問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年03月27日 22時37分 ID:10581
点数: 50点
🤔
いくつかの文法的な問題と単語の選択があります。「ユーモアの本質」は "The essence of humor" と訳すとよいでしょう。また、「相手を愛し、思いやる」は "to love and care for others" と訳すと自然です。文の構造も見直すとさらに良くなります。
2025年02月07日 15時35分 ID:9433
点数: 50点
😐
いくつかの誤りがあります。「essense」は「essence」のスペルミスです。「滑稽な冗談」は「rude jokings」ではなく、「funny jokes」が適切です。「人を笑わせる」は「make people laugh」です。また、「思いやる」は「to be considerate」や「to care for others」と訳すとよいでしょう。「hospitality」は「思いやり」の訳としては少し違います。
2025年02月06日 11時30分 ID:9369
点数: 70点
😊
「smiling people」は「人を笑わせる」の部分の誤訳です。「smiling」は動詞ではなく形容詞として使われていますので、「making people laugh」などが適切です。また、「cosidering」はスペルミスで、「considering」が正しいです。その他の部分は概ね良好です。
2024年02月08日 20時31分 ID:1580
点数: 90点
🙂
翻訳はとても良いですが、「滑稽な冗談」を「stupid jokes」と訳している点が少しニュアンスを変えています。「stupid」は少し否定的な響きがあります。「silly jokes」や「funny jokes」などの方が原文の意味に近いかもしれません。
2023年11月21日 14時26分 ID:481
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正確ですが、"Essence of humor" の部分に冠詞が抜けています。「ユーモアの本質」というフレーズは、冠詞 "the" をつけて "The essence of humor" とするのが自然です。また、"being considerate" の部分は "being considerate of others" と明確にすると、原文の「思いやること」をより正確に反映します。