange" と訳すのが適切です。「change」では「変える」という意味になってしまい、原文の意味とは異なります。また、「名刺は日本では特に仕事の上で重要な役割を果たす」の部分は、"especially in work" と訳されていますが、「仕事の上で」というニュアンスをもっと明確にするためには "particularly in business contexts" などとするとより正確になります。