問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年02月06日 11時25分 ID:9368
点数: 80点
🙂
全体的に意味は伝わっていますが、時制と細部に注意が必要です。「途中で空腹にならないように」は「so that I wouldn't get hungry on the way」とするとより正確です。
2025年01月01日 20時44分 ID:8477
点数: 85点
🙂
ほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。「won't」は「wouldn't」にすると、過去の出来事としてより自然です。また、"humberger"は"hamburger"のスペルミスです。
2025年01月01日 15時01分 ID:8474
点数: 90点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、「空腹にならないように」の部分が「in case I would get hungry」と訳されています。この場合、「so that I wouldn't get hungry」とする方がより自然です。
2024年08月07日 23時53分 ID:4398
点数: 70点
🙂
翻訳の意図は伝わりますが、いくつか修正が必要です。"with eating a hamburger" は "after eating a hamburger" に変更するのが自然です。また、"won't" は過去形の "wouldn't" にするとよいでしょう。
2024年05月30日 19時43分 ID:2762
点数: 70点
🙂
「humburger」は「hamburger」が正しいです。また、「to go out」は「出かけるために」という意味になりますが、文脈的には「出かける前に」という意味が適切です。「so as not to become hungry」は正しいですが、自然な英語にするために「途中で」を補足するとより良いです。
2024年03月03日 07時21分 ID:1832
点数: 100点
🙂
この翻訳は元の文の意味を正確に伝えており、自然な英語表現になっています。"so as not to get hungry on the way" の部分が特に上手く、目的を示す英語の構造を適切に使用しています。
2023年11月24日 21時34分 ID:558
点数: 85点
🙂
「ハンバーガーを食べてから出かけた」という部分は「I ate a hamburger before going out」と訳すことができます。また、「lest」は少々古風な表現で、現代の一般的な会話ではあまり使われません。「so I wouldn't get hungry」という表現がより自然です。
2023年11月22日 12時59分 ID:513
点数: 80点
🙂
「途中で空腹にならないように」の部分は、"to prevent getting hungry" や "so I wouldn't get hungry" といった表現が自然です。また、"while I was out" は原文の「途中で」を表していますが、"before I left my home" との接続が少し冗長です。「出かける前に」という意味が重複しているので、この部分は省略しても意味は通じます。
2023年11月20日 10時58分 ID:434
点数: 95点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「途中で」をもう少し自然な英語にすると良いでしょう。「on the way」は正しいですが、文脈によっては "along the way" や "en route" という表現も適していることがあります。