問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月13日 18時55分 ID:10913
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつか細かい点があります。「Showa retro」は「昭和レトロ」としてそのまま使われることもありますが、英語としては少し説明が必要かもしれません。また、「japanese」は「Japanese」と大文字で始める必要があります。
2025年03月17日 03時49分 ID:10393
点数: 40点
😅
いくつかのポイントで修正が必要です。「recently」は文頭に置くときは大文字にしましょう。「japanese old caffe」は「昭和レトロな喫茶店」の意味を正確に表現していません。「昭和レトロな喫茶店」はShowa retro cafesとするとよいでしょう。また、「若者の間で流行っている」はpopular among young people in Japanのように表現すると自然です。
2025年01月31日 17時17分 ID:9226
点数: 70点
🙂
いくつかの修正が必要です。「more japanese young people」は「more」ではなく「among」などを使って、「若者の間で」を表現しましょう。また、「like」は「流行っている」のニュアンスを正確に伝えていないので、「are popular」などを使うと良いでしょう。「cafe」は「cafés」と複数形にするのが自然です。
2025年01月08日 05時11分 ID:8552
点数: 30点
😐
翻訳が途中で終わっています。「最近」は "recently" や "these days" で適切に訳されていますが、後半部分も続けて訳す必要があります。「昭和レトロな喫茶店」は "Showa retro cafes" などと訳すとよいでしょう。
2024年12月04日 22時11分 ID:7734
点数: 70点
🤔
いくつかの修正点があります。「Thesedays」は「These days」のようにスペースが必要です。また、「Japanese younger」は不自然なので、「among Japanese youth」や「among young people in Japan」とするのが良いです。「昭和レトロな喫茶店」は「Showa retro cafes」と複数形にするとより自然です。
2024年10月27日 16時49分 ID:6642
点数: 70点
🙂
いくつかの改善点があります。「昭和レトロな喫茶店」は "Showa retro cafes" と直訳できます。また、「日本の若者の間で」は "among young Japanese people" が自然です。「which has atmosphere of」は "that have the atmosphere of" とすると文法的に正しいです。
2024年10月11日 00時22分 ID:6180
点数: 90点
😊
全体的に正確ですが、「昭和」を「Showa-era」とした部分で、元の文のニュアンスが少し硬く感じられるかもしれません。文脈によっては「昭和レトロ」をそのまま「Showa retro」としても通じることがあります。
2024年07月25日 16時23分 ID:4013
点数: 70点
🙂
翻訳は大まかに正しいですが、いくつかの改善点があります。「Nowadays, Japanese young people are into cafes with a Showa-era retro feel.」のようにすると、より自然になります。
2024年03月03日 07時04分 ID:1829
点数: 90点
🙂
この翻訳は非常によくできていますが、「昭和レトロ」を "Showa-like atmosphere" と訳すことで、昭和時代を指す特定の時代感が少し薄れてしまっています。"Showa-era retro" などとすると、より原文のニュアンスに近くなります。
2023年12月23日 15時16分 ID:1024
点数: 40点
🤔
いくつか誤訳があります。「Resentry」は "Recently" の誤りです。「does popular for」は不自然です。正しくは "are becoming popular among" となります。また、「Showa retro」はそのままでも理解されることがありますが、"Showa-era retro" とするとより明確です。さらに、「喫茶店」は "cafés" や "coffee shops" と訳すことができます。
2023年11月27日 20時52分 ID:649
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「流行っているそうです」の「そうです」が「I heard that」や「it is said that」で表現されていないため、情報源が第三者であるニュアンスが伝わりません。「流行っているそうです」を英訳する際には、そのニュアンスを加えるとより正確になります。