小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

Leaders of the G7 group of countries have insisted that their support for Ukraine "will never waver", even amid growing tensions in the Middle East.
2023年11月8日のBBCニュースより

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年05月01日 14時57分 ID:11402

G7各国のリーダー達は、彼らのウクライナ支援は中東での緊張を増長させていると主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「中東での緊張を増長させている」という部分が誤訳です。原文では「中東での緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支援は揺るがない」と述べています。この部分を修正するとより正確になります。

2025年04月26日 08時38分 ID:11247

東中央ヨーロッパの国際緊張が高まる中、g7の首脳たちは、ウクライナへの支援は「絶対に揺るがないものである。」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😅
翻訳には一部誤りがあります。「東中央ヨーロッパ」は「中東」と訳すべきです。また、「絶対に揺るがないものである。」の部分は自然ですが、文全体の流れに合わせて「絶対に揺るがない」とする方がより自然です。

2025年04月23日 10時32分 ID:11166

G7のリーダーとなっている国はたとえ中東での緊張が高まっているとしても、ウクライナへの支援は決して揺るがないだろうと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「G7のリーダーとなっている国」という表現は少し不自然です。「G7諸国の指導者たち」とするのがより自然です。

2025年04月13日 23時09分 ID:10920

国々のG7のリーダーはかれらのウクライナへ支援を決して決して支援しないと主張してきた中東で緊張が走ってきているにもかかわらず。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「決して決して支援しない」となっており、意味が逆になっています。「決して揺るがない」とするのが正しいです。また、「中東で緊張が走ってきているにもかかわらず」は、もう少し自然な表現にできます。例えば、「中東の緊張が高まる中でも」とすると良いでしょう。

2025年04月09日 20時52分 ID:10793

G7の国のリーダーはたとえ中東での緊張が高まってきたとしても彼らのウクライナへの支持は2度と弱くならないと主張してきた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの修正点があります。「2度と弱くならない」は「決して揺るがない」とする方が自然です。また、「主張してきた」よりも「主張している」の方が文脈に合っています。

2025年04月03日 12時15分 ID:10680

国のG7グループのリーダーは彼らのウクライナに対するサポートは決して揺らがないと主張しており、中東における成長テンションにすら狙いを向けている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「国のG7グループ」は「G7諸国の指導者」とする方が自然です。また、「成長テンション」は「緊張の高まり」と訳すのが適切です。「狙いを向けている」は原文にない表現なので、削除するか「中東における緊張の高まりにもかかわらず」とするのが良いでしょう。

2025年03月30日 22時29分 ID:10644

主要7か国の首脳たちは、中東での緊張が高まる中でさえ、ウクライナに対する彼らの支援が決して揺らがないと主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳ですが、「主要7か国」より「G7諸国」とする方が原文に忠実です。また、「彼らの支援が決して揺らがないと主張している」より「彼らの支援が決して揺らぐことはないと主張している」とする方が自然です。

2025年03月30日 18時10分 ID:10640

G7諸国のリーダーたちは中東で緊張が高まっている中でもウクライナへの支援は揺るぎないものであると強調した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「insisted」が「強調した」と訳されていますが、文脈によっては「断言した」とするのも一案です。

2025年03月30日 15時27分 ID:10636

G7の加盟国のリーダーは中東での緊張が高まる中でも、ウクライナの揺るぎない支援を主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「ウクライナの揺るぎない支援を主張した」の部分が少し不自然です。「支援が揺るがないことを強調した」などとすると、より原文に近くなります。

2025年03月30日 11時43分 ID:10633

様々な国のG7のリーダーたちはウクライナに対しての支援は中東の緊張感が高まっている最中でさえ、揺らぐことは無いだろうと主張し続けてきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「様々な国のG7のリーダーたち」は「G7諸国のリーダーたち」とするとより自然です。また、「揺らぐことは無いだろう」は「揺らぐことはない」と断定形にすると、原文のニュアンスに近づきます。

2025年03月17日 22時30分 ID:10420

G7の各国の首相たちは、彼らの「決して揺らぐことのない」ウクライナへの支援の熱は、中東でも高まっていると主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「中東でも高まっている」と訳すと誤解を招く可能性があります。「中東での緊張が高まっている中でも」とするのがより正確です。また、「首相たち」は「指導者たち」の方が適切かもしれません。

2025年03月16日 13時27分 ID:10379

G7の国の指導者は中東で中立の気質が増してきたとしても、ウクライナへの支援が揺れ動くことは決してない、と強く主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「中東で中立の気質が増してきたとしても」という部分で、「中東で緊張が高まっている中でも」という意味が正確です。原文の「growing tensions」を正確に反映する必要があります。

2025年03月15日 19時50分 ID:10371

G7の国のリーダーはウクライナに「」と彼らへの支援を言い張ったが、東アジアの緊張は高まり続けている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「東アジアの緊張」は「中東の緊張」が正しいです。また、「彼らへの支援を言い張ったが」の部分は「彼らの支援は『決して揺らがない』と主張した」と訳すとより正確です。

2025年03月15日 12時47分 ID:10367

G7の国々のリーダーたちは自分たちのウクライナの支援は中東での緊張の真っ只中でさえ「決して揺るがない」と強く主張しています。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「中東での緊張の真っ只中でさえ」という部分を「中東における緊張が高まる中でも」とすると、より自然な表現になります。

2025年03月13日 19時41分 ID:10336

G7のグループに含まれる国々はのリーダーはウクライナが負けないようにサポートをするように主張した。中東にも、緊張が増えた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「ウクライナが負けないようにサポートをするように主張した」の部分が原文の意味を正確に伝えていません。「彼らのウクライナへの支援は『決して揺らがない』」といった表現にすると良いでしょう。また、「中東にも、緊張が増えた」ではなく、「中東の緊張が高まっている中でも」とするのが自然です。

2025年03月09日 04時47分 ID:10285

G7に属す各国のリーダーはウクライナの支援をし、東部の士気をあげた

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「G7に属す各国のリーダーはウクライナの支援をし、東部の士気をあげた」という訳は、原文の意味を十分に伝えていません。「支援が決して揺るがない」といった表現を含め、「中東の緊張が高まる中でも」という部分も訳に反映させる必要があります。

2025年03月07日 16時38分 ID:10265

国々のグループであるG7のリーダー達はたとえ中東の緊張が高まる真っ只中でもウクライナへの支援は決して揺らがないだろうと主張してきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの箇所で改善の余地があります。「国々のグループであるG7」よりも「G7諸国」とする方が自然です。また、「真っ只中でも」よりも「最中でも」の方が適切です。

2025年03月04日 08時11分 ID:10205

G7に所属する国々の指導者は、ウクライナを支援し続けることを示し、東側の士気をあげた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「東側の士気をあげた」は原文にない表現です。また、「支援し続けることを示し」よりも「支援が決して揺るがない」という表現が原文に近いです。中東の緊張についても言及が必要です。

2025年02月26日 17時50分 ID:10105

G7の国々の主導者たちはウクライナへの支援はたとえ中西部の緊張状態がより張り詰めてきているとしても、決して終わらないだろうと主張してきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「中西部」は「中東」とするのが正しいです。また、「終わらないだろう」よりも「揺るがないだろう」や「揺るがない」とする方が原文のニュアンスに近いです。

2025年02月19日 18時39分 ID:9849

中東情勢の緊迫化にも関わらず、g7加盟国の首脳らはウクライナへの支援を「決して揺るがない」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文脈も正確に伝わっています。ただし、「G7」は一般的に大文字で表記されることが多いので、「G7加盟国」とするとより自然です。

2025年02月19日 10時10分 ID:9829

G7のリーダーは中東の緊張感が拡大する限り、支援してもウクライナが「動けないだろう」と主張してきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「支援してもウクライナが『動けないだろう』」という部分は原文の意味を誤解しています。「支援が決して揺るがない」という意味で、「支援が決して揺らぐことはない」とするのが適切です。また、「中東の緊張感が拡大する限り」も「中東の緊張が高まっている中でも」とするのが良いでしょう。

2025年02月17日 23時16分 ID:9756

G7グループの各国首脳は、中東情勢が緊迫化するなかでも、ウクライナへの支援は「決して揺らぐことはない」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法も意味も正確に訳されています。

2025年02月17日 11時02分 ID:9729

G7の国々の首脳たちはウクライナへの支援は決して水に流すのではなく、中東と同じ気持ちで取り組まないといけないと主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「水に流すのではなく」は誤訳です。「決して揺るがない」と訳すべきです。また、「中東と同じ気持ちで取り組まないといけない」という部分は原文にない内容です。「中東での緊張が高まる中でも」とするのが適切です。

2025年02月13日 19時24分 ID:9614

G7諸国の指導者たちは、中東での緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援が『決して揺らぐことはない』と強く主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、文の意味も伝わっています。ただ、「中東での緊張が高まる中でも」という部分を「中東情勢の緊迫化にもかかわらず」とすると、より自然な表現になります。

2025年02月08日 13時30分 ID:9473

G7加盟国のリーダーたちは、中東の緊張が高まっている最中でもウクライナへの支援は絶対に揺るがないものだと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「絶対に揺るがないものだと主張した」という表現は自然ですが、"will never waver"のニュアンスをもう少し強調するために、「決して揺るがない」とするとより良いでしょう。

2025年02月08日 08時13分 ID:9459

G7の参加国の指導者たちは,たとえ中東で緊張が高まったとしても,ウクライナへの支援は「決して揺るぐことはない」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「参加国の指導者たち」は「加盟国の首脳たち」とすると、より自然です。その他は問題ありません。

2025年02月07日 14時23分 ID:9420

G7の国のリーダーたちは、彼らのウクライナへのサポートは、たとえ中東での緊迫が増しても、「永遠である」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「永遠である」は少し不自然です。「決して揺るがない」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、「中東での緊迫が増しても」の部分は、「中東情勢の緊張が高まっている中でも」とするとより自然です。

2025年02月07日 08時32分 ID:9413

G7のグルーブに属している国の代表は東欧で緊張がましていっても彼らのウクライナのためのサポートである「揺らがないもの」を主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
いくつかの点で改善の余地があります。「グルーブ」は「グループ」が正しいです。また、「東欧で緊張がましていっても」は「中東で緊張が高まっている中でも」とするのが適切です。全体的に文の構造を見直すと良いでしょう。

2025年02月07日 08時18分 ID:9409

G7の国の指導者たちは、彼らのウクライナへの支援は、中東の緊張が高まる中でも"決して揺るがない"と主張してきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「主張してきた」よりも「主張している」の方が文脈に合う可能性があります。その他は問題ありません。

2025年02月03日 13時28分 ID:9283

G7各国の首脳らは、中東における緊張が増す中でも、ウクライナへの支援が「揺らぐことはないだろう」と強く主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただ、「揺らぐことはないだろう」よりも「揺らぐことはない」と断言する形の方が原文に近いニュアンスになります。

2025年01月28日 00時14分 ID:9118

G7グループの国々のリーダーたちは、中東の緊張が高まっていても、その国々のウクライナに対する支援は、決して揺るがないだろうと主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、"その国々の"は不要です。G7のリーダーたちが主語なので、「G7のウクライナに対する支援」とするのが自然です。

2025年01月23日 21時41分 ID:8984

G7のリーダーは中央西区での緊張が高まっているなかで、'絶え間ない'ウクライナへの支援を続けると主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「中央西区」は「中東」とするべきです。また、「絶え間ない」は「決して揺るがない」と訳すとより自然です。全体的に文の構造も見直すと良いでしょう。

2025年01月22日 13時58分 ID:8929

G7の各国のリーダーはウクライナを“荒波をもう立てないつもり”で支援すると主張した、中東間での軍の緊張は高まっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「荒波をもう立てないつもり」という表現が原文の「will never waver」の意味を正確に伝えていません。「決して揺るがない」と訳すのが適切です。また、「中東間での軍の緊張は高まっている」という部分は、原文の「growing tensions in the Middle East」の意味を正確に反映していないため、修正が必要です。

2025年01月22日 12時21分 ID:8924

中東の戦況の成長が渦中であったにも関わらず、G7グループの国のリーダー達はウクライナへの支援は「決して弱めない」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「中東の戦況の成長が渦中であったにも関わらず」の部分は、「中東での緊張が高まる中でも」とすると、より自然な表現になります。また、「G7グループの国のリーダー達」は「G7諸国の指導者たち」とするのが一般的です。

2025年01月19日 16時03分 ID:8851

G7の各国の代表はウクライナへの支援は決して揺るがないと主張しており、中東では緊張が高まっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「G7の各国の代表は」の部分を「G7諸国の指導者たちは」とすると、より原文に近いニュアンスになります。また、「中東では緊張が高まっている」と「even amid growing tensions in the Middle East」の訳がやや異なりますが、文意は伝わっています。

2025年01月18日 18時59分 ID:8840

G7に属する国の首脳らは、"私たちは絶対に意見を変えない"とウクライナに対する支援を主張し、同時に、中東の情勢緊張を懸念した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。"私たちは絶対に意見を変えない"の部分は、原文のニュアンスを考慮して「支援が揺らぐことは決してない」とするのが良いでしょう。また、「中東の情勢緊張を懸念した」ではなく、「中東の緊張が高まる中でも」と訳すと、原文の意味により近くなります。

2025年01月17日 13時41分 ID:8799

G7の各国の首脳たちはウクライナへの支援に対して「絶対に揺るがない」と主張した。東側の緊張は高まっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「東側の緊張は高まっている」の部分が原文の「中東の緊張が高まっている」を正確に反映していません。「中東」という表現を使うとより正確です。

2025年01月15日 07時25分 ID:8715

国のグループであるG7のリーダーが、ミドルの南側で緊張が走っているので、ウクライナを支持すると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「ミドルの南側で緊張が走っているので」という部分に誤りがあります。「中東で緊張が高まっている中でも」と訳すのが適切です。また、「支持すると主張した」ではなく、「支持が揺るがないと主張した」とすることで、原文の「will never waver」に対応します。

2025年01月14日 23時26分 ID:8710

G7各国首脳は、ウクライナへの支持は決して揺らがないだろうと主張した。中東で緊張が高まっている最中であってもである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただし、「であってもである」の部分を「最中であっても」とつなげると、より自然な表現になります。

2025年01月14日 23時25分 ID:8709

G7の国々のリーダー達は我々は決して折れないウクライナをサポートする、たとえ極東のテンションにのまれようともと主張していた

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「我々は決して折れないウクライナをサポートする」という部分は意味が少し変わっています。「ウクライナへの支援は決して揺るがない」とする方が自然です。また、「極東のテンション」は「中東の緊張」と訳すのが正しいです。

2025年01月14日 21時31分 ID:8704

G7の国々の指導者らは中東で緊張が高まろうとウクライナへの支援を決して中断しないと主張してきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体として意味は伝わりますが、「will never waver」の部分が「決して揺るがない」や「決して変わらない」と訳されるとより正確です。また、「主張してきた」は「主張した」とする方が文脈に合うかもしれません。

2025年01月14日 19時39分 ID:8699

G7諸国の首脳は、中東での緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支持は「決して揺らぐことはない」と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文法や意味も正しく伝わっています。ただし、「主張している」は「主張した」と過去形にすると、原文のニュアンスに少し近づくかもしれません。

2025年01月14日 18時04分 ID:8695

G7の国々の首脳は、たとえ中東での緊張状態が高まるとしても、彼らのウクライナへの援助は「決して揺らぐことはないだろう」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。「たとえ中東での緊張状態が高まるとしても」という部分を「中東での緊張が高まる中でも」とすると、より自然な表現になります。

2025年01月14日 14時15分 ID:8689

G7の国々のリーダーたちは、中東の緊張が高まろうとも、ウクライナへの支援は揺るがないと主張しました

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈や意味はしっかりと伝わっています。ただし、「中東の緊張が高まろうとも」より「中東情勢の緊張が高まる中でも」とすることで、より自然な表現になります。

2025年01月14日 11時15分 ID:8688

国々のリーダーであるG7グループは彼らのサポートするウクライナから水がなくなるだろうと主張し、緊張が東の中央で起こっている

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
いくつかの誤訳があります。「彼らのサポートするウクライナから水がなくなるだろうと主張し」は原文の意味を正確に反映していません。「will never waver」は「決して揺るがない」を意味します。また、「緊張が東の中央で起こっている」は「中東の緊張が高まる中でも」と訳すと良いでしょう。

2025年01月14日 10時54分 ID:8687

G7のリーダーの国は中東の緊張が高まっている中でも、ウクライナへ決して揺るがない支援をする主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「G7のリーダーの国」は「G7諸国のリーダー」とする方が自然です。また、「主張した」の前に「と」を入れると、よりスムーズな文になります。

2025年01月13日 10時29分 ID:8661

G7グループの国々のリーダーは東の真ん中で軍備の緊張が促進されたとしてもウクライナを必ず煽らないことを支援することを主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
いくつかの重要な誤訳があります。「東の真ん中」は「中東」に、「煽らない」は「揺るがない」に修正する必要があります。また、「軍備の緊張が促進されたとしても」は「緊張が高まっている中でも」にすると自然です。

2025年01月08日 07時53分 ID:8554

G7の国々のリーダーはどんなに中東の緊張が高まろうとも、決して揺らぐことのない支援をウクライナにすると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。細かい点ですが、「決して揺らぐことのない支援をウクライナにすると主張した」を「ウクライナへの支援は決して揺らがないと主張した」とすると、より自然な表現になります。

2024年12月31日 18時06分 ID:8454

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😓
翻訳が全く行われていません。文全体を翻訳する必要があります。G7諸国のリーダーたちが、ウクライナへの支援が「決して揺らぐことはない」と主張していることを含めて翻訳してください。中東の緊張が高まっている状況も考慮に入れると良いでしょう。

2024年12月30日 08時33分 ID:8421

先進7カ国の首相はウクライナへの援助に関して「ためらうことは無いだろう」と主張した。一方中東では軍事的緊張が高まっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点があります。「首相」は「指導者」や「リーダー」とする方が正確です。また、「ためらうことは無いだろう」は「決して揺るがないだろう」とすると、原文のニュアンスにより近いです。

2024年12月28日 21時27分 ID:8402

G7の国のリーダー達は我々のウクライナへの支援の意思は揺るぎないものであると主張し、そのような中でも中東地域での緊張は増すばかりだった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善の余地があります。「そのような中でも中東地域での緊張は増すばかりだった」の部分は、「中東での緊張が高まっている中でも」として、原文の「even amid growing tensions in the Middle East」に対応させるとより良いでしょう。

2024年12月28日 16時28分 ID:8390

G7の代表たちは中東の調子が成長する限り、ウクライナへの支援は一度も揺らがないだろうと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「中東の調子が成長する限り」という部分が不自然です。「中東で緊張が高まっている中でも」などに修正すると良いでしょう。また、「一度も揺らがないだろう」は「決して揺らぐことはない」とする方が自然です。

2024年12月21日 22時26分 ID:8260

G7の各国のリーダーたちは、中東での緊張が高まっているにも関わらず、ウクライナへの支援を続けることを主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「will never waver」の部分が「決して揺るがない」といったニュアンスを含むとより正確です。

2024年12月21日 20時48分 ID:8254

G7の国々の指導者たちは中東での緊張が膨らむ最中「will never waver」というウクライナへの支援を主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「will never waver」の部分は日本語に訳す必要があります。また、「中東での緊張が膨らむ最中に」という部分の語順を調整すると、より自然な表現になります。

2024年12月19日 11時57分 ID:8167

G7の国々の首脳はウクライナの支援について中東の緊張状態の中でも「決して手を下ろさない」と主張し続けている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体として意味は伝わりますが、「手を下ろさない」は少し不自然です。「揺るがない」や「変わらない」などの表現がより適切です。また、「主張し続けている」は「主張した」と過去形にすると、より原文に近くなります。

2024年12月18日 23時39分 ID:8150

G7に所属している国の首脳達はウクライナを戦争が無くなるまで支えるべき、また狙われて緊張状態が高まっていく中東をどうにかしなければならないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「戦争が無くなるまで支えるべき」は原文にはなく、「支援が揺るがない」という意味を伝える必要があります。また、「狙われて緊張状態が高まっていく中東をどうにかしなければならない」という部分は原文の意味を誤解しています。原文では「中東で緊張が高まっている中でも」という意味です。

2024年12月18日 16時04分 ID:8144

G7グループの国のリーダーはウクライナを支持し、決して揺るがない。たとえ中東での緊張が高まっている中だとしてもと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、細かい部分で改善の余地があります。「決して揺るがない」という部分は引用符で囲まれたフレーズですので、引用を明確にするために「決して揺るがない」と引用符を使うと良いでしょう。また、「支持し、」の後に「と」を追加して、「支持すると」とする方が自然です。

2024年12月15日 23時03分 ID:8060

G7の国々の代表たちは、中東における緊張が高まっている最中でさえ、彼らのウクライナに対する支援が「二度と揺るがないであろう」と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「二度と揺るがないであろう」という表現は「決して揺るがない」とする方が自然です。また、「代表たち」は「首脳たち」とするとより正確です。

2024年12月15日 18時23分 ID:8047

G7の国々のリーダーはウクライナへの彼らのサポートを主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳の基本的な部分は合っていますが、以下の点を改善できます。
1. "will never waver" の部分が訳されていません。
2. "even amid growing tensions in the Middle East" も含めると、より完全な翻訳になります。

2024年12月15日 09時59分 ID:8032

各国のG7のリーダーらは中東の緊張が高まる中でさえも「決して揺らがない」ウクライナのための援助を主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつか改善点があります。「各国のG7のリーダーら」は「G7各国のリーダー」とするのが自然です。また、「ウクライナのための援助を主張した」は「ウクライナへの支援が『決して揺らがない』と主張した」とする方がより明確です。

2024年12月14日 10時34分 ID:7997

G7グループの各国代表はこのように主張しました。ウクライナへの私たちのサポートは決して揺るがない。それは中東情勢が緊迫しても。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が可能です。「このように主張しました。」は「と主張しました。」の方が自然です。また、「それは中東情勢が緊迫しても。」の部分は、「中東で緊張が高まっている中でも」とするとより原文に近くなります。

2024年12月13日 16時12分 ID:7978

G7に所属している国々のリーダーたちは、中東での緊迫感増加している中であるが、ウクライナへのサポートは、「決して止めない」と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「緊迫感増加している中であるが」は「緊張が高まる中でも」とすると自然です。また、「決して止めない」は「決して揺るがない」と訳すと原文により忠実です。

2024年12月09日 08時46分 ID:7849

G7の国々の首脳たちは彼らのウクライナへの支援は、たとえ中東の緊張を高めたとしても「大事にはならないだろう」と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「大事にはならないだろう」と訳されていますが、原文の "will never waver" は「決して揺るがない」という意味です。「たとえ中東の緊張が高まっても、彼らのウクライナへの支援は決して揺るがない」とするのがより正確です。

2024年12月07日 12時42分 ID:7794

数カ国によるG7グループの指導者たちは中東で軍事的緊張が高まっている最中であっても、彼らのウクライナに対する支援は「決して揺らぐことはないだろう」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「数カ国によるG7グループ」より「G7諸国の指導者たち」とする方が自然です。

2024年12月05日 13時47分 ID:7751

国々のリーダーであるG7の集まりでウクライナの支援は中東での緊迫感を増大する目的だとして「続けないだろう」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
いくつかの誤りがあります。「続けないだろう」は原文と逆の意味になっています。「決して揺るがない」と訳すのが適切です。また、「中東での緊迫感を増大する目的だとして」は原文の意味を正確に表していません。原文は「中東での緊張が高まっている中でも」という意味です。

2024年12月04日 18時06分 ID:7711

G7に参加した国のリーダー達は、たとえ中東でウクライナを助ける運動が活発化したとしても我々のウクライナに対する支援が揺らぐことは決してないと主張している

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「たとえ中東でウクライナを助ける運動が活発化したとしても」という部分に誤解があります。原文では「中東での緊張が高まっている中でも」という意味ですので、その点を修正してください。

2024年12月03日 00時35分 ID:7651

G7グループの国の指導者は、中東で高まる緊張感の中で「決して心を揺らさない」というウクライナの支えを強く主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「心を揺らさない」は「支援が揺らぐことはない」とする方が自然です。また、「ウクライナの支え」よりも「ウクライナへの支援」とする方が文脈に合っています。

2024年12月01日 01時17分 ID:7595

各国のG7グループのリーダーは、たとえ中東での緊迫感が増す中でさえ、ウクライナへの各国の援助は決して揺るがないだろうと主張していた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「各国のG7グループのリーダー」は「G7諸国の指導者たち」とするとより自然です。また、「たとえ〜でさえ」は「〜中でも」と表現する方がスムーズです。

2024年11月29日 13時24分 ID:7556

G7のリーダーは彼らのウクライナへの支援は中東の緊張の真っ只中でも終わらないと主張してきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
概ね正確ですが、"will never waver"の部分は「揺るがない」とするのがより適切です。また、「真っ只中でも」という表現は、原文の「amid growing tensions」に対して少し強すぎる印象があります。「緊張が高まる中でも」とする方が自然です。

2024年11月27日 23時48分 ID:7512

各国のG7のリーダーたちは、たとえ中東での緊張が高まる中でも、彼らのウクライナへの支援は「何があっても放棄しない」と強く主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳は概ね正確です。ただし、「何があっても放棄しない」よりも「決して揺るがない」とする方が原文のニュアンスに近いです。

2024年11月27日 10時28分 ID:7494

G7加盟国の首脳は、中東情勢の緊張が高まっていてもウクライナへの支援が揺らぐことはけっしてない、と表明した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「けっしてない」は「決してない」と漢字を使う方が一般的です。

2024年11月26日 19時30分 ID:7484

国のG7の首脳は中東の緊張感が高まる中でも支援が決して揺るがないと主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「国のG7の首脳」は「G7諸国の指導者」とするとより自然です。また、「中東の緊張感が高まる中でも」は「中東で緊張が高まる中でも」とするとさらに良いでしょう。

2024年11月26日 17時21分 ID:7481

主要国首脳会議の首脳陣は中東の中で緊張が高まっている中でさえも、ウクライナへの支援を「揺るがすつもりはない」と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「主要国首脳会議の首脳陣」は「G7の首脳」とする方が明確です。また、「中東の中で」は「中東で」とする方が自然です。

2024年11月22日 09時45分 ID:7364

G7に加盟している国の代表者は、中東での緊張が高まっている最中であるが、ウクライナへの支援は決して折り合いがつかないだろうと主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「折り合いがつかない」という表現は原文の "will never waver" を正確に伝えていません。「揺らぐことはない」や「変わることはない」とするのが適切です。また、「加盟している国の代表者」は「G7首脳」などの表現がより自然です。

2024年11月18日 11時39分 ID:7275

g7のリーダーたちは、中東の緊張が高まっていても、ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張していた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意してください。「主張していた」ではなく、「主張している」とするのがより適切です。

2024年11月15日 13時30分 ID:7224

G7の首脳たちは中東の緊張感が増している中、ウクライナへの支援を“決して揺らぐことがない”と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「中東の緊張感が増している中」で「amid growing tensions in the Middle East」を表現していますが、「増している中」より「高まる中」の方が自然かもしれません。

2024年11月15日 02時10分 ID:7211

G7の指導国たちはウクライナに対して"決して挫けてはならない"と支援している。中東では混乱の中でさらに緊張が増大し続けている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「決して挫けてはならない」は「決して揺るがない」とした方が原文に近いです。また、「支援している」よりも「支援を続ける」とすると文脈に合います。最後の部分も「中東の緊張が高まっている中でも」とするのが自然です。

2024年11月13日 11時41分 ID:7144

各国のG7グループのリーダーは中東で緊張が高まる中でも、ウクライナに対する支援は揺るがないことを示した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「示した」は「強調した」や「主張した」の方が原文の "insisted" に近いニュアンスです。

2024年11月12日 23時02分 ID:7124

G7諸国の首脳は、中東での緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援は「決して揺らぐことはない」と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「首脳」は「リーダー」とも訳せますが、文脈によっては「首脳陣」や「指導者たち」とすることも考えられます。

2024年11月12日 14時26分 ID:7104

G7の国のリーダーは中東の緊張を和らげることでさえウクライナを支えることを主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「中東の緊張を和らげることでさえ」は原文の意味を誤解しています。「中東の緊張が高まる中でも」という意味に修正する必要があります。また、「支えることを主張した」は「支援が決して揺るがないと主張した」とした方が原文に忠実です。

2024年11月09日 00時22分 ID:7014

G7の国のリーダーはウクライナへの"決して流動的でないであろう"サポートは中東の緊張を高めることでさえ主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
いくつかの表現の改善が必要です。「決して流動的でないであろう」は「決して揺るがない」と訳すとより自然です。また、「主張した」の位置が不自然で、文全体の構造を見直すと良いでしょう。中東の緊張に関する部分も、文脈に合わせて調整が必要です。

2024年11月06日 14時40分 ID:6943

G7の代表国はウクライナへの支援を中東の状態をよくするように「もう流れない」と主張しています。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「もう流れない」という表現が不自然で、原文の「will never waver」の意味を正確に伝えていません。「揺るがない」や「変わらない」などの表現が適切です。また、「中東の状態をよくするように」は原文の意味を誤解しているようです。「中東での緊張が高まっている中でも」とするのが良いでしょう。

2024年11月05日 23時06分 ID:6928

G7諸国の代表らは、中東での緊張の高まりが見られる中で、ウクライナへの"揺るぎない"支援を主張されている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの修正点があります。「主張されている」よりも「主張している」の方が自然です。また、「揺るぎない支援を主張している」とする方が文脈に合うでしょう。

2024年11月04日 15時18分 ID:6870

G7の国の代表者たちはは中東の緊張が高まるウクライナへの「決して揺るがない」彼らへの支援を強く主張してきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「はは」は「は」に修正し、「ウクライナへの支援が『決して揺るがない』」という構造にするとより自然です。また、「中東の緊張が高まる中でも」という表現を使うと、文脈がより明確になります。

2024年11月03日 22時08分 ID:6856

g7グループの各国のリーダーたちはウクライナへの支援をたとえ中東の状況が大きくなったとしても迷わず行わなければならないと主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「たとえ中東の状況が大きくなったとしても」の部分は、「中東で緊張が高まっている中でも」と訳すとより自然です。また、「迷わず行わなければならないと主張した」は「決して揺るがないと主張した」とすると、原文のニュアンスに近くなります。

2024年11月03日 18時15分 ID:6848

国々のG7グループのリーダー達はウクライナに対する援助は中東での緊迫してきても決してなくならないと強く主張してきた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「緊迫してきても」は「緊張が高まっている中でも」とすると自然です。また、「なくならない」は「揺るがない」とする方が原文に近いです。

2024年11月03日 17時50分 ID:6847

国のG7の代表たちは自分たちのウクライナのサポートを「途絶えることがない」と強く主張した、西部の軍事的緊張感が高くなるにも関わらず。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「国のG7の代表たち」は「G7諸国の指導者たち」とするのが自然です。また、「西部の軍事的緊張感が高くなるにも関わらず」は「中東の緊張が高まる中でも」とするのが適切です。

2024年11月03日 13時34分 ID:6845

G7の指導者たちはたとえ中東の緊張が高まるとしてもウクライナへの支援は決して揺るがないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。細かい点として、「たとえ中東の緊張が高まるとしても」という部分は、「たとえ中東で緊張が高まっても」とすると、より自然な表現になります。

2024年11月01日 13時26分 ID:6786

G7の首脳達は中東がより緊迫した状況となり緊張に襲われたとしても、ウクライナへのサポートは”決して揺らいではいけない”と強く主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「決して揺らいではいけない」は少し異なります。「決して揺らがない」とするのがより適切です。また、「中東がより緊迫した状況となり緊張に襲われたとしても」は、文脈に応じて簡潔に「中東情勢が緊迫する中でも」とすることができます。

2024年10月30日 15時54分 ID:6747

各国のあつまりであるG7のリーダーたちは、中東で高まりつつある緊張を無視さえし、ウクライナ支援は「終わることがない」と非難してきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「非難してきた」という表現は誤りです。「主張してきた」や「強調してきた」が適切です。また、「無視さえし」は原文の意味を正確に反映していません。「中東で緊張が高まっている中でも」という表現が良いでしょう。

2024年10月29日 10時19分 ID:6710

G7に属する国を束ねる人々はみな、ウクライナへの支援を主張している。"意志は決して絶えない"、たとえ中東の緊張状態が高まったとしても。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善の余地があります。「G7に属する国を束ねる人々はみな」という表現は少し冗長で、「G7の指導者たちは」などと簡潔にすると良いでしょう。また、「意志は決して絶えない」は「支援は決して揺るがない」とすると、原文の意味がより正確に伝わります。

2024年10月28日 21時28分 ID:6694

amidってなに

この問題に回答すると表示されます

点数: --点
😌
「amid」は「〜の中で」や「〜の最中に」という意味です。文脈によっては「〜にもかかわらず」と訳されることもあります。

2024年10月28日 13時42分 ID:6681

G7の国々の指導者たちはウクライナへの支援は決してやめないだろうと主張したが、中東では緊張が高まっていた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「やめないだろう」という表現は「決して揺るがない」というニュアンスを正確に伝えていません。「揺るがない」や「揺らぐことはない」という表現を使うと、原文のニュアンスにより近づきます。また、「緊張が高まっていた」は「高まっている中でも」という現在形を使うとより良いです。

2024年10月27日 21時08分 ID:6653

G7諸国の首脳らは、中東での緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援は「決して揺らぐことはない」と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「中東での緊張」という部分を「中東における緊張」とすると、より自然な表現になります。

2024年10月25日 22時21分 ID:6600

G7の国のリーダーはウクライナのために揺れないだろうと彼らを支えると主張したけれども、中東の緊張は育ち続けている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳の大部分は理解できますが、いくつかの表現が不自然です。「揺れないだろうと彼らを支えると主張した」という部分は、「ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張した」とするのが適切です。また、「中東の緊張は育ち続けている」という部分は「中東で緊張が高まっている中でも」とするとより自然です。

2024年10月24日 18時40分 ID:6578

ウクライナを支援しているG7のリーダーたちは継続して支援することを示唆した。また、ミドルイーストの成長も狙ってる

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「継続して支援することを示唆した」は、「支援が揺るがない」といった強い表現にすると良いです。「ミドルイーストの成長も狙ってる」は誤訳です。中東の緊張が高まっている中でも、という意味です。

2024年10月23日 19時23分 ID:6537

各国のG7の指導者達は中東での増長する緊張の最中でありながらも、我らのウクライナへの支援は揺るがないと主張している

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に翻訳は良いですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに良くなります。「各国のG7の指導者達」は「G7諸国の指導者たち」とすると自然です。また、「我らの」は「彼らの」にすると、原文に忠実です。

2024年10月20日 02時01分 ID:6396

G7の国の主導者たちはウクライナに『諦めない』と言う支援をすると主張し、さらに中東で危機が増していることも主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わっていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「諦めない」と訳すよりも、「決して揺るがない」とする方が原文に近いです。また、「さらに中東で危機が増していることも主張した」という部分は、原文の「even amid growing tensions in the Middle East」のニュアンスを正確に反映していません。中東の緊張が高まっている中でも支援を続けるという意味を明確にすると良いでしょう。

2024年10月13日 11時17分 ID:6224

国のG7グループのリーダーたちはウクライナのための支援に動くべきだと主張した、その中でも中東は高まる緊張だった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「支援に動くべきだと主張した」は原文の「will never waver(決して揺るがない)」の意味を正確に反映していません。また、「その中でも中東は高まる緊張だった」は文法的に不自然で、原文の「even amid growing tensions in the Middle East(中東での緊張が高まる中でも)」を適切に訳す必要があります。

2024年10月11日 14時05分 ID:6196

G7グループの国のリーダーは「決して揺るがないだろう」と中東情勢の緊張が高まる中でもウクライナを支援すると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「決して揺るがないだろう」という部分は、原文のニュアンスをより正確に伝えるために「決して揺るがない」とする方が自然です。また、「中東情勢の緊張が高まる中でも」は「中東で緊張が高まっている中でも」とすることで、より流暢な表現になります。

2024年10月11日 00時00分 ID:6178

G7のリーダーの国々は、「決して諦めない」とのウクライナへの協力の意志を示した。中東においては軍事的緊張が激しく高まっているのにも関わらず。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
「G7のリーダーの国々」は「G7諸国のリーダー」とするのがより自然です。また、「協力の意志を示した」は「支援が決して揺るがない」と訳すと、原文の強調がより正確に伝わります。文の分け方も工夫するとよりスムーズです。

2024年10月09日 11時57分 ID:6137

G7各国のリーダーらは、中東においての緊張感が、増してきている中でさえ、ウクライナへの支援は決して揺るがないと宣言した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳です。ただし、「中東においての緊張感が、増してきている中でさえ」の部分は、「中東で緊張が高まる中でも」のように、もう少し簡潔に表現できます。

2024年10月09日 09時26分 ID:6129

G7に参加している国のリーダーはウクライナのサポートは揺るぎないものだと主張しました中央東の緊張が揺れ動いたとしても

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「中央東」は「中東」とするのが一般的です。また、「揺れ動いたとしても」は「緊張が高まっている中でも」などとすると自然です。句読点も追加すると読みやすくなります。

2024年10月08日 09時37分 ID:6107

G7に所属する国のリーダーたちは中東での緊張は高まっている中で、ウクライナ支援を辞めない方針を公表した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正確ですが、いくつかの点で改善できます。「辞めない方針を公表した」は「決して揺らがない」とすることで、原文のニュアンスにより近づきます。また、「中東での緊張は高まっている中で」は「中東での緊張が高まる中でも」とすると、文が自然になります。

2024年10月06日 08時35分 ID:6048

G7のそれぞれの国のリーダーはウクライナの戦争を無くすために補助すべきだと主張している

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
原文の「support for Ukraine "will never waver"」の部分が正確に訳されていません。「補助すべきだと主張している」は原文の意味を正確に伝えていないため、「ウクライナへの支援は決して揺らがない」といった表現を使うと良いでしょう。また、「中東の緊張が高まる中でも」という部分も追加する必要があります。

2024年10月05日 09時02分 ID:6016

G7諸国のリーダーたちは、中東で緊張が高まる中でもウクライナを支援することは決して揺るがないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただ、「G7 group of countries」の部分は「G7諸国」と訳されていますが、文脈上問題はありません。しかし、「G7グループの国々」とすることで、より原文に忠実になります。

2024年10月03日 11時31分 ID:5954

国のG7グループのリーダーたちは迷いなくウクライナを支援すると主張しており、中東に緊張が高まっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「国のG7グループ」より「G7諸国のリーダーたち」とすると自然です。また、「迷いなく」より「決して揺るがない」とする方が原文のニュアンスに近いです。最後に「緊張が高まっている」は、「中東で緊張が高まっている中でも」と文を締めくくるとより明確になります。

2024年10月01日 11時26分 ID:5910

G7グループの各国首脳たちは中東の緊迫さが増すとしてもウクライナへの支援は決して途切れることはないだろうと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
とても良い翻訳ですが、いくつかの細かいポイントを修正するとさらに良くなります。「中東の緊迫さが増すとしても」より、「中東で緊張が高まる中でも」の方が自然です。また、「途切れることはないだろうと主張した」より、「決して揺らぐことはないと強調した」の方が原文のニュアンスに近いです。

2024年09月29日 11時04分 ID:5846

G7に属する国の首相や大統領たちは、「ウクライナを支持する私たちは、中東で緊張が高まっている最中であっても、決して揺れないつもりだ」と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。以下の点を改善するとさらに良くなります:
- 「G7に属する国の首相や大統領たち」よりも「G7諸国の指導者たち」の方が自然です。
- 「決して揺れないつもりだ」とするよりも、「決して揺るがない」とする方が自然です。

2024年09月28日 22時55分 ID:5830

G7の国のリーダーたちは

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
翻訳が途中で終わっています。文全体を翻訳する必要があります。例えば、「G7の国のリーダーたちは、ウクライナへの支援が中東の緊張が高まる中でも『決して揺るがない』と主張しました。」のように続けると良いでしょう。

2024年09月27日 21時17分 ID:5801

G7の国々のリーダーはウクライナをなにがあっても中東の攻撃が拡大しても支持すると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。以下に注意すると良いでしょう:
1. 「なにがあっても」は「決して揺るがない」とする方が原文に近いです。
2. 「中東の攻撃が拡大しても」よりも「中東における緊張が高まっている中でも」の方が適切です。

修正例:
G7の国々のリーダーは、中東における緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支持は「決して揺るがない」と主張した。

2024年09月26日 12時13分 ID:5740

G7の国のリーダーたちは、ウクライナへの手助けを「決してためらってはいけない」と主張し、中東の兵士の緊張でさえも成長させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「決してためらってはいけない」は「決して揺るがない」とするのが適切です。また、「中東の兵士の緊張でさえも成長させた」は原文の意味を正確に反映していません。「中東での緊張が高まる中でも」とするのが良いでしょう。

2024年09月25日 21時03分 ID:5718

各国のG7のリーダーたちは中東での緊張が張り詰めてもウクライナの支援は決して揺るがないと主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの細かい改善点があります。「各国のG7のリーダーたち」は「G7各国のリーダーたち」とするのが自然です。また、「緊張が張り詰めても」よりも「緊張が高まっても」の方が適切です。

2024年09月24日 18時00分 ID:5666

G7の国々の代表達は、中東の緊張状態が大きくなりつつあるにもかかわらず、彼らのウクライナへの支援は「決して揺るがないものだ」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも自然で、意味も正確に伝わっています。ただし、「代表達」は「指導者たち」とする方が自然かもしれません。

2024年09月24日 09時22分 ID:5637

国の集団のG7の代表は西洋から軍を派遣することでウクライナを支持することを主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
いくつかの点で改善が必要です。まず、「国の集団のG7の代表」は「G7諸国の指導者」とする方が自然です。また、「西洋から軍を派遣することでウクライナを支持する」は原文にない内容が含まれています。原文の「their support for Ukraine 'will never waver'」の部分を正確に反映する必要があります。

2024年09月23日 19時01分 ID:5626

中東の緊張感は高まっているのに、G7主要七カ国の指導者たちはウクライナの支援は“決して途絶えさせない”と強く主張してしまった

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「中東の緊張感は高まっているのに」は「中東で緊張が高まっている中でも」とするとより自然です。また、「強く主張してしまった」は「強く主張した」とする方が適切です。

2024年09月20日 13時19分 ID:5545

G7の国の首脳たちは、中東での緊張が高まろうと、ウクライナへの支援は「断固として続ける」と強く主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。意味も文法もほぼ正確です。ただし、"will never waver" の部分をもう少し直訳的に「決して揺るがない」とすることも考えられます。

2024年09月20日 08時09分 ID:5537

G7の国の代表たちは「二度と考えを変えない」とウクライナの支援を主張している。中東ではこの動向が成長している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください:

1. 「二度と考えを変えない」は少し不自然です。「決して揺らがない」とするのが適切です。
2. 「中東ではこの動向が成長している」は「中東で緊張が高まる中」などとするのが自然です。

修正例:
G7の国の代表たちは、中東で緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援が「決して揺らがない」と主張している。

2024年09月19日 23時36分 ID:5532

G7に属する国のリーダーは、中東へ緊張が広まってもG7に属する国のウクライナへの支援は終わらないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「G7に属する国のリーダーは、中東へ緊張が広まってもウクライナへの支援は揺るがないと主張した。」の方が自然です。また、「中東へ緊張が広まっても」より「中東で緊張が高まっても」の方が適切です。

2024年09月12日 09時26分 ID:5372

中東の緊張が増加する中でも、国々のグループのG7のリーダーはウクライナへの支援は決して揺るがないと主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。以下の点を修正するとさらに良くなります。

1. 「国々のグループのG7のリーダー」は冗長です。「G7のリーダー」とする方が自然です。
2. 「支援は決して揺るがないと主張した」の前に「彼らの」を追加すると、文がより明確になります。

修正後の例:
「中東の緊張が増加する中でも、G7のリーダーはウクライナへの彼らの支援は決して揺るがないと主張した。」

2024年09月12日 09時00分 ID:5365

G7の国々の指導者らは中東の緊張が増す中でさえもウクライナへの支援を「絶対に止めない」という考えである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。

1. 「絶対に止めない」という表現は、原文の "will never waver"(決して揺るがない)を正確に伝えていません。「揺るがない」という表現が適切です。
2. 「という考えである」は少し曖昧です。「と強調した」などの表現がより適切です。

修正例: G7の国々の指導者らは、中東の緊張が増す中でさえも、ウクライナへの支援は「決して揺るがない」と強調した。

2024年09月11日 09時16分 ID:5344

G7の各国首脳陣たちは彼らのウクライナに対するサポートは2度と戦争を起こさないためのものであり、中東アジアに緊張を与えるためでもある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。

1. 「2度と戦争を起こさないためのもの」という表現は、原文の「will never waver」(決して揺るがない)を正しく反映していません。
2. 「中東アジアに緊張を与えるためでもある」も原文の「even amid growing tensions in the Middle East」(中東の緊張が高まる中でも)を正確に反映していません。

正しい翻訳例に近い形に修正すると良いでしょう。

2024年09月05日 21時47分 ID:5227

G7各国の首脳陣は中東の緊張が高まっていながらも、ウクライナへの支援は揺るがないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「G7各国の首脳陣は中東の緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支援は"決して揺るがない"と主張した。」とすると、より原文に忠実になります。

2024年09月04日 12時22分 ID:5186

G7諸国の首脳たちは中東で緊張が高まっているなかでも,ウクライナへの支援は決して揺らぐことはないと強調している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほとんど問題ありません。細かい点ですが、「強調している」を「強調した」と過去形にすると、より自然な表現になります。

2024年09月03日 18時52分 ID:5146

g7の代表国はウクライナへの援助を、中東の緊張が高まる中でさえ、決して滞らせないと主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ただし、以下の点を改善するとさらに良くなります:
1. 「代表国」は「首脳」に変更したほうが自然です。
2. 「滞らせない」は「揺るがない」とするほうが原文のニュアンスに近いです。

修正例: G7の首脳は、中東の緊張が高まる中でさえ、ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張している。

2024年09月02日 22時21分 ID:5123

G7に所属する国のリーダーは、我々のウクライナへの支援は、中東で緊張が増したとしても、決して放棄しないと主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然で、意味もほぼ正確に伝えています。ただし、「決して放棄しないと主張している」の部分を「決して揺るがないと強調している」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。

2024年09月02日 09時30分 ID:5111

G7のリーダーたちは彼らのウクライナへの支援は、たとえ中東での緊張が高まっても揺るがないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、「G7のリーダーたち」は「G7諸国の指導者たち」とする方が自然です。

2024年08月31日 23時30分 ID:5083

国のG7グループのリーダー達はたとえ中東で緊張が高まっている中でもウクライナのための支援は決して揺るがないと主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
とても良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「国のG7グループのリーダー達」は「G7諸国のリーダー達」とするのが自然です。また、「たとえ中東で緊張が高まっている中でも」の部分は「中東で緊張が高まっている中にあっても」とするとより滑らかです。

2024年08月24日 11時07分 ID:4868

G7の国のリーダーは中東の緊張は高まっているけれども、彼らのウクライナに対してのサポートは決して「波を立てていない」と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。「波を立てていない」は誤訳で、「揺るがない」とするのが適切です。また、「中東の緊張は高まっているけれども」は「中東の緊張が高まる中でも」とする方が自然です。

2024年08月23日 18時09分 ID:4849

G7に属する国々のリーダーは、中東で戦争が起こっている状況でさえ、彼らは、絶対に戦争を起こさせないというウクライナを支援するつもりである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。以下を修正すると良いでしょう:
1. 「中東で戦争が起こっている状況でさえ」→「中東で緊張が高まっている中でも」
2. 「絶対に戦争を起こさせないというウクライナを支援するつもりである」→「ウクライナへの支援は決して揺らがないと強調した」

修正後の例: G7に属する国々のリーダーは、中東で緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支援は決して揺らがないと強調した。

2024年08月22日 19時07分 ID:4814

国々からなるG7グループのリーダー達はウクライナは中央ヨーロッパにおいて、戦争の緊張が高まったとしても、「決して崩壊しないだろう」と言い張っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。

1. 「ウクライナは中央ヨーロッパにおいて」は文脈に合っていません。
2. "support for Ukraine" の部分が正確に訳されていません。
3. "even amid growing tensions in the Middle East" の部分が欠落しています。

修正を加えると次のようになります:
G7グループのリーダーたちは、中東で緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支援は「決して揺るがない」と主張している。

2024年08月19日 21時02分 ID:4723

G7の国々の主導者たちは、たとえ中東の緊張が高まる中でも、彼らのウクライナへの援助が決して揺らがないことを強く主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。ただし、「主導者たち」は「指導者たち」とする方が一般的です。

2024年08月18日 07時48分 ID:4690

G7の国らはウクライナへの支援は途切れないだろうと主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの重要な部分が抜けています。以下の点を修正すると良いでしょう:

1. 「G7の国ら」は「G7の首脳」や「G7の国々の指導者」とする方が自然です。
2. 「途切れないだろう」は「決して揺るがない」とする方が原文に近い表現です。
3. 「中東での緊張が高まる中でも」という部分が抜けています。

2024年08月17日 20時17分 ID:4683

G7の各国のリーダーたちは中東地域の緊張が高まっているなか、「揺るがないだろう」とウクライナを支援することを主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「揺るがないだろう」よりも「決して揺るがない」とする方が原文の強調が伝わります。また、「中東地域の緊張が高まっているなか」よりも「中東で緊張が高まっている中」とする方が自然です。

2024年08月17日 18時32分 ID:4681

各国のG7のリーダーたちは、彼らのウクライナ支援は「2度と揺らがないだろう」と主張し、中東の国でさえ緊張が高まっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください:

1. 「2度と揺らがないだろう」は「決して揺らがないだろう」の方が自然です。
2. 「中東の国でさえ緊張が高まっている」は「中東で緊張が高まっている中でも」とするのが適切です。

修正例: 各国のG7のリーダーたちは、彼らのウクライナ支援は「決して揺らがないだろう」と主張し、中東で緊張が高まっている中でも。

2024年08月17日 16時21分 ID:4679

G7に加盟している国の指導者らはウクライナに対する支援は決して揺れることはなく、中東の緊張感を成長させさえすると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正が必要です。「中東の緊張感を成長させさえすると」は「中東の緊張が高まる中でも」と修正すると文意が正確になります。また、「揺れることはなく」は「揺らぐことはない」とするのが自然です。

2024年08月17日 15時55分 ID:4678

G7の各国のリーダーらはウクライナへの支援は中東での緊迫感が高まっている中でさえも決して揺るがないと主張している

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの小さな修正点があります。「緊迫感が高まっている中でさえも」よりも「緊張が高まっている中でも」とする方が自然です。また、「主張している」よりも「断言している」とすると、原文の "insisted" のニュアンスがより伝わります。

2024年08月17日 09時52分 ID:4674

G7の各国のリーダーは、我々のウクライナへの支援は中東との緊張を高めるものになるとしても「決して絶たない」と主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
非常に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに良くなります。「中東との緊張を高めるものになるとしても」は「中東で緊張が高まる中でも」とするのが自然です。また、「我々のウクライナへの支援」は「彼らのウクライナへの支援」とするのが適切です。

2024年08月17日 09時33分 ID:4673

G7の首脳達は、ウクライナへの支援を、中東での緊迫感が高まる中でも「今後も全く揺るがないもの」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほぼ正確ですが、「中東での緊迫感が高まる中でも」は「中東の緊張が高まる中でも」とすると、より自然です。

2024年08月16日 16時40分 ID:4647

G7諸国の指導者たちは中東での緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援は「決して揺るがないだろう」と主張した.

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「だろう」という推測の表現よりも、「揺るがない」と断定する形の方が原文に忠実です。「揺るがないと主張した」とするとさらに良いでしょう。

2024年08月14日 12時16分 ID:4572

G7の国の首脳達はウクライナの永久的存続のための援助を指示し、中東の軍事的緊張の増強でさえあった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳にいくつかの問題があります。具体的には:

1. "永久的存続のための援助" は "support for Ukraine" の正確な翻訳ではありません。
2. "指示し" は "insisted" の適切な翻訳ではありません。
3. "中東の軍事的緊張の増強でさえあった" は元の文の意味を正確に伝えていません。

修正案の一部として、「G7の国の首脳達は、中東の緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援が決して揺るがないと強調した。」などが考えられます。

2024年08月13日 08時31分 ID:4522

G7の国々のリーダーはウクライナへの支援は中東の緊張が高まったとしても「決して揺るがないだろう」と主張しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの改善点があります。「G7の国々のリーダー」は「G7諸国の指導者」とするとより自然です。また、「揺るがないだろう」は「揺るがない」と断言する形の方が原文に忠実です。

2024年08月13日 00時44分 ID:4513

国々のG7のリーダー達は、中東の緊張が高まる中であっても、彼らのウクライナへの支援は''決して揺るがない"と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、いくつか改善点があります。「国々のG7のリーダー達」は「G7諸国のリーダーたち」とするとより自然です。また、「中東の緊張が高まる中であっても」は「中東で緊張が高まる中でも」とするとよりスムーズです。

2024年08月10日 13時30分 ID:4459

G7グループの国々のリーダーはウクライナのための支援は中東の緊張状態にし、決して功を奏さないだろうと主張していた

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓

フィードバック:
1. 「中東の緊張状態にし」→「中東の緊張が高まる中でも」と修正する必要があります。
2. 「決して功を奏さないだろうと主張していた」→「決して揺るがないと主張している」と修正する必要があります。

修正例:
G7グループの国々のリーダーは、中東の緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張している。

2024年08月07日 00時34分 ID:4343

G7の各国のリーダーは、中東の国家間の緊張が高まったとしても、"揺るぎない努力"でウクライナへの支援をすると主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。以下の点を考慮してください:
- "中東の国家間の緊張が高まったとしても" よりも "中東で緊張が高まる中でも" の方が自然です。
- "揺るぎない努力" は原文の "will never waver" の訳として少し不自然です。"決して揺るがない" という表現が適切です。

修正後の例: G7の各国のリーダーは、中東で緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張している。

2024年08月03日 10時00分 ID:4235

G7の国の指導者は「決して波がないでしょう」というウクライナのための支援は中央西部に集中して狙っていたと主張している

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの問題があります。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「決して波がないでしょう」は「決して揺るがないでしょう」とするのが正しいです。
2. 「中央西部に集中して狙っていた」は文脈に合っていません。中東の緊張が高まっていることを指しています。

例えば、「G7諸国の指導者は、中東の緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援が『決して揺るがない』と主張している。」のように修正すると良いでしょう。

2024年08月01日 23時20分 ID:4205

G7のリーダーたちはウクライナの支援について、たとえ中東で緊張状態になったとしても「揺るがない」と強く主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「中東で緊張状態になったとしても」という部分は、「中東で緊張が高まっている中でも」とすると、原文により忠実になります。また、「揺るがない」と強く主張している。」の部分は、「揺るがない」と強調している。」の方が自然です。

2024年08月01日 23時19分 ID:4204

G7の国の代表は、たとえ中東で軍事的な緊張が高まったとしても、彼らのウクライナへの支援は決して終わらないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、以下の点を修正するとより正確になります:

1. "Leaders of the G7 group of countries" を「G7の国の代表」ではなく「G7諸国の首脳」とする方が自然です。
2. "will never waver" は「決して揺るがない」と訳すとより適切です。

修正後の例: G7諸国の首脳は、たとえ中東で緊張が高まったとしても、彼らのウクライナへの支援は決して揺るがないと主張した。

2024年08月01日 16時00分 ID:4199

G7の国々の首脳たちは、「G7の国々のウクライナへの支援は決して怠らない、たとえ中東地域に緊張が高まったとしても」と強く主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「怠らない」という表現は少し不自然なので、「揺るがない」とする方が良いでしょう。また、「中東地域に緊張が高まったとしても」の部分は、「中東で緊張が高まっている中でも」とすると、より自然になります。

2024年07月30日 18時29分 ID:4168

G7の国々のリーダー達はウクライナを援助しようとしている

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
翻訳が不完全です。以下の点を修正してください:
1. "insisted that" の部分が翻訳されていません。
2. "will never waver" のニュアンスが抜けています。
3. "even amid growing tensions in the Middle East" が訳されていません。

例: G7の国々のリーダー達は、中東で緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援が「決して揺るがない」と強調しました。

2024年07月29日 23時20分 ID:4142

G7グループの首脳は中東の緊張が高まる中でもウクライナへの支援を決して揺るがないものにすると強調した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。唯一の改善点として、「決して揺るがないものにする」よりも「決して揺るがない」とする方が自然です。

2024年07月26日 11時24分 ID:4059

G7グループの国々の長たちはウクライナに「迷いがないように」と支援を強く要求したが、中東では中間の雰囲気であった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😟
「迷いがないように」と「中間の雰囲気であった」は不自然です。以下のように修正すると良いでしょう:

「G7グループの国々の指導者たちは、ウクライナへの支援が『決して揺るがない』と強調しましたが、中東の緊張が高まる中でのことです。」

2024年07月19日 10時24分 ID:3865

G7サミットの国家の首脳は彼らのウクライナに対する援助はたとえ中東での緊張が高まったとしても決して終わらないと述べた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
大変良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「G7サミットの国家の首脳」は「G7グループの首脳」とする方が自然です。また、「終わらない」より「揺るがない」の方が原文の意味に近いです。

2024年07月19日 08時01分 ID:3861

G7の国々の代表者たちは「決して揺るがないだろう」と中間派の中東の国々でさえウクライナを支持することを主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
いくつかの誤りがあります。

1. "中間派の中東の国々" は "growing tensions in the Middle East" の誤訳です。正しくは「中東での緊張の高まり」に相当します。
2. "決して揺るがないだろう" は「決して揺るがない」とする方が自然です。
3. "ウクライナを支持することを主張した" の部分は文脈に合っていますが、全体の文脈を考えると「彼らのウクライナへの支持は決して揺るがないと強調した」とするのが良いでしょう。

2024年07月17日 19時44分 ID:3825

中東で緊張が高まる中でも、G7の国々の指導者たちはウクライナへの支援を終えることはないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、"will never waver" の部分が「終えることはない」と訳されています。この部分は「揺るがない」と訳すと、原文のニュアンスにより近くなります。また、「中東で緊張が高まる中でも」という部分は若干意訳されていますが、意味は通じます。

2024年07月16日 22時42分 ID:3809

G7加盟国の首脳達はウクライナへの支援を決して諦めないと主張したが中東の真ん中では不安が募っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
概ね正確ですが、いくつかの点で改善が必要です。以下の点を修正するとより良い翻訳になります:
1. 「中東の真ん中では不安が募っている」→「中東で緊張が高まる中でも」
2. 「諦めない」→「揺るがない」

例: G7加盟国の首脳達は、中東で緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援は「決して揺るがない」と主張した。

2024年07月15日 07時46分 ID:3758

数々の国のG7のリーダーたちは、中央東の緊張の高まりがあるとしてもウクライナへの支援は「決して終わることない」と主張してきた

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😃
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください:

1. 「数々の国のG7のリーダーたち」→「G7諸国のリーダーたち」
2. 「中央東」→「中東」
3. 「決して終わることない」→「決して揺るがない」

修正例: G7諸国のリーダーたちは、中東の緊張が高まっている中でもウクライナへの支援は「決して揺るがない」と主張している。

2024年07月11日 05時59分 ID:3668

G 7の国々のグループのリーダーは、たとえ中東に緊張が育とうとしても彼らはUKラインのためのサポートについて「二度と動かないだろう」と主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 55点
😓
いくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう:

1. 「G 7」は「G7」とスペースを取らずに書くべきです。
2. 「国々のグループのリーダー」は冗長なので、「G7のリーダー」と簡潔に表現できます。
3. 「UKライン」は「ウクライナ」に修正する必要があります。
4. 「二度と動かないだろう」は「決して揺るがないだろう」に修正するのが自然です。

修正すると、以下のようになります:
G7のリーダーは、たとえ中東に緊張が高まっても、ウクライナへの支援は「決して揺るがないだろう」と主張した。

2024年07月05日 22時21分 ID:3557

G7の国のリーダーたちは私たちはウクライナ支援に対してゆるぎない意志があると主張した。東中部

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。
1. 「私たちは」は不要です。
2. 「ゆるぎない意志がある」より「決して揺らがない」とする方が自然です。
3. 「東中部」は文脈に合わないので、「中東の緊張が高まる中でも」と修正が必要です。

2024年07月05日 21時04分 ID:3552

G7グループの国々のリーダーたちは、中東の緊張が高まることを考慮しても、ウクライナへの援助は"決して迷わないだろう"と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
概ね正しいですが、以下の点を修正するとより自然な表現になります。
1. 「迷わないだろう」→「揺るがないだろう」
2. 「中東の緊張が高まることを考慮しても」→「中東の緊張が高まる中でも」

2024年07月04日 11時59分 ID:3530

G7グループのリーダーらは、中東の緊張が高まる中でもウクライナへのサポートは決して揺るがないものであると主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「決して揺るがないものであると主張している」という部分を「決して揺るがないと強調している」とすると、より自然な日本語になります。

2024年07月03日 13時04分 ID:3512

G7グループの国々のリーダーたちは例え中東の経済が成長しても彼らのウクライナの支援は波立たないだろうと主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「中東の経済が成長しても」は「中東で緊張が高まっている中でも」とするのがより正確です。また、「波立たないだろうと主張した」は「決して揺るがないと主張した」とする方が自然です。

2024年07月03日 10時24分 ID:3507

G7に所属する国々の代表らは、中東で緊張が張り詰めていく中、ウクライナへの支援は順調であると主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの点で改善が必要です。「順調である」は原文の「will never waver」の訳として適切ではありません。「揺るがない」と訳す方が正確です。また、「緊張が張り詰めていく中」は「緊張が高まる中」の方が自然です。

2024年07月03日 01時12分 ID:3491

G7に属する国の首脳は、中東の緊張が高まる中でも揺るぎない支援をウクライナに送ると主張している

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。以下の点を修正するとさらに良くなります:
- 「揺るぎない支援をウクライナに送る」よりも「揺るぎない支援をウクライナに対して続ける」とするとより自然です。

2024年06月22日 20時08分 ID:3267

G7の国家のリーダーたちは、彼らのウクライナに対する支援は中東国家間の緊張が高まる中でも、決して揺るぐことはないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほとんど正確ですが、いくつかの修正点があります。「中東国家間の緊張が高まる中でも」という部分を「中東で緊張が高まる中でも」とする方が自然です。また、「G7の国家のリーダーたち」は「G7諸国のリーダーたち」とする方が良いでしょう。

2024年06月22日 07時45分 ID:3261

G7グループの国々のリーダーは彼らのウクライナへのサポートは「決して揺らぐことがないだろう」中でも中東部の緊張が高まっていると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
翻訳は全体的に意味が通じますが、いくつかの部分で改善が必要です。以下の点を修正すると良いでしょう:

1. 「彼らのウクライナへのサポートは」の前に「、」を追加: 「彼らのウクライナへのサポートは、」
2. 「中でも中東部の緊張が高まっていると」→「中東で緊張が高まっている中でも」

2024年06月17日 20時42分 ID:3177

G7の国の中のリーダーは、中東の緊張感が増していく中でさえ、ウクライナへのサポートは決して揺るがないだろうと強く主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいですが、「G7の国の中のリーダー」は「G7諸国のリーダー」とする方が自然です。また、「緊張感が増していく中でさえ」より「緊張が高まる中でも」の方がより自然です。

2024年06月16日 16時01分 ID:3156

G7の指導者たちは中東の緊張が高まっている中、ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。唯一の改善点としては、「G7の指導者たちは、中東の緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張した。」と「中東の緊張が高まっている中でも」とすることで、より自然な日本語になります。

2024年06月11日 23時58分 ID:3076

G7に所属する国々のリーダーはウクライナの支援を支持していて、

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
翻訳が途中で終わっているようです。
「insisted that their support for Ukraine 'will never waver'」の部分を正確に訳す必要があります。また、「even amid growing tensions in the Middle East」の部分も追加する必要があります。

2024年06月10日 21時38分 ID:3021

G7のグループの国の指導者は「決して波打たないだろう」とウクライナの支持を主張しており、中東の気性でさえ成長している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。

1. 「G7のグループの国の指導者」は冗長です。「G7の指導者」で十分です。
2. 「決して波打たないだろう」は、文脈に合わない表現です。「決して揺るがないだろう」とする方が適切です。
3. 「中東の気性でさえ成長している」は意味が伝わりにくいです。「中東の緊張が高まっている中でも」とする方が自然です。

修正例: G7の指導者は、中東の緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支持は「決して揺るがない」と主張している。

2024年06月09日 15時54分 ID:2991

諸国のG7のリーダーは中東の緊張が高まる中でもウクライナへの支援は決して揺るがないと主張している

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの改善点があります。以下の点を考慮するとさらに良くなります:

1. 「諸国のG7のリーダー」→「G7諸国のリーダー」:より自然な表現になります。
2. 「主張している」→「主張した」:原文の時制に合わせて過去形にする方が良いでしょう。

修正例:
「G7諸国のリーダーは、中東の緊張が高まる中でもウクライナへの支援は決して揺るがないと主張した。」

2024年06月08日 11時32分 ID:2967

国のG7のリーダーはウクライナへのえんじょは「決して揺らぐものではない」と主張し、それは中東での高まる緊張状態においてもそうであるとした。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい改善点があります。「国のG7のリーダー」は「G7諸国のリーダー」とした方が自然です。また、「えんじょ」は「援助」と漢字で書くと良いでしょう。

2024年06月04日 21時24分 ID:2887

G7加入国の代表者はウクライナに対する援助をいくら成長したとしても止めることはないと強く主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。

1. "Leaders of the G7 group of countries" の訳として「G7加入国の代表者」はやや不自然です。「G7諸国の指導者たち」とする方が自然です。
2. "will never waver" の部分は「決して揺るがない」とする方が原文に忠実です。
3. "even amid growing tensions in the Middle East" の部分が訳出されていません。「中東で緊張が高まる中でも」と付け加えると良いでしょう。

修正例:
G7諸国の指導者たちは、中東で緊張が高まる中でも、ウクライナに対する支援が「決して揺るがない」と強く主張した。

2024年06月04日 18時09分 ID:2870

G7の指導者たちは中東の緊張が増す最中でさえ、ウクライナへの支援は「決して揺るがない」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、「G7の指導者たち」は「G7諸国の指導者たち」とするとより自然です。

2024年06月04日 11時45分 ID:2862

G7加盟国の首脳はウクライナの「あきらめない」支援について語った。そして中東の緊張緩和についても。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかのポイントで改善が必要です。

1. 「あきらめない」支援について語った:原文の "will never waver" は「決して揺るがない支援」と訳すのが適切です。
2. 「そして中東の緊張緩和についても」:原文では「中東の緊張が高まる中でも」という意味です。

修正例としては、「G7加盟国の首脳は、ウクライナへの支援が『決して揺るがない』と強調した。中東の緊張が高まる中でも。」とすると、より正確です。

2024年06月03日 10時23分 ID:2837

G7参加国のリーダーたちは例え中東の緊張が高まる中でも「決して揺るがない」とウクライナを支援することを主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの改善点があります。以下のように修正するとより自然です:

1. 「G7参加国のリーダーたちは」→「G7諸国のリーダーたちは」
2. 「例え中東の緊張が高まる中でも」→「中東で緊張が高まる中でも」
3. 「「決して揺るがない」とウクライナを支援することを主張した。」→「ウクライナへの支援が「決して揺るがない」と主張した。」

全体として、以下のようにするとより自然です:
「G7諸国のリーダーたちは、中東で緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援が「決して揺るがない」と主張した。」

2024年06月01日 22時38分 ID:2809

G7の国のリーダーたちはウクライナのための支援は決して波にならないでしょうと言い張り、東の中でテンションが成長した

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう。

1. 「波にならないでしょう」は不自然で、「揺るがないでしょう」とするのが適切です。
2. 「東の中でテンションが成長した」は意味が通じにくいので、「中東で緊張が高まる中でも」と修正すると良いでしょう。

修正例: G7の国のリーダーたちは、ウクライナへの支援は決して揺るがないと主張しており、中東で緊張が高まる中でもその姿勢を貫くと述べました。

2024年06月01日 20時15分 ID:2803

G7諸国の首脳は、ウクライナの支援のついて、また、中東における高まる緊張についも、あきらめてはならない

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓

フィードバック:
1. 「ウクライナの支援のついて」→「ウクライナへの支援について」
2. 「また、中東における高まる緊張についも」→「中東における高まる緊張にもかかわらず」
3. 「あきらめてはならない」→「決して揺るがない」とする方が原文の「will never waver」に近い表現です。

修正例: G7諸国の首脳は、中東における高まる緊張にもかかわらず、ウクライナへの支援が決して揺るがないと強調しました。

2024年06月01日 13時15分 ID:2796

G7の国々の首長は、中東における緊張が増している真っ只中といえども、自分たちのウクライナへの支援は「決して揺らがない」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。意味もほぼ正確に伝えられています。細かい点として、「首長」は「首脳」の方が一般的かもしれません。また、「真っ只中といえども」は「中でも」とすることで、より自然な表現になるでしょう。

2024年05月31日 20時51分 ID:2783

G7参加国の首脳たちは中東での緊張が高まる中でさえも"決して揺らぐことのない"ウクライナへ彼らの支援を主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「主張している」は「強調している」や「断言している」がより適切です。
2. "決して揺らぐことのない"は「決して揺らぐことはない」とする方が自然です。

2024年05月31日 19時53分 ID:2777

中東の緊張が成長していたとしてもG7の国の首相はウェーバーを胸にウクライナのサポートをするべきだと

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
いくつかの誤りがあります。
1. 「首相」は「リーダー」や「指導者」の方が適切です。
2. 「ウェーバーを胸に」は不自然で、「決して揺るがない」と訳すのが適切です。
3. 「成長していたとしても」は「高まっている中でも」とするのが自然です。

2024年05月31日 17時14分 ID:2773

G7のグループの国の指導者はウクライナへの支援「will never waver」を主張している一方で、中東での緊張は増大しているさなかだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。

1. 「G7のグループの国の指導者」は「G7諸国の指導者」とする方が自然です。
2. 「ウクライナへの支援『will never waver』」の部分は、日本語に完全に訳すべきです。「ウクライナへの支援は『決して揺るがない』」と訳すと良いでしょう。
3. 「一方で」は文脈に合わないため、「にもかかわらず」などを使う方が適切です。

修正例:
G7諸国の指導者は、中東での緊張が増大しているにもかかわらず、ウクライナへの支援は「決して揺るがない」と主張している。

2024年05月31日 13時08分 ID:2768

G7の国のリーダーたちはウクライナの軍備の支援を主張し、中東の軍事拡張を提唱した

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
以下の点を修正すると良いでしょう。

1. "support for Ukraine" は「ウクライナへの支援」と訳すべきです。「軍備の支援」とは限りません。
2. "will never waver" は「決して揺るがない」と訳すべきです。
3. "even amid growing tensions in the Middle East" は「中東で緊張が高まる中でも」と訳すべきです。「中東の軍事拡張を提唱した」は誤訳です。

修正例: G7の国のリーダーたちは、ウクライナへの支援が「決して揺るがない」と主張し、中東で緊張が高まる中でもその立場を貫くと述べた。

2024年05月30日 15時32分 ID:2744

G7のリーダーたちは中東では気持ちが昂っているが、ウクライナへの支援は「ブレることがない」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。以下の点に注意してください。

1. 「中東では気持ちが昂っているが」は、「中東の緊張が高まる中でも」とした方が自然です。
2. 「ブレることがない」は、「揺るがない」とする方が一般的です。

修正例:
G7のリーダーたちは、中東の緊張が高まる中でも、ウクライナへの支援は「揺るがない」と主張した。

2024年05月28日 20時26分 ID:2664

G7の各国のリーダーたちは、中東での軍事的緊張が高まる中でも、彼らのウクライナに対する援助は決して揺らぐことはないと主張しています。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
🙂
大変よく翻訳されています。ただし、「中東での軍事的緊張」という部分は、原文には「軍事的」と明記されていないので、「中東での緊張が高まる中でも」とするのがより正確です。

2024年05月15日 12時28分 ID:2475

G7グループに所属する国家のリーダーは中央の中東の緊張の中でも「決してゆるぎなく」ウクライナを援助すると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。

1. 「中央の中東の緊張の中でも」→「中東の緊張が高まる中でも」
2. 「決してゆるぎなく」→「決して揺るがない」

修正後の文はより自然になります。

2024年05月13日 21時37分 ID:2455

G7のそれぞれの国である代表者はウクライナを二度と戦争が起こらないよう支持すると表明した。そして、つねに東側では緊張体制が続いています。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳の意味が原文と異なる部分があります。「二度と戦争が起こらないよう支持する」という部分は原文にはありません。また、「緊張体制が続いています」という部分も原文のニュアンスと異なります。原文の「will never waver」という表現は、「決して揺らぐことはない」と訳すのが適切です。また、「even amid growing tensions in the Middle East」の部分も正確に訳す必要があります。

2024年05月12日 16時58分 ID:2441

国々のリーダーであるG7は、中東での緊張が高まっていったとしても、ウクライナへの支援が揺らぐことはないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「国々のリーダーであるG7」の部分は少し不自然です。「G7グループの国々のリーダーたちは」と表現する方が自然で分かりやすいです。また、「揺らぐことはない」という表現も良いですが、「決して揺らぐことはない」と強調すると原文の "will never waver" のニュアンスがより明確に伝わります。

2024年05月11日 09時26分 ID:2431

東の中央は緊張が高まっているのにもかかわらず、G7の国々のリーダーたちは、彼らのウクライナに対するサポートはこれ以上強めないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
🤔
翻訳の意味が少し違っています。「これ以上強めない」という部分は原文の意味と異なります。原文では「決して揺らぐことはない」という意味です。また、「東の中央」は「中東」と訳すのが適切です。

2024年05月02日 11時05分 ID:2371

G7の国々のリーダーたちは、”今後戦争をしない”とウクライナに対しての支援を強く主張していながら、中東の緊迫した関係の発展を狙っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😕
原文の意味と異なる部分があります。特に、「"will never waver"」を「”今後戦争をしない”」と訳すのは誤りです。また、「中東の緊迫した関係の発展を狙っている」という部分も原文には見当たりません。正確な翻訳を目指しましょう。

2024年04月27日 07時27分 ID:2311

G7の各国首脳らは、ウクライナへの支援は中東の緊張が高まろうとも「絶対に停止しない」と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「絶対に停止しない」という表現は少し直訳的です。「絶対に揺るがない」や「絶対に変わらない」という言い回しの方が自然で、原文の "will never waver" のニュアンスにも近いです。

2024年04月17日 19時05分 ID:2213

G7の国々の首相たちはウクライナにこれ以上の惨劇を起こさせないためにサポートをするために招待し、中央アジアの情勢を維持する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😕
内容の解釈に誤りがあります。特に、「will never waver」という表現が「これ以上の惨劇を起こさせないために」と訳されていますが、これは「決して揺るがない」という意味です。また、「even amid growing tensions in the Middle East」が「中央アジアの情勢を維持する」と訳されていますが、これは「中東の緊張が高まる中でも」と訳すべきです。

2024年04月10日 08時59分 ID:2140

G7の集団の国々のリーダーは、彼らのウクライナへのサポートは中東の緊張状態が高まっても「決して変動しない」ことを示した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「G7の集団の国々のリーダーは」よりも、「G7加盟国のリーダーたちは」の方が自然です。「示した」よりも、「強調した」や「断言した」が原文の"insisted"に近い意味を伝えます。また、「決して変動しない」よりも「決して揺るがない」がより自然で強いニュアンスを持ちます。

2024年04月02日 13時06分 ID:2081

G7の国々の指導者達は、中東の援助の発達を集中させるのと同様に、ウクライナへの支援は絶対に揺らがないだろうと強く主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの表現が原文のニュアンスと異なります。「中東の援助の発達を集中させる」という部分は原文の意味とは異なり、「中東での緊張が高まっている中でも」と訳すべきです。「絶対に揺らがないだろう」という表現も、「決して揺らぐことはない」とする方が自然です。

2024年03月29日 12時12分 ID:2026

G7のの加盟国のリーダーたちはウクライナの支援は、たとえ中東で軍隊の緊張が高まってきても決してしないと主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
「決してしない」という部分が不完全で、原文の意味が正確に伝わっていません。「決して揺るがない」とか「決して変わらない」という表現が適切です。また、「軍隊の緊張」という表現は少し不自然です。「緊張が高まる」と単に言うと、より自然です。

2024年03月29日 07時40分 ID:2021

ウクライナの中東では緊張が高まっているので、G7グループの国々のリーダーは「意思は決して揺るがない」とウクライナへの支援を主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳にはいくつか誤解があります。「ウクライナの中東では」という部分は原文にはなく、また「意思は決して揺るがない」という表現は原文のニュアンスを完全には捉えていません。「中東での緊張が高まる中でも」という表現を使うと原文の意味に近づきます。また、「will never waver」は「決して揺るがない」と訳すことができますが、この場合は「支援」に対して使われているので、「支援は決して揺るがない」とするとより正確です。

2024年03月27日 12時35分 ID:1998

国のG7というグループのリーダーはウクライナの支援について主張した。中東部はこれ以上波は収まらないと興奮は高まっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😌
翻訳の意図は伝わりますが、元の文の意味が完全には反映されていません。「will never waver」という強い表現が「主張した」という表現では弱まってしまっています。「中東部はこれ以上波は収まらないと興奮は高まっている」という部分も、原文の「even amid growing tensions in the Middle East」の意味を正確に捉えていません。また、「中東部」は「中東」の方が一般的です。

2024年03月26日 08時21分 ID:1981

G7の国々の代表はたとえ中東での緊張が高まったとしても、彼らのウクライナへの支援は「決して揺るがないだろう」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「代表」よりも「リーダー」の方が原文の "Leaders" に近い表現です。「たとえ中東での緊張が高まったとしても」の部分も良いですが、「中東での緊張が高まっても」の方が自然な日本語になるかもしれません。また、「決して揺るがないだろう」という表現は「決して揺るがない」と断言する形の方が原文の意図に沿っています。

2024年03月21日 11時47分 ID:1953

G7のリーダーの国はウクライナの援助することに決してゆらぎは無いと主張している、たとえ中央アジアに緊張が走っても。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体として意味は通じていますが、いくつかの修正点があります。「G7のリーダーの国」は「G7諸国のリーダーたち」の方が自然です。「援助することに決してゆらぎは無い」という表現も、「ウクライナへの支援が決して揺らぐことはない」とする方がスムーズです。「中央アジア」は「中東」の誤りです。

2024年03月15日 22時20分 ID:1934

国々のG7のリーダーたちは中央アジアの緊張感を強めることさえないように、決して波が広がらないようににウクライナに支援をするべきだと主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
🤔
翻訳にはいくつかの誤解があります。まず、「中央アジア」ではなく「中東」の緊張感が指摘されています。また、「決して波が広がらないようににウクライナに支援をするべきだ」という文は原文のニュアンスを正確に反映していません。「彼らのウクライナへの支援は決して揺らぐことはない」という意味です。

2024年03月15日 19時06分 ID:1932

G7国家の首脳たちは、たとえ中東の緊張が高まっている中にあっても、ウクライナへの支援は決して揺らがないと主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文意もしっかりと伝わっています。ただし、「たとえ中東の緊張が高まっている中にあっても」は少し冗長に感じるかもしれません。「中東の緊張が高まる中でも」と簡潔にすると、もっと自然な日本語になります。

2024年03月14日 13時37分 ID:1915

G7各国の首脳は中東の緊張感も高まっている最中ではあるが、ウクライナへの支援は決して弱まらないということを主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「決して弱まらない」という表現は原文の"will never waver"を直訳しています。「揺るぎない」という言葉を使うと、より自然な日本語になります。「ウクライナへの支援は『揺るぎない』と主張した」とすると、より良いでしょう。

2024年03月14日 00時23分 ID:1912

国々のG7のリーダーたちは中東で緊張状態が高まっている真っ只中であるとしても決してウクライナへの支援が揺れ動かないことに固執してきた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳の意味は伝わりますが、「固執してきた」は少しニュアンスが違います。「断固として支持する」とか「支援を続けることを強調している」などの表現が適切です。また、「真っ只中であるとしても」よりも「中東での緊張が高まっている中でも」の方が自然です。

2024年03月11日 09時04分 ID:1883

G7の国々のリーダー達は、中東に緊張が高まっている中でさえ、ウクライナに対する支援は絶対に弱まらないということを主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「絶対に弱まらない」という表現は原文の"will never waver"を直訳したもので、自然な日本語としては「決して揺らぐことはない」とする方がより自然かもしれません。

2024年03月09日 19時13分 ID:1874

G7のリーダー達は中東でたとえ軍の緊張が高まったとしてもウクライナのための支援は揺らがないだろうと主張し続けている

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「たとえ軍の緊張が高まったとしても」の部分は、「軍」ではなく「緊張」という言葉だけで十分伝わります。「軍」を入れると軍事的な緊張のみを指しているように受け取れる可能性があります。また、「揺らがないだろう」という表現は、「揺らぐことはない」と断言する形の方が原文のニュアンスに近いです。

2024年03月08日 01時04分 ID:1866

g7グループの国々のリーダーたちは、たとえ最中に中東で緊張が高まったとしても、彼らのウクライナへのサポートが、決して揺れ動かないことを主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体として良い翻訳ですが、「たとえ最中に」の表現が少し不自然です。「たとえ〜としても」の形で直接「中東で緊張が高まっている最中であっても」とすると、より自然な日本語になります。また、「揺れ動かない」よりも「揺るぎない」という表現の方が、ここでは適切かもしれません。

2024年03月06日 22時38分 ID:1858

G7諸国のリーダー達はウクライナを支援することは、たとえ中東での緊張が高まっているなかでも揺るぎがないことだと示した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は基本的には良くできていますが、「揺るぎがないことだと示した」よりも、「揺るぎない」と強調する表現を使うと原文のニュアンスにより近くなります。「ウクライナへの支援が『決して揺るがない』と強調した」という表現が適切です。

2024年03月01日 17時13分 ID:1821

G7諸国のリーダーたちは、中東の緊張が高まっている中でさえ、ウクライナへのサポートは決して揺るがないだろうと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただし、「決して揺るがないだろう」という表現は、「決して揺るがない」と断定形を使うと、原文の"will never waver"の意味をより強く表現できます。

2024年02月25日 17時21分 ID:1779

G7諸国の首脳たちは中東諸国の緊張が高まる中であってさえも、彼らのウクライナへ対する支援は「決して揺るぎない」ことを強調している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳は基本的に良いですが、「中東諸国の緊張が高まる中であってさえも」の部分は、「中東での緊張が高まっている中でも」とするともっと自然です。「諸国」を重複して使う必要はありません。また、「彼らの」は省略しても文脈が通じるので、よりシンプルにすることができます。

2024年02月20日 20時00分 ID:1747

G7加盟国の首脳陣は、中東において緊張が急速に増していることにかからわず、彼らのウクライナに対する支援を「決して揺らがさない」ことを主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「急速に増していることにかからわず」は少し不自然です。「中東での緊張が高まる中でも」という表現にすると、より自然な日本語になります。また、「決して揺らがさない」と直訳するよりも、「決して揺るがない」とする方が自然です。

2024年02月13日 20時20分 ID:1657

各国のG7のリーダーたちはウクライナへの支援は、中東での緊張が続いたとしても「決して揺らぐことはない」と強く主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「各国のG7のリーダーたちは」よりも「G7諸国のリーダーたちは」の方が自然な日本語表現になります。それ以外は文脈も正確に捉えられており、良い翻訳です。

2024年02月11日 18時15分 ID:1631

G7の国の首相たちは中東の緊張が高まりつつあるのに『必ず永続的に』ウクライナを支援すると主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつか改善点があります。「首相たち」という表現は「リーダーたち」や「首脳たち」の方が適切です。また、「必ず永続的に」よりも「決して揺るがない」という表現の方が原文の "will never waver" に近いです。さらに、「主張した」よりも「強調しています」の方が、insisted のニュアンスをより正確に捉えています。

2024年02月08日 23時10分 ID:1583

G7加盟国のリーダーらは、中東での武装による緊張状態が高まってもなお、ウクライナへの支援を「決して弱めない」と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳は基本的に正確ですが、「武装による緊張状態」よりも「中東での緊張が高まっても」と直訳せずに表現する方が原文の意味に近いでしょう。「武装による」は原文には直接的には記載されておらず、少し解釈を加えた翻訳になっています。また、「決して弱めない」という表現も良いですが、「揺るぎない」という言葉を使うとより力強い支持を表現できます。

2024年02月07日 11時36分 ID:1564

各国G7のリーダー達は、中東の緊張が高まってきている最中でさえも、各国のウクライナへの援助を「決して揺るがないだろう」と主張してきている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「各国G7のリーダー達は」より「G7諸国のリーダーたちは」の方が自然です。「各国のウクライナへの援助を」も「ウクライナへの支援が」とすると、原文のニュアンスにより忠実です。また、「決して揺るがないだろう」という表現は、「決して揺るぎません」と断言する形の方が原文の意図をより強く表します。

2024年02月05日 19時53分 ID:1540

G7の国たちのリーダーは中東が緊迫した中でもウクライナへのサポートは揺らぐことは決してないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
概ね良い翻訳ですが、「国たち」は日本語として不自然な表現です。「G7の国々のリーダー」とするとより自然です。また、「緊迫した中でも」より「緊迫する中でも」の方が自然な日本語になります。

2024年02月02日 16時58分 ID:1492

G7を構成する国の首脳たちは中東で緊張が高まり続けている中でさえ、ウクライナへの支援を「絶やすことはない」と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は非常に良いですが、「絶やすことはない」という表現は少し不自然です。「揺るぎない」とか「決して揺るがない」という表現が、原文の"will never waver"により近いかもしれません。また、「G7を構成する国の首脳たちは」よりも、「G7諸国の首脳たちは」の方が自然です。

2024年01月31日 23時52分 ID:1479

G7グループのリーダー達は彼らのウクライナに対する援助について、中東の緊張の増大の中であっても、「決して揺れ動かない」と述べた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は基本的に正確ですが、「述べた」よりも「強調した」や「断言した」という表現が原文の"insisted"に近い意味合いを持ちます。また、「ウクライナに対する援助」は正しいですが、「ウクライナへの支援」とするともっと自然です。

2024年01月31日 13時30分 ID:1465

G7諸国のリーダー達はウクライナを支援することに対して気持ちが揺らがないと主張して、中東の緊張が高まった

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😌
あなたの翻訳は基本的な意味を捉えていますが、文の完結性が欠けています。「中東の緊張が高まっている中でも」という部分の翻訳を完了させ、「ウクライナへの支持は決して揺らがない」という点をもう少し明確に表現する必要があります。また、「気持ちが揺らがない」という表現は少し不自然です。「支持が揺らぐことはない」とする方が自然です。

2024年01月31日 10時37分 ID:1462

中東の中で緊張が高まる中でも、G7グループの国のリーダーは決して揺らぐことのないウクライナをサポートするために存在していた

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「存在していた」は「彼らのサポートは決して揺らぐことがない」という意味合いで再構成する必要があります。「中東の中で」という表現も「中東で」とシンプルにすると自然です。また、「ウクライナをサポートする」という表現は原文のニュアンスに近づけるために「ウクライナへのサポート」とする方が適切です。

2024年01月28日 19時00分 ID:1425

G7に加盟している国々のリーダーたちは、たとえ中東での緊張が増している中であってもウクライナを援助することをためらわないと主張した  

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「ためらわない」という表現は「will never waver」のニュアンスとは少し異なります。「揺るぎない」という表現がより適切です。また、「主張した」よりも「強調した」とする方が、「insisted」の意味をより正確に伝えます。

2024年01月25日 09時54分 ID:1372

G7諸国の首脳達はウクライナへの支援は決して揺るがない、と主張した。緊張の張りつめた中東でさえも。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
翻訳の意味は概ね伝わりますが、いくつかの点で改善の余地があります。特に「緊張の張りつめた中東でさえも」という部分は、「中東の緊張が高まる中でも」というように、文脈に沿った自然な日本語に修正する必要があります。また、「決して揺るがない」という部分は文脈を考慮して「『決して揺るぐことはない』と」と、引用を表す記号を使うとより自然です。

2024年01月24日 00時18分 ID:1356

国の頭領であるG7の集まりはウクライナへの『覆ることのない』援助を強いられている。例え中東で衛兵が増えても。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😌
「国の頭領であるG7の集まりは」は少し不自然です。「G7諸国のリーダーたちは」とすべきです。また、「強いられている」は「主張している」と訳すべきです。「覆ることのない」は適切ですが、"insisted that" のニュアンスが抜けています。「例え中東で衛兵が増えても」は文脈に合わない表現です。"growing tensions" を「緊張が高まる中でも」と訳すのが適切です。"support for Ukraine" の "for Ukraine" が抜けている点も修正が必要です。

2024年01月17日 10時36分 ID:1269

G7の首長たちはウクライナ支援について「私たちは決して怯まない」と主張した。たとえ中東情勢が緊張しようとも。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
「首長たち」は「首脳たち」や「リーダーたち」と訳すのが一般的です。「私たちは決して怯まない」という部分は原文のニュアンスに合わせて「決して揺るがない」とすると良いでしょう。また、文のつながりをスムーズにするために、「たとえ中東情勢が緊張しようとも」を文の前に持ってくるなど、接続詞を使って文をつなげると自然です。

2024年01月14日 12時39分 ID:1238

G7加盟国のリーダー達は、中東地方での緊張が高まる中であっても、決してウクライナへの支援を不安定にしてはいけない、と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
「決してウクライナへの支援を不安定にしてはいけない」という訳は原文のニュアンスを正確に伝えていません。「will never waver」は「決して揺るがない」と訳すのが適切です。また、「主張した」よりも「強調した」の方が、"insisted"の意味をより適切に表しています。

2024年01月07日 18時41分 ID:1190

国々のG7グループのリーダーたちは彼らのウクライナへの支援は西の中央での緊張が加速しようとも揺るがないということを主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
「西の中央」は誤訳です。「中東」は「中東」と訳すべきです。また、「will never waver」は「決して揺るがない」というより強い表現が適切です。

2024年01月06日 13時45分 ID:1177

G7の国々のなかのリーダーは彼らのウクライナへの支援は決して揺るがないだろうということを強く主張した、中東での中で緊張が高まってるのにも関わらず。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの自然な日本語表現に改善の余地があります。特に、「のなかの」は不自然です。「の中で」を「中東での」に変えて、「中で」を削除すると良いでしょう。また、「決して揺るがないだろう」という表現は、「決して揺るぎません」と断定的にするとより原文に忠実です。最後に、「のにも関わらず」は文脈に合わせて適切に使われていますが、文の流れをスムーズにするために少し調整するとより自然になります。

2024年01月05日 21時23分 ID:1173

G7諸国グループのリーダーたちは、中東の緊張が高まる中であってさえ、ウクライナへの支援は「決して揺るがない」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 98点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「であってさえ」は少し不自然なので、「であっても」や「中でさえも」の方が自然です。それ以外は、原文の意味をしっかりと伝えています。

2024年01月03日 18時32分 ID:1159

G7サミットの参加国のリーダーは中東での緊張が高まる中でも、我々のウクライナに対する支援は決して揺るがないと主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳の意味は伝わっていますが、「G7サミットの参加国のリーダー」は「G7グループの国々のリーダー」という表現の方が原文に忠実です。また、「我々のウクライナに対する支援」は「彼らのウクライナへの支援」と主語をはっきりさせるとより良いでしょう。

2023年12月28日 16時43分 ID:1108

G7のグループのリーダーたちはたとえ中東の緊張が高まったとしても、ウクライナに対する支援は決して揺るがないだろう、と言った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、「言った」という過去形は原文の"have insisted"という現在完了形のニュアンスとは異なります。「言った」を「主張している」とすると、より原文に忠実な翻訳になります。また、「決して揺るがないだろう」という部分は、「決して揺るぎません」と断定形で訳すことで、より強い意志を表現できます。

2023年12月25日 14時21分 ID:1048

G7に属する各国の大統領はウクライナのために「私たちは揺るがない」と言い、西側に緊張を与えた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の内容は部分的に伝わっていますが、いくつかの誤解があります。「大統領」ではなく「リーダー」、「私たちは揺るがない」という表現は「私たちの支援は決して揺るがない」とするほうが原文に忠実です。また、「西側に緊張を与えた」は原文の意味と異なります。「Middle East」は「中東」を指しており、「緊張が高まる中でも」という文脈を表しています。

2023年12月21日 14時36分 ID:985

G7の構成国のリーダーはウクライナへの支援について、中東での緊張が高まる中でも「揺らぐことはない」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、"their support for Ukraine" を直訳すると「彼らのウクライナへの支援」となりますが、文脈上は「G7の構成国のリーダーたちのウクライナへの支援」とする方がより明確です。それ以外は、文意を正確に伝えています。

2023年12月20日 22時58分 ID:974

G7のグループのリーダーたちは中東の緊張の中心のウクライナに「迷ってはいけない」との支援を主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
🤔
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「their support for Ukraine "will never waver"」は「ウクライナへの支援が決して揺るがない」と訳すべきです。「中東の緊張の中心」という表現も誤っており、原文の "even amid growing tensions in the Middle East" は「中東で高まる緊張があっても」という意味になります。また、「主張した」ではなく、より適切な動詞があります。

2023年12月19日 23時10分 ID:953

G7の各国の首脳たちはウクライナと同等に中東の上昇する緊張に対する支援も揺らぐことがないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「ウクライナと同等に」という部分は原文にありませんし、「中東の上昇する緊張に対する支援」という表現は原文の意味と異なります。原文はG7がウクライナへの支援が揺らがないと言っているのであり、中東の緊張とは関連していません。正しくは「ウクライナへの支援が決して揺らぐことはない」という意味です。

2023年12月18日 00時25分 ID:932

G7グループの国々の指導者たちは中東での軍事力の緊張でさえ、ウクライナへの支援が決してなくならないだろうと主張した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「中東での軍事力の緊張」ではなく「中東での緊張が高まる中でも」とする方がもとの文の意味に近くなります。また、「決してなくならないだろう」という表現は「決して揺るがない」とするとより自然です。

2023年12月16日 15時04分 ID:925

G7の国々の指導者たちは中東の緊張が高まっていても、彼らのウクライナへの支援は「決して揺るがない」と主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「中東の緊張が高まっていても」の部分は、「中東の緊張が高まる中でも」とすると、原文の"even amid"のニュアンスをより正確に表現できるでしょう。

2023年12月14日 21時31分 ID:905

国々のG7のリーダー達はたとえ中東において緊張が高まっている中でも、ウクライナへの支援は決して揺らぐことはないだろうと主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「決して揺らぐことはないだろう」という部分は、原文の "will never waver" の強い断定を表す意味合いをより正確に反映させるために、「決して揺らぐことはない」と断言する形にした方が良いでしょう。また、「国々のG7のリーダー達は」という表現も少し不自然です。より自然な日本語にするためには、「G7諸国のリーダーたちは」とすると良いでしょう。

2023年12月06日 08時28分 ID:816

G7のグループの国々のリーダーたちはウクライナへの支持が中東の緊張にも関わらず変わらないことを主張している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「"will never waver"」の強いニュアンスが少し弱まっています。「決して揺るぐことはない」という表現を使うと、原文の強調された意味合いがより正確に伝わります。また、「中東の緊張が高まる中でも」という接続詞を使うと、原文の「even amid growing tensions in the Middle East」の意味がより明確に伝わります。

2023年12月05日 09時01分 ID:791

G7の国のリーダーはウクライナに、決して諦めるなと要求しており、中東でさえも緊張が高まっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「決して諦めるなと要求しており」では意味が変わってしまいます。「支援が揺るぎない」というニュアンスが抜けていますね。また、「中東でさえも緊張が高まっている」は原文のニュアンスと異なります。原文ではウクライナへの支持が中東の緊張にも関わらず変わらないことを述べています。

2023年11月30日 18時49分 ID:705

G7グループの国の指導者たちは、中東の緊張が増大しているにもかかわらず、ウクライナへの支援は「決して揺るがない」と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に正確な翻訳です。ただし、「中東の緊張が増大している」は「中東の緊張が高まっても」の方がより自然です。

2023年11月30日 12時45分 ID:699

国のG7のグループのリーダーはウクライナへの援助が消えず、未だ軍が南の方で拡大されていることに興味を持っています

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「消えず」は「揺るぎない」という意味合いが適切です。「未だ軍が南の方で拡大されていることに興味を持っています」は原文の意味と異なります。「Middle East」は「南の方」と訳すのではなく、「中東」と訳すべきですし、「興味を持っています」ではなく、緊張が高まっている状況を指しています。また、「even amid」は「でさえも」という意味で、緊張が高まる中でも支持が変わらないことを強調しています。

2023年11月29日 21時22分 ID:688

G7諸国の指導者たちは中東における緊張が高まっている中であっても彼らのウクライナへの支援は今後一切揺らぐことがないと主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、「今後一切」という表現は「決して〜ない」という意味合いが強く、原文の "will never waver" に対して少し強すぎるかもしれません。もう少し柔らかい表現を使うとより自然です。また、「主張した」よりも「断言している」などの方が、持続的な支持の意志を表すのに適しているかもしれません。

2023年11月28日 14時24分 ID:667

G7の国々の首脳たちは、たとえ中東で緊張が高まる中でも、ウクライナへの援助は決して揺らぐことはない、と主張した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 98点
😄
非常に良い翻訳です。ただ、「their support」を「彼らの支持」と訳すことで、より原文に忠実な翻訳になります。「援助」も正しいですが、文脈によっては「支持」の方が適切な場合もあります。

2023年11月26日 14時03分 ID:607

国のG7グループのリーダーはウクライナのためのサポートを“ためらわない”と主張していて、中東の真ん中には緊張が走っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌

「国のG7グループのリーダー」は少し不自然です。「G7諸国の指導者たち」という表現が適切です。また、「ためらわない」という表現は「揺るぎない」とする方が原文の"will never waver"をより正確に反映します。そして、「中東の真ん中には緊張が走っている」は「中東での緊張が高まっている中でも」と訳す方が原文の"even amid growing tensions in the Middle East"に対して適切です。