問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2024年08月04日 21時59分 ID:4271
点数: 70点
🙂
「19年前」の部分が「19 ago」となっており、正確ではありません。「19 years ago」が正しい表現です。また、「米国を離れ」が訳されていません。「I left the US and went to Australia by ship 19 years ago.」のようにすると、より正確です。
2024年03月03日 07時29分 ID:1833
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「したことがある」のニュアンスが少し弱いかもしれません。「have done」を使って、経験を表現するともっと自然です。例えば、"I have traveled to Australia by ship" のように使うことができます。
2023年11月21日 13時12分 ID:478
点数: 40点
😕
この翻訳にはいくつかの誤りがあります。まず、時間の表現 "19年前" は "19 years ago" と訳すのが正しいです。また、"米国を離れ、オーストラリアに船旅をした" は "left the U.S. and took a boat trip to Australia" というように表現することができます。"I was shipped" という表現は不適切です。主体が自分で行動を起こしていることを示す必要があります。さらに "before 19 years old ago" は文法的にも意味的にも誤っています。正しい時制と表現を用いることが重要です。
2023年11月20日 11時05分 ID:435
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「したことがある」という表現は、過去に一度だけではなく、経験を表すので、"I have taken a ship trip from the U.S. to Australia" などと現在完了形を使うと、より原文のニュアンスに近くなります。