問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月14日 06時55分 ID:10922
点数: 70点
😊
いくつかの小さな誤りがあります。「essey」は「essay」と綴ります。また、「on bookstore」ではなく「at a bookstore」が適切です。「2冊」は「two essays」と複数形にする必要があります。
2025年04月02日 22時46分 ID:10677
点数: 70点
🤔
いくつかの細かい点を改善できます。「essay」は可算名詞なので「essays」と複数形にする必要があります。また、「買っていた」は過去完了形を使うとより正確です。
2025年03月06日 17時10分 ID:10240
点数: 85点
😊
全体的に正確ですが、いくつか注意点があります。"esseies"は"essays"とスペルミスがあります。また、「大阪の本屋さん」は自然な英語では"in a bookstore in Osaka"とするとよいでしょう。
2024年12月20日 18時21分 ID:8222
点数: 80点
😊
翻訳は大筋で正しいですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「エッセイを2冊」は「two books of essays」や「two essay books」とするのが自然です。また、「買っていた」は過去完了形を使って「had bought」とするのがより正確です。
2024年11月08日 11時08分 ID:6978
点数: 70点
😐
「bought」は「buying」にすると文法的に正しくなります。また、「esseies」は「essays」のスペルミスです。
2024年08月04日 22時09分 ID:4277
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの小さな修正が必要です。"essaies" は "essays" とスペルミスがあります。また、"book store" は "bookstore" と一語で書く方が一般的です。
2023年12月13日 07時03分 ID:886
点数: 40点
😕
翻訳にはいくつか誤りがあります。「彼が」は"He"と訳すべきですが、主語と動詞の関係が逆になっています。「本屋さんで」は "in a bookstore" と訳すのが自然です。「エッセイ」は "essays" と訳せますが、"Essie" は誤りです。「2冊買っていたのを私は見た」は "I saw him buying two books" という形で表現することができます。全体の文脈を考えると、より自然な英語になるよう修正が必要です。
2023年11月25日 10時43分 ID:563
点数: 50点
🤔
「sow」は種をまくという意味の単語です。「見た」はseeの過去形であるsawを使用する必要があります。また、「that he bought」の部分は不自然です。直接目的語として「buying two essay books」を用いると良いでしょう。そして、「essay books」は少し不自然なので、「essays」や「essay collections」とするとより自然です。最後に、「in a bookstore in Osaka」は文脈的に正しいですが、「at a bookstore in Osaka」という前置詞の使い方が一般的です。
2023年11月21日 23時35分 ID:494
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「エッセイ」は "essays" ではなく "essay books" や "books of essays" とするともっと明確になります。また、「本屋さん」を "a bookstore" と訳すと自然です。
2023年11月20日 11時58分 ID:440
点数: 80点
🤔
翻訳はほぼ正確ですが、「エッセイ」は英語では通常 "essay" という単数形で短い論文や作文を指します。しかし、本を購入する場合は "books of essays" や "essay collections" などが適切です。また、「2冊」は "two books" と訳すのが自然です。