クイズモード内において、問題の単語が表示されるときのアニメーションを切り替えます。
あり
なし
クイズモード内において、効果音をならすかどうかを切り替えます。
あり
なし
クイズモード内において、問題の単語を自動的に発音をするかどうかを切り替えます。
(※単語をタップすると、この設定に関わらず発音します)
(※iOSでは仕様上、ブラウザで発音機能が上手く動作しませんので、オフにすることをおすすめします。正しい発音のためにはアプリ版をご利用ください。)
あり
なし
クイズモード内において、背景にコメントが流れるかどうかを切り替えます。
あり
なし
クイズモード内において、不正解時に画面が点滅するかどうかを切り替えます。デフォルトは「あり」です。
あり
なし
クイズモード内において、選択肢を5秒間遅延して表示するかどうかを切り替えます。デフォルトは「なし」です。
あり
なし
QUESTION
回答
点数: 95点
😊
翻訳は非常に正確で、元の文の意味をしっかりと伝えています。細かい点として、「その存在を当然のように思いがちである」という部分は「viewing their existence as a matter of course」と訳されていますが、「take for granted」との意味が重複している可能性があります。もう少し簡潔にできるかもしれません。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳の全体的な流れは良いですが、いくつか修正が必要です。
1. "We have get used to" は文法的に誤りがあり、"We have gotten used to" または "We are used to" とするのが適切です。
2. "their existance for granted" は "take their existe...
点数: 70点
🙂
翻訳の全体的な流れは良いですが、いくつか修正が必要です。
1. "We have get used to" は文法的に誤りがあり、"We have gotten used to" または "We are used to" とするのが適切です。
2. "their existance for granted" は "take their existence for granted" と表現します。
3. "each of them has the meaning that" は不自然で、"each of them is the result of" などが適切です。
4. "a lot of people have dedicated their time and energy to maintain them" の部分は、原文の「多年の努力の結晶」というニュアンスをもう少し強調すると良いでしょう。
回答
点数: 50点
🙂
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. "exists too many around us" は文法的に不自然で、「too many」が「たくさんの」という意味で使われていますが、文脈に合っていません。「there are too many」などの表現を使うとよいでしょう。
2. "belive" は "believe" のスペルミスです。
点数: 50点
🙂
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. "exists too many around us" は文法的に不自然で、「too many」が「たくさんの」という意味で使われていますが、文脈に合っていません。「there are too many」などの表現を使うとよいでしょう。
2. "belive" は "believe" のスペルミスです。
3. "as a matter of of course" は「当然のように思いがちである」を正確に訳していません。「take for granted」などの表現が適切です。
4. "a crystal of the long-term effort for a number of people" は意味が伝わりにくいです。「efforts of many people over the years」などとすると自然です。
5. "that take a long time to maintain it" の部分は、文法的に正しくないです。「who have devoted themselves to maintaining it」などの表現が適切です。
回答
点数: 70点
😊
翻訳は全体として理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。「pretty much heritage of culture」は「many cultural heritages」や「a lot of cultural heritage」とするとより自然です。「devote themselves to it so as to maintain it」は「de...
点数: 70点
😊
翻訳は全体として理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。「pretty much heritage of culture」は「many cultural heritages」や「a lot of cultural heritage」とするとより自然です。「devote themselves to it so as to maintain it」は「devoted themselves over many years to maintain it」などとすると、元の文の意味に近づきます。
回答
点数: 50点
🤔
いくつかの誤りがあります。
1. "We used to see" は「慣れっこになって」を正確に表現していません。"We have become accustomed to" などが適切です。
2. "take it granted for the existence of them" は不自然です。"take their existence f...
点数: 50点
🤔
いくつかの誤りがあります。
1. "We used to see" は「慣れっこになって」を正確に表現していません。"We have become accustomed to" などが適切です。
2. "take it granted for the existence of them" は不自然です。"take their existence for granted" が良いでしょう。
3. "each of them are" は文法的に誤りです。"each of them is" が正しいです。
4. "laber" はスペルミスです。"labor" が正しいです。
全体的に、文法と語彙の選択に注意が必要です。
回答
点数: 75点
🙂
翻訳全体としては理解できますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「too many cultural heritages」は「たくさんの文化財」に対する訳としてやや不自然です。「cultural heritage」は通常不可算名詞として扱われるため、「too much cultural heritage」が適切です。また、「the presences」は...
点数: 75点
🙂
翻訳全体としては理解できますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「too many cultural heritages」は「たくさんの文化財」に対する訳としてやや不自然です。「cultural heritage」は通常不可算名詞として扱われるため、「too much cultural heritage」が適切です。また、「the presences」は「その存在」を指しているので、「their existence」がより適切です。「努力の結晶」は「the culmination of years of effort」などとすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳は全体的に意味を捉えていますが、いくつかの点で改善が必要です。
1. "too many heritages" → "too many cultural properties" または "too many cultural assets"
2. "take it granted that they are" → "take their existence...
点数: 70点
🙂
翻訳は全体的に意味を捉えていますが、いくつかの点で改善が必要です。
1. "too many heritages" → "too many cultural properties" または "too many cultural assets"
2. "take it granted that they are" → "take their existence for granted"
3. "each of them express the effort which many people made to maintain them" → "each cultural property is the result of many years of effort by numerous people to maintain it"
これらの修正を考慮すると、より自然で正確な英訳になります。
回答
点数: 80点
🙂
翻訳は全体的に正確ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。
1. "cultural things" は "cultural properties" や "cultural assets" の方が適切です。
2. "to tell the truth" は "in fact" や "actually" の方が自然です。
3. "still exis...
点数: 80点
🙂
翻訳は全体的に正確ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。
1. "cultural things" は "cultural properties" や "cultural assets" の方が適切です。
2. "to tell the truth" は "in fact" や "actually" の方が自然です。
3. "still exists" は "exists" だけで十分です。
4. "many people made efforts to maintain it for many years" は "many people have made efforts over many years to preserve them" の方が自然です。
ヒント: 文化財の「維持する」は "preserve" を使うと良いでしょう。
回答
点数: 50点
😐
いくつかの誤りがあります。
1. "We are tend to" は "We tend to" が正しいです。
2. "the exists of cultural assets" は "the existence of cultural assets" または "cultural assets" が適切です。
3. "is granted" は "is ...
点数: 50点
😐
いくつかの誤りがあります。
1. "We are tend to" は "We tend to" が正しいです。
2. "the exists of cultural assets" は "the existence of cultural assets" または "cultural assets" が適切です。
3. "is granted" は "is taken for granted" が正しい表現です。
4. "held up with" は "the result of" や "the fruit of" などが適切です。
全体的に、もう少し自然な英語表現にするために修正が必要です。
回答
点数: 20点
😟
翻訳に多くの誤りがあります。以下にいくつかのポイントを示します:
1. **文法エラー**: "we are used of" は "we are used to" が正しいです。
2. **表現の自然さ**: "so our think that offen assume existence its" は自然な英語ではありません。"we often tak...
点数: 20点
😟
翻訳に多くの誤りがあります。以下にいくつかのポイントを示します:
1. **文法エラー**: "we are used of" は "we are used to" が正しいです。
2. **表現の自然さ**: "so our think that offen assume existence its" は自然な英語ではありません。"we often take their existence for granted" などが適切です。
3. **意味の明確さ**: "one by one cultural assets" は "each cultural asset" の方が自然です。
4. **努力の表現**: "as a huge amount of people effort to maintain that many time endeavor" は "are the result of the long-term efforts of many people to preserve them" などが適切です。
ヒントとして、まずは短い文に分けて、それぞれの文が正確に意味を伝えるように心がけるとよいでしょう。
回答
点数: 70点
🙂
翻訳は大筋で理解できますが、いくつかの部分で自然な英語表現に改善の余地があります。
1. "too much of the cultural heritages" → "so many cultural heritages"(「too much」は不可算名詞に使うため、「so many」が適切)
2. "tend go take" → "tend to ta...
点数: 70点
🙂
翻訳は大筋で理解できますが、いくつかの部分で自然な英語表現に改善の余地があります。
1. "too much of the cultural heritages" → "so many cultural heritages"(「too much」は不可算名詞に使うため、「so many」が適切)
2. "tend go take" → "tend to take"(「go」は不要)
3. "however, in fact," → "However, in fact,"(大文字で始める)
4. "struggled with maintainance" → "struggled to maintain"(「struggled with」は「maintainance」ではなく動詞「maintain」を使う方が自然)
5. "really" は削除しても意味は変わりません。
回答
点数: 90点
🙂
この翻訳は全体的に良くできていますが、「あまりにたくさんある文化財」のニュアンスをもう少し強調できるかもしれません。「so many」という表現を加えることで、原文の「たくさんある」という意味をより明確に伝えることができます。「owe a great deal to」の部分も原文の意味を上手く捉えていますが、「devoted themselves to mai...
点数: 90点
🙂
この翻訳は全体的に良くできていますが、「あまりにたくさんある文化財」のニュアンスをもう少し強調できるかもしれません。「so many」という表現を加えることで、原文の「たくさんある」という意味をより明確に伝えることができます。「owe a great deal to」の部分も原文の意味を上手く捉えていますが、「devoted themselves to maintain it」は「devoted themselves to its maintenance」などとすると、さらに自然な英語になるかもしれません。
回答
点数: 95点
🙂
この翻訳は非常に良く、元の意味を正確に伝えています。ただし、「あまりにたくさんある」のニュアンスを「the abundance of」と訳したのは良いですが、「あまりに」の強調した意味合いがやや薄れています。「overwhelming abundance」という表現で強調できるかもしれません。
回答
点数: 90点
🙂
全体的にとても良い翻訳ですが、細かいニュアンスの調整が必要です。「あまりにたくさんある」は "so many" と訳すことで、"too many" のネガティブなニュアンスを避けることができます。「周囲に」は "around us" と訳されていますが、"in our surroundings" とすることでさらに自然な英語になります。また、「それを維持するた...
点数: 90点
🙂
全体的にとても良い翻訳ですが、細かいニュアンスの調整が必要です。「あまりにたくさんある」は "so many" と訳すことで、"too many" のネガティブなニュアンスを避けることができます。「周囲に」は "around us" と訳されていますが、"in our surroundings" とすることでさらに自然な英語になります。また、「それを維持するために尽くしてきた」は "who have dedicated themselves to preserving it" として、"preserve them" の代わりに "it" を使うことで、"each cultural heritage" との一致を明確にします。
回答
点数: 65点
🤔
この翻訳はいくつかの点で改善の余地があります。
1. 「周囲にあまりにたくさんある文化財に慣れっこになって」は、"We have become so accustomed to the abundance of cultural heritage around us" などと表現すると自然です。
2. 「その存在を当然のように思いがちである」は、"we te...
点数: 65点
🤔
この翻訳はいくつかの点で改善の余地があります。
1. 「周囲にあまりにたくさんある文化財に慣れっこになって」は、"We have become so accustomed to the abundance of cultural heritage around us" などと表現すると自然です。
2. 「その存在を当然のように思いがちである」は、"we tend to take their presence for granted" とするとスムーズです。
3. 「1つ1つの文化財は、それを維持するために尽くしてきた数多くの人たちの多年の努力の結晶である」は、"each cultural heritage is the culmination of many years of effort by numerous people who have dedicated themselves to its preservation" などとすると、原文の意味をより正確に伝えられます。
全体の流れや文法の正確さにも注意が必要です。
回答
点数: 85点
🙂
翻訳の意味は概ね正確ですが、「文化財」は buildings and sites に限定せず、cultural properties や cultural heritage などと訳す方が原文の意味を広く捉えることができます。「あまりにたくさん」は so many や such a large number などと表現すると良いでしょう。「尽くしてきた」の部分...
点数: 85点
🙂
翻訳の意味は概ね正確ですが、「文化財」は buildings and sites に限定せず、cultural properties や cultural heritage などと訳す方が原文の意味を広く捉えることができます。「あまりにたくさん」は so many や such a large number などと表現すると良いでしょう。「尽くしてきた」の部分も、have dedicated themselves to などの表現でより精確に翻訳できます。また、最後の "building and sites" は "buildings and sites" と複数形にする必要があります。
最近のコメント
75% 300問挑戦して75回不正解(システム英単語 五訂版(多義語以外)で300問挑戦して、75 回不正解、0問パスしました。)
ぱおぱお(ターゲット1900(コピー)で58問挑戦して、6 回不正解、0問パスしました。)
hello(ターゲット1900(コピー)で115問挑戦して、37 回不正解、0問パスしました。)
あ(ターゲット1900(コピー)で129問挑戦して、1 回不正解、8問パスしました。)
せよー!(【LEAP】(コピー)で66問挑戦して、10 回不正解、0問パスしました。)
【アプリ内の広告について】広告の内容について、まれにお問い合わせを頂くことがあります。①初回起動時に表示されるとおり、アプリに「トラッキングを許可」しない場合はご自身に合わない広告が表示されてしまいます。②トラッキングが許可されている場合は、広告プロバイダによってユーザーの興味のある広告が表示されます。※他社製アプリも同様ですが、「トラッキングの許可」は広告識別子に関するものであり、個人情報を吸い上げるなどといったものではございません。※有料で非表示にできるオプションも実装していますのでご検討頂けますと幸いです。
すごいでしょ(中学英単語ターゲット1800(四訂版)(コピー)で54問挑戦して、0 回不正解、0問パスしました。)
まあまあいい感じ?(ターゲット1900(コピー)で215問挑戦して、2 回不正解、29問パスしました。)
すみません、カード表示の「覚えていない」単語に一覧はありますでしょうか?
【アップデート】・みんなのリストの検索が高速化されました。【次回アップデート予告】・ToDoリストにおいて、完了済みのタスクのカテゴリタグを表示しないように改善されます。
小テスト作成は市販教材のみ利用可能ですか?
いえ、リストエディタ・みんなのリスト・マイリストからも小テスト作成が可能です。ただ、モバイルデバイスでは印刷時のレイアウトを技術的・仕様的に統一できないため、小テスト作成機能はサイト版でのみ利用可能です。(モバイルブラウザでも動作はしますが、レイアウトの観点からPCブラウザを推奨しています。)
ありがとうございます!!サイト版でできました!
すごいっしょ(中学英単語ターゲット1800(四訂版)(コピー)で53問挑戦して、0 回不正解、0問パスしました。)
やばい(【ターゲット1400】で117問挑戦して、58 回不正解、0問パスしました。)
やばい(【ターゲット1400】で101問挑戦して、46 回不正解、0問パスしました。)
マイリストはどうやったら追加できますか?
すいません、有料会員じゃないと無理なんですね、解決しました
前回に中断したクイズを再開させるにはどうすれば良いのでしょうか?
雪がすごく綺麗!私の地域は雪が降らないから見れて嬉しい!
さちおー!(【LEAP】(コピー)で100問挑戦して、3 回不正解、0問パスしました。)
アプリ版でみんなのリストを検索しても何も出てきません
コメント失礼します。クイズモードについてなのですが、「日本語から英語」「英語から日本語」だけではなく、「ごちゃまぜ」も作っていただけると嬉しいです
何度もすいません🙇無いのはタイル表示じゃなくてカード表示でした。
クイズモード終了後のタイル表示はあくまで一時的な一覧画面ですので、必要であればその画面のメニューから「複数選択」→「全選択」でマイリストやリストエディタに移してからカード表示などが可能です。また、クイズモードに関しては順番通りに出題しても学習効果が低いということで、シャッフルが仕様となります。
頑張ろう受験生(ターゲット1900(コピー)で200問挑戦して、11 回不正解、0問パスしました。)
すみません誤解を招きそうなので追記します。順番がバラバラになるのはクイズモードの話で、最初からバラバラなわけではないです。何度も申し訳ありません🙇
コメント失礼します。間違えた問題に、タイル表示がないのと順番がバラバラになるのが正直不便です。よければ改善していただきたいです。
【アップデート】AI英文和訳添削・AI和文英訳添削にて、AIの返答が少し詳細・親切な口調になりました。
コメント失礼致します。アプリ版とブラウザで使用しているのですが(別端末)、アプリ版だけ経験値が増えないです。たまに+1されるのですがなんの条件で増えてるかわからないです😭既出でしたら申し訳ございません。
クイズに正解した場合に経験値が増えるのですが、再ログインなどを試して頂けますか?
ふぇ〜(英単語ターゲット1900 6訂版で50問挑戦して、16 回不正解、0問パスしました。)
クイズモードの時の「選択肢を遅延表示」の「選択肢を表示」の当たり判定を大きくして欲しいです。無理でしたらすみません
アプリ ver 4.9.83にて、調整してみました。
くそー!(【LEAP】(コピー)で201問挑戦して、4 回不正解、0問パスしました。)
毎日どのくらいやってますか?
テストこわい(英単語ターゲット1900 6訂版で50問挑戦して、12 回不正解、0問パスしました。)