問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月14日 07時21分 ID:10928
点数: 70点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの改善点があります。「age average」ではなく「average age」が自然です。また、「people all over the world」より「people around the world」の方が一般的です。「now」は文の最後に置くとより自然です。
2025年02月07日 15時30分 ID:9432
点数: 70点
🙂
いくつかの修正点があります。「国連」は「the United Nations」と定冠詞をつける必要があります。また、「全世界の人々の平均年齢」は「the average age of all people worldwide」とするとより自然です。さらに、数字の前にスペースを入れるとよいでしょう。
2025年01月04日 15時21分 ID:8499
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「今」という部分が訳されていません。"now" を加えるとさらに良い翻訳になります。
2024年08月04日 22時06分 ID:4274
点数: 70点
🙂
「the average of age of the world」は「the average age of people worldwide」の方が自然です。また、「UN」には冠詞「the」を付けて「the UN」とするのが一般的です。
2023年11月25日 19時35分 ID:577
点数: 70点
🤔
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの文法的な問題があります。"peope's"は"people's"のスペルミスがありますし、"age average"は"average age"という順序が自然です。また、"now,"の後には不要なカンマがあり、"all over the world"は"worldwide"や"globally"と言い換えるとより自然です。
2023年11月23日 19時21分 ID:534
点数: 70点
🤔
「United Nation」は複数形の「United Nations」が正しいです。また、「that」はこの文脈では不要です。「average of age」は「average age」とするのが自然です。"twenty six"は数字で"26"と書くこともできます。全体の流れを自然な英語にするためにもう少し修正が必要です。
2023年11月20日 10時28分 ID:431
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、"now" の位置は少し不自然です。「今、全世界の人々の平均年齢は26歳だ」という文の流れを考えると、"now" を文末ではなく、もう少し前に持ってくると自然な英語になります。