小テストジェネレーター

英作文問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

名刺は日本では特に仕事の上で重要な役割を果たす。普通、初対面で名刺を交換する。日本人は話す相手によって態度や言葉を変える傾向があるので、相手の社会的地位を知る必要があるのだ。名刺はこの点で便利である。
新潟大

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2024年09月29日 11時15分 ID:5847

Name card plays important role in particuler at work in Japan. Usualy, the Japanese change each others name cards in the first time meeting. Since the Japanese tend to change attitude or words regarding on opponents, they have to know the status of the oppoments. In terms of knowing status, name cards is convenience.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
🙂
いくつかの文法やスペルミス、自然な表現に関する問題があります。以下の点に注意してください:

1. "Name card" よりも "business card" の方が一般的です。
2. "plays an important role" と冠詞が必要です。
3. "in particular" のスペルミス。
4. "Usually" のスペルミス。
5. "change each others name cards" は "exchange business cards with each other" が自然です。
6. "in the first time meeting" は "at the first meeting" が自然です。
7. "regarding on opponents" は "depending on the person they are talking to" が自然です。
8. "oppoments" は "opponents" のスペルミスですが、ここでは "counterparts" の方が適切です。
9. "name cards is convenience" は "business cards are convenient in this regard" が自然です。

2024年06月29日 15時26分 ID:3416

In Japan, business cards play a particularly important role in professional settings. It is common to exchange them when meeting someone for the first time. Japanese people tend to adjust their behavior and language depending on who they are speaking to, so it is necessary to know the other person's social status. They are useful in this regard.

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳は非常に正確で、元の文の意味をしっかりと伝えています。
ただし、最後の文「They are useful in this regard.」は、「Business cards are useful in this regard.」と具体的に「business cards」を再度明示すると、より明確になります。

2024年06月15日 01時13分 ID:3140

the meishi is Japanese important

この問題に回答すると表示されます

点数: 10点
😟
翻訳が非常に不完全です。以下の点に注意してください:
1. 「名刺」は「business card」と訳します。
2. 文の最初は大文字で始める必要があります。
3. 「重要な役割を果たす」は「plays an important role」と訳します。
4. 全体的な文脈を考慮して、文を完成させる必要があります。

例: "Business cards play an especially important role in Japan, particularly in the business world."

2024年05月30日 19時34分 ID:2758

In Japan, name card is especially essensial on work. usually,we exchange them when we meet first. As Japanese people tend to change attitude and how to talk toward others, they need to know how high their opponent’s hierarchy is. Name cards are useful in this point.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの文法ミスや自然な表現に改善の余地があります。

1. 「name card」→「business card」
2. 「essensial」→「essential」
3. 「on work」→「in business settings」
4. 「usually,we exchange them when we meet first」→「Usually, we exchange them when we meet for the first time.」
5. 「how high their opponent’s hierarchy is」→「the social status of the person they are talking to」
6. 「in this point」→「in this regard」

2024年03月03日 03時43分 ID:1825

Business cards play an important role especially in Japan. People often exchange their cards when they meet each other for the first time. Japanese people tend to change their attitudes or wordings depending who they are speaking to, so they need to have some knowledge about people's social status beforehand. That's how business cards are helpful for them.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
この翻訳は元の文の意味をよく捉えていますが、「仕事の上で」という部分が「especially in Japan」で翻訳されていますが、もう少し「in business contexts」と具体化すると原文の意図に近くなります。また、「相手の社会的地位を知る必要があるのだ」という部分は、「it's necessary to understand the social status of the person they are speaking to」と少し詳しく説明することで、原文のニュアンスをより忠実に反映させることができます。

2024年01月30日 21時00分 ID:1456

In Japan, business cards play an important role in business situation. Usually, people exchange their business cards each other when they meet for the first time. Japanese people are likely to change their attitudes or what they say regarding to who they talk to, so they need to know social positon of people who they talk to. In that respect, business cards are useful.

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳は全体的によくできていますが、いくつかの小さな誤りや改善点があります。「business situation」は「business situations」や単に「in business」にすると自然です。「each other」の前に「with」を入れると文の流れがスムーズになります。「regarding to」は「depending on」や「according to」に修正すると、原文の意味により近くなります。また、「social positon」は「social position」とスペルを修正する必要があります。最後に、「who they talk to」を「whom they talk to」にすると文法的に正確になりますが、現代英語では「who」も広く受け入れられています。

2024年01月25日 18時33分 ID:1380

Business cards have an important role especially on business in Japan. It is often the case that we exchange our business cards to person who we meet for the first time. Behaviors and words of Japanese are often depending on others who they are talking so it is necessary for us to know others state of this society. That’s why business cards is useful.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
翻訳は大体の意味を伝えていますが、いくつかの文法的な誤りや不自然な表現があります。

1. 「特に仕事の上で」は "especially in business" とすると自然です。
2. 「初対面で名刺を交換する」の "It is often the case that" は不要で、単に "Business cards are usually exchanged when meeting someone for the first time" とすれば良いでしょう。
3. "Behaviors and words of Japanese are often depending on others who they are talking" は文法的に不正確です。"The behavior and speech of Japanese people often depend on the social status of the person they are speaking to" などと修正が必要です。
4. "others state of this society" は不自然です。"the social status of the other person" とすると良いでしょう。
5. "That’s why business cards is useful." では "business cards" が複数形なので "are" を使うべきです。また、"That's why business cards are useful" という表現に修正すると良いでしょう。

2023年12月13日 23時15分 ID:898

Business cards play an important role especially on business in Japan. People usually exchange their business cards when they meet someone for the first time. Since Japanese people tend to change their attitude or words depending on who they are speaking to, they need to know their social status. Business cards are useful in this point.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
🙂

翻訳は概ね正確ですが、いくつかの表現にわずかな改善の余地があります。

1. "especially on business in Japan"は、"especially in business settings in Japan"や"especially in the context of business in Japan"とするとより自然です。
2. "when they meet someone for the first time"は、"upon first meeting"と簡潔にすることもできます。
3. "Business cards are useful in this point."は、"Business cards are useful in this respect."や"in this regard"とすると、より自然な英語表現になります。

2023年11月21日 14時41分 ID:483

In Japan, business cards play an important role especially in work. Business people in Japan usually change their business cards when they first meet. Japanese people tend to choose their behavior and words depending on who they are talking to, so they need to know others’ social status. Business cards are useful in this way.

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🤔
翻訳の大部分は正確ですが、「普通、初対面で名刺を交換する」の部分が「Business people in Japan usually change their business cards when they first meet」と訳されており、これは誤りです。「交換する」は "exchange" と訳すのが適切です。「change」では「変える」という意味になってしまい、原文の意味とは異なります。また、「名刺は日本では特に仕事の上で重要な役割を果たす」の部分は、"especially in work" と訳されていますが、「仕事の上で」というニュアンスをもっと明確にするためには "particularly in business contexts" などとするとより正確になります。