問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月08日 22時42分 ID:10766
点数: 70点
🙂
「心理」の訳が不正確です。「心理」は「真理(しんり)」と混同しやすいですが、ここでは「truth」が適切です。また、「考える」は「think」よりも「examine」や「consider」が適切です。
2025年01月31日 16時34分 ID:9220
点数: 75点
😊
いくつかの小さな誤りがあります。「Scientist」は単数形なので、"Scientists"と複数形にする必要があります。また、「consider about it」は"consider them"が適切です。「できるだけたくさんの」は"as many...as possible"が自然です。
2025年01月02日 14時41分 ID:8482
点数: 90点
😊
全体的に正確ですが、「心理」は「one truth」よりも「a single truth」や「the truth」とする方が自然です。また、「到達するために」は「in order to reach」でも良いでしょう。
2024年02月02日 17時19分 ID:1498
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正確ですが、「心理」はこの文脈で「truth」と訳すのは少し不自然です。「conclusion」や「understanding」などの言葉が適切かもしれません。「Sciesntists」にはタイプミスがあり、「Scientists」が正しいスペルです。
2023年11月23日 15時10分 ID:529
点数: 90点
🙂
「心理」はこの文脈で「truth」と訳すのは不自然です。「真理」が適切な単語でしょう。
2023年11月23日 13時37分 ID:528
点数: 50点
🤔
「心理」はここでは "mind" ではなく、"hypothesis" や "conclusion" といった意味で使われている可能性があります。また、「事実」は "factors" ではなく "facts" と訳すのが適切です。"review it" ではなく、複数の事実について話しているので "review them" とするべきです。