問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年05月01日 14時57分 ID:11402
点数: 50点
😓
「中東での緊張を増長させている」という部分が誤訳です。原文では「中東での緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支援は揺るがない」と述べています。この部分を修正するとより正確になります。
2025年04月26日 08時38分 ID:11247
点数: 70点
😅
翻訳には一部誤りがあります。「東中央ヨーロッパ」は「中東」と訳すべきです。また、「絶対に揺るがないものである。」の部分は自然ですが、文全体の流れに合わせて「絶対に揺るがない」とする方がより自然です。
2025年04月23日 10時32分 ID:11166
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「G7のリーダーとなっている国」という表現は少し不自然です。「G7諸国の指導者たち」とするのがより自然です。
2025年04月13日 23時09分 ID:10920
点数: 60点
😐
「決して決して支援しない」となっており、意味が逆になっています。「決して揺るがない」とするのが正しいです。また、「中東で緊張が走ってきているにもかかわらず」は、もう少し自然な表現にできます。例えば、「中東の緊張が高まる中でも」とすると良いでしょう。
2025年04月09日 20時52分 ID:10793
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの修正点があります。「2度と弱くならない」は「決して揺るがない」とする方が自然です。また、「主張してきた」よりも「主張している」の方が文脈に合っています。
2025年04月03日 12時15分 ID:10680
点数: 60点
😐
「国のG7グループ」は「G7諸国の指導者」とする方が自然です。また、「成長テンション」は「緊張の高まり」と訳すのが適切です。「狙いを向けている」は原文にない表現なので、削除するか「中東における緊張の高まりにもかかわらず」とするのが良いでしょう。
2025年03月30日 22時29分 ID:10644
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳ですが、「主要7か国」より「G7諸国」とする方が原文に忠実です。また、「彼らの支援が決して揺らがないと主張している」より「彼らの支援が決して揺らぐことはないと主張している」とする方が自然です。
2025年03月30日 18時10分 ID:10640
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「insisted」が「強調した」と訳されていますが、文脈によっては「断言した」とするのも一案です。
2025年03月30日 15時27分 ID:10636
点数: 85点
🙂
「ウクライナの揺るぎない支援を主張した」の部分が少し不自然です。「支援が揺るがないことを強調した」などとすると、より原文に近くなります。
2025年03月30日 11時43分 ID:10633
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「様々な国のG7のリーダーたち」は「G7諸国のリーダーたち」とするとより自然です。また、「揺らぐことは無いだろう」は「揺らぐことはない」と断定形にすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年03月17日 22時30分 ID:10420
点数: 70点
😐
「中東でも高まっている」と訳すと誤解を招く可能性があります。「中東での緊張が高まっている中でも」とするのがより正確です。また、「首相たち」は「指導者たち」の方が適切かもしれません。
2025年03月16日 13時27分 ID:10379
点数: 65点
😐
「中東で中立の気質が増してきたとしても」という部分で、「中東で緊張が高まっている中でも」という意味が正確です。原文の「growing tensions」を正確に反映する必要があります。
2025年03月15日 19時50分 ID:10371
点数: 50点
😓
「東アジアの緊張」は「中東の緊張」が正しいです。また、「彼らへの支援を言い張ったが」の部分は「彼らの支援は『決して揺らがない』と主張した」と訳すとより正確です。
2025年03月15日 12時47分 ID:10367
点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「中東での緊張の真っ只中でさえ」という部分を「中東における緊張が高まる中でも」とすると、より自然な表現になります。
2025年03月13日 19時41分 ID:10336
点数: 60点
😐
「ウクライナが負けないようにサポートをするように主張した」の部分が原文の意味を正確に伝えていません。「彼らのウクライナへの支援は『決して揺らがない』」といった表現にすると良いでしょう。また、「中東にも、緊張が増えた」ではなく、「中東の緊張が高まっている中でも」とするのが自然です。
2025年03月09日 04時47分 ID:10285
点数: 50点
😓
「G7に属す各国のリーダーはウクライナの支援をし、東部の士気をあげた」という訳は、原文の意味を十分に伝えていません。「支援が決して揺るがない」といった表現を含め、「中東の緊張が高まる中でも」という部分も訳に反映させる必要があります。
2025年03月07日 16時38分 ID:10265
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの箇所で改善の余地があります。「国々のグループであるG7」よりも「G7諸国」とする方が自然です。また、「真っ只中でも」よりも「最中でも」の方が適切です。
2025年03月04日 08時11分 ID:10205
点数: 50点
😓
「東側の士気をあげた」は原文にない表現です。また、「支援し続けることを示し」よりも「支援が決して揺るがない」という表現が原文に近いです。中東の緊張についても言及が必要です。
2025年02月26日 17時50分 ID:10105
点数: 70点
😊
「中西部」は「中東」とするのが正しいです。また、「終わらないだろう」よりも「揺るがないだろう」や「揺るがない」とする方が原文のニュアンスに近いです。
2025年02月19日 18時39分 ID:9849
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文脈も正確に伝わっています。ただし、「G7」は一般的に大文字で表記されることが多いので、「G7加盟国」とするとより自然です。
2025年02月19日 10時10分 ID:9829
点数: 50点
😓
「支援してもウクライナが『動けないだろう』」という部分は原文の意味を誤解しています。「支援が決して揺るがない」という意味で、「支援が決して揺らぐことはない」とするのが適切です。また、「中東の緊張感が拡大する限り」も「中東の緊張が高まっている中でも」とするのが良いでしょう。
2025年02月17日 23時16分 ID:9756
点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法も意味も正確に訳されています。
2025年02月17日 11時02分 ID:9729
点数: 50点
😓
「水に流すのではなく」は誤訳です。「決して揺るがない」と訳すべきです。また、「中東と同じ気持ちで取り組まないといけない」という部分は原文にない内容です。「中東での緊張が高まる中でも」とするのが適切です。
2025年02月13日 19時24分 ID:9614
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、文の意味も伝わっています。ただ、「中東での緊張が高まる中でも」という部分を「中東情勢の緊迫化にもかかわらず」とすると、より自然な表現になります。
2025年02月08日 13時30分 ID:9473
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「絶対に揺るがないものだと主張した」という表現は自然ですが、"will never waver"のニュアンスをもう少し強調するために、「決して揺るがない」とするとより良いでしょう。
2025年02月08日 08時13分 ID:9459
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「参加国の指導者たち」は「加盟国の首脳たち」とすると、より自然です。その他は問題ありません。
2025年02月07日 14時23分 ID:9420
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「永遠である」は少し不自然です。「決して揺るがない」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、「中東での緊迫が増しても」の部分は、「中東情勢の緊張が高まっている中でも」とするとより自然です。
2025年02月07日 08時32分 ID:9413
点数: 60点
😐
いくつかの点で改善の余地があります。「グルーブ」は「グループ」が正しいです。また、「東欧で緊張がましていっても」は「中東で緊張が高まっている中でも」とするのが適切です。全体的に文の構造を見直すと良いでしょう。
2025年02月07日 08時18分 ID:9409
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「主張してきた」よりも「主張している」の方が文脈に合う可能性があります。その他は問題ありません。
2025年02月03日 13時28分 ID:9283
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただ、「揺らぐことはないだろう」よりも「揺らぐことはない」と断言する形の方が原文に近いニュアンスになります。
2025年01月28日 00時14分 ID:9118
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、"その国々の"は不要です。G7のリーダーたちが主語なので、「G7のウクライナに対する支援」とするのが自然です。
2025年01月23日 21時41分 ID:8984
点数: 70点
😐
「中央西区」は「中東」とするべきです。また、「絶え間ない」は「決して揺るがない」と訳すとより自然です。全体的に文の構造も見直すと良いでしょう。
2025年01月22日 13時58分 ID:8929
点数: 60点
😐
「荒波をもう立てないつもり」という表現が原文の「will never waver」の意味を正確に伝えていません。「決して揺るがない」と訳すのが適切です。また、「中東間での軍の緊張は高まっている」という部分は、原文の「growing tensions in the Middle East」の意味を正確に反映していないため、修正が必要です。
2025年01月22日 12時21分 ID:8924
点数: 85点
🙂
「中東の戦況の成長が渦中であったにも関わらず」の部分は、「中東での緊張が高まる中でも」とすると、より自然な表現になります。また、「G7グループの国のリーダー達」は「G7諸国の指導者たち」とするのが一般的です。
2025年01月19日 16時03分 ID:8851
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「G7の各国の代表は」の部分を「G7諸国の指導者たちは」とすると、より原文に近いニュアンスになります。また、「中東では緊張が高まっている」と「even amid growing tensions in the Middle East」の訳がやや異なりますが、文意は伝わっています。
2025年01月18日 18時59分 ID:8840
点数: 75点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。"私たちは絶対に意見を変えない"の部分は、原文のニュアンスを考慮して「支援が揺らぐことは決してない」とするのが良いでしょう。また、「中東の情勢緊張を懸念した」ではなく、「中東の緊張が高まる中でも」と訳すと、原文の意味により近くなります。
2025年01月17日 13時41分 ID:8799
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「東側の緊張は高まっている」の部分が原文の「中東の緊張が高まっている」を正確に反映していません。「中東」という表現を使うとより正確です。
2025年01月15日 07時25分 ID:8715
点数: 60点
😐
「ミドルの南側で緊張が走っているので」という部分に誤りがあります。「中東で緊張が高まっている中でも」と訳すのが適切です。また、「支持すると主張した」ではなく、「支持が揺るがないと主張した」とすることで、原文の「will never waver」に対応します。
2025年01月14日 23時26分 ID:8710
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「であってもである」の部分を「最中であっても」とつなげると、より自然な表現になります。
2025年01月14日 23時25分 ID:8709
点数: 65点
😐
「我々は決して折れないウクライナをサポートする」という部分は意味が少し変わっています。「ウクライナへの支援は決して揺るがない」とする方が自然です。また、「極東のテンション」は「中東の緊張」と訳すのが正しいです。
2025年01月14日 21時31分 ID:8704
点数: 85点
😊
全体として意味は伝わりますが、「will never waver」の部分が「決して揺るがない」や「決して変わらない」と訳されるとより正確です。また、「主張してきた」は「主張した」とする方が文脈に合うかもしれません。
2025年01月14日 19時39分 ID:8699
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文法や意味も正しく伝わっています。ただし、「主張している」は「主張した」と過去形にすると、原文のニュアンスに少し近づくかもしれません。
2025年01月14日 18時04分 ID:8695
点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。「たとえ中東での緊張状態が高まるとしても」という部分を「中東での緊張が高まる中でも」とすると、より自然な表現になります。
2025年01月14日 14時15分 ID:8689
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈や意味はしっかりと伝わっています。ただし、「中東の緊張が高まろうとも」より「中東情勢の緊張が高まる中でも」とすることで、より自然な表現になります。
2025年01月14日 11時15分 ID:8688
点数: 20点
😓
いくつかの誤訳があります。「彼らのサポートするウクライナから水がなくなるだろうと主張し」は原文の意味を正確に反映していません。「will never waver」は「決して揺るがない」を意味します。また、「緊張が東の中央で起こっている」は「中東の緊張が高まる中でも」と訳すと良いでしょう。
2025年01月14日 10時54分 ID:8687
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「G7のリーダーの国」は「G7諸国のリーダー」とする方が自然です。また、「主張した」の前に「と」を入れると、よりスムーズな文になります。
2025年01月13日 10時29分 ID:8661
点数: 50点
😓
いくつかの重要な誤訳があります。「東の真ん中」は「中東」に、「煽らない」は「揺るがない」に修正する必要があります。また、「軍備の緊張が促進されたとしても」は「緊張が高まっている中でも」にすると自然です。
2025年01月08日 07時53分 ID:8554
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。細かい点ですが、「決して揺らぐことのない支援をウクライナにすると主張した」を「ウクライナへの支援は決して揺らがないと主張した」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月31日 18時06分 ID:8454
点数: 0点
😓
翻訳が全く行われていません。文全体を翻訳する必要があります。G7諸国のリーダーたちが、ウクライナへの支援が「決して揺らぐことはない」と主張していることを含めて翻訳してください。中東の緊張が高まっている状況も考慮に入れると良いでしょう。
2024年12月30日 08時33分 ID:8421
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点があります。「首相」は「指導者」や「リーダー」とする方が正確です。また、「ためらうことは無いだろう」は「決して揺るがないだろう」とすると、原文のニュアンスにより近いです。
2024年12月28日 21時27分 ID:8402
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善の余地があります。「そのような中でも中東地域での緊張は増すばかりだった」の部分は、「中東での緊張が高まっている中でも」として、原文の「even amid growing tensions in the Middle East」に対応させるとより良いでしょう。
2024年12月28日 16時28分 ID:8390
点数: 70点
😌
「中東の調子が成長する限り」という部分が不自然です。「中東で緊張が高まっている中でも」などに修正すると良いでしょう。また、「一度も揺らがないだろう」は「決して揺らぐことはない」とする方が自然です。
2024年12月21日 22時26分 ID:8260
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「will never waver」の部分が「決して揺るがない」といったニュアンスを含むとより正確です。
2024年12月21日 20時48分 ID:8254
点数: 70点
😐
「will never waver」の部分は日本語に訳す必要があります。また、「中東での緊張が膨らむ最中に」という部分の語順を調整すると、より自然な表現になります。
2024年12月19日 11時57分 ID:8167
点数: 85点
😊
全体として意味は伝わりますが、「手を下ろさない」は少し不自然です。「揺るがない」や「変わらない」などの表現がより適切です。また、「主張し続けている」は「主張した」と過去形にすると、より原文に近くなります。
2024年12月18日 23時39分 ID:8150
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「戦争が無くなるまで支えるべき」は原文にはなく、「支援が揺るがない」という意味を伝える必要があります。また、「狙われて緊張状態が高まっていく中東をどうにかしなければならない」という部分は原文の意味を誤解しています。原文では「中東で緊張が高まっている中でも」という意味です。
2024年12月18日 16時04分 ID:8144
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、細かい部分で改善の余地があります。「決して揺るがない」という部分は引用符で囲まれたフレーズですので、引用を明確にするために「決して揺るがない」と引用符を使うと良いでしょう。また、「支持し、」の後に「と」を追加して、「支持すると」とする方が自然です。
2024年12月15日 23時03分 ID:8060
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「二度と揺るがないであろう」という表現は「決して揺るがない」とする方が自然です。また、「代表たち」は「首脳たち」とするとより正確です。
2024年12月15日 18時23分 ID:8047
点数: 60点
😐
翻訳の基本的な部分は合っていますが、以下の点を改善できます。
1. "will never waver" の部分が訳されていません。
2. "even amid growing tensions in the Middle East" も含めると、より完全な翻訳になります。
2024年12月15日 09時59分 ID:8032
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつか改善点があります。「各国のG7のリーダーら」は「G7各国のリーダー」とするのが自然です。また、「ウクライナのための援助を主張した」は「ウクライナへの支援が『決して揺らがない』と主張した」とする方がより明確です。
2024年12月14日 10時34分 ID:7997
点数: 85点
😃
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が可能です。「このように主張しました。」は「と主張しました。」の方が自然です。また、「それは中東情勢が緊迫しても。」の部分は、「中東で緊張が高まっている中でも」とするとより原文に近くなります。
2024年12月13日 16時12分 ID:7978
点数: 85点
😊
ほぼ正確ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「緊迫感増加している中であるが」は「緊張が高まる中でも」とすると自然です。また、「決して止めない」は「決して揺るがない」と訳すと原文により忠実です。
2024年12月09日 08時46分 ID:7849
点数: 70点
😐
「大事にはならないだろう」と訳されていますが、原文の "will never waver" は「決して揺るがない」という意味です。「たとえ中東の緊張が高まっても、彼らのウクライナへの支援は決して揺るがない」とするのがより正確です。
2024年12月07日 12時42分 ID:7794
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「数カ国によるG7グループ」より「G7諸国の指導者たち」とする方が自然です。
2024年12月05日 13時47分 ID:7751
点数: 30点
😓
いくつかの誤りがあります。「続けないだろう」は原文と逆の意味になっています。「決して揺るがない」と訳すのが適切です。また、「中東での緊迫感を増大する目的だとして」は原文の意味を正確に表していません。原文は「中東での緊張が高まっている中でも」という意味です。
2024年12月04日 18時06分 ID:7711
点数: 70点
😐
「たとえ中東でウクライナを助ける運動が活発化したとしても」という部分に誤解があります。原文では「中東での緊張が高まっている中でも」という意味ですので、その点を修正してください。
2024年12月03日 00時35分 ID:7651
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「心を揺らさない」は「支援が揺らぐことはない」とする方が自然です。また、「ウクライナの支え」よりも「ウクライナへの支援」とする方が文脈に合っています。
2024年12月01日 01時17分 ID:7595
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「各国のG7グループのリーダー」は「G7諸国の指導者たち」とするとより自然です。また、「たとえ〜でさえ」は「〜中でも」と表現する方がスムーズです。
2024年11月29日 13時24分 ID:7556
点数: 85点
🙂
概ね正確ですが、"will never waver"の部分は「揺るがない」とするのがより適切です。また、「真っ只中でも」という表現は、原文の「amid growing tensions」に対して少し強すぎる印象があります。「緊張が高まる中でも」とする方が自然です。
2024年11月27日 23時48分 ID:7512
点数: 95点
😃
翻訳は概ね正確です。ただし、「何があっても放棄しない」よりも「決して揺るがない」とする方が原文のニュアンスに近いです。
2024年11月27日 10時28分 ID:7494
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「けっしてない」は「決してない」と漢字を使う方が一般的です。
2024年11月26日 19時30分 ID:7484
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「国のG7の首脳」は「G7諸国の指導者」とするとより自然です。また、「中東の緊張感が高まる中でも」は「中東で緊張が高まる中でも」とするとさらに良いでしょう。
2024年11月26日 17時21分 ID:7481
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「主要国首脳会議の首脳陣」は「G7の首脳」とする方が明確です。また、「中東の中で」は「中東で」とする方が自然です。
2024年11月22日 09時45分 ID:7364
点数: 65点
😐
「折り合いがつかない」という表現は原文の "will never waver" を正確に伝えていません。「揺らぐことはない」や「変わることはない」とするのが適切です。また、「加盟している国の代表者」は「G7首脳」などの表現がより自然です。
2024年11月18日 11時39分 ID:7275
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意してください。「主張していた」ではなく、「主張している」とするのがより適切です。
2024年11月15日 13時30分 ID:7224
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「中東の緊張感が増している中」で「amid growing tensions in the Middle East」を表現していますが、「増している中」より「高まる中」の方が自然かもしれません。
2024年11月15日 02時10分 ID:7211
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「決して挫けてはならない」は「決して揺るがない」とした方が原文に近いです。また、「支援している」よりも「支援を続ける」とすると文脈に合います。最後の部分も「中東の緊張が高まっている中でも」とするのが自然です。
2024年11月13日 11時41分 ID:7144
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「示した」は「強調した」や「主張した」の方が原文の "insisted" に近いニュアンスです。
2024年11月12日 23時02分 ID:7124
点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「首脳」は「リーダー」とも訳せますが、文脈によっては「首脳陣」や「指導者たち」とすることも考えられます。
2024年11月12日 14時26分 ID:7104
点数: 60点
😓
「中東の緊張を和らげることでさえ」は原文の意味を誤解しています。「中東の緊張が高まる中でも」という意味に修正する必要があります。また、「支えることを主張した」は「支援が決して揺るがないと主張した」とした方が原文に忠実です。
2024年11月09日 00時22分 ID:7014
点数: 65点
😐
いくつかの表現の改善が必要です。「決して流動的でないであろう」は「決して揺るがない」と訳すとより自然です。また、「主張した」の位置が不自然で、文全体の構造を見直すと良いでしょう。中東の緊張に関する部分も、文脈に合わせて調整が必要です。
2024年11月06日 14時40分 ID:6943
点数: 50点
😓
「もう流れない」という表現が不自然で、原文の「will never waver」の意味を正確に伝えていません。「揺るがない」や「変わらない」などの表現が適切です。また、「中東の状態をよくするように」は原文の意味を誤解しているようです。「中東での緊張が高まっている中でも」とするのが良いでしょう。
2024年11月05日 23時06分 ID:6928
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの修正点があります。「主張されている」よりも「主張している」の方が自然です。また、「揺るぎない支援を主張している」とする方が文脈に合うでしょう。
2024年11月04日 15時18分 ID:6870
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「はは」は「は」に修正し、「ウクライナへの支援が『決して揺るがない』」という構造にするとより自然です。また、「中東の緊張が高まる中でも」という表現を使うと、文脈がより明確になります。
2024年11月03日 22時08分 ID:6856
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「たとえ中東の状況が大きくなったとしても」の部分は、「中東で緊張が高まっている中でも」と訳すとより自然です。また、「迷わず行わなければならないと主張した」は「決して揺るがないと主張した」とすると、原文のニュアンスに近くなります。
2024年11月03日 18時15分 ID:6848
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「緊迫してきても」は「緊張が高まっている中でも」とすると自然です。また、「なくならない」は「揺るがない」とする方が原文に近いです。
2024年11月03日 17時50分 ID:6847
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「国のG7の代表たち」は「G7諸国の指導者たち」とするのが自然です。また、「西部の軍事的緊張感が高くなるにも関わらず」は「中東の緊張が高まる中でも」とするのが適切です。
2024年11月03日 13時34分 ID:6845
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。細かい点として、「たとえ中東の緊張が高まるとしても」という部分は、「たとえ中東で緊張が高まっても」とすると、より自然な表現になります。
2024年11月01日 13時26分 ID:6786
点数: 85点
😃
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「決して揺らいではいけない」は少し異なります。「決して揺らがない」とするのがより適切です。また、「中東がより緊迫した状況となり緊張に襲われたとしても」は、文脈に応じて簡潔に「中東情勢が緊迫する中でも」とすることができます。
2024年10月30日 15時54分 ID:6747
点数: 60点
😓
「非難してきた」という表現は誤りです。「主張してきた」や「強調してきた」が適切です。また、「無視さえし」は原文の意味を正確に反映していません。「中東で緊張が高まっている中でも」という表現が良いでしょう。
2024年10月29日 10時19分 ID:6710
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善の余地があります。「G7に属する国を束ねる人々はみな」という表現は少し冗長で、「G7の指導者たちは」などと簡潔にすると良いでしょう。また、「意志は決して絶えない」は「支援は決して揺るがない」とすると、原文の意味がより正確に伝わります。
2024年10月28日 21時28分 ID:6694
点数: --点
😌
「amid」は「〜の中で」や「〜の最中に」という意味です。文脈によっては「〜にもかかわらず」と訳されることもあります。
2024年10月28日 13時42分 ID:6681
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「やめないだろう」という表現は「決して揺るがない」というニュアンスを正確に伝えていません。「揺るがない」や「揺らぐことはない」という表現を使うと、原文のニュアンスにより近づきます。また、「緊張が高まっていた」は「高まっている中でも」という現在形を使うとより良いです。
2024年10月27日 21時08分 ID:6653
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「中東での緊張」という部分を「中東における緊張」とすると、より自然な表現になります。
2024年10月25日 22時21分 ID:6600
点数: 70点
🙂
翻訳の大部分は理解できますが、いくつかの表現が不自然です。「揺れないだろうと彼らを支えると主張した」という部分は、「ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張した」とするのが適切です。また、「中東の緊張は育ち続けている」という部分は「中東で緊張が高まっている中でも」とするとより自然です。
2024年10月24日 18時40分 ID:6578
点数: 50点
😓
「継続して支援することを示唆した」は、「支援が揺るがない」といった強い表現にすると良いです。「ミドルイーストの成長も狙ってる」は誤訳です。中東の緊張が高まっている中でも、という意味です。
2024年10月23日 19時23分 ID:6537
点数: 85点
😊
全体的に翻訳は良いですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに良くなります。「各国のG7の指導者達」は「G7諸国の指導者たち」とすると自然です。また、「我らの」は「彼らの」にすると、原文に忠実です。
2024年10月20日 02時01分 ID:6396
点数: 70点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わっていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「諦めない」と訳すよりも、「決して揺るがない」とする方が原文に近いです。また、「さらに中東で危機が増していることも主張した」という部分は、原文の「even amid growing tensions in the Middle East」のニュアンスを正確に反映していません。中東の緊張が高まっている中でも支援を続けるという意味を明確にすると良いでしょう。
2024年10月13日 11時17分 ID:6224
点数: 60点
😓
「支援に動くべきだと主張した」は原文の「will never waver(決して揺るがない)」の意味を正確に反映していません。また、「その中でも中東は高まる緊張だった」は文法的に不自然で、原文の「even amid growing tensions in the Middle East(中東での緊張が高まる中でも)」を適切に訳す必要があります。
2024年10月11日 14時05分 ID:6196
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「決して揺るがないだろう」という部分は、原文のニュアンスをより正確に伝えるために「決して揺るがない」とする方が自然です。また、「中東情勢の緊張が高まる中でも」は「中東で緊張が高まっている中でも」とすることで、より流暢な表現になります。
2024年10月11日 00時00分 ID:6178
点数: 75点
😌
「G7のリーダーの国々」は「G7諸国のリーダー」とするのがより自然です。また、「協力の意志を示した」は「支援が決して揺るがない」と訳すと、原文の強調がより正確に伝わります。文の分け方も工夫するとよりスムーズです。
2024年10月09日 11時57分 ID:6137
点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳です。ただし、「中東においての緊張感が、増してきている中でさえ」の部分は、「中東で緊張が高まる中でも」のように、もう少し簡潔に表現できます。
2024年10月09日 09時26分 ID:6129
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「中央東」は「中東」とするのが一般的です。また、「揺れ動いたとしても」は「緊張が高まっている中でも」などとすると自然です。句読点も追加すると読みやすくなります。
2024年10月08日 09時37分 ID:6107
点数: 85点
😊
概ね正確ですが、いくつかの点で改善できます。「辞めない方針を公表した」は「決して揺らがない」とすることで、原文のニュアンスにより近づきます。また、「中東での緊張は高まっている中で」は「中東での緊張が高まる中でも」とすると、文が自然になります。
2024年10月06日 08時35分 ID:6048
点数: 60点
😓
原文の「support for Ukraine "will never waver"」の部分が正確に訳されていません。「補助すべきだと主張している」は原文の意味を正確に伝えていないため、「ウクライナへの支援は決して揺らがない」といった表現を使うと良いでしょう。また、「中東の緊張が高まる中でも」という部分も追加する必要があります。
2024年10月05日 09時02分 ID:6016
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただ、「G7 group of countries」の部分は「G7諸国」と訳されていますが、文脈上問題はありません。しかし、「G7グループの国々」とすることで、より原文に忠実になります。
2024年10月03日 11時31分 ID:5954
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「国のG7グループ」より「G7諸国のリーダーたち」とすると自然です。また、「迷いなく」より「決して揺るがない」とする方が原文のニュアンスに近いです。最後に「緊張が高まっている」は、「中東で緊張が高まっている中でも」と文を締めくくるとより明確になります。
2024年10月01日 11時26分 ID:5910
点数: 85点
😃
とても良い翻訳ですが、いくつかの細かいポイントを修正するとさらに良くなります。「中東の緊迫さが増すとしても」より、「中東で緊張が高まる中でも」の方が自然です。また、「途切れることはないだろうと主張した」より、「決して揺らぐことはないと強調した」の方が原文のニュアンスに近いです。
2024年09月29日 11時04分 ID:5846
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。以下の点を改善するとさらに良くなります:
- 「G7に属する国の首相や大統領たち」よりも「G7諸国の指導者たち」の方が自然です。
- 「決して揺れないつもりだ」とするよりも、「決して揺るがない」とする方が自然です。
2024年09月28日 22時55分 ID:5830
点数: 50点
😓
翻訳が途中で終わっています。文全体を翻訳する必要があります。例えば、「G7の国のリーダーたちは、ウクライナへの支援が中東の緊張が高まる中でも『決して揺るがない』と主張しました。」のように続けると良いでしょう。
2024年09月27日 21時17分 ID:5801
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。以下に注意すると良いでしょう:
1. 「なにがあっても」は「決して揺るがない」とする方が原文に近いです。
2. 「中東の攻撃が拡大しても」よりも「中東における緊張が高まっている中でも」の方が適切です。
修正例:
G7の国々のリーダーは、中東における緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支持は「決して揺るがない」と主張した。
2024年09月26日 12時13分 ID:5740
点数: 60点
😐
「決してためらってはいけない」は「決して揺るがない」とするのが適切です。また、「中東の兵士の緊張でさえも成長させた」は原文の意味を正確に反映していません。「中東での緊張が高まる中でも」とするのが良いでしょう。
2024年09月25日 21時03分 ID:5718
点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの細かい改善点があります。「各国のG7のリーダーたち」は「G7各国のリーダーたち」とするのが自然です。また、「緊張が張り詰めても」よりも「緊張が高まっても」の方が適切です。
2024年09月24日 18時00分 ID:5666
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも自然で、意味も正確に伝わっています。ただし、「代表達」は「指導者たち」とする方が自然かもしれません。
2024年09月24日 09時22分 ID:5637
点数: 30点
😓
いくつかの点で改善が必要です。まず、「国の集団のG7の代表」は「G7諸国の指導者」とする方が自然です。また、「西洋から軍を派遣することでウクライナを支持する」は原文にない内容が含まれています。原文の「their support for Ukraine 'will never waver'」の部分を正確に反映する必要があります。
2024年09月23日 19時01分 ID:5626
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「中東の緊張感は高まっているのに」は「中東で緊張が高まっている中でも」とするとより自然です。また、「強く主張してしまった」は「強く主張した」とする方が適切です。
2024年09月20日 13時19分 ID:5545
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。意味も文法もほぼ正確です。ただし、"will never waver" の部分をもう少し直訳的に「決して揺るがない」とすることも考えられます。
2024年09月20日 08時09分 ID:5537
点数: 70点
😐
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「二度と考えを変えない」は少し不自然です。「決して揺らがない」とするのが適切です。
2. 「中東ではこの動向が成長している」は「中東で緊張が高まる中」などとするのが自然です。
修正例:
G7の国の代表たちは、中東で緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援が「決して揺らがない」と主張している。
2024年09月19日 23時36分 ID:5532
点数: 75点
😌
良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「G7に属する国のリーダーは、中東へ緊張が広まってもウクライナへの支援は揺るがないと主張した。」の方が自然です。また、「中東へ緊張が広まっても」より「中東で緊張が高まっても」の方が適切です。
2024年09月12日 09時26分 ID:5372
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。以下の点を修正するとさらに良くなります。
1. 「国々のグループのG7のリーダー」は冗長です。「G7のリーダー」とする方が自然です。
2. 「支援は決して揺るがないと主張した」の前に「彼らの」を追加すると、文がより明確になります。
修正後の例:
「中東の緊張が増加する中でも、G7のリーダーはウクライナへの彼らの支援は決して揺るがないと主張した。」
2024年09月12日 09時00分 ID:5365
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「絶対に止めない」という表現は、原文の "will never waver"(決して揺るがない)を正確に伝えていません。「揺るがない」という表現が適切です。
2. 「という考えである」は少し曖昧です。「と強調した」などの表現がより適切です。
修正例: G7の国々の指導者らは、中東の緊張が増す中でさえも、ウクライナへの支援は「決して揺るがない」と強調した。
2024年09月11日 09時16分 ID:5344
点数: 30点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. 「2度と戦争を起こさないためのもの」という表現は、原文の「will never waver」(決して揺るがない)を正しく反映していません。
2. 「中東アジアに緊張を与えるためでもある」も原文の「even amid growing tensions in the Middle East」(中東の緊張が高まる中でも)を正確に反映していません。
正しい翻訳例に近い形に修正すると良いでしょう。
2024年09月05日 21時47分 ID:5227
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「G7各国の首脳陣は中東の緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支援は"決して揺るがない"と主張した。」とすると、より原文に忠実になります。
2024年09月04日 12時22分 ID:5186
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほとんど問題ありません。細かい点ですが、「強調している」を「強調した」と過去形にすると、より自然な表現になります。
2024年09月03日 18時52分 ID:5146
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ただし、以下の点を改善するとさらに良くなります:
1. 「代表国」は「首脳」に変更したほうが自然です。
2. 「滞らせない」は「揺るがない」とするほうが原文のニュアンスに近いです。
修正例: G7の首脳は、中東の緊張が高まる中でさえ、ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張している。
2024年09月02日 22時21分 ID:5123
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然で、意味もほぼ正確に伝えています。ただし、「決して放棄しないと主張している」の部分を「決して揺るがないと強調している」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。
2024年09月02日 09時30分 ID:5111
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、「G7のリーダーたち」は「G7諸国の指導者たち」とする方が自然です。
2024年08月31日 23時30分 ID:5083
点数: 85点
😃
とても良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「国のG7グループのリーダー達」は「G7諸国のリーダー達」とするのが自然です。また、「たとえ中東で緊張が高まっている中でも」の部分は「中東で緊張が高まっている中にあっても」とするとより滑らかです。
2024年08月24日 11時07分 ID:4868
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「波を立てていない」は誤訳で、「揺るがない」とするのが適切です。また、「中東の緊張は高まっているけれども」は「中東の緊張が高まる中でも」とする方が自然です。
2024年08月23日 18時09分 ID:4849
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。以下を修正すると良いでしょう:
1. 「中東で戦争が起こっている状況でさえ」→「中東で緊張が高まっている中でも」
2. 「絶対に戦争を起こさせないというウクライナを支援するつもりである」→「ウクライナへの支援は決して揺らがないと強調した」
修正後の例: G7に属する国々のリーダーは、中東で緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支援は決して揺らがないと強調した。
2024年08月22日 19時07分 ID:4814
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. 「ウクライナは中央ヨーロッパにおいて」は文脈に合っていません。
2. "support for Ukraine" の部分が正確に訳されていません。
3. "even amid growing tensions in the Middle East" の部分が欠落しています。
修正を加えると次のようになります:
G7グループのリーダーたちは、中東で緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支援は「決して揺るがない」と主張している。
2024年08月19日 21時02分 ID:4723
点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。ただし、「主導者たち」は「指導者たち」とする方が一般的です。
2024年08月18日 07時48分 ID:4690
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの重要な部分が抜けています。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「G7の国ら」は「G7の首脳」や「G7の国々の指導者」とする方が自然です。
2. 「途切れないだろう」は「決して揺るがない」とする方が原文に近い表現です。
3. 「中東での緊張が高まる中でも」という部分が抜けています。
2024年08月17日 20時17分 ID:4683
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「揺るがないだろう」よりも「決して揺るがない」とする方が原文の強調が伝わります。また、「中東地域の緊張が高まっているなか」よりも「中東で緊張が高まっている中」とする方が自然です。
2024年08月17日 18時32分 ID:4681
点数: 75点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「2度と揺らがないだろう」は「決して揺らがないだろう」の方が自然です。
2. 「中東の国でさえ緊張が高まっている」は「中東で緊張が高まっている中でも」とするのが適切です。
修正例: 各国のG7のリーダーたちは、彼らのウクライナ支援は「決して揺らがないだろう」と主張し、中東で緊張が高まっている中でも。
2024年08月17日 16時21分 ID:4679
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正が必要です。「中東の緊張感を成長させさえすると」は「中東の緊張が高まる中でも」と修正すると文意が正確になります。また、「揺れることはなく」は「揺らぐことはない」とするのが自然です。
2024年08月17日 15時55分 ID:4678
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの小さな修正点があります。「緊迫感が高まっている中でさえも」よりも「緊張が高まっている中でも」とする方が自然です。また、「主張している」よりも「断言している」とすると、原文の "insisted" のニュアンスがより伝わります。
2024年08月17日 09時52分 ID:4674
点数: 85点
😃
非常に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに良くなります。「中東との緊張を高めるものになるとしても」は「中東で緊張が高まる中でも」とするのが自然です。また、「我々のウクライナへの支援」は「彼らのウクライナへの支援」とするのが適切です。
2024年08月17日 09時33分 ID:4673
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほぼ正確ですが、「中東での緊迫感が高まる中でも」は「中東の緊張が高まる中でも」とすると、より自然です。
2024年08月16日 16時40分 ID:4647
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「だろう」という推測の表現よりも、「揺るがない」と断定する形の方が原文に忠実です。「揺るがないと主張した」とするとさらに良いでしょう。
2024年08月14日 12時16分 ID:4572
点数: 60点
😐
翻訳にいくつかの問題があります。具体的には:
1. "永久的存続のための援助" は "support for Ukraine" の正確な翻訳ではありません。
2. "指示し" は "insisted" の適切な翻訳ではありません。
3. "中東の軍事的緊張の増強でさえあった" は元の文の意味を正確に伝えていません。
修正案の一部として、「G7の国の首脳達は、中東の緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援が決して揺るがないと強調した。」などが考えられます。
2024年08月13日 08時31分 ID:4522
点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの改善点があります。「G7の国々のリーダー」は「G7諸国の指導者」とするとより自然です。また、「揺るがないだろう」は「揺るがない」と断言する形の方が原文に忠実です。
2024年08月13日 00時44分 ID:4513
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、いくつか改善点があります。「国々のG7のリーダー達」は「G7諸国のリーダーたち」とするとより自然です。また、「中東の緊張が高まる中であっても」は「中東で緊張が高まる中でも」とするとよりスムーズです。
2024年08月10日 13時30分 ID:4459
点数: 60点
😓
フィードバック:
1. 「中東の緊張状態にし」→「中東の緊張が高まる中でも」と修正する必要があります。
2. 「決して功を奏さないだろうと主張していた」→「決して揺るがないと主張している」と修正する必要があります。
修正例:
G7グループの国々のリーダーは、中東の緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張している。
2024年08月07日 00時34分 ID:4343
点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。以下の点を考慮してください:
- "中東の国家間の緊張が高まったとしても" よりも "中東で緊張が高まる中でも" の方が自然です。
- "揺るぎない努力" は原文の "will never waver" の訳として少し不自然です。"決して揺るがない" という表現が適切です。
修正後の例: G7の各国のリーダーは、中東で緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張している。
2024年08月03日 10時00分 ID:4235
点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの問題があります。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「決して波がないでしょう」は「決して揺るがないでしょう」とするのが正しいです。
2. 「中央西部に集中して狙っていた」は文脈に合っていません。中東の緊張が高まっていることを指しています。
例えば、「G7諸国の指導者は、中東の緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援が『決して揺るがない』と主張している。」のように修正すると良いでしょう。
2024年08月01日 23時20分 ID:4205
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「中東で緊張状態になったとしても」という部分は、「中東で緊張が高まっている中でも」とすると、原文により忠実になります。また、「揺るがない」と強く主張している。」の部分は、「揺るがない」と強調している。」の方が自然です。
2024年08月01日 23時19分 ID:4204
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、以下の点を修正するとより正確になります:
1. "Leaders of the G7 group of countries" を「G7の国の代表」ではなく「G7諸国の首脳」とする方が自然です。
2. "will never waver" は「決して揺るがない」と訳すとより適切です。
修正後の例: G7諸国の首脳は、たとえ中東で緊張が高まったとしても、彼らのウクライナへの支援は決して揺るがないと主張した。
2024年08月01日 16時00分 ID:4199
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「怠らない」という表現は少し不自然なので、「揺るがない」とする方が良いでしょう。また、「中東地域に緊張が高まったとしても」の部分は、「中東で緊張が高まっている中でも」とすると、より自然になります。
2024年07月30日 18時29分 ID:4168
点数: 50点
😓
翻訳が不完全です。以下の点を修正してください:
1. "insisted that" の部分が翻訳されていません。
2. "will never waver" のニュアンスが抜けています。
3. "even amid growing tensions in the Middle East" が訳されていません。
例: G7の国々のリーダー達は、中東で緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援が「決して揺るがない」と強調しました。
2024年07月29日 23時20分 ID:4142
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。唯一の改善点として、「決して揺るがないものにする」よりも「決して揺るがない」とする方が自然です。
2024年07月26日 11時24分 ID:4059
点数: 60点
😟
「迷いがないように」と「中間の雰囲気であった」は不自然です。以下のように修正すると良いでしょう:
「G7グループの国々の指導者たちは、ウクライナへの支援が『決して揺るがない』と強調しましたが、中東の緊張が高まる中でのことです。」
2024年07月19日 10時24分 ID:3865
点数: 85点
😃
大変良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「G7サミットの国家の首脳」は「G7グループの首脳」とする方が自然です。また、「終わらない」より「揺るがない」の方が原文の意味に近いです。
2024年07月19日 08時01分 ID:3861
点数: 60点
😓
いくつかの誤りがあります。
1. "中間派の中東の国々" は "growing tensions in the Middle East" の誤訳です。正しくは「中東での緊張の高まり」に相当します。
2. "決して揺るがないだろう" は「決して揺るがない」とする方が自然です。
3. "ウクライナを支持することを主張した" の部分は文脈に合っていますが、全体の文脈を考えると「彼らのウクライナへの支持は決して揺るがないと強調した」とするのが良いでしょう。
2024年07月17日 19時44分 ID:3825
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、"will never waver" の部分が「終えることはない」と訳されています。この部分は「揺るがない」と訳すと、原文のニュアンスにより近くなります。また、「中東で緊張が高まる中でも」という部分は若干意訳されていますが、意味は通じます。
2024年07月16日 22時42分 ID:3809
点数: 75点
😊
概ね正確ですが、いくつかの点で改善が必要です。以下の点を修正するとより良い翻訳になります:
1. 「中東の真ん中では不安が募っている」→「中東で緊張が高まる中でも」
2. 「諦めない」→「揺るがない」
例: G7加盟国の首脳達は、中東で緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援は「決して揺るがない」と主張した。
2024年07月15日 07時46分 ID:3758
点数: 75点
😃
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「数々の国のG7のリーダーたち」→「G7諸国のリーダーたち」
2. 「中央東」→「中東」
3. 「決して終わることない」→「決して揺るがない」
修正例: G7諸国のリーダーたちは、中東の緊張が高まっている中でもウクライナへの支援は「決して揺るがない」と主張している。
2024年07月11日 05時59分 ID:3668
点数: 55点
😓
いくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「G 7」は「G7」とスペースを取らずに書くべきです。
2. 「国々のグループのリーダー」は冗長なので、「G7のリーダー」と簡潔に表現できます。
3. 「UKライン」は「ウクライナ」に修正する必要があります。
4. 「二度と動かないだろう」は「決して揺るがないだろう」に修正するのが自然です。
修正すると、以下のようになります:
G7のリーダーは、たとえ中東に緊張が高まっても、ウクライナへの支援は「決して揺るがないだろう」と主張した。
2024年07月05日 22時21分 ID:3557
点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。
1. 「私たちは」は不要です。
2. 「ゆるぎない意志がある」より「決して揺らがない」とする方が自然です。
3. 「東中部」は文脈に合わないので、「中東の緊張が高まる中でも」と修正が必要です。
2024年07月05日 21時04分 ID:3552
点数: 85点
😃
概ね正しいですが、以下の点を修正するとより自然な表現になります。
1. 「迷わないだろう」→「揺るがないだろう」
2. 「中東の緊張が高まることを考慮しても」→「中東の緊張が高まる中でも」
2024年07月04日 11時59分 ID:3530
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「決して揺るがないものであると主張している」という部分を「決して揺るがないと強調している」とすると、より自然な日本語になります。
2024年07月03日 13時04分 ID:3512
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「中東の経済が成長しても」は「中東で緊張が高まっている中でも」とするのがより正確です。また、「波立たないだろうと主張した」は「決して揺るがないと主張した」とする方が自然です。
2024年07月03日 10時24分 ID:3507
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの点で改善が必要です。「順調である」は原文の「will never waver」の訳として適切ではありません。「揺るがない」と訳す方が正確です。また、「緊張が張り詰めていく中」は「緊張が高まる中」の方が自然です。
2024年07月03日 01時12分 ID:3491
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。以下の点を修正するとさらに良くなります:
- 「揺るぎない支援をウクライナに送る」よりも「揺るぎない支援をウクライナに対して続ける」とするとより自然です。
2024年06月22日 20時08分 ID:3267
点数: 85点
😃
ほとんど正確ですが、いくつかの修正点があります。「中東国家間の緊張が高まる中でも」という部分を「中東で緊張が高まる中でも」とする方が自然です。また、「G7の国家のリーダーたち」は「G7諸国のリーダーたち」とする方が良いでしょう。
2024年06月22日 07時45分 ID:3261
点数: 75点
🙂
翻訳は全体的に意味が通じますが、いくつかの部分で改善が必要です。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「彼らのウクライナへのサポートは」の前に「、」を追加: 「彼らのウクライナへのサポートは、」
2. 「中でも中東部の緊張が高まっていると」→「中東で緊張が高まっている中でも」
2024年06月17日 20時42分 ID:3177
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいですが、「G7の国の中のリーダー」は「G7諸国のリーダー」とする方が自然です。また、「緊張感が増していく中でさえ」より「緊張が高まる中でも」の方がより自然です。
2024年06月16日 16時01分 ID:3156
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。唯一の改善点としては、「G7の指導者たちは、中東の緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張した。」と「中東の緊張が高まっている中でも」とすることで、より自然な日本語になります。
2024年06月11日 23時58分 ID:3076
点数: 50点
😓
翻訳が途中で終わっているようです。
「insisted that their support for Ukraine 'will never waver'」の部分を正確に訳す必要があります。また、「even amid growing tensions in the Middle East」の部分も追加する必要があります。
2024年06月10日 21時38分 ID:3021
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「G7のグループの国の指導者」は冗長です。「G7の指導者」で十分です。
2. 「決して波打たないだろう」は、文脈に合わない表現です。「決して揺るがないだろう」とする方が適切です。
3. 「中東の気性でさえ成長している」は意味が伝わりにくいです。「中東の緊張が高まっている中でも」とする方が自然です。
修正例: G7の指導者は、中東の緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支持は「決して揺るがない」と主張している。
2024年06月09日 15時54分 ID:2991
点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの改善点があります。以下の点を考慮するとさらに良くなります:
1. 「諸国のG7のリーダー」→「G7諸国のリーダー」:より自然な表現になります。
2. 「主張している」→「主張した」:原文の時制に合わせて過去形にする方が良いでしょう。
修正例:
「G7諸国のリーダーは、中東の緊張が高まる中でもウクライナへの支援は決して揺るがないと主張した。」
2024年06月08日 11時32分 ID:2967
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい改善点があります。「国のG7のリーダー」は「G7諸国のリーダー」とした方が自然です。また、「えんじょ」は「援助」と漢字で書くと良いでしょう。
2024年06月04日 21時24分 ID:2887
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. "Leaders of the G7 group of countries" の訳として「G7加入国の代表者」はやや不自然です。「G7諸国の指導者たち」とする方が自然です。
2. "will never waver" の部分は「決して揺るがない」とする方が原文に忠実です。
3. "even amid growing tensions in the Middle East" の部分が訳出されていません。「中東で緊張が高まる中でも」と付け加えると良いでしょう。
修正例:
G7諸国の指導者たちは、中東で緊張が高まる中でも、ウクライナに対する支援が「決して揺るがない」と強く主張した。
2024年06月04日 18時09分 ID:2870
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、「G7の指導者たち」は「G7諸国の指導者たち」とするとより自然です。
2024年06月04日 11時45分 ID:2862
点数: 60点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかのポイントで改善が必要です。
1. 「あきらめない」支援について語った:原文の "will never waver" は「決して揺るがない支援」と訳すのが適切です。
2. 「そして中東の緊張緩和についても」:原文では「中東の緊張が高まる中でも」という意味です。
修正例としては、「G7加盟国の首脳は、ウクライナへの支援が『決して揺るがない』と強調した。中東の緊張が高まる中でも。」とすると、より正確です。
2024年06月03日 10時23分 ID:2837
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの改善点があります。以下のように修正するとより自然です:
1. 「G7参加国のリーダーたちは」→「G7諸国のリーダーたちは」
2. 「例え中東の緊張が高まる中でも」→「中東で緊張が高まる中でも」
3. 「「決して揺るがない」とウクライナを支援することを主張した。」→「ウクライナへの支援が「決して揺るがない」と主張した。」
全体として、以下のようにするとより自然です:
「G7諸国のリーダーたちは、中東で緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援が「決して揺るがない」と主張した。」
2024年06月01日 22時38分 ID:2809
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう。
1. 「波にならないでしょう」は不自然で、「揺るがないでしょう」とするのが適切です。
2. 「東の中でテンションが成長した」は意味が通じにくいので、「中東で緊張が高まる中でも」と修正すると良いでしょう。
修正例: G7の国のリーダーたちは、ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張しており、中東で緊張が高まる中でもその姿勢を貫くと述べました。
2024年06月01日 20時15分 ID:2803
点数: 60点
😓
フィードバック:
1. 「ウクライナの支援のついて」→「ウクライナへの支援について」
2. 「また、中東における高まる緊張についも」→「中東における高まる緊張にもかかわらず」
3. 「あきらめてはならない」→「決して揺るがない」とする方が原文の「will never waver」に近い表現です。
修正例: G7諸国の首脳は、中東における高まる緊張にもかかわらず、ウクライナへの支援が決して揺るがないと強調しました。
2024年06月01日 13時15分 ID:2796
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。意味もほぼ正確に伝えられています。細かい点として、「首長」は「首脳」の方が一般的かもしれません。また、「真っ只中といえども」は「中でも」とすることで、より自然な表現になるでしょう。
2024年05月31日 20時51分 ID:2783
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「主張している」は「強調している」や「断言している」がより適切です。
2. "決して揺らぐことのない"は「決して揺らぐことはない」とする方が自然です。
2024年05月31日 19時53分 ID:2777
点数: 50点
😓
いくつかの誤りがあります。
1. 「首相」は「リーダー」や「指導者」の方が適切です。
2. 「ウェーバーを胸に」は不自然で、「決して揺るがない」と訳すのが適切です。
3. 「成長していたとしても」は「高まっている中でも」とするのが自然です。
2024年05月31日 17時14分 ID:2773
点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。
1. 「G7のグループの国の指導者」は「G7諸国の指導者」とする方が自然です。
2. 「ウクライナへの支援『will never waver』」の部分は、日本語に完全に訳すべきです。「ウクライナへの支援は『決して揺るがない』」と訳すと良いでしょう。
3. 「一方で」は文脈に合わないため、「にもかかわらず」などを使う方が適切です。
修正例:
G7諸国の指導者は、中東での緊張が増大しているにもかかわらず、ウクライナへの支援は「決して揺るがない」と主張している。
2024年05月31日 13時08分 ID:2768
点数: 50点
😓
以下の点を修正すると良いでしょう。
1. "support for Ukraine" は「ウクライナへの支援」と訳すべきです。「軍備の支援」とは限りません。
2. "will never waver" は「決して揺るがない」と訳すべきです。
3. "even amid growing tensions in the Middle East" は「中東で緊張が高まる中でも」と訳すべきです。「中東の軍事拡張を提唱した」は誤訳です。
修正例: G7の国のリーダーたちは、ウクライナへの支援が「決して揺るがない」と主張し、中東で緊張が高まる中でもその立場を貫くと述べた。
2024年05月30日 15時32分 ID:2744
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。以下の点に注意してください。
1. 「中東では気持ちが昂っているが」は、「中東の緊張が高まる中でも」とした方が自然です。
2. 「ブレることがない」は、「揺るがない」とする方が一般的です。
修正例:
G7のリーダーたちは、中東の緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援は「揺るがない」と主張した。
2024年05月28日 20時26分 ID:2664
点数: 95点
🙂
大変よく翻訳されています。ただし、「中東での軍事的緊張」という部分は、原文には「軍事的」と明記されていないので、「中東での緊張が高まる中でも」とするのがより正確です。
2024年05月15日 12時28分 ID:2475
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. 「中央の中東の緊張の中でも」→「中東の緊張が高まる中でも」
2. 「決してゆるぎなく」→「決して揺るがない」
修正後の文はより自然になります。
2024年05月13日 21時37分 ID:2455
点数: 60点
😕
翻訳の意味が原文と異なる部分があります。「二度と戦争が起こらないよう支持する」という部分は原文にはありません。また、「緊張体制が続いています」という部分も原文のニュアンスと異なります。原文の「will never waver」という表現は、「決して揺らぐことはない」と訳すのが適切です。また、「even amid growing tensions in the Middle East」の部分も正確に訳す必要があります。
2024年05月12日 16時58分 ID:2441
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「国々のリーダーであるG7」の部分は少し不自然です。「G7グループの国々のリーダーたちは」と表現する方が自然で分かりやすいです。また、「揺らぐことはない」という表現も良いですが、「決して揺らぐことはない」と強調すると原文の "will never waver" のニュアンスがより明確に伝わります。
2024年05月11日 09時26分 ID:2431
点数: 60点
🤔
翻訳の意味が少し違っています。「これ以上強めない」という部分は原文の意味と異なります。原文では「決して揺らぐことはない」という意味です。また、「東の中央」は「中東」と訳すのが適切です。
2024年05月02日 11時05分 ID:2371
点数: 50点
😕
原文の意味と異なる部分があります。特に、「"will never waver"」を「”今後戦争をしない”」と訳すのは誤りです。また、「中東の緊迫した関係の発展を狙っている」という部分も原文には見当たりません。正確な翻訳を目指しましょう。
2024年04月27日 07時27分 ID:2311
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「絶対に停止しない」という表現は少し直訳的です。「絶対に揺るがない」や「絶対に変わらない」という言い回しの方が自然で、原文の "will never waver" のニュアンスにも近いです。
2024年04月17日 19時05分 ID:2213
点数: 50点
😕
内容の解釈に誤りがあります。特に、「will never waver」という表現が「これ以上の惨劇を起こさせないために」と訳されていますが、これは「決して揺るがない」という意味です。また、「even amid growing tensions in the Middle East」が「中央アジアの情勢を維持する」と訳されていますが、これは「中東の緊張が高まる中でも」と訳すべきです。
2024年04月10日 08時59分 ID:2140
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「G7の集団の国々のリーダーは」よりも、「G7加盟国のリーダーたちは」の方が自然です。「示した」よりも、「強調した」や「断言した」が原文の"insisted"に近い意味を伝えます。また、「決して変動しない」よりも「決して揺るがない」がより自然で強いニュアンスを持ちます。
2024年04月02日 13時06分 ID:2081
点数: 70点
🤔
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの表現が原文のニュアンスと異なります。「中東の援助の発達を集中させる」という部分は原文の意味とは異なり、「中東での緊張が高まっている中でも」と訳すべきです。「絶対に揺らがないだろう」という表現も、「決して揺らぐことはない」とする方が自然です。
2024年03月29日 12時12分 ID:2026
点数: 70点
🤔
「決してしない」という部分が不完全で、原文の意味が正確に伝わっていません。「決して揺るがない」とか「決して変わらない」という表現が適切です。また、「軍隊の緊張」という表現は少し不自然です。「緊張が高まる」と単に言うと、より自然です。
2024年03月29日 07時40分 ID:2021
点数: 70点
😌
翻訳にはいくつか誤解があります。「ウクライナの中東では」という部分は原文にはなく、また「意思は決して揺るがない」という表現は原文のニュアンスを完全には捉えていません。「中東での緊張が高まる中でも」という表現を使うと原文の意味に近づきます。また、「will never waver」は「決して揺るがない」と訳すことができますが、この場合は「支援」に対して使われているので、「支援は決して揺るがない」とするとより正確です。
2024年03月27日 12時35分 ID:1998
点数: 60点
😌
翻訳の意図は伝わりますが、元の文の意味が完全には反映されていません。「will never waver」という強い表現が「主張した」という表現では弱まってしまっています。「中東部はこれ以上波は収まらないと興奮は高まっている」という部分も、原文の「even amid growing tensions in the Middle East」の意味を正確に捉えていません。また、「中東部」は「中東」の方が一般的です。
2024年03月26日 08時21分 ID:1981
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「代表」よりも「リーダー」の方が原文の "Leaders" に近い表現です。「たとえ中東での緊張が高まったとしても」の部分も良いですが、「中東での緊張が高まっても」の方が自然な日本語になるかもしれません。また、「決して揺るがないだろう」という表現は「決して揺るがない」と断言する形の方が原文の意図に沿っています。
2024年03月21日 11時47分 ID:1953
点数: 85点
😊
全体として意味は通じていますが、いくつかの修正点があります。「G7のリーダーの国」は「G7諸国のリーダーたち」の方が自然です。「援助することに決してゆらぎは無い」という表現も、「ウクライナへの支援が決して揺らぐことはない」とする方がスムーズです。「中央アジア」は「中東」の誤りです。
2024年03月15日 22時20分 ID:1934
点数: 60点
🤔
翻訳にはいくつかの誤解があります。まず、「中央アジア」ではなく「中東」の緊張感が指摘されています。また、「決して波が広がらないようににウクライナに支援をするべきだ」という文は原文のニュアンスを正確に反映していません。「彼らのウクライナへの支援は決して揺らぐことはない」という意味です。
2024年03月15日 19時06分 ID:1932
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文意もしっかりと伝わっています。ただし、「たとえ中東の緊張が高まっている中にあっても」は少し冗長に感じるかもしれません。「中東の緊張が高まる中でも」と簡潔にすると、もっと自然な日本語になります。
2024年03月14日 13時37分 ID:1915
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「決して弱まらない」という表現は原文の"will never waver"を直訳しています。「揺るぎない」という言葉を使うと、より自然な日本語になります。「ウクライナへの支援は『揺るぎない』と主張した」とすると、より良いでしょう。
2024年03月14日 00時23分 ID:1912
点数: 85点
😊
翻訳の意味は伝わりますが、「固執してきた」は少しニュアンスが違います。「断固として支持する」とか「支援を続けることを強調している」などの表現が適切です。また、「真っ只中であるとしても」よりも「中東での緊張が高まっている中でも」の方が自然です。
2024年03月11日 09時04分 ID:1883
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「絶対に弱まらない」という表現は原文の"will never waver"を直訳したもので、自然な日本語としては「決して揺らぐことはない」とする方がより自然かもしれません。
2024年03月09日 19時13分 ID:1874
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「たとえ軍の緊張が高まったとしても」の部分は、「軍」ではなく「緊張」という言葉だけで十分伝わります。「軍」を入れると軍事的な緊張のみを指しているように受け取れる可能性があります。また、「揺らがないだろう」という表現は、「揺らぐことはない」と断言する形の方が原文のニュアンスに近いです。
2024年03月08日 01時04分 ID:1866
点数: 85点
🙂
全体として良い翻訳ですが、「たとえ最中に」の表現が少し不自然です。「たとえ〜としても」の形で直接「中東で緊張が高まっている最中であっても」とすると、より自然な日本語になります。また、「揺れ動かない」よりも「揺るぎない」という表現の方が、ここでは適切かもしれません。
2024年03月06日 22時38分 ID:1858
点数: 85点
😊
翻訳は基本的には良くできていますが、「揺るぎがないことだと示した」よりも、「揺るぎない」と強調する表現を使うと原文のニュアンスにより近くなります。「ウクライナへの支援が『決して揺るがない』と強調した」という表現が適切です。
2024年03月01日 17時13分 ID:1821
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただし、「決して揺るがないだろう」という表現は、「決して揺るがない」と断定形を使うと、原文の"will never waver"の意味をより強く表現できます。
2024年02月25日 17時21分 ID:1779
点数: 85点
🙂
翻訳は基本的に良いですが、「中東諸国の緊張が高まる中であってさえも」の部分は、「中東での緊張が高まっている中でも」とするともっと自然です。「諸国」を重複して使う必要はありません。また、「彼らの」は省略しても文脈が通じるので、よりシンプルにすることができます。
2024年02月20日 20時00分 ID:1747
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「急速に増していることにかからわず」は少し不自然です。「中東での緊張が高まる中でも」という表現にすると、より自然な日本語になります。また、「決して揺らがさない」と直訳するよりも、「決して揺るがない」とする方が自然です。
2024年02月13日 20時20分 ID:1657
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「各国のG7のリーダーたちは」よりも「G7諸国のリーダーたちは」の方が自然な日本語表現になります。それ以外は文脈も正確に捉えられており、良い翻訳です。
2024年02月11日 18時15分 ID:1631
点数: 80点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつか改善点があります。「首相たち」という表現は「リーダーたち」や「首脳たち」の方が適切です。また、「必ず永続的に」よりも「決して揺るがない」という表現の方が原文の "will never waver" に近いです。さらに、「主張した」よりも「強調しています」の方が、insisted のニュアンスをより正確に捉えています。
2024年02月08日 23時10分 ID:1583
点数: 85点
🙂
翻訳は基本的に正確ですが、「武装による緊張状態」よりも「中東での緊張が高まっても」と直訳せずに表現する方が原文の意味に近いでしょう。「武装による」は原文には直接的には記載されておらず、少し解釈を加えた翻訳になっています。また、「決して弱めない」という表現も良いですが、「揺るぎない」という言葉を使うとより力強い支持を表現できます。
2024年02月07日 11時36分 ID:1564
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「各国G7のリーダー達は」より「G7諸国のリーダーたちは」の方が自然です。「各国のウクライナへの援助を」も「ウクライナへの支援が」とすると、原文のニュアンスにより忠実です。また、「決して揺るがないだろう」という表現は、「決して揺るぎません」と断言する形の方が原文の意図をより強く表します。
2024年02月05日 19時53分 ID:1540
点数: 80点
😊
概ね良い翻訳ですが、「国たち」は日本語として不自然な表現です。「G7の国々のリーダー」とするとより自然です。また、「緊迫した中でも」より「緊迫する中でも」の方が自然な日本語になります。
2024年02月02日 16時58分 ID:1492
点数: 85点
😊
翻訳は非常に良いですが、「絶やすことはない」という表現は少し不自然です。「揺るぎない」とか「決して揺るがない」という表現が、原文の"will never waver"により近いかもしれません。また、「G7を構成する国の首脳たちは」よりも、「G7諸国の首脳たちは」の方が自然です。
2024年01月31日 23時52分 ID:1479
点数: 85点
😊
翻訳は基本的に正確ですが、「述べた」よりも「強調した」や「断言した」という表現が原文の"insisted"に近い意味合いを持ちます。また、「ウクライナに対する援助」は正しいですが、「ウクライナへの支援」とするともっと自然です。
2024年01月31日 13時30分 ID:1465
点数: 65点
😌
あなたの翻訳は基本的な意味を捉えていますが、文の完結性が欠けています。「中東の緊張が高まっている中でも」という部分の翻訳を完了させ、「ウクライナへの支持は決して揺らがない」という点をもう少し明確に表現する必要があります。また、「気持ちが揺らがない」という表現は少し不自然です。「支持が揺らぐことはない」とする方が自然です。
2024年01月31日 10時37分 ID:1462
点数: 70点
🤔
意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「存在していた」は「彼らのサポートは決して揺らぐことがない」という意味合いで再構成する必要があります。「中東の中で」という表現も「中東で」とシンプルにすると自然です。また、「ウクライナをサポートする」という表現は原文のニュアンスに近づけるために「ウクライナへのサポート」とする方が適切です。
2024年01月28日 19時00分 ID:1425
点数: 80点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「ためらわない」という表現は「will never waver」のニュアンスとは少し異なります。「揺るぎない」という表現がより適切です。また、「主張した」よりも「強調した」とする方が、「insisted」の意味をより正確に伝えます。
2024年01月25日 09時54分 ID:1372
点数: 70点
🤔
翻訳の意味は概ね伝わりますが、いくつかの点で改善の余地があります。特に「緊張の張りつめた中東でさえも」という部分は、「中東の緊張が高まる中でも」というように、文脈に沿った自然な日本語に修正する必要があります。また、「決して揺るがない」という部分は文脈を考慮して「『決して揺るぐことはない』と」と、引用を表す記号を使うとより自然です。
2024年01月24日 00時18分 ID:1356
点数: 60点
😌
「国の頭領であるG7の集まりは」は少し不自然です。「G7諸国のリーダーたちは」とすべきです。また、「強いられている」は「主張している」と訳すべきです。「覆ることのない」は適切ですが、"insisted that" のニュアンスが抜けています。「例え中東で衛兵が増えても」は文脈に合わない表現です。"growing tensions" を「緊張が高まる中でも」と訳すのが適切です。"support for Ukraine" の "for Ukraine" が抜けている点も修正が必要です。
2024年01月17日 10時36分 ID:1269
点数: 80点
😊
「首長たち」は「首脳たち」や「リーダーたち」と訳すのが一般的です。「私たちは決して怯まない」という部分は原文のニュアンスに合わせて「決して揺るがない」とすると良いでしょう。また、文のつながりをスムーズにするために、「たとえ中東情勢が緊張しようとも」を文の前に持ってくるなど、接続詞を使って文をつなげると自然です。
2024年01月14日 12時39分 ID:1238
点数: 60点
😕
「決してウクライナへの支援を不安定にしてはいけない」という訳は原文のニュアンスを正確に伝えていません。「will never waver」は「決して揺るがない」と訳すのが適切です。また、「主張した」よりも「強調した」の方が、"insisted"の意味をより適切に表しています。
2024年01月07日 18時41分 ID:1190
点数: 60点
😕
「西の中央」は誤訳です。「中東」は「中東」と訳すべきです。また、「will never waver」は「決して揺るがない」というより強い表現が適切です。
2024年01月06日 13時45分 ID:1177
点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの自然な日本語表現に改善の余地があります。特に、「のなかの」は不自然です。「の中で」を「中東での」に変えて、「中で」を削除すると良いでしょう。また、「決して揺るがないだろう」という表現は、「決して揺るぎません」と断定的にするとより原文に忠実です。最後に、「のにも関わらず」は文脈に合わせて適切に使われていますが、文の流れをスムーズにするために少し調整するとより自然になります。
2024年01月05日 21時23分 ID:1173
点数: 98点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「であってさえ」は少し不自然なので、「であっても」や「中でさえも」の方が自然です。それ以外は、原文の意味をしっかりと伝えています。
2024年01月03日 18時32分 ID:1159
点数: 85点
😊
翻訳の意味は伝わっていますが、「G7サミットの参加国のリーダー」は「G7グループの国々のリーダー」という表現の方が原文に忠実です。また、「我々のウクライナに対する支援」は「彼らのウクライナへの支援」と主語をはっきりさせるとより良いでしょう。
2023年12月28日 16時43分 ID:1108
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、「言った」という過去形は原文の"have insisted"という現在完了形のニュアンスとは異なります。「言った」を「主張している」とすると、より原文に忠実な翻訳になります。また、「決して揺るがないだろう」という部分は、「決して揺るぎません」と断定形で訳すことで、より強い意志を表現できます。
2023年12月25日 14時21分 ID:1048
点数: 70点
😌
翻訳の内容は部分的に伝わっていますが、いくつかの誤解があります。「大統領」ではなく「リーダー」、「私たちは揺るがない」という表現は「私たちの支援は決して揺るがない」とするほうが原文に忠実です。また、「西側に緊張を与えた」は原文の意味と異なります。「Middle East」は「中東」を指しており、「緊張が高まる中でも」という文脈を表しています。
2023年12月21日 14時36分 ID:985
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、"their support for Ukraine" を直訳すると「彼らのウクライナへの支援」となりますが、文脈上は「G7の構成国のリーダーたちのウクライナへの支援」とする方がより明確です。それ以外は、文意を正確に伝えています。
2023年12月20日 22時58分 ID:974
点数: 60点
🤔
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「their support for Ukraine "will never waver"」は「ウクライナへの支援が決して揺るがない」と訳すべきです。「中東の緊張の中心」という表現も誤っており、原文の "even amid growing tensions in the Middle East" は「中東で高まる緊張があっても」という意味になります。また、「主張した」ではなく、より適切な動詞があります。
2023年12月19日 23時10分 ID:953
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「ウクライナと同等に」という部分は原文にありませんし、「中東の上昇する緊張に対する支援」という表現は原文の意味と異なります。原文はG7がウクライナへの支援が揺らがないと言っているのであり、中東の緊張とは関連していません。正しくは「ウクライナへの支援が決して揺らぐことはない」という意味です。
2023年12月18日 00時25分 ID:932
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「中東での軍事力の緊張」ではなく「中東での緊張が高まる中でも」とする方がもとの文の意味に近くなります。また、「決してなくならないだろう」という表現は「決して揺るがない」とするとより自然です。
2023年12月16日 15時04分 ID:925
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「中東の緊張が高まっていても」の部分は、「中東の緊張が高まる中でも」とすると、原文の"even amid"のニュアンスをより正確に表現できるでしょう。
2023年12月14日 21時31分 ID:905
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「決して揺らぐことはないだろう」という部分は、原文の "will never waver" の強い断定を表す意味合いをより正確に反映させるために、「決して揺らぐことはない」と断言する形にした方が良いでしょう。また、「国々のG7のリーダー達は」という表現も少し不自然です。より自然な日本語にするためには、「G7諸国のリーダーたちは」とすると良いでしょう。
2023年12月06日 08時28分 ID:816
点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「"will never waver"」の強いニュアンスが少し弱まっています。「決して揺るぐことはない」という表現を使うと、原文の強調された意味合いがより正確に伝わります。また、「中東の緊張が高まる中でも」という接続詞を使うと、原文の「even amid growing tensions in the Middle East」の意味がより明確に伝わります。
2023年12月05日 09時01分 ID:791
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「決して諦めるなと要求しており」では意味が変わってしまいます。「支援が揺るぎない」というニュアンスが抜けていますね。また、「中東でさえも緊張が高まっている」は原文のニュアンスと異なります。原文ではウクライナへの支持が中東の緊張にも関わらず変わらないことを述べています。
2023年11月30日 18時49分 ID:705
点数: 95点
😃
非常に正確な翻訳です。ただし、「中東の緊張が増大している」は「中東の緊張が高まっても」の方がより自然です。
2023年11月30日 12時45分 ID:699
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「消えず」は「揺るぎない」という意味合いが適切です。「未だ軍が南の方で拡大されていることに興味を持っています」は原文の意味と異なります。「Middle East」は「南の方」と訳すのではなく、「中東」と訳すべきですし、「興味を持っています」ではなく、緊張が高まっている状況を指しています。また、「even amid」は「でさえも」という意味で、緊張が高まる中でも支持が変わらないことを強調しています。
2023年11月29日 21時22分 ID:688
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、「今後一切」という表現は「決して〜ない」という意味合いが強く、原文の "will never waver" に対して少し強すぎるかもしれません。もう少し柔らかい表現を使うとより自然です。また、「主張した」よりも「断言している」などの方が、持続的な支持の意志を表すのに適しているかもしれません。
2023年11月28日 14時24分 ID:667
点数: 98点
😄
非常に良い翻訳です。ただ、「their support」を「彼らの支持」と訳すことで、より原文に忠実な翻訳になります。「援助」も正しいですが、文脈によっては「支持」の方が適切な場合もあります。
2023年11月26日 14時03分 ID:607
点数: 70点
😌
「国のG7グループのリーダー」は少し不自然です。「G7諸国の指導者たち」という表現が適切です。また、「ためらわない」という表現は「揺るぎない」とする方が原文の"will never waver"をより正確に反映します。そして、「中東の真ん中には緊張が走っている」は「中東での緊張が高まっている中でも」と訳す方が原文の"even amid growing tensions in the Middle East"に対して適切です。