問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年05月16日 09時19分 ID:11744
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。文法や意味もほぼ正確です。細かい点として、「大切な宝物」という表現は「重要な宝物」としても良いでしょう。また、「つながりだ」を「つながりである」とすると、よりフォーマルな表現になります。
2025年05月13日 13時25分 ID:11647
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。「貴重な宝として信じている人がいる一方で」は「貴重な宝だと信じる人もいるが」とするとより自然です。また、「それらは私達の記憶である」は「それは私たちの記憶です」とすると、より口語的で自然です。
2025年05月10日 21時43分 ID:11567
点数: 95点
😃
全体的に非常によく翻訳されています。細かい点として、「信じいている」は「信じている」に修正すると、より自然です。また、「つながっているのだ」より「つながりです」とすると、より落ち着いた表現になります。
2025年05月09日 06時59分 ID:11534
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。文法も正しく、意味も正確に伝わっています。ただ、「よりはるかに重要な宝物がある」という部分は「はるかに重要な他の宝物がある」とすると、より自然な表現になります。
2025年05月08日 23時03分 ID:11531
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。「多くの人々」は「一部の人々」に、「時と共に」は「過去と」に修正するとより原文に忠実になります。
2025年05月08日 19時24分 ID:11526
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文で「思い出は過去と繋がる」の部分を「思い出は過去との繋がりである」とすると、より自然な表現になります。
2025年05月08日 14時56分 ID:11525
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文の「繋げる」は「つながる」とするとより自然です。また、「金や宝石が大事な宝だと思っている人がいるが」の部分は、「金や宝石を大事な宝物だと思う人もいるが」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年05月08日 11時22分 ID:11523
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を自然にするために修正が必要です。「幾らかの人々」は「一部の人々」とすると自然です。また、「関連づいている」は「つながっている」とした方がより自然です。
2025年05月01日 15時03分 ID:11404
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「それらは最も重要な宝とは程遠いものだ」の部分は、原文のニュアンスを少し変えてしまっています。「他にもっと重要な宝がある」という意味をもう少し明確にすると良いでしょう。
2025年04月22日 22時46分 ID:11153
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、自然な日本語になっています。ただ、最後の文「思い出は過去とつながっています」は、「思い出は過去とのつながりです」とすると、より原文に近い表現になります。
2025年04月09日 20時58分 ID:10797
点数: 95点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。最後の文で「リンクするのである」は少し硬い表現です。「つながっている」とする方が自然かもしれません。
2025年03月30日 15時44分 ID:10637
点数: 85点
😊
全体的に自然な翻訳ですが、最初の文で「一部の人々は」とすると、原文の「Some people may believe」のニュアンスがより正確に伝わります。また、「信じているだろう」よりも「信じているかもしれない」が原文に近い表現です。
2025年03月23日 11時52分 ID:10509
点数: 95点
😃
全体的に自然で正確な翻訳です。ただ、「人々は」よりも「一部の人々は」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「繋がりです」を「つながりです」とひらがなにすると、読みやすくなります。
2025年03月14日 15時06分 ID:10350
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、文法的にも問題ありません。少しだけ自然さを加えると、「それは、私たちの思い出です。」の部分を「それは私たちの思い出です。」と句読点を省略しても良いでしょう。
2025年03月13日 19時45分 ID:10337
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「人々は信じているだろう」は、「信じているかもしれない」とした方が原文に近いです。また、「他の宝物よりももっと大切なものがある」は「他にももっと大切な宝物がある」とするのが自然です。
2025年03月05日 12時19分 ID:10222
点数: 70点
🙂
全体的に良いですが、いくつかの修正が必要です。「いくつかの人々」は「一部の人々」とすると自然です。また、「思い出は私たちの経験に基づいている」は「思い出は過去とのつながりである」と訳すと原文に忠実です。
2025年03月04日 08時18分 ID:10206
点数: 95点
😊
全体的にとても良い翻訳です。ただし、「他の宝物のほうがよりずっと重要である」の部分で「他の宝物のほうがはるかに重要である」とすることで、原文のニュアンスをより正確に伝えることができます。
2025年02月23日 09時52分 ID:9979
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただ、「重要な宝物だと信じているかもしれないが」の「が」は「が、」とコンマを入れると、次の文とのつながりがよりスムーズになります。また、「記憶は過去とのつながりである」は「記憶は過去との絆である」とすると、より自然です。
2025年02月23日 07時48分 ID:9978
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最初の部分で「金や宝石は宝物よりも大切だ」は原文の意味と異なっています。「金や宝石を重要な宝物だと考える人がいるかもしれないが」とするのが適切です。また、「思い出は過去と結びついている」は「思い出は過去とのつながりだ」とするとより自然です。
2025年02月23日 00時27分 ID:9973
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しく、意味もほぼ正確に伝わっています。「それよりはるかに重要な他の宝物があるかもしれない」の部分を「それよりはるかに重要な他の宝物がある」とすることで、より自然な表現になります。
2025年02月22日 23時17分 ID:9963
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文脈において、「財産」は「宝物」と訳す方が自然です。また、「つながっている」よりも「つながり」とする方がより原文に近いです。
2025年02月22日 22時27分 ID:9961
点数: 95点
😊
全体的に自然で正確な翻訳です。ただ、「記憶は過去と繋がりがあります」の部分は「記憶は過去とのつながりです」とすると、より原文に忠実で自然な表現になります。
2025年02月22日 21時44分 ID:9960
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「いくつかの人」は「一部の人々」の方が自然です。また、「つながっている」は「つながりを持っている」とするとより自然な表現になります。
2025年02月22日 14時02分 ID:9953
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつか改善点があります。「宝物には金や宝石が重要だと信じている人々がいる」よりも、「金や宝石が重要な宝物だと信じる人もいる」の方が自然です。また、「思い出は私達を繋いでくれる」は「思い出は私たちを過去と繋いでくれる」とすると、原文の意味により忠実です。
2025年02月22日 11時51分 ID:9949
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最初の「多くの人は」は「一部の人は」とするのがより正確です。また、「架け橋」よりも「つながり」とした方が原文に近いニュアンスになります。
2025年02月22日 10時40分 ID:9948
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分でより自然な表現にすることができます。例えば、「それらは我々の記憶に残る。」の部分は、「それらは我々の記憶である。」とするとより原文に近くなります。また、「記憶は過去と結びついているのだ。」は「記憶は過去とのつながりである。」とするとより自然です。
2025年02月18日 19時53分 ID:9809
点数: 70点
😌
翻訳は全体的に意味を伝えていますが、いくつか修正が必要です。「1部の人々」は「一部の人々」に、「それらは私たちの記憶達だ」は「それらは私たちの記憶です」にすると自然です。また、「過去のと私たちの記憶は繋がっている」は「記憶は過去との繋がりです」とするとより明確です。句読点も適切に使用すると良いでしょう。
2025年02月17日 23時23分 ID:9758
点数: 95点
😃
翻訳は非常に良いです。文法や意味もほぼ正確です。ただし、「つなげてくれます」は「つなげています」とすることで、より原文に近いニュアンスになります。
2025年02月17日 10時58分 ID:9727
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「それらは私たちが記憶したものである」は「それらは私たちの記憶である」とする方が自然です。また、「記憶したもの」は「記憶」とするのが適切です。
2025年02月14日 13時58分 ID:9648
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で自然です。文法的にも問題ありません。ただし、最後の文で「私たちの繋がりである」よりも「私たちを過去と繋ぐものである」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
2025年02月14日 13時20分 ID:9644
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの部分で調整が必要です。「金や財宝」は「金や宝石」の方が原文に近いです。また、「宝物よりも大切なものがある」は「それよりも大切な宝物がある」の方が自然です。最後の文は、「思い出は過去とのつながりである」とするとより原文に忠実になります。
2025年02月07日 09時58分 ID:9416
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を改善できます。「幾らかの人」は「ある人々」とするとより自然です。また、「存在する」よりも「ある」とした方が口語的です。
2025年02月05日 17時33分 ID:9346
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文「記憶は過去と繋がっています」は「記憶は過去とのつながりです」とする方が自然です。
2025年02月04日 08時16分 ID:9298
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、意味もよく伝わっています。ただ、「ずっと大事な宝がある」の部分は「もっと大事な宝がある」とする方が自然です。
2025年02月03日 23時15分 ID:9297
点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。文の流れも自然です。ただ、「それらよりもっと大切な宝物がある」の部分を「それよりもはるかに重要な宝物がある」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2025年02月03日 12時01分 ID:9277
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さを向上させることができます。例えば、「記憶は私達の過去に関連付いたものである」は「記憶は私たちを過去とつなぐものである」とするとより自然です。
2025年01月31日 22時09分 ID:9230
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほぼ正確に翻訳されています。ただし、「金か宝石は」の部分を「金や宝石が」とすると、より自然な表現になります。
2025年01月29日 17時39分 ID:9176
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「いくつかの人々」は「一部の人々」とする方が自然です。また、「言うことを信じているのかもしれない」は「信じているかもしれない」と簡潔にすることができます。最後に、「繋がりである」は「繋がりです」とすると、文全体の調和が取れます。
2025年01月28日 23時25分 ID:9154
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文法や意味も適切です。ただし、「いくらかの人々」は「一部の人々」とする方が自然かもしれません。その他は良好です。
2025年01月28日 09時24分 ID:9127
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「他の宝物の方がより重要である」は「他にももっと重要な宝物がある」とすると自然です。また、「その宝物とは思い出であり、」の部分は「それは私たちの思い出であり、」とする方が明確です。
2025年01月24日 08時15分 ID:9001
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの箇所で改善の余地があります。「大切な宝物だと信じている人がいるかもしれない、しかし」部分は、「かもしれないが、」とする方が自然です。また、「それは私達の記憶である。」の部分を「それは私たちの記憶です。」とすることで、文全体のトーンが統一されます。
2025年01月23日 14時13分 ID:8967
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文で「繋ぎ」という言葉は少し不自然です。「つながり」や「絆」といった表現を使うとより自然になります。
2025年01月23日 11時25分 ID:8956
点数: 95点
😊
全体的に非常に良い翻訳です。文法や意味の面でもほぼ正確です。ただ、「それより他にはるかに大切な宝物がある」の部分で、「それよりもさらに大切な宝物がある」とすることで、より自然な表現になります。
2025年01月21日 00時38分 ID:8889
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「それは記憶である。」の部分を「それは私たちの記憶である。」とすることで、より自然な表現になります。
2025年01月20日 13時21分 ID:8875
点数: 80点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「より遠くの重要性のある宝がある」は、「さらに重要な宝がある」とした方が自然です。また、「そこには」より「しかし」とした方が文脈に合います。
2025年01月20日 08時39分 ID:8862
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「だが」は「しかし」や「でも」の方が自然です。また、「彼らと過去を繋げてくれる」の「彼ら」は「私たち」にするのが良いでしょう。
2025年01月17日 22時08分 ID:8818
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点に注意してください。「人々の記憶である」よりも「私たちの記憶である」とする方が自然です。また、「きおく」という部分は漢字を使って「記憶」とするのが一般的です。
2025年01月16日 20時26分 ID:8777
点数: 95点
😊
全体的にとても良い翻訳です。自然で文法的にも正しいです。「もっともっと大事な宝があるのです」の部分は、「もっと重要な宝が存在します」と少しシンプルにすることもできますが、大きな問題ではありません。
2024年12月30日 18時12分 ID:8431
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「たいていの人」は「一部の人」や「何人かの人」の方が原文に近いです。また、「それよりずっと大切な宝物は他に存在する」は「他にもっと重要な宝物がある」とすると自然です。
2024年12月28日 04時40分 ID:8386
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「人々は金や宝石は大事な宝だと信じているだろう。」は「一部の人々は〜」とするのがより原文に忠実です。また、「それは私たちの記憶。」の部分は「それは記憶です。」とすると自然です。
2024年12月25日 17時26分 ID:8353
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「何人かは」は「一部の人は」とする方が自然です。また、「しかしそれよりも大切な財宝が他にある」は「しかし、他にもっと重要な財宝があります」とするとより自然です。最後の文「記憶は過去と私たちをつなげるのだ」は「記憶は過去とのつながりです」としても良いでしょう。
2024年12月21日 22時30分 ID:8261
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、自然な日本語になっています。細かい点ですが、「それよりもよっぽど大切な他の財宝がある」の部分を「それよりもはるかに大切な他の財宝がある」とすると、さらに自然な表現になります。
2024年12月19日 12時16分 ID:8168
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか注意点があります。「多くの人は」よりも「一部の人は」の方が原文に近いです。また、「大きな宝」は「重要な宝」とするとニュアンスがより正確です。
2024年12月19日 00時00分 ID:8152
点数: 65点
😕
「宝以上の意味はないと思っている」の部分が原文と異なります。「他にもっと重要な宝がある」という意味を表現する必要があります。また、「彼らは」は「それらは」に修正すると文脈に合います。
2024年12月17日 09時33分 ID:8098
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「最も大切な財宝は他のものである」は「他にももっと大切な財宝がある」とする方が自然です。また、「思い出は私達の過去と結びついている」は「思い出は私たちを過去と結びつける」とするとより原文に近くなります。
2024年12月14日 19時56分 ID:8021
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文で「過去とを結びつける」は「過去と私たちを結びつける」とすると、より原文に忠実です。
2024年12月12日 12時30分 ID:7950
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文法的にも正しいです。ただ、「いくつかの人」は「一部の人々」とすることで、より自然な日本語になります。
2024年12月12日 08時52分 ID:7943
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。文法的にもほぼ正しいですが、「さらにもっと重要な他の宝物がある」の部分は、「さらに重要な他の宝物がある」と簡潔にすることもできます。全体的に意味はよく伝わっています。
2024年12月12日 08時25分 ID:7942
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「いくらかの人々は」は「一部の人々は」や「ある人々は」の方が自然です。また、「ジュエリー」は「宝石」とする方が一般的です。最後の文の「繋がっています」は「つながりです」とすることで、より元の文に近くなります。
2024年12月12日 07時48分 ID:7941
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「何人かの人は...に違いない」は、推測ではなく一般的な信念を表現するため、「信じているかもしれない」とした方が自然です。また、「彼らには他のさらにとても大切なお宝がある」は、「しかし、もっと重要なお宝がある」と簡潔にすると良いでしょう。
2024年12月12日 07時47分 ID:7940
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法や意味もほぼ問題ありません。ただ、「いくつかの人々」は「一部の人々」とする方が自然です。
2024年12月12日 01時43分 ID:7936
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「信じているが」は「信じているかもしれないが」の方が原文に忠実です。また、「関連づける」よりも「つながり」の方が自然です。最後に句点を加えるとより良いです。
2024年12月11日 16時38分 ID:7928
点数: 95点
😊
全体的に自然で正確な翻訳です。ただし、「はるかにもっと大切な宝物もほかにあるのだ」の部分で、「はるかにもっと」は「はるかに」が「もっと」を含意するため、「はるかに大切な宝物も他にある」とするのがより自然です。
2024年12月11日 16時11分 ID:7927
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「よりもっと重要な」は「はるかに重要な」にすると自然です。また、「思い出は私たちの過去と結びつく」は「思い出は私たちを過去と結びつける」にすると良いでしょう。
2024年12月11日 15時18分 ID:7925
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文で「つなげてくれる」は「つなぐ」とする方が自然です。また、「いくつかの人々」は「一部の人々」とする方が一般的です。
2024年12月11日 15時01分 ID:7924
点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳です。文法や意味もほぼ問題ありません。ただ、「遥かに重要な他の宝物がある」の部分を「はるかに重要な他の宝物もある」とすれば、より自然です。
2024年12月11日 14時06分 ID:7923
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。最後の文で、「我々の過去と結びついている」よりも「過去とのつながりである」とする方が自然です。
2024年12月11日 13時44分 ID:7922
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文で「思い出は過去と繋がっている」は少し直訳的です。「思い出は過去とのつながりである」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月11日 12時01分 ID:7921
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「人々はおそらく〜と考える」の部分は「ある人々は〜と考えるかもしれない」とする方が原文に忠実です。また、「記憶はときの流れと共に私達につながっている」は「記憶は過去と私たちをつなぐ」とした方が自然です。
2024年12月11日 11時02分 ID:7916
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。ただ、「記憶は私達と過去を結びつけるのだ。」の部分で、「のだ」を「ものだ」にすると、より自然な表現になります。
2024年12月11日 10時19分 ID:7915
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「飛び抜けて重要なもの」は「はるかに重要な宝物」とする方が自然です。また、「思い出は過去の私たちの過去とつながる」は「思い出は私たちを過去とつなぐ」とするとより自然です。
2024年12月11日 09時55分 ID:7914
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただ、「その他さらに大切な宝物がある」の部分で、「さらに大切な他の宝物がある」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月11日 09時35分 ID:7912
点数: 95点
😊
ほとんど完璧な翻訳です。「幾らかの人」は「一部の人」とすると自然です。また、「ただ、」の代わりに「しかし、」を使うと文脈に合った表現になります。
2024年12月10日 00時19分 ID:7878
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点に注意が必要です。「そのほかの宝がより大切である」の部分は「他の宝物がはるかに重要である」とするとより自然です。また、「彼らの過去と結びつく」よりも「私たちの過去と結びつける」とする方が文脈に合っています。
2024年12月07日 14時51分 ID:7798
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「何人の人」は「何人かの人々」や「ある人々」とするのが自然です。また、「過去と共に私たちのつながりである」は「過去とのつながりである」とした方がより自然です。
2024年12月04日 18時19分 ID:7713
点数: 95点
😃
全体的に自然で正確な翻訳です。細かい点として、「より一層大切な宝は他にある」の部分を「他にももっと大切な宝がある」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月02日 19時16分 ID:7640
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、自然です。文法的にも問題ありません。ただ、「過去と結びついている」は「過去とのつながりである」とすると、より原文に忠実です。
2024年11月27日 09時46分 ID:7490
点数: 95点
😃
翻訳は全体的に正確です。「重要な宝物」と「大切な宝物」の言い換えが少し不自然に感じるかもしれません。「重要な」と「大切な」を統一するか、別の表現にすると良いでしょう。
2024年11月22日 16時50分 ID:7387
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で修正が必要です。「ジュエル」は「宝石」とする方が自然です。また、「記憶は時代を結びつけるものだ」は「記憶は過去とのつながりだ」とすると、原文に近い表現になります。
2024年11月15日 02時18分 ID:7212
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「いくつかの人々」は「一部の人々」または「ある人々」とする方が自然です。また、「繋がりをもたらす」は「繋げる」とする方がよりスムーズです。
2024年11月14日 11時44分 ID:7185
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確で、意味もよく伝わっています。細かい点として、「いくつかの人々」は「一部の人々」とする方が自然です。また、「遥かに重要である」は「はるかに重要です」とすることで、文全体の敬体を統一できます。
2024年11月09日 19時22分 ID:7028
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。細かい点ですが、「数人の人」は「一部の人々」とした方が自然です。また、「繋げてくれる」は「つなぐ」とすることで、より簡潔になります。
2024年11月06日 07時50分 ID:6932
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文の「関連がある」は「つながり」で表現するとより自然です。「記憶は私たちの過去とのつながりだ」とすると良いでしょう。
2024年11月02日 19時04分 ID:6830
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「更にもっと大切な宝がある」は「もっと重要な宝がある」とする方が自然です。また、「記憶は過去と繋がることが出来る」は「記憶は過去との繋がりである」とするとより原文に近くなります。
2024年11月02日 01時02分 ID:6816
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さを改善できます。「遙かに、より重要な他の宝物があるのだ。」の部分で「遙かに」を「はるかに」とするのが自然です。また、「というのは」より「は」の方が簡潔です。
2024年10月30日 09時45分 ID:6733
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さを向上させることができます。例えば、「ゴールドとジュエル」は「金や宝石」とすると自然です。また、「過去とともに関連している」は「過去とのつながりです」とするとより分かりやすいです。
2024年10月29日 07時20分 ID:6702
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然で、意味も正しく伝わっています。ただし、「それらより遥かに重要なものがある」より、「それらよりもはるかに重要な他の宝物がある」とすると、より自然です。
2024年10月25日 08時25分 ID:6589
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「いくつかの人々」は「一部の人々」とする方が自然です。また、「金や宝石ら」は「金や宝石が」とするのが適切です。最後に、「昔とつなげてくれます」は「過去とつなげてくれます」とするとより正確です。
2024年10月21日 16時00分 ID:6454
点数: 75点
🙂
翻訳は全体的に良いですが、「貴重さとは程遠い財宝もある」という部分が原文の意味と異なります。「はるかに重要な財宝もある」とした方が正確です。
2024年10月18日 22時44分 ID:6376
点数: 70点
1. 「重要とは程遠いほかの宝石もあります」の部分は、元の文の意味を正確に伝えていません。「重要とは程遠い」ではなく、「はるかに重要な他の宝物」という意味に修正する必要があります。
2. 「記録」は「memories」の訳としては不自然です。「思い出」や「記憶」を使うとより適切です。
2024年10月16日 20時24分 ID:6328
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文に少し誤りがあります。「記憶は私たちの経験と結びついている」ではなく、「記憶は私たちの過去とのつながりである」とするのが正確です。
2024年10月15日 10時10分 ID:6270
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「それ以上に大事なものがある」の部分を「それ以上に重要な宝物がある」とすると、原文のニュアンスにさらに近づきます。
2024年10月05日 22時32分 ID:6042
点数: 85点
😊
全体的によく翻訳されています。ただし、「遥かにもっと大事な」は「遥かに大事な」とする方が自然です。「繋げている」は「つなぐ」としても良いでしょう。
2024年09月27日 21時21分 ID:5802
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。いくつかの小さな改善点として、「信じる人がいるが」を「信じる人もいるが」とすると、より自然な日本語になります。また、「記憶は私達の過去に結びついている」は「記憶は私たちを過去に結びつける」とすると、より原文に忠実です。
2024年09月26日 08時53分 ID:5730
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。以下の点を修正するとさらに良くなります。
1. 「たからもの」は「宝物」と漢字を使うとより自然です。
2. 「私を過去とつなげる」よりも、「私たちを過去とつなげる」の方が文脈に合います。
修正例:
「一部の人はゴールドや宝石は大事な宝物であると信じているが、他の宝のほうがより一層重要である。それは思い出である。思い出は私たちを過去とつなげる。」
2024年09月26日 07時54分 ID:5729
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、最後の文を「思い出は私たちを過去とつなぐ」とすると、より自然な表現になります。また、「もっとそれよりも」は「それよりもはるかに」とするのが適切です。
2024年09月25日 23時08分 ID:5723
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然で、意味も正確に伝わっています。ただし、「金や宝石なんかよりも」を「金や宝石よりも」にすると、より自然な表現になるでしょう。
2024年09月25日 19時39分 ID:5715
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。具体的には、「いくつかの人々」は「一部の人々」とすると自然です。また、「他の財宝はより重要である」は「他にもっと重要な財宝がある」とするとより良いでしょう。
2024年09月25日 17時05分 ID:5714
点数: 75点
🙂
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの修正点があります。
1. 「人々は将来金や宝石などの宝が重要だと信じている。」→「一部の人々は金や宝石が重要な宝だと信じている。」("may"のニュアンスを反映するために「一部の人々」とする方が良いでしょう。また、「将来」は原文にないので削除するべきです。)
2. 「しかしこれらの宝よりも他の宝の方が圧倒的に重要です。」→「しかし、他にもっと重要な宝があります。」("far more important"のニュアンスをより自然に表現するため。)
3. 「記憶は彼らの過去と繋がっています。」→「記憶は私たちの過去との繋がりです。」("our"を「彼ら」ではなく「私たち」にすることで、原文のニュアンスを正確に伝えます。)
2024年09月25日 16時15分 ID:5711
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「お宝」よりも「宝物」の方が自然です。
2. 「私達」よりも「私たち」の方が一般的です。
3. 「思い出は私達の過去と関連しているのだ。」は「思い出は私たちを過去とつなぐものだ。」の方が自然です。
修正後の例:
金や宝石は大事な宝物であると信じている人々もいるが、他にもさらに大事な宝物がある。それらは私たちの思い出である。思い出は私たちを過去とつなぐものだ。
2024年09月25日 14時16分 ID:5697
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、最後の文の「過去と私たちを繋ぐのだ」を「過去と私たちを繋ぐものである」とすると、より自然な表現になります。
2024年09月25日 11時24分 ID:5692
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほとんど完璧ですが、細かい修正点として、「もっと大切な宝物がある」の部分を「もっと大切な宝物もあります」とすると、より自然な表現になります。
2024年09月25日 10時17分 ID:5688
点数: 85点
フィードバック:
1. 「それより遥かに大切な財産は他にある。」の部分は、もう少し自然な表現にするために「それよりも遥かに大切な財産が他にもある。」とすると良いでしょう。
2. 最後の文「記憶は過去とともになっている。」は、「記憶は過去とのつながりである。」とするとより原文に忠実です。
修正例:
人々の中には、金や宝石が大切な財産だと信じている人がいるかも知れないが、それよりも遥かに大切な財産が他にもある。それは、わたしたちの記憶である。記憶は過去とのつながりである。
2024年09月25日 09時50分 ID:5686
点数: 75点
🙂
良い翻訳ですが、いくつか修正が必要です。
1. 「人々は金やジュエリーは大切な宝物だと信じている。」→「一部の人々は金や宝石が大切な宝物だと信じている。」("Some people"の部分)
2. 「しかし他の宝物はそれ以上にもっと大切です。」→「しかし、他にもっと大切な宝物があります。」("there are other treasures that are far more important"の部分)
3. 「それらは彼らの思い出なのです。」→「それは私たちの思い出です。」("They are our memories."の部分)
4. 「思い出は過去と彼らをリンクする。」→「思い出は過去と私たちをつなぐ。」("Memories are our link with the past."の部分)
修正後の翻訳例:
一部の人々は金や宝石が大切な宝物だと信じている。しかし、他にもっと大切な宝物があります。それは私たちの思い出です。思い出は過去と私たちをつなぐ。
2024年09月22日 21時15分 ID:5601
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然で、意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、最初の文で「少なくない」という表現は「多くの人が」とするとより自然です。
2024年09月22日 13時59分 ID:5588
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「しかし、よりもっと大切なほかの財宝がある。」の部分は「しかし、もっと大切な他の財宝がある。」とすると自然です。また、「記憶は過去と私たちをつなげてくれる。」は「記憶は過去と私たちを繋ぐ。」とするとさらにスムーズです。
2024年09月20日 20時15分 ID:5552
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「信じそうな人もいるが」は「信じる人もいるが」とする方が自然です。また、「記憶とは過去との関係である」は「記憶は過去とのつながりである」とするとより適切です。
2024年09月12日 12時02分 ID:5378
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点が改善できます。以下の点に注意してください:
1. "gold or jewels" の翻訳として、「金や宝石」がより適切です。
2. "important treasure" は「大事な宝物」よりも「重要な宝物」が自然です。
3. "but there are other treasures that are far more important" の「それよりずっと大切なものがある」は、少し曖昧です。「しかし、それよりもはるかに重要な宝物がある」とすると良いでしょう。
修正後の例:
金や宝石が重要な宝物だと信じる人もいるが、それよりもはるかに重要な宝物がある。それは我々の記憶だ。記憶は過去とのつながりである。
2024年09月10日 15時05分 ID:5320
点数: 85点
😃
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善する余地があります。
1. 「いくらかの人」は「一部の人々」の方が自然です。
2. 「実際はもっと重要な別ののものである」は「しかし、もっと重要な別の宝物がある」にすると自然です。
3. 「それらは私たちの記憶である」は「それは私たちの記憶です」にするとより自然です。
修正後の一例:
一部の人々は金や宝石が重要な宝物であると信じているが、もっと重要な別の宝物がある。それは私たちの記憶です。記憶とは過ぎ去った過去と私たちを繋ぐ架け橋です。
2024年08月30日 18時35分 ID:5040
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、細かい部分で「記憶は私たちの過去との繋がりである」よりも「記憶は私たちを過去と繋げるものである」とすると、より自然な表現になります。
2024年08月30日 09時24分 ID:5028
点数: 70点
😌
概ね正確ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「それ以外の宝物もより重要である」→「しかし、他にもっと重要な宝物があります」
2. 「彼らは私の思い出です」→「それは私たちの思い出です」
3. 「思い出は私たちの過去と関連する」→「思い出は私たちを過去とつなぐものです」
2024年08月24日 11時16分 ID:4870
点数: 90点
😊
全体的に正確ですが、以下の点を改善するとさらに良くなります:
1. 「信じる人もいれば」の部分は「信じる人もいるが」とする方が自然です。
2. 「それらは私たちの思い出である」より、「それは私たちの思い出である」の方がより適切です。
修正後の例:
金や宝石は大切な宝物だと信じる人もいるが、他の宝物の方がずっと大切だと信じる人もいる。それは私たちの思い出である。思い出は私たちの過去と繋がっている。
2024年08月22日 19時24分 ID:4816
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「一部の人々は金か宝石が大切な宝であると信じる人もいるかもしれないが」の部分は「一部の人々は金や宝石が大切な宝であると信じるかもしれないが」とすると自然です。また、「別の宝の方がより大切である」は「他の宝物の方がより大切である」とするとより良いでしょう。
2024年08月20日 12時10分 ID:4757
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「しかし」は文頭に来ると不自然なので、「が、」に変更するとスムーズです。また、「つながりなのだ」より「つながりである」の方が自然です。
2024年08月14日 21時40分 ID:4598
点数: 85点
😃
翻訳は全体的に良いですが、細かい部分で修正が必要です。
1. 「それらの財宝はあまり重要でない。」→「しかし、他にもっと重要な財宝があります。」とする方が原文に忠実です。
2. 「重要なものは私たちの記憶である。」→「それは私たちの記憶です。」とすると、より自然な表現になります。
3. 「記憶は私たちの過去と結びつく。」→「記憶は私たちを過去と結びつけます。」とすると、より自然な表現になります。
修正後の翻訳は以下のようになります:
一部の人々は金や宝石が重要な財宝だと信じているかもしれないが、他にもっと重要な財宝があります。それは私たちの記憶です。記憶は私たちを過去と結びつけます。
2024年08月09日 17時56分 ID:4433
点数: 70点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「重要な宝物だと思っている人がいるかもしれない、しかし」は「重要な宝物だと思っている人もいるかもしれませんが、」の方が自然です。
2. 「それらの宝物は需要なものとは程遠いものである」は「しかし、もっと重要な宝物があります。」の方が適切です。
3. 「記憶は私たちの過去と関連付けられており、それらは私たちの記憶によって形成されたものである。」は「それは私たちの記憶です。記憶は私たちを過去とつなげるものです。」の方が自然です。
修正案: 金や宝石が重要な宝物だと思っている人もいるかもしれませんが、もっと重要な宝物があります。それは私たちの記憶です。記憶は私たちを過去とつなげるものです。
2024年08月08日 22時09分 ID:4414
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「より大切で遠い宝物が他にもある」:
- 「遠い」は「重要」という意味ではなく、物理的な距離を示すため、ここでは適切ではありません。「はるかに重要な宝物」とするのが良いでしょう。
2. 「昔との繋がりである」:
- 「昔」よりも「過去」の方が適切です。「過去との繋がりである」とするのが良いでしょう。
修正例:
ある人は金や宝石が大切な宝物と信じているかもしれないが、はるかに重要な宝物が他にもある。それは私たちの記憶である。記憶は過去との繋がりである。
2024年08月07日 17時25分 ID:4366
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい改善点があります。
1. 「信じる人がいるかもしれない」→「信じるかもしれない」:重複を避けるため。
2. 「それは私たちの記憶だ」→「それは私たちの記憶である」:文体を統一するため。
修正後の文は次のようになります:
「一部の人は金や宝物が大切な宝と信じるかもしれないが、もっと大切な宝物がある。それは私たちの記憶である。記憶は私たちと過去を繋ぐのである。」
2024年07月19日 23時20分 ID:3884
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。意味も正確に伝わっています。ただし、「なかにはいるが」を「いるかもしれないが」とすると、より自然な表現になります。
2024年07月09日 23時53分 ID:3640
点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、いくつかの小さな修正点があります。「ジュエル」は「宝石」と訳すと自然です。また、「つなげている」は「つなぐ」とする方がより自然です。
2024年07月09日 22時41分 ID:3634
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法や意味もほぼ正確です。ただし、最後の文で「我々の過去との繋がりなのだ」より、「私たちの過去との繋がりである」の方が自然です。
2024年07月09日 19時46分 ID:3633
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも自然で、意味も正確に伝わっています。唯一の改善点は、「さらに大切な宝物がある」の部分を「もっと大切な宝物がある」とすると、より自然な表現になります。
2024年07月09日 18時03分 ID:3632
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「いくらかの人」は「一部の人」とする方が自然です。また、「つながっているのだ」は「つながりである」とするとより自然な表現になります。
2024年07月09日 15時09分 ID:3631
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「それより重要な宝がある」の部分を「それよりもはるかに重要な宝がある」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年07月09日 13時28分 ID:3629
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点を改善するとより自然になります。
1. 「遥かにより重要な宝が他にある」 → 「他に遥かに重要な宝がある」
2. 「それは我々の記憶である」 → 「それは私たちの記憶です」
3. 「記憶は我々の過去と繋がっているのだ」 → 「記憶は私たちを過去と繋げているのです」
これらの修正で、より自然で流暢な日本語になります。
2024年07月03日 21時18分 ID:3520
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「他の宝物にも重要なものはある」より、「他にもっと重要な宝物がある」の方が自然です。
2. 「それらは我々の記憶にある」より、「それは我々の記憶です」の方が自然です。
3. 「記憶は私たちの過去と繋がりである」より、「記憶は私たちの過去との繋がりです」の方が自然です。
修正例:
金や宝石は重要な宝物であると信じている人もいるだろうが、他にもっと重要な宝物がある。それは我々の記憶です。記憶は私たちの過去との繋がりです。
2024年07月02日 11時40分 ID:3458
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「よりもっと重要な財宝」は「もっと重要な財宝」または「はるかに重要な財宝」が自然です。
2. 「記憶によって私たちは過去と重なるのだ」は「記憶は私たちを過去とつなぐ」などがより自然です。
2024年06月28日 23時03分 ID:3412
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも自然です。ただ、最後の文で「過去とつなげてくれるものだ」を「過去とつなげてくれる」とすることで、より簡潔で自然な表現になります。
2024年06月27日 18時04分 ID:3379
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの細かい修正が必要です。例えば、「いくつかの人」は「一部の人々」の方が自然です。また、「しかし他に遥かに大切な宝物がある。」の部分は「しかし、他にも遥かに大切な宝物があります。」とするとより良いです。最後に、「思い出は過去の出来事と繋げてくれる」は「思い出は過去と私たちを繋げてくれる」の方が自然です。
2024年06月26日 22時33分 ID:3360
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「金や宝石を重要な宝物と信じるかもしれない人もいるが」の部分は、「金や宝石を重要な宝物だと信じる人もいるが」とするとより自然です。
2. 「それらは我々の思い出である。」の「我々」は「私たち」に統一すると良いでしょう。
3. 「思い出は過去との私たちの繋がりである」は、「思い出は私たちを過去と繋ぐものである」とするとより自然です。
修正後の例:
金や宝石を重要な宝物だと信じる人もいるが、より重要な宝物が他にある。それは私たちの思い出である。思い出は私たちを過去と繋ぐものである。
2024年06月25日 10時33分 ID:3326
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「それらよりもとても重要な他の宝物がある」の部分を「それよりもはるかに重要な他の宝物がある」とするとより自然です。また、「記憶は過去とのつながりである」を「記憶は過去との絆である」とすると、より感情的なニュアンスが伝わります。
2024年06月24日 11時26分 ID:3297
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。意味も文法もほぼ完璧です。ただし、少し自然な表現にするために、「それは思い出である。」の部分を「それは私たちの思い出である。」とするとさらに良いでしょう。
2024年06月21日 10時25分 ID:3244
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「多くの人々」は「一部の人々」の方が原文に忠実です。
2. 「宝たち」は「宝物」の方が自然です。
3. 「それらはあなたの記憶です」は「それは私たちの記憶です」の方が文脈に合っています。
4. 「記憶は過去とあなたをつなげています」は「記憶は過去と私たちをつなげています」の方が自然です。
例: 「一部の人々は金や宝石が大切な宝物だと信じているかもしれませんが、もっと大切な宝物があります。それは私たちの記憶です。記憶は過去と私たちをつなげています。」
2024年06月06日 22時32分 ID:2923
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほとんど正しいです。ただし、「いくらかの人々」は少し不自然なので、「一部の人々」や「ある人々」にするとより自然です。
2024年06月05日 18時48分 ID:2900
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で微調整が必要です。
1. 「1部の人々」は「一部の人々」に修正してください。
2. 「信じてるかもしれない」は「信じているかもしれない」に修正してください。
3. 「思い出は私たちとかこを繋いでくれる」は「思い出は私たちと過去を繋いでくれる」に修正してください。
これらの修正を行うと、より自然で正確な翻訳になります。
2024年05月31日 21時06分 ID:2786
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「幾らかの人々」は「一部の人々」の方が自然です。また、「遥かに重要な宝があります」は「遥かに重要な宝物が他にもあります」とするとより自然です。「思い出は過去との繋がりになります」は「思い出は過去との繋がりです」とすると良いでしょう。
2024年05月31日 17時31分 ID:2775
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「さらにもっと重要なほかの宝がある」→「さらに重要な他の宝物がある」
2. 「記憶は過去とのつながりでなのだ」→「記憶は過去とのつながりである」
これらの修正で、より自然な表現になります。
2024年05月30日 13時54分 ID:2719
点数: 95点
😃
翻訳は非常に良いです。ほぼ正確ですが、細かい表現の調整として「手がかり」よりも「つながり」の方が自然です。「記憶は私たちの過去へのつながりだ」とするとさらに良くなります。
2024年05月28日 14時40分 ID:2660
点数: 90点
😃 翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。
1. 「それは私たちの記憶だよ。」の「だよ」は少しカジュアルすぎるかもしれません。「です。」にするとより適切です。
2. 最後の文で「記憶は私たちの過去に結びついているんだ。」の「いるんだ」も同様に、少しカジュアルなので「います。」にすると良いでしょう。
全体として、意味はよく伝わっています。
2024年05月14日 06時26分 ID:2457
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「いくつかの人が」よりも「一部の人々は」の方が自然です。
2. 「それらよりもさらに重要な宝があります」よりも「それよりもはるかに重要な宝物があります」の方がより適切です。
修正例: 一部の人々は金や宝石が重要な宝だと信じていますが、それよりもはるかに重要な宝物があります。それは私たちの思い出です。思い出は過去とのつながりです。
2024年05月11日 09時31分 ID:2432
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然さに欠ける部分があります。「一部の人々は金や宝石を重要な宝物だと考えるかもしれませんが」のように少し言い回しを柔らかくすると自然です。また、「思い出は過去とのつながりです」という表現がさらに適切です。
2024年04月27日 22時21分 ID:2322
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。内容が正確に伝わっています。ただし、「私たちと過去を繋ぐ」の部分を「私たちと過去を繋ぐもの」とすることで、原文のニュアンスがさらに明確になります。
2024年04月25日 10時41分 ID:2284
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が原文のニュアンスと異なります。「多くの人たちは」という表現は、「Some people may believe」という原文の意味を完全には捉えていません。「一部の人々は」と表現する方が適切です。また、「思い出は私たちの記憶を繋いでくれます」は、「思い出は私たちを過去と繋ぐものです」とする方が原文の「Memories are our link with the past.」に近いです。
2024年04月24日 08時42分 ID:2265
点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。ただし、「ある人々は」よりも「一部の人々は」と言った方が自然です。また、「大事な宝物」という表現は非常に良いですが、「重要な宝物」とするとさらに原文のニュアンスに近くなります。
2024年04月23日 20時41分 ID:2263
点数: 80点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。まず、「いくつかの人々」は少し不自然な表現です。「一部の人々」または「ある人々」の方が自然です。また、二文目で「他にもっと重要な宝物が存在する」という意味を明確にすると、原文のニュアンスにより近づけます。最後に、「記憶は私たちの過去とのつながりです」と「です」をつけると、文が完結し、より丁寧な表現になります。
2024年04月23日 11時06分 ID:2253
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほとんどの部分が正確に訳されています。ただし、「金や宝石が大切な宝物だと考える人もいるかもしれないが」の部分で、「一部の人々は金や宝石を大切な宝物と考えるかもしれないが」とすると、原文の"Some people"のニュアンスがより明確に伝わるかもしれません。
2024年04月23日 09時22分 ID:2251
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの文法的な改善が必要です。例えば、「いくつかの人々」は「一部の人々」とする方が自然です。また、「しかし他のいくつかの宝よりも大切なものがあります」の部分は少し不自然に感じられます。さらに、文のつながりをスムーズにするために、「それは私たちの思い出です。思い出は私たちの過去と繋がっています」と句点を使って分けると良いでしょう。
2024年04月17日 13時25分 ID:2209
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほぼ完璧に原文の意味を保持しています。ただし、「何人かの人々は」より「一部の人々は」という表現の方が自然かもしれません。また、「重大な宝」という表現は少し硬いので、「大切な宝」とするともっと自然になります。
2024年04月16日 13時47分 ID:2199
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「思い出は過去とのつながりだ。」の部分で、「記憶は私たちを過去と繋ぐものだ。」と少し表現を変えると、原文のニュアンスがより明確に伝わるかもしれません。
2024年04月16日 07時56分 ID:2182
点数: 85点
😊
全体としては良い翻訳ですが、少し自然な日本語にするための提案があります。「たからもの」よりも「宝物」と書く方が自然です。また、「それらよりも大切な宝物がある」の部分を「それらよりもずっと大切な宝物がある」とすると、原文の"far more important"のニュアンスがより正確に伝わります。「思い出は私達の過去とつなげてくれる」は「思い出は私たちを過去とつなぐものである」とすると、より自然な日本語になります。
2024年04月10日 09時04分 ID:2141
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「何人かの人々は」よりも「一部の人々は」の方が自然な日本語表現になります。「何人かの」は数を数える際に使われることが多いです。「一部の人々は金や宝石を重要な宝物だと考えるかもしれないが」とするとさらに自然になります。
2024年04月03日 15時01分 ID:2095
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「それよりも非常に重要な宝物がある」は、「それよりもずっと重要な宝物がある」とすると、原文の"far more important"のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年03月31日 18時06分 ID:2064
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「鉱石」は原文の "jewels" の意味とは少し異なります。「宝石」の方が適切です。また、「それらよりもはるかに重要な宝物がある」の部分は、原文のニュアンスをもっと明確にするために、「他にも、それらよりもはるかに重要な宝物がある」とすると良いでしょう。
2024年02月10日 15時58分 ID:1610
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、少し自然な日本語にするための提案があります。「金や宝石を大切な宝物だと考える人もいるかもしれない」の部分は、「金や宝石を大切な宝物**と**考える人もいるかもしれない」とするとより自然です。また、「ずっと大切な宝物が他にある」という表現は、「もっと大切な宝物が他に**も**ある」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年02月08日 14時43分 ID:1579
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「何人かの人々」は少し冗長に感じます。「何人かの人」または単に「人々」で十分です。「結びつけてくれる」も正しいですが、「結びつけるものである」や「過去とのつながりである」とすると、より自然な日本語になります。
2024年02月07日 22時48分 ID:1577
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文脈もよく捉えられており、自然な日本語になっています。ただ、「それら」を「私たちの記憶」と明確にすることで、より理解しやすくなります。「それらは私たちの記憶である」より「それは私たちの記憶である」とすると、さらに明確になるでしょう。
2024年02月07日 19時40分 ID:1576
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。内容を正確に伝えています。ただ、「言う人がいるが」は少し硬い表現です。より自然な日本語では、「金や宝石を大切な宝物と考える人もいるが」の方がスムーズです。また、「思い出は私達の過去との繋がりなのだ。」は完全に正しいですが、「思い出は私たちを過去とつなぐものだ。」とすると、より読みやすく感じるかもしれません。
2024年02月07日 14時19分 ID:1567
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳です。ただし、「記憶は私たちの過去を映し出す」の部分は、「記憶は私たちの過去とのつながりである」とすると、原文のニュアンスをより正確に反映できます。また、「それよりもはるかに重要な財宝もある」の部分は、「それよりもはるかに重要な財宝がある」とすると、より自然な日本語になります。
2024年02月07日 13時24分 ID:1566
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただし、「が、それらよりはるかに大切な宝物がある」という部分は、「が、もっと重要な宝物が他にもある」と少し改善することで、原文のニュアンスをより明確に伝えることができます。「はるかに」はすでに「もっと重要な」という意味を含んでいるため、繰り返しを避けることができます。
2024年02月07日 11時53分 ID:1565
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただ、「それらよりはるかに重要な財宝がある」の部分を少し自然にするために、「もっと重要な財宝が存在する」と言い換えることもできますが、これは好みの問題かもしれません。全体的には、原文の意味をよく捉えています。
2024年02月07日 11時01分 ID:1560
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。ただし、「過去とをつなぎ合わせてくれるものだ」の部分は、「過去とつなぐものだ」と少し自然にするとさらに良くなります。
2024年02月07日 10時56分 ID:1559
点数: 85点
😊
全体としてよく翻訳されていますが、「重要な宝物と信じる人もいるかも知れないが、より重要な他の宝物がある」という部分は少し自然さに欠けます。「金や宝石を重要な宝と考える人もいますが、もっと大切な宝物が存在します」というように、もう少し自然な日本語表現に修正するとさらに良くなります。また、「思い出は私達を過去とつなぎ合わせてくれる」は正しいですが、「思い出は私たちを過去と繋ぐものです」とすると、もう少し自然かもしれません。
2024年02月07日 09時08分 ID:1558
点数: 75点
😊
翻訳の意味はほぼ正確ですが、いくつかの改善点があります。
まず、「もっとより大切な他の宝物がある」ではなく、「はるかに大切な他の宝物が存在する」とすると自然です。
また、「それは記憶である記憶は過去との接続をしているからである」は、「それは私たちの記憶である。記憶は私たちを過去とつなぐものだ」とすると、より流暢になります。
「接続をしている」よりも「つなぐものだ」の方が自然な日本語表現です。
2024年02月05日 11時04分 ID:1533
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただ、「人々の中には」の表現は原文の"Some people may believe"をうまく反映していますが、「かもしれない」を付け加えると、原文の意味が若干弱まる可能性があります。原文はもう少し断定的なニュアンスを持っているので、「人々の中には〜と信じている人もいる」のように、もう少し直接的な表現が適切かもしれません。それ以外は、文の流れや意味がよく保たれています。
2023年12月14日 20時40分 ID:904
点数: 70点
😌
「普通の人は」は「Some people may believe」のニュアンスと異なり、「ある人々は」と訳す方が適切です。また「思い出は過去を思い出させる」は「思い出は過去とのつながりである」とする方が原文の意味に近いです。"may" の可能性を示すニュアンスも考慮する必要があります。
2023年11月27日 10時39分 ID:621
点数: 70点
😌
「財産家」は「財産」とすべきで、また「記憶は過去の記憶とリンクする」という表現は不自然です。「記憶は過去とのつながりである」というように修正すると自然です。また、「いくつかの人」は「ある人々」と表現するとより自然です。"our memories" の部分は「私たちの記憶」とするべきです。
2023年11月27日 07時39分 ID:617
点数: 85点
😊
全体的によく翻訳されていますが、「リンクしている」は少し直訳的なので、「つながっている」や「結びついている」とするともっと自然な日本語になります。また、「ある人々は」は「一部の人々は」とすると、原文の"Some people"の意味がより明確に伝わります。
2023年11月27日 07時27分 ID:615
点数: 85点
😃
全体的によく翻訳されていますが、「信じてる」は口語的な表現なので、「信じている」とする方が文書としては自然です。また、「いくらかの人々」は少し不自然なので、「一部の人々」や「ある人々」の方が適切です。そして、「大切な宝」という表現は「大切な宝物」とするとより自然です。
2023年11月27日 07時07分 ID:614
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「私達」は「私たち」の方が一般的な表記です。また、「宝」よりも「財宝」の方が「treasure」としての意味をより正確に伝えるかもしれません。
2023年11月27日 01時20分 ID:613
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「記憶は過去との繋がりである」という部分で、「記憶は過去とのリンクである」や「記憶は過去とのつながりである」と表現すると、原文の "Memories are our link with the past." により忠実です。また、「何人かの人々」は「一部の人々」と言い換えることもできます。
2023年11月26日 21時52分 ID:612
点数: 95点
😃
翻訳はほとんど正確です。ただし、「はるかにもっと大切な」は少し冗長な感じがします。「はるかに大切な」または「もっと大切な」のどちらかで十分伝わります。
2023年11月23日 18時23分 ID:532
点数: 90点
😃
訳は全体的に非常に良いです。ただし、「いくつかの人」は少し不自然です。「いくつかの」は物に対して使うことが多いです。「Some people」は「ある人々」や「人々の中には」と訳す方が自然です。また、「宝」よりも「財宝」とすると、金や宝石といった富を指すニュアンスがより明確になります。
2023年11月21日 07時26分 ID:466
点数: 95点
😃
ほとんど正確に翻訳されています。ただし、原文のニュアンスをより忠実に反映させるためには、「重要な宝物だと信じる人もいるかもしれないが」の部分を「重要な宝物だと考える人もいるでしょうが」とした方が、原文の "may believe" の可能性のニュアンスをより表現できます。また、「記憶とは私たちの過去との繋がりなのだ」という部分は、「記憶は私たちの過去とのつながりである」と少し言い換えると、より自然な日本語になります。
2023年11月20日 19時25分 ID:461
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの点で自然な日本語表現に改善できます。特に「遠くにより重要な他の宝物がある」の部分は少し不自然です。「遠くに」は「はるかに」とすると自然です。また、「繋いでくれる」は「繋ぐもの」とするほうが、原文のニュアンスに合っています。
2023年11月20日 19時23分 ID:460
点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの表現を改善する余地があります。「いくつかの人々」は「一部の人々」の方が自然です。また、「そこにはより大切な遠いものがある」では意味が不明確です。「はるかに重要な他の宝物が存在する」とすると良いでしょう。「彼らは私たちの記憶である」は「それらは私たちの記憶だ」とすると正確です。「記憶は過去と繋がりがある」は「記憶は私たちを過去とつなぐものである」とするとより自然な日本語になります。
2023年11月20日 19時14分 ID:459
点数: 85点
😊
訳の大部分は良くできていますが、最後の文の「記憶によって私たちは過去を振り返れる」は、原文のニュアンスと少し異なります。「記憶は私たちの過去とのつながりである」という意味になるように修正するとより良い翻訳になります。
2023年11月20日 18時18分 ID:456
点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「それれら」は「それら」の誤りですね。また、「方が」の前に「遥かに」を置くと自然です。"far more important"を表すときには、「はるかに重要である」という言い方が自然です。最後の文も、「記憶は過去との結びつきである」と少し意訳することで、より自然な日本語になります。
2023年11月20日 16時40分 ID:455
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「多分」は原文の"may"を直訳した感じがあり、「人々は金や宝石が大切な宝物だと信じているかもしれないが」とすると、より自然な日本語になります。また、「私達」と「思い出」の間に「の」を入れると、「思い出は私たちの過去との繋がりである」とすると、より自然な日本語になります。
2023年11月20日 16時12分 ID:454
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、接続詞の使用に少し誤りがあります。「しかしはるかに重要な違う宝物がある」の部分ですが、「しかし」の後には、「それらは」という主語を明確にすると自然です。また、「記憶は私たちの過去と繋がっている」は、少し直訳的なので、「記憶は私たちを過去と繋ぐものだ」とするとより自然です。
2023年11月20日 15時55分 ID:453
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「関連している」は「過去とのつながり」や「過去との絆」という意味合いで表現するともっと自然です。
2023年11月20日 14時44分 ID:449
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、「記憶は現在の私たちと過去を繋ぐものである」の部分は原文の「Memories are our link with the past.」により忠実に、「記憶は私たちの過去とのつながりである」とすると、より自然な日本語になります。
2023年11月20日 13時29分 ID:444
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「記憶は過去と繋がりがある」という部分は、「記憶は過去との繋がりである」とするとより自然な日本語になります。また、「重要なお宝」という表現は少し不自然に感じるかもしれません。「大切な宝物」という言い方の方が自然ですね。
2023年11月20日 11時49分 ID:437
点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「宝物とだと考える」の部分に誤りがあります。「宝物だと考える」または「宝物と考える」のどちらかに修正する必要があります。それを修正すれば、より自然な日本語となります。
2023年11月20日 10時28分 ID:432
点数: 50点
😓
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。特に「記憶が一緒に外へ連れて行ってくれる」という部分は原文の意味と異なります。「Memories are our link with the past.」の正確な翻訳を考えてみてください。ヒントとしては、「記憶は私たちを過去とつなげてくれるものです」という意味になります。
2023年11月20日 10時26分 ID:430
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良くできていますが、「いくらかの人々」は少し不自然な表現です。「いくらか」よりも「一部の人々」や「ある人々」の方が自然です。また、「それらは私たちの記憶である」という部分は、「それは私たちの記憶だ」と単数形を使う方が原文に忠実です。
2023年11月20日 09時29分 ID:425
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の文の「過去の情報と繋げられる」を「過去とのつながりである」とすると、より自然な日本語になります。"link with"は「つながり」と訳すことが一般的です。
2023年11月20日 09時16分 ID:423
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「金鉱石」は「金」や「黄金」とする方が自然です。また、「記憶のことだ」は「記憶だ」と直接的に言った方が原文のニュアンスに近いです。"our link with the past"の部分は「過去との絆」と訳すこともできます。