小テストジェネレーター

英作文問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

私もこの本を読みました。物語の前半は良かったですが、後半はなんだか見たことがあるようなありふれた展開になっていましたね。

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年01月06日 23時57分 ID:8533

I have read this book, too. The former part of the story was good, but the latter was a common story which I have seen somewhere before.

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正確ですが、いくつか注意点があります。「former part」「latter」は「前半」「後半」を表現する際に少し硬い印象があります。より自然な表現としては「the first half」「the second half」が適しています。また、「a common story which I have seen somewhere before」という部分は「ありふれた展開」を表現していますが、「展開」は「development」や「plot」を使うとより具体的になります。

2024年08月06日 12時27分 ID:4334

I've read this book. The first half of the story was good, but the latter half was some common plot of stories that I think I had read before.

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
大筋は伝わっていますが、いくつかの部分が自然ではありません。「some common plot of stories」は「a somewhat familiar plot」や「a rather clichéd plot」とするとよいでしょう。また、「I think I had read before」は「I felt I had seen before」や「I felt was familiar」などが自然です。

2024年07月30日 14時58分 ID:4158

I read this book too. The first half of story was good, but the last was common story as if we have kown it.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は全体的に意味を捉えていますが、いくつかの細かい点で改善が必要です。

1. "the first half of story" は "the first half of the story" とするべきです。
2. "the last" は "the second half" または "the latter half" とする方が自然です。
3. "common story as if we have kown it" は "a common story as if we have seen it before" などとするとより自然です。

ヒント: 冠詞や時制に注意を払い、自然な英語表現を心がけましょう。

2024年06月29日 18時03分 ID:3419

I read this book, too. I found the first half of the story enjoyable. But, not gonna lie, the rest was such a boring one. I'm sure anyone feels as if they had already read something like this.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
全体的な意味は伝わっていますが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「not gonna lie」はカジュアルすぎるので文体を統一するために他の表現に変えると良いでしょう。また、「such a boring one」ではなく「somewhat predictable」や「quite familiar」などの表現が適切です。

2024年05月30日 19時42分 ID:2761

I have read this book too. The starting of the story was pretty god, but latter was common as I had watched before.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は大筋で正しいですが、いくつかの部分で修正が必要です。

1. "The starting of the story" は "The beginning of the story" の方が自然です。
2. "pretty god" は "pretty good" です。
3. "latter" は "latter part" か "the second half" が適切です。
4. "as I had watched before" よりも "like something I had seen before" の方が自然です。

2024年01月24日 21時14分 ID:1365

I read this book too. The former of this story was good but the latter was like common patterns that I had read.

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🙂
「前半は良かったですが、後半はなんだか見たことがあるようなありふれた展開になっていましたね」の部分の翻訳に少し改善の余地があります。「見たことがあるような」は "familiar" とすると自然ですし、「ありふれた展開」は "clichéd" や "predictable" などと言うこともできます。また、"the former of this story" は "the first half of the story" と言い換えるともっと自然です。

2023年12月01日 20時45分 ID:714

I read this book too. I think the former half of the story of this book was good, but the latter half of it is so familiar that I have felt that I read this book again.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
「見たことがあるようなありふれた展開」の部分の翻訳に少し誤解があります。「I have felt that I read this book again」は直訳し過ぎており、英語として自然ではありません。「familiar」という単語の使い方は適切ですが、この文脈では「clichéd」や「predictable」など、ありふれた展開を示す単語を使うとより自然です。また、「the story of this book」は冗長ですので、「the story」だけで十分です。

2023年11月27日 21時19分 ID:652

I have read this book, too. The first half of the story of the book was good, but the latter half was what I felt like I had seen before, which was commonplace, wasn't it?

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🙂
翻訳は全体的に意味をよく捉えていますが、少し冗長な表現があります。「物語の前半は良かったですが」は "The first half of the story was good, but" と簡潔にすることができます。「なんだか見たことがあるようなありふれた展開になっていましたね」は "the latter half had a rather clichéd development that felt familiar" のようにもっと自然な英語にすることができます。