問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月27日 18時48分 ID:11274
点数: 70点
🙂
「用もないのに」は「何の用事もないのに」や「特に理由がなくても」と訳すと自然です。「subject」は「話題」や「用事」に近いですが、もう少し自然な表現を考えるとよいでしょう。
2025年04月14日 07時08分 ID:10926
点数: 70点
🙂
「用もないのに」は「for no particular reason」や「without any specific reason」と訳すとより自然です。「with no reasons」だと少し不自然に感じられます。
2025年04月06日 14時03分 ID:10725
点数: 50点
🙂
「用もないのに」は「without any particular reason」や「for no reason」などと訳すと自然です。「purposes not existing」は少し不自然なので、修正が必要です。
2025年04月05日 22時38分 ID:10721
点数: 85点
🙂
「with no needs」よりも「for no particular reason」や「without any specific reason」の方が自然です。
2025年04月05日 09時39分 ID:10712
点数: 50点
😊
「珍しくない」は「not uncommon」や「not unusual」と訳すと良いです。また、「用もないのに」は「even if there is no particular reason」と訳すとより正確です。最初の「It is」も大文字で始めましょう。
2025年02月25日 20時00分 ID:10090
点数: 90点
😊
全体的に正確ですが、「理由」は通常単数形で使われることが多いため、「without any particular reason」とするのが自然です。また、「ということも珍しくない」は「also not rare」としてもよいでしょう。
2025年02月14日 18時40分 ID:9655
点数: 50点
🤔
「友達に電話する」という部分の主語が抜けています。また、「用もないのに」は「for no particular reason」や「without any specific reason」などと訳すと自然です。全体の文構造を見直すとよいでしょう。
2025年02月07日 23時53分 ID:9456
点数: 50点
🙂
「用もないのに」は「for no particular reason」や「without any specific purpose」と訳すとより自然です。「珍しくない」は「not unusual」とするとよいでしょう。文の最初は大文字で始めましょう。
2025年02月04日 23時42分 ID:9329
点数: 50点
🙂
「珍しくない」は「not unusual」と訳すとよいでしょう。また、「用もないのに」は「without any particular reason」が自然です。全体としては、「It is not unusual to call friends without any particular reason」となります。
2024年12月13日 01時02分 ID:7963
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「用もないのに」の部分が「I」として個人的な行動に限定されています。原文は一般的な状況を述べているので、「people」や「one」を使うとより自然です。
2024年12月04日 22時07分 ID:7733
点数: 50点
🙂
「用もないのに」は「without business」よりも「for no particular reason」や「without a specific reason」と訳すと自然です。また、「珍しくない」は「common」と逆の意味になるので、「not uncommon」とするのが適切です。
2024年12月03日 02時15分 ID:7654
点数: 70点
🙂
「用もないのに」は「when you don't have things to do」よりも「without any particular reason」などが適切です。「珍しくない」は「common」でなく「not uncommon」と訳すとニュアンスがより正確になります。
2024年11月10日 19時55分 ID:7056
点数: 70点
🙂
「珍しくない」は「not rare」と訳すと意味は通じますが、少し不自然です。「not uncommon」や「often」などを使うとより自然な表現になります。また、「用もないのに」は「without any particular reason」とするとニュアンスがより明確になります。
2024年10月16日 22時30分 ID:6330
点数: 50点
🤔
「rarely」の使い方と「用もないのに」の訳し方で少し誤りがあります。「It is not uncommon to call a friend without any particular reason.」のように訳すと自然です。「not rarely」よりも「not uncommon」を使うと良いでしょう。また、「to call to my friend」より「to call a friend」が一般的です。
2024年09月24日 18時42分 ID:5668
点数: 70点
😊
「a friends of yours」は「a friend of yours」に修正しましょう。また、「without reasons」は「for no particular reason」や「without any particular reason」とした方が自然です。
2024年07月25日 16時20分 ID:4012
点数: 50点
🙂
「frends」は「friends」のスペルミスです。また、「even I don't have any idea to talk」は自然ではありません。「even if I don't have any particular reason to talk」などとするとよいでしょう。
2024年06月11日 18時08分 ID:3061
点数: 80点
🙂
「without any reasons」は「without any particular reason」とするとより自然です。また、「It is not uncommon to call friends without any particular reason.」の方が「珍しくない」というニュアンスに近いです。
2024年05月30日 17時51分 ID:2750
点数: 80点
😊
「珍しくない」という部分が「often」と訳されている点がやや異なります。より正確には、「It is not uncommon to call friends without any particular reason」などとするとよいでしょう。
2023年11月25日 10時38分 ID:561
点数: 50点
🤔
翻訳にはいくつか誤りがあります。「用もないのに」は "without any particular reason" や "without any specific purpose" と訳せます。「珍しくない」は "is not uncommon" や "is not rare" となります。また、"for me that to call" は文法的に不正確です。主語を省略せずに訳す必要があります。
2023年11月20日 11時15分 ID:436
点数: 100点
🙂
この英訳は正確に元の日本語の意味を伝えています。"without particular reasons" で「用もないのに」というニュアンスを上手に表現しています。