問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月15日 07時17分 ID:10954
点数: 100点
😊
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の文の意味をしっかりと伝えています。
2025年04月11日 18時31分 ID:10871
点数: 50点
😊
「楽しみにしています」を「am fine to」と訳すのは違和感があります。「looking forward to」などを使うと良いです。また、「次の日曜日」は「next Sunday」と大文字にし、「公園に行く」は「go to the park」と冠詞を付ける必要があります。
2025年03月25日 10時09分 ID:10546
点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、文法的に「I am looking forward to」とする必要があります。「am」を追加しましょう。
2025年02月16日 18時54分 ID:9702
点数: 70点
🙂
「楽しみにしています」は「looking forward to」と訳すとより正確です。「interested in」では期待や楽しみのニュアンスが弱まります。
2024年09月26日 15時21分 ID:5750
点数: 90点
😊
ほぼ正確ですが、「Sunday」の「S」は大文字にする必要があります。
2024年09月08日 07時02分 ID:5285
点数: 20点
😟
いくつかのミスがあります。「afraid of」は「恐れている」という意味で、「楽しみにしている」にはなりません。また、「at next sunday」ではなく「next Sunday」が正しいです。「次の日曜日に公園に行くことを楽しみにしています」は「I am looking forward to going to the park next Sunday」となります。
2024年08月04日 22時15分 ID:4283
点数: 80点
🙂
「go to」を「going to」に修正するとより自然です。また、「a park」より「the park」の方が文脈に合うかもしれません。
2024年05月30日 15時17分 ID:2728
点数: 80点
🙂
「foward」は正しくは「forward」です。また、「sunday」は「Sunday」と大文字にする必要があります。
2023年12月05日 21時03分 ID:797
点数: 80点
🤔
「楽しみにしています」の翻訳はほぼ正しいですが、"to go"ではなく、"going"を使うべきです。また、"on next Sunday"ではなく、"on the next Sunday"または単に"next Sunday"が自然です。
2023年11月22日 10時43分 ID:503
点数: 80点
🙂
「次の日曜日」は "next Sunday" と訳すのが一般的です。"the" は不要です。それ以外は正確に翻訳されています。