問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月11日 22時18分 ID:10882
点数: 50点
😐
いくつかの点で改善が必要です。「高齢化世界一」は「the highest aging population rate」などと訳すとよいでしょう。「平和で安定した社会を築いてきた」は「has built a peaceful and stable society」となります。「proof」は文の最初に来るべきです。
2025年01月30日 21時48分 ID:9199
点数: 70点
🙂
いくつかの部分で自然さに欠けています。「Ranking the first about aging in the world」は「Japan's ranking as the world's most aged society」などとするとより自然です。また、「peace and stable」は「peaceful and stable」とするのが適切です。
2025年01月26日 17時48分 ID:9090
点数: 50点
😐
いくつかの文法的な誤りと語順の問題があります。「where ranked the first place about aging society in the world」は不自然で、「Japan is ranked first in the world for its aging society」とすると良いでしょう。また、「had been made」は「has built」に修正すると、現在完了形を使った自然な表現になります。
2025年01月05日 10時00分 ID:8515
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、「あかしである」の部分が「tells us」よりも「is a testament to」や「is evidence of」の方が自然です。また、「築いてきた」は「has built」や「has established」の方が適切です。
2024年10月04日 20時08分 ID:5999
点数: 50点
🙂
いくつかの文法的な誤りがあります。「which are build」は「which has built」や「that Japan has built」とするのが自然です。また、「平和で安定した社会」は「a peaceful and stable society」と表現できます。
2024年09月26日 22時22分 ID:5767
点数: 50点
🤔
翻訳の構造にいくつかの問題があります。「高齢化世界一」は「Japan has the world's highest aging population」とし、「あかしである」は「is a testament to」と訳すと良いでしょう。また、「symbol」は「testament」に置き換えるとより適切です。
2024年09月24日 01時37分 ID:5633
点数: 70点
🙂
「高齢化世界一」は「the most aging population」と訳されていますが、「the highest aging population」や「the world's most aged population」の方が自然です。また、「平和で安定した社会」の「平和」が抜けていますので、「a peaceful and stable society」とするとよいでしょう。
2024年06月28日 16時36分 ID:3400
点数: 50点
🙂
「高齢化世界一」を「having ranked first in its peoples’ age」と訳すのはやや不自然です。「a evidence」は「an evidence」とすべきです。また、「a evidence」よりも「proof」や「testament」の方が適切です。「築いてきた」は「has built」や「has established」を使うと良いでしょう。
2024年06月03日 16時25分 ID:2850
点数: 80点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの改善点があります。「a proof」は「proof」にすると自然です。また、「steady」は「stable」の方が適切です。
2024年03月03日 07時14分 ID:1830
点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「世界一」のニュアンスをもう少し強調すると良いでしょう。「highest rate of aging population in the world」の部分を「having the highest rate of aging population in the world」などと少し修正すると、原文の意味をより正確に伝えられます。
2023年12月04日 20時08分 ID:782
点数: 70点
🤔
「高齢化世界一」は "the highest rate of aging in the world" と訳していますが、"Japan having the highest rate of aging in the world" の方が自然です。「築いてきた」は "has built" や "has established" と訳すことができます。また、"proof that" の後は "Japan has" と主語を繰り返す必要があります。"established" の前に "been" は不要です。さらに、"society" の前に "a" を入れると文がより正確になります。
2023年11月25日 10時34分 ID:560
点数: 80点
🙂
「世界一」は "the highest rate of aging in the world" や "the oldest population in the world" などと訳すことができます。また、最後に "provides us with evidence" の後に "that" を付け加える必要はありません。「あかしである」を "is evidence" として、文を完結させることができます。
2023年11月20日 10時21分 ID:429
点数: 70点
🤔
「高齢化世界一」は "the highest rate of aging in the world" と訳すことができます。「平和で安定した社会を築いてきた」の部分は "has been building a peaceful and stable society" というように訳せます。また、「あかし」は "evidence" や "proof" と訳すことができます。"user's translation" の "the average age of Japanese people is the highest in the world" は、直訳ではなく、意訳に近いです。原文の意味合いをより正確に反映させるためには、"aging" や "aging population" に関する表現を使用すると良いでしょう。