問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月30日 22時32分 ID:11389
点数: 85点
😊
「異教徒間での交流」という表現は、少し曖昧です。「異教徒間の関係」や「異なる宗教間の関係」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
2025年04月28日 19時15分 ID:11312
点数: 30点
😓
「宗教の関係」は「異宗教間の関係」とするのが適切です。また、「イタリア人家族」ではなく「保守的なインド人家族」と訳す必要があります。文全体の意味が元の文と一致していないので注意が必要です。
2025年04月28日 14時22分 ID:11307
点数: 70点
😅
「保守党」は「保守的な家族」または「保守的な家庭」とした方が文脈に合います。また、「禁句」より「タブー」の方が適切です。
2025年04月28日 07時46分 ID:11297
点数: 75点
😐
「信仰を破る関係」という表現が元の文の「Interfaith relationships」とは異なります。「異なる信仰間の関係」や「異教間の関係」とするのがより適切です。
2025年04月27日 07時41分 ID:11262
点数: 50点
😓
「インターフェイスの関係」は誤訳です。「異宗教間の関係」または「宗教間の関係」と訳すべきです。また、「保守派インド人家族の中で」は「保守的なインドの家族の間で」とする方が自然です。
2025年04月26日 10時33分 ID:11249
点数: 75点
😅
「莫大な禁忌がある」という表現は少し不自然です。「大きな禁忌とされている」や「大きなタブーとされている」とすると良いでしょう。
2025年04月25日 00時22分 ID:11214
点数: 60点
😐
「介入した関係」は「異教徒間の関係」や「異宗教間の関係」と訳すとより正確です。また、「かなりタブーにされている」よりも「大きなタブーとされている」とする方が自然です。
2025年04月23日 19時37分 ID:11179
点数: 65点
😐
「内部信仰の関係」は不自然で、「異宗教間の関係」とするのが適切です。また、「インディアン」は「インドの」とする方が正確です。最後に、「巨大な禁忌」よりも「大きなタブー」とする方が自然です。
2025年04月21日 19時00分 ID:11126
点数: 30点
😓
「国際的干渉」は「異教間の関係」を誤訳しています。また、「貧困地域」は原文にない情報です。「保守的なインドの家族の間で、異教間の関係はまだ大きなタブーです。」とすると良いでしょう。
2025年04月20日 16時45分 ID:11103
点数: 85点
😊
「巨大な禁忌」という表現は少し不自然です。「大きなタブー」や「大きな禁忌」の方が自然です。また、「異なる宗教間の関係」は「宗教間の関係」としても意味が通じます。
2025年04月17日 07時07分 ID:11025
点数: 50点
😓
「お互いを尊重した宗教間の対話」は原文の「Interfaith relationships」とは異なります。「宗教間の関係」や「異なる宗教間の関係」と訳すと良いでしょう。また、「保守的なインドの家族内では」という部分が抜けているので注意が必要です。
2025年04月16日 02時02分 ID:10986
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法も自然です。細かい点ですが、「大きなタブーとされている」より「依然として大きなタブーである」とすると、原文の「still」のニュアンスがより伝わります。
2025年04月15日 20時03分 ID:10979
点数: 70点
😐
「インドの家族の会話の中では」と訳されていますが、「保守的なインドの家族の間では」という意味が正確です。「宗教間の関係」も「宗教間の交際」などとするとより自然です。
2025年04月13日 20時04分 ID:10914
点数: 65点
😐
「内的信仰」は誤訳です。「異なる宗教間の関係」や「宗教を超えた関係」とするのが適切です。また、「家庭では」よりも「家族にとっては」が自然です。
2025年04月11日 15時59分 ID:10861
点数: 60点
😕
「信仰的な関係」は「異教間の関係」とする方が適切です。また、「家族の会話の間に」ではなく、「保守的なインドの家族の間で」とするのが原文に忠実です。
2025年04月10日 22時49分 ID:10833
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、「インドの民族」よりも「インドの家族」の方が文脈に合っています。また、「異なる信仰を持つ人同士が関係を持つこと」という部分は多少冗長なので、「異教徒間の関係」とすることもできます。
2025年04月08日 23時54分 ID:10768
点数: 50点
😓
「インターフェース関係」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「インド人の家族の会話の間で」ではなく、「保守的なインドの家族の間で」とするのが正しいです。
2025年04月08日 16時15分 ID:10758
点数: 50点
😓
「国際的な関係」は「異教徒間の関係」とするのが正しいです。また、「たくさんの禁忌がある」の部分は「大きなタブーである」と訳すとより自然です。
2025年04月04日 20時29分 ID:10704
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「異なる宗教間での関係」は「異宗教間の関係」とすることで、より自然な表現になります。
2025年04月01日 18時20分 ID:10665
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。「禁忌」は「タブー」としても自然です。全体的に意味は正確に伝わっています。
2025年04月01日 11時56分 ID:10663
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。「宗教間の関係」という表現が少し硬いので、「異宗教間の関係」とするとより自然かもしれません。
2025年04月01日 07時36分 ID:10662
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈上、「異教徒間の関係」よりも「異宗教間の関係」とする方が自然です。
2025年03月31日 23時05分 ID:10661
点数: 85点
😊
「異教徒と親族になること」は文脈に合っていますが、より自然に「異教徒間の関係」とすることもできます。また、「保守的なインド人家庭において」は「保守的なインドの家庭では」とするとさらに自然です。
2025年03月31日 15時16分 ID:10656
点数: 60点
😓
「信頼関係」は「インターフェイス関係」ではなく、「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「信頼関係」は別の意味を持つため注意が必要です。
2025年03月31日 13時21分 ID:10655
点数: 50点
😓
「家族内での関係」は「異教徒間の関係」に修正が必要です。また、「従来の」は「保守的な」にすると原文により忠実です。
2025年03月31日 11時44分 ID:10654
点数: 65点
😅
「宗教間の関係はまだインドの保守的な家族の間では大きな禁忌です。」とするとより自然です。「保守的な」の部分が抜けており、「大きな禁忌」という表現がより適切です。
2025年03月31日 10時42分 ID:10653
点数: 85点
😊
「インド民族」は「インドの家族」とする方が文脈に合います。また、「関わり」は「関係」とした方が自然です。
2025年03月31日 09時31分 ID:10652
点数: 70点
😐
「保護されているインドの家庭」は「保守的なインドの家庭」とした方が原文に近いです。また、「交友関係」よりも「関係」の方が文脈に合っています。
2025年03月31日 09時20分 ID:10651
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、「異教徒間の関係」という表現が少し硬い印象を与えるかもしれません。「異なる宗教間の関係」とすると、より自然な表現になります。また、「最大のタブー」という表現は「大きなタブー」とするのがより適切です。
2025年03月27日 22時06分 ID:10578
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「宗派を超えた関係」という表現は「異宗教間の関係」とすると、より自然で明確になります。
2025年03月23日 11時43分 ID:10508
点数: 95点
😃
ほとんど正しく訳されています。「異宗教間の関係は、」の部分を「異教徒間の関係は、」とすると、より自然な表現になります。
2025年03月22日 22時30分 ID:10502
点数: 95点
😊
ほとんど正しい翻訳です。文法も自然です。ただし、「保守的なインド家族の間では」という部分を「保守的なインドの家庭では」とすると、より自然に感じるかもしれません。
2025年03月19日 11時54分 ID:10437
点数: 95点
😃
全体的に意味は正確に伝わっています。ただ、「関係性」は「関係」とする方が自然です。
2025年03月17日 15時27分 ID:10417
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「家族間では」よりも「家族にとっては」とする方が自然かもしれません。
2025年03月15日 19時53分 ID:10372
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「保守的なインドの家族の中では」の部分を「保守的なインドの家庭では」とすると、より自然な表現になります。
2025年03月14日 23時29分 ID:10361
点数: 10点
😓
文全体が誤訳されています。「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」と訳し、「taboo」は「タブー」と訳します。「conservative Indian families」は「保守的なインドの家族」となります。これらを組み合わせて正しい訳にしましょう。
2025年03月14日 20時25分 ID:10355
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。自然な日本語にするために、「保守的なインドの家族の間では」とする方が良いでしょう。
2025年03月10日 19時17分 ID:10302
点数: 50点
😓
「関係」という言葉が曖昧で、具体的に「異教徒間の関係」を示す必要があります。また、「保守的なインドの家族の間で」という部分も翻訳に含めると良いでしょう。全体的に文の構造を見直すとより自然になります。
2025年03月06日 17時21分 ID:10242
点数: 20点
😓
「偽の関係」は誤訳です。「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「家族保護」も誤訳で、「保守的なインドの家族」とするのが正しいです。全体的に見直す必要があります。
2025年03月03日 23時31分 ID:10200
点数: 20点
😓
「インターフェースの関係」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「壮大なターボ」は「大きなタブー」となります。最後の部分も「保守的なインドの家族の間で」と補う必要があります。
2025年03月03日 15時54分 ID:10193
点数: 85点
😊
「異教徒間の婚姻」という表現がやや限定的です。「異宗教間の関係」とすると、より原文に近い意味になります。
2025年02月26日 10時50分 ID:10098
点数: 85点
😃
「インディアンの家族」は「インドの家族」とするのが適切です。また、「巨大な禁忌」は「大きなタブー」と訳すと自然です。
2025年02月25日 08時01分 ID:10053
点数: 85点
🙂
「異教徒間の関係」という表現は、「異宗教間の関係」とするとより自然です。また、「保守的なインドの家族の間で」と「保守的な」を追加すると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年02月24日 00時08分 ID:10015
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「異教徒間の関係」という表現が少し不自然に感じられるかもしれません。「異なる宗教間の関係」などとすることで、より明確になるでしょう。
2025年02月19日 21時32分 ID:9854
点数: 60点
😕
「信仰の関係」は「異教徒間の関係」とするとより自然です。また、「家族だ」の部分は「家族の間では」とすると文がより流暢になります。全体の文構造を見直してみましょう。
2025年02月18日 17時33分 ID:9799
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「異教徒間の関係」という表現は「異宗教間の関係」とするとより自然です。その他は問題ありません。
2025年02月15日 08時14分 ID:9663
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「異教徒間の関わり」を「異教徒間の関係」とすると、より自然な表現になります。
2025年02月14日 15時41分 ID:9650
点数: 85点
🙂
「巨大なタブー」という表現は少し不自然です。「大きなタブー」や「大きな禁忌」とする方が自然です。
2025年02月13日 11時22分 ID:9597
点数: 70点
😐
「インド家族の会話の間で」という部分が原文の意味を正確に反映していません。原文は「保守的なインドの家族にとって」という意味ですので、その点を修正すると良いでしょう。
2025年02月12日 19時03分 ID:9577
点数: 70点
😅
「インターフェイスの関係」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。「禁忌だ」の部分は「大きなタブーである」とするのが自然です。
2025年02月11日 18時56分 ID:9557
点数: 85点
😊
「保守的なインドの家族」という部分が翻訳で省略されています。「保守的なインドの家族にとっていまだに大きなタブーである」とすると、より正確になります。
2025年02月10日 10時43分 ID:9514
点数: 30点
😓
"Interfaith relationships" は「異教徒間の関係」と訳すべきです。「表面的な関係」は誤訳です。また、「禁句」よりも「タブー」の方が文脈に合っています。
2025年02月07日 22時01分 ID:9448
点数: 75点
😊
「インドの家族の会話の中では」という部分が少し異なります。「保守的なインドの家族の間では」とすることで、原文の意味により近づけることができます。
2025年02月06日 14時43分 ID:9381
点数: 85点
😊
「異教徒間の関係」は「異宗教間の関係」の方がより適切です。また、「問題である」は「タブーである」とすることで、原文のニュアンスに近づきます。
2025年02月05日 12時25分 ID:9344
点数: 60点
😕
「宗教の異なる親戚」は「異宗教間の関係」とするのが適切です。また、「許可されていない」よりも「大きなタブーとされている」と訳すと、原文の意味により近くなります。
2025年02月03日 13時24分 ID:9281
点数: 95点
🙂
「異教徒間の関係」という表現は、「宗教間の関係」とする方が自然です。他の部分は正確です。
2025年01月31日 22時36分 ID:9236
点数: 70点
😐
「宗教的な関係」は「異宗教間の関係」とする方が文脈に合っています。また、「インディアン家族」は「インドの家族」とする方が一般的です。
2025年01月28日 00時08分 ID:9117
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。ただ、「他宗教間での人間関係」は「異宗教間の関係」とすると、より自然な表現になります。
2025年01月23日 14時01分 ID:8966
点数: 85点
😊
「インドの家族の会話の中では」という部分が原文の「保守的なインドの家族」を正確に表現していないため、「保守的なインドの家族の間では」とするのがより適切です。
2025年01月17日 13時37分 ID:8798
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にもほぼ問題ありません。ただ、「インド人の家族たちの中で」より「インドの保守的な家族の間で」とすると、ニュアンスがより自然になります。
2025年01月15日 23時07分 ID:8752
点数: 70点
🙂
「インディアンの家族との異宗教間の関わりに関する会話」とありますが、「会話」ではなく「関係」自体がタブーであることを表現した方が良いです。また、「インディアン」よりも「保守的なインドの家族」とする方が文脈に合います。
2025年01月15日 21時06分 ID:8743
点数: 30点
😓
「相互信頼関係」は「異教徒間の関係」の誤訳です。また、「保守的なインドの家族」の部分が抜けています。「会話の間では」は原文にない表現です。
2025年01月15日 19時11分 ID:8738
点数: 60点
😓
「インターフェースの関係」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「保守的なインドの家族」が抜けています。文脈に合わせて「会話の間では」を修正すると良いでしょう。
2025年01月15日 18時30分 ID:8737
点数: 30点
😓
「国際的な関係」は「異宗教間の関係」を指していないため、正確ではありません。また、「インドの家族である」ではなく、「保守的なインドの家族の間では」とするのが適切です。
2025年01月15日 16時46分 ID:8735
点数: 75点
😊
「異教徒間での関係」は「異宗教間の関係」や「異なる宗教間の関係」とするとより自然です。また、「厳しく禁止されている」と訳すと「タブー」のニュアンスがやや強くなりすぎるため、「大きなタブーである」とするのが適切です。
2025年01月15日 16時06分 ID:8734
点数: 70点
😐
「多くの問題があります」という表現は、原文の「taboo(タブー)」を正確に表現していません。「大きなタブーである」などとするのがより適切です。
2025年01月15日 15時26分 ID:8729
点数: 70点
😐
「いろんな人種を含んだ関係」は「異宗教間の関係」とするのが適切です。原文の「Interfaith」は宗教に関するものなので、注意が必要です。
2025年01月15日 14時48分 ID:8727
点数: 70点
😅
「アメリカインディアンの家族」と誤訳しています。正しくは「保守的なインドの家族」です。
2025年01月15日 14時31分 ID:8726
点数: 60点
😐
翻訳の方向性は良いですが、いくつかの改善点があります。「保護の中で」は文脈に合わず、「保守的なインドの家族の間で」とするのが適切です。また、「絶対に」は「依然として」と訳すと、元の意味に近くなります。
2025年01月15日 13時52分 ID:8725
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点として、「異教徒間の関係」は「異宗教間の関係」とすると、より自然な表現になります。
2025年01月15日 11時46分 ID:8722
点数: 85点
😊
「インドの人々の中で」という部分を「保守的なインドの家族の間で」とすると、元の文により忠実になります。
2025年01月15日 11時14分 ID:8721
点数: 70点
😐
「内部信仰」という表現は不自然です。「異宗教間の関係」または「宗教間の関係」とするのが適切です。
2025年01月15日 10時55分 ID:8720
点数: 95点
🙂
ほぼ正しい翻訳です。細かい点ですが、「人間関係」は「関係」とする方が自然です。また、「なっている」の前に「依然として」を追加すると、原文のニュアンスにより近くなります。
2025年01月15日 09時53分 ID:8719
点数: 50点
😓
「インターフェースの関係」は「異教徒間の関係」と訳すべきです。また、「保守的なインドの家族の間では」という部分も追加すると、より正確になります。文全体の流れを見直すと良いでしょう。
2025年01月15日 09時39分 ID:8718
点数: 60点
😅
「インターフェースの関係」は誤訳です。「インターフェイス」ではなく「異宗教間の関係」が適切です。また、「慣習的な」よりも「保守的な」の方が文脈に合っています。
2025年01月15日 09時36分 ID:8717
点数: 85点
😌
「インドの家庭」よりも「保守的なインドの家庭」とすることで、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2025年01月14日 22時31分 ID:8707
点数: 70点
😐
「インターフェイスの関係」は「異宗教間の関係」と訳すとより正確です。また、文末に「です」や「であること」があると自然です。
2025年01月13日 22時59分 ID:8674
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。「大きなタブーにある」より、「大きなタブーとされています」などの表現が自然です。
2025年01月12日 10時12分 ID:8637
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、「保守的なインドの家庭では」と「まだ」という部分が抜けています。これらを加えると、元の意味により近くなります。
2025年01月10日 00時48分 ID:8597
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、「より一層」は原文にはない表現です。「まだ大きなタブーである」とするのがより正確です。また、「インド保守的な家族」よりも「保守的なインドの家族」とする方が自然です。
2025年01月09日 19時21分 ID:8586
点数: 70点
😊
「異文化間の関係」は「異宗教間の関係」の方が文脈に合っています。
2025年01月08日 15時13分 ID:8562
点数: 50点
😓
「インターフェイスの関係」は「異教間の関係」が正しいです。また、「原住民家族」は「インドの保守的な家族」と訳すべきです。「重大な問題」より「大きなタブー」とする方が原文に忠実です。
2025年01月05日 23時38分 ID:8525
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「異なる宗教間の関係」という部分は「宗教間の関係」としても意味が通じます。全体的に良い翻訳です。
2025年01月04日 17時23分 ID:8504
点数: 85点
😊
「異教徒の関係性」という表現は少し不自然です。「異なる宗教間の関係」や「異宗教の関係」とするのがより自然です。また、「従来の」というより「保守的な」とするほうが文脈に合っています。
2025年01月01日 09時03分 ID:8463
点数: 60点
😕
「家族内で関係を持つこと」は原文の「Interfaith relationships」を適切に訳していません。「異宗教間の関係」や「異なる宗教を持つ人々の関係」と訳すのが良いでしょう。また、「保護的」は「保守的」に修正すると正確です。
2024年12月31日 17時40分 ID:8451
点数: 50点
😓
"保護された"は"保守的な"の誤訳です。また、"国際的な関係性"は"異宗教間の関係"に修正が必要です。"莫大な"も文脈に合わないので、"大きな"や"重大な"にすると良いです。
2024年12月29日 12時16分 ID:8413
点数: 85点
🙂
「異教徒間の関係性」は「異教間の関係」とする方が自然です。また、「禁句」は「タブー」とそのままカタカナを使う方が一般的です。
2024年12月27日 23時02分 ID:8382
点数: 30点
😓
「心からの信頼の関係」は「Interfaith relationships」の誤訳です。「異教徒間の関係」や「異宗教間の関係」とするのが適切です。
2024年12月24日 09時34分 ID:8334
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「中において」よりも「にとって」や「の間では」の方が自然かもしれません。
2024年12月22日 18時03分 ID:8288
点数: 95点
😊
全体的に非常に良い翻訳です。細かい点として、「宗教間の関係」より「異教徒間の関係」とすると、ニュアンスがさらに明確になるかもしれません。
2024年12月21日 16時46分 ID:8243
点数: 85点
😊
「異教徒間との関係」は「異教間の関係」とするとより自然です。また、「インディアン」は「インドの」とする方が適切です。
2024年12月21日 14時32分 ID:8238
点数: 30点
😓
「インターフェースの関係」は「異教徒間の関係」や「異宗教間の関係」とするべきです。「曖昧」は「タブー」に置き換えるとより適切です。また、「保守的な」という部分も追加するとより正確になります。
2024年12月18日 08時20分 ID:8123
点数: 85点
🙂
「異教徒間の繋がり」は「異教間の関係」とする方が自然です。また、「保守的なインドの家族の間では」という部分が抜けているので、追加するとさらに良くなります。
2024年12月17日 08時50分 ID:8092
点数: 60点
😅
「インターフェースの関係」は誤訳です。「インターフェース」ではなく「異宗教間の関係」や「宗教を超えた関係」と訳すと正確です。文全体の構造は良いですが、キーワードの誤訳に注意しましょう。
2024年12月15日 23時08分 ID:8061
点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「宗教間での関係性には」という部分は「宗教間の関係は」とする方が自然です。
2024年12月11日 08時15分 ID:7911
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「まだ保守的なインドの家庭の間で」という部分を「保守的なインドの家庭においてはまだ」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月10日 01時21分 ID:7883
点数: 30点
😓
「インド人家族の会話において」ではなく、「保守的なインドの家族の間で」が正しいです。また、「親密な関係性のある人の話題」は「異教徒間の関係性」に置き換えましょう。禁句は「タブー」と訳すと文脈に合います。
2024年12月09日 14時40分 ID:7862
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。「絶対的なタブー」という表現は少し強すぎるかもしれません。「大きなタブー」とすることで、原文のニュアンスにより近づけることができます。
2024年12月08日 18時33分 ID:7841
点数: 85点
🙂
「交流」という訳語は少し曖昧です。「関係」や「恋愛関係」と具体的にすることで、原文の意味がより明確になります。また、「社会」より「家族」の方が原文に忠実です。
2024年12月07日 18時22分 ID:7801
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、「異教徒との関係」という表現は「異教間の関係」とする方が自然です。
2024年12月06日 13時16分 ID:7778
点数: 50点
😓
翻訳に誤解があります。「表面上の関係」は「宗教間の関係」に置き換えるべきです。また、「保守的なインドの家族の中では」という部分を追加すると、原文の意味がより正確に伝わります。
2024年12月04日 21時32分 ID:7725
点数: 85点
😊
「インディアン国家」よりも「インドの保守的な家庭」の方が文脈に合っています。
2024年12月04日 21時28分 ID:7722
点数: 85点
😊
「異宗派感の関係」は「異宗教間の関係」とするとより自然です。また、「いまだに」は「依然として」とすることもできます。
2024年12月04日 15時04分 ID:7708
点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「宗教間で関係を持つこと」は少し不自然に感じられるかもしれません。「宗教間の関係」や「異なる宗教間の関係」とすると、より自然です。
2024年12月03日 15時48分 ID:7676
点数: 85点
🙂
「宗教的な関係」という表現は少し曖昧です。「異宗教間の関係」とすると、より原文の意味に近くなります。また、「禁忌」を「タブー」とカタカナで書くのも一般的です。
2024年12月03日 09時36分 ID:7660
点数: 70点
😐
「信頼内部の関係」は「異教徒間の関係」とするのが適切です。また、「インド系の家庭」よりも「インドの家庭」がより自然です。
2024年12月02日 13時52分 ID:7630
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。ただ、「インド人家族の中では」という部分を「インドの保守的な家族にとっては」とする方が自然です。
2024年12月01日 01時23分 ID:7596
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「宗教間の関係」という表現は「異なる宗教間の関係」とすると、より明確になるかもしれません。
2024年11月29日 23時35分 ID:7572
点数: 50点
😓
「信頼しているもの同士の関係」は「異教徒間の関係」と訳すべきです。また、「インディアン」よりも「保守的なインドの家族」とする方が文脈に合います。「重大な禁忌」も「大きなタブー」と訳すと自然です。
2024年11月28日 15時36分 ID:7536
点数: 20点
😓
「アメリカの家族の保護に関して」は誤訳です。「保守的なインドの家族の間で、異教徒の関係は依然として大きなタブーである」と訳すべきです。
2024年11月26日 17時14分 ID:7480
点数: 70点
🤔
「身分を超えた婚姻」は「異教徒間の関係」とは異なります。「インドの保守的な家庭では、異教徒間の関係が依然として大きな禁忌となっている」とするとより正確です。
2024年11月25日 21時03分 ID:7456
点数: 60点
😐
"内密な関係" は "異教間の関係" に修正する必要があります。また、"巨大なタボー" は自然な日本語ではないので、"大きなタブー" や "大きな禁忌" などに変更すると良いでしょう。
2024年11月25日 12時39分 ID:7442
点数: 50点
😓
「過干渉」という訳は誤りです。「異教徒間の関係」や「異宗教間の関係」と訳すべきです。全体としては、保守的なインドの家族の間で「異宗教間の関係」は依然として大きなタブーとされている、という意味になります。
2024年11月22日 12時32分 ID:7379
点数: 30点
😓
いくつかの点で改善が必要です。「インディアンファミリー」は「保守的なインドの家族」とし、「過干渉な交流」は「異教徒間の関係」と訳す方が適切です。また、「漠然とした禁忌」ではなく、「大きなタブー」と訳すべきです。
2024年11月19日 14時36分 ID:7305
点数: 85点
😊
「最大のタブー」という表現は少し強すぎるかもしれません。「大きなタブー」とするのが元の文に近いニュアンスです。また、「保持的な」は「保守的な」が正しいです。
2024年11月19日 08時29分 ID:7293
点数: 70点
😌
「インド系宗教間」ではなく、「保守的なインドの家族」や「保守的なインド家庭」とするのが適切です。また、「異教徒間の関係」は「異宗教間の関係」とする方が自然です。
2024年11月18日 20時55分 ID:7286
点数: 90点
😊
「異教徒間の関わり」は「異教徒間の関係」とすると、より自然です。その他は正確です。
2024年11月17日 20時42分 ID:7261
点数: 70点
😐
「宗教の関係性」よりも「異宗教間の関係」とするのが自然です。また、「保守的なインド人の家族達の間で」と「保守的な」を追加すると、原文の意味により近くなります。
2024年11月16日 09時52分 ID:7246
点数: 30点
😓
「顔を見せ合う関係」は原文の「Interfaith relationships」を正確に表していません。「異宗教間の関係」と訳すと良いでしょう。
2024年11月13日 11時28分 ID:7143
点数: 85点
😊
「異教徒間の関係」は「異宗教間の関係」とする方が自然です。また、「巨大なタブー」は「大きなタブー」とした方が適切です。
2024年11月09日 00時12分 ID:7012
点数: 30点
😓
「顔を合わせる関係」は誤訳です。「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「保守的なインドの家族」の部分も含めると良いでしょう。
2024年11月08日 23時26分 ID:7007
点数: 30点
😓
「関係」は「異教徒間の関係」などと具体的に示すと良いでしょう。また、「まだ大きなタブーである」という部分が翻訳されていないので、そこを補完してください。文全体の構造を見直すと、より自然な翻訳になります。
2024年11月08日 22時24分 ID:7001
点数: 85点
😊
「異教徒との交流」は「異教徒間の関係」とする方が文脈に合っています。また、「伝統的な」は「保守的な」とした方がより原文に忠実です。
2024年11月08日 12時42分 ID:6983
点数: 90点
🙂
「異教徒間の関係」という表現は少し硬い印象を与えるかもしれません。「異なる宗教間の関係」とすると、より自然になります。
2024年11月08日 07時41分 ID:6970
点数: 30点
😓
「ネット上の関係性」は誤訳です。原文の「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」です。また、「概ねのインドの家族」も「保守的なインドの家族」と訳すべきです。
2024年11月06日 15時21分 ID:6948
点数: 70点
😐
「個人間で関係をつくること」という表現は、元の文の「Interfaith relationships」を正確に表していません。「異教徒間の関係」や「異なる宗教間の関係」とするのが適切です。
2024年11月06日 00時39分 ID:6930
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。ただ、「異なる宗教間の関係」という部分は「宗教間の関係」とする方が自然です。
2024年11月05日 08時53分 ID:6893
点数: 70点
😐
「宗教内での交流」は「宗教間の関係」とするのが適切です。また、「まだ」は「依然として」とするとニュアンスが伝わりやすくなります。
2024年11月05日 08時43分 ID:6891
点数: 70点
😅
「宗教関係」ではなく、「異宗教間の関係」と訳すと文脈に合います。また、「ご法度」は少しカジュアルな表現なので、「タブー」とする方が適切です。
2024年11月04日 15時35分 ID:6873
点数: 85点
😊
「巨大な禁忌」という表現は少し不自然です。「大きなタブー」とするか、「非常にタブー視されている」といった表現の方が自然です。
2024年11月04日 14時52分 ID:6869
点数: 85点
😊
「関連性」という訳語が少し不自然です。「関係」とする方が一般的です。また、「禁忌」という言葉よりも「タブー」の方が口語的で伝わりやすいかもしれません。
2024年11月04日 10時30分 ID:6860
点数: 20点
😓
「内部の誤った関係」は「異教徒間の関係」の誤訳です。また、「インドの家族を保護するため」という部分は元の文にはありません。「保守的なインドの家族の間で依然として大きなタブーである」と訳すと良いでしょう。
2024年11月01日 22時36分 ID:6807
点数: 30点
😓
「互いを信じ込んでしまうような関係」は「interfaith relationships」の誤訳です。「interfaith」は「異教徒間の」という意味なので、「異教徒間の関係」や「異宗教間の関係」と訳すと良いでしょう。また、「保守的なインドの家庭」とするのがより正確です。
2024年11月01日 19時42分 ID:6801
点数: 60点
😓
「インドの家族の会話の中で」ではなく、「保守的なインドの家族の間で」とするのがより適切です。また、「信条に関する人間関係」よりも「異なる信仰間の関係」とする方が分かりやすいでしょう。
2024年11月01日 14時55分 ID:6788
点数: 30点
😓
「内なる信頼関係」は誤訳です。「Interfaith relationships」は「異教徒間の関係」または「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「保守的なインド人家族内では」も「保守的なインドの家族の間では」とするのが自然です。
2024年10月31日 23時41分 ID:6781
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「宗教をまたいだ人間関係」という部分は「異教徒間の関係」や「異宗教間の関係」とする方が自然です。
2024年10月28日 21時22分 ID:6691
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。まず、「会話をとる」は「保守的な」と訳すべきです。「干渉する関係」は「異宗教間の関係」とするのが適切です。また、「巨大なもの」は「大きなタブー」と訳すべきです。全体的に文法も改善が必要です。
2024年10月28日 16時23分 ID:6687
点数: 30点
😓
「嘘を隠されている」という表現が原文と合っていません。「タブー」という言葉を使い、「保守的なインドの家族の間でまだ大きなタブーである」とすると良いでしょう。
2024年10月27日 21時11分 ID:6655
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しく、意味も正確に伝えられています。ただ、「大きなタブーとなっている」の部分を「依然として」とすることで、ニュアンスがより自然になります。
2024年10月27日 14時40分 ID:6637
点数: 60点
😓
「内面的な交友関係」は「異教徒間の関係」と訳すのが適切です。また、「保守的なインドの家族」の部分が訳出されていません。
2024年10月26日 09時47分 ID:6611
点数: 85点
😊
「保守的な家族」だけでは「インドの」という部分が抜けています。「保守的なインドの家族の中では」とするのがより正確です。
2024年10月24日 13時48分 ID:6561
点数: 85点
🙂
「巨大な禁忌」という表現は少し不自然です。「大きなタブー」や「大きな禁忌」と表現するとより自然です。
2024年10月24日 11時51分 ID:6554
点数: 60点
😕
「対面の関係」は「異宗教間の関係」とするのが正しいです。また、「未だ」は「依然として」や「今でも」の方が自然です。文末の「である」は「です」にするとより自然な口調になります。
2024年10月23日 19時54分 ID:6539
点数: 70点
😐
「インドの家族の宗教間では」という部分が少し不自然です。「保守的なインドの家族の間では、宗教間の関係はまだ大きなタブーです」とするとより自然になります。
2024年10月23日 16時40分 ID:6527
点数: 0点
翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を試みた上で再度お送りください。
2024年10月21日 16時58分 ID:6462
点数: 20点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に伝えていません。「インドの保守的な家族の間では、異なる宗教間の関係は依然として大きなタブーです。」のように翻訳すると良いでしょう。
2024年10月20日 13時56分 ID:6408
点数: 30点
😓
「内側の間違った関係性」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「巨大な影響を与えている」は「大きなタブーである」に修正すると良いでしょう。保守的なインドの家族についても言及が必要です。
2024年10月20日 00時58分 ID:6394
点数: 70点
😌
「信仰の関係」という表現は少し曖昧です。「異教間の関係」とするとより明確です。また、「保守的なインドの家族の間では」と具体的に「保守的な」を加えると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年10月19日 23時20分 ID:6392
点数: 75点
😊
「信仰の関係性」は少し不自然です。「異宗教間の関係」や「異なる宗教間の関係」とすると、より正確に伝わります。
2024年10月17日 22時58分 ID:6353
点数: 85点
😊
「交友関係」よりも「関係」や「恋愛関係」の方が文脈に合います。また、「巨大なタブーのようだ」よりも「大きなタブーである」とする方が自然です。
2024年10月16日 17時42分 ID:6316
点数: 70点
😊
「宗教の関係」は「宗教間の関係」とするのがより適切です。また、「ダメなことです」を「大きなタブーです」と訳すと、原文のニュアンスに近づきます。
2024年10月16日 16時55分 ID:6315
点数: 60点
😐
「信頼関係」は「インターフェイス関係」と誤訳されています。「インターフェイス関係」は「異宗教間の関係」と訳すとより正確です。また、「インディアンファミリー」は「インドの家庭」とする方が自然です。
2024年10月14日 23時22分 ID:6257
点数: 70点
😐
「インディアの家族の保全」という部分は「保守的なインドの家族」と訳すのがより自然です。また、「宗教間での交流」は「宗教間の関係」とする方が文脈に合っています。
2024年10月14日 17時01分 ID:6242
点数: 85点
😃
概ね正しいですが、いくつかの細かい点を修正するとより良くなります。「他の宗教との関係」は「異宗教間の関係」とするとより自然です。また、「民族」は「家族」とするのが文脈に合っています。
2024年10月12日 08時16分 ID:6211
点数: 30点
😓
「Interfaith relationships」は「宗教間の関係」と訳すべきです。「国際的な関係」は誤訳です。また、「保守的なインドの家族にとってまだ大きなタブーである」という部分も含める必要があります。
2024年10月11日 00時03分 ID:6179
点数: 30点
😓
「全方位外交」は「Interfaith relationships」の誤訳です。「異教間の関係」や「異なる宗教間の関係」と訳すのが適切です。また、「抱えている」は「禁忌を抱えている」とはあまり言わないので、「禁忌とされています」などの表現が良いでしょう。
2024年10月09日 17時25分 ID:6151
点数: 70点
😐
「保守的なインドの**女性の間**では」ではなく、「保守的なインドの**家族の間**では」とするのが正しいです。原文に「女性」という言葉は含まれていません。
2024年10月08日 13時57分 ID:6114
点数: 20点
😓
「信頼を妨げることによって」は誤訳です。「異宗教間の関係」が正しい意味です。また、「インドの家族の間でまだたくさんのタブーがある」は文脈が変わってしまっています。「保守的なインドの家族の間では、今でも大きなタブーである」とすると良いでしょう。
2024年10月08日 10時29分 ID:6111
点数: 85点
😊
全体的に意味は通じますが、細かい部分で改善が必要です。例えば、「インディアン」は「インドの」とする方が一般的です。また、「ひと同士のかんけい」は「人々の関係」と漢字を使うとより自然です。
2024年10月07日 15時16分 ID:6089
点数: 60点
😓
「内在的信頼」は誤訳です。「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「インドの保守的な家族の中では」は正しいですが、「まだ大きなタブーになっている」は「依然として大きなタブーである」とすると自然です。
2024年10月07日 15時05分 ID:6087
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただ、「まだ大きなタブー」というニュアンスを明確にするために、「まだ大きなタブーとされている」とするとさらに良いでしょう。
2024年10月07日 02時23分 ID:6069
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、文末に「です」や「だ」などの終止形を加えると、文章がより完成します。
2024年10月07日 02時01分 ID:6068
点数: 60点
😐
「相互の信頼から成る関係性」は「Interfaith relationships」の誤訳です。「Interfaith」は「異宗教間の」という意味ですので、「異宗教間の関係」と訳すと良いでしょう。また、「巨大な禁忌」よりも「大きなタブー」の方が自然です。
2024年10月06日 13時38分 ID:6058
点数: 60点
😐
「宗教間の関係はインド人の家族の交流の中で多くのタブーがまだ含まれている」という翻訳にはいくつかの改善点があります。「含まれている」よりも「大きなタブーである」とする方が原文に近いです。また、「保守的なインドの家族」の部分が抜けているので追加しましょう。
2024年10月06日 12時53分 ID:6055
点数: 50点
😓
「お互いを信頼し合う関係性」は「信仰が異なる関係性」と誤訳されています。「インディアン」は「インドの」とする方が適切です。また、「莫大な」は「大きな」や「重大な」に置き換えると良いでしょう。
2024年10月04日 21時06分 ID:6001
点数: 70点
😌
「信仰関係に干渉すること」は「異宗教間の関係」に修正するとより正確です。また、「保守的なインドの家族の間では、異宗教間の関係は依然として大きなタブーである」とすると自然です。
2024年10月02日 14時17分 ID:5939
点数: 50点
😓
いくつかの修正が必要です。「内向的な信仰の関係」は「異宗教間の関係」の方が適切です。また、「インディアンの家族」は「インドの家族」に修正する必要があります。「禁忌とされてる」は「禁忌とされています」とするのが自然です。
2024年10月02日 09時04分 ID:5923
点数: 80点
😊
概ね意味は伝わりますが、いくつかの細かい修正が必要です。「異なる宗教間での交流」は「異宗教間の関係」の方が自然です。また、「タブーがある」よりも「タブーとされている」の方が文脈に合っています。
2024年09月29日 16時51分 ID:5864
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、細かいニュアンスを伝えるために「宗派を超えた関係」を「異宗教間の関係」とするとさらに良いでしょう。
2024年09月26日 12時38分 ID:5744
点数: 70点
😌
「内部信仰の関係」は「異宗教間の関係」とするのが自然です。また、「巨大な禁忌」よりも「大きなタブー」とする方が適切です。
2024年09月25日 16時04分 ID:5710
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「異宗教関の関わり」は「異宗教間の関わり」とするのが自然です。また、「伝統的なインドの家族」は「保守的なインドの家族」とした方が原文に忠実です。
2024年09月25日 15時49分 ID:5706
点数: 60点
😐
「外国人との関係」と訳されていますが、元の文は「異宗教間の関係」を指しています。「インド人の保守的な家族の間では、異宗教間の関係は依然として大きなタブーとなっている」とするのが正しいでしょう。
2024年09月25日 15時46分 ID:5705
点数: 60点
😓
「内部信仰関係」は「異宗教間の関係」と訳すのがより適切です。また、「巨大なタブー」は「大きなタブー」の方が自然です。全体的に自然な表現にするために、「異宗教間の関係は、保守的なインドの家族の間でいまだに大きなタブーとされています」とすると良いでしょう。
2024年09月25日 15時21分 ID:5700
点数: 70点
😐
「顔を合わせる関係」は「異教徒間の関係」の誤訳です。「異教徒間の関係」と訳すとより正確です。また、「禁止事項」は「タブー」としても良いでしょう。
2024年09月25日 09時58分 ID:5687
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し調整が必要です。「とんでもない禁忌である」の部分は「大きなタブーである」にすると自然です。「異宗教間の交流」は「異宗教間の関係」の方が適切です。
2024年09月24日 22時40分 ID:5678
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。「従来的なインドの過程」よりも「保守的なインドの家庭」とする方が自然です。また、「禁忌」より「タブー」の方が一般的に使われることが多いです。
2024年09月24日 17時52分 ID:5663
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、細かいニュアンスのために「宗教間の関係」を「異宗教間の関係」とするとさらに自然です。
2024年09月24日 14時48分 ID:5655
点数: 60点
😓
「インターフェイスリレーションシップ」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「集約的な」は「保守的な」の誤訳です。「保守的なインドの家族の中で未だに大きなタブーとなっている」とするのが良いでしょう。
2024年09月24日 14時02分 ID:5647
点数: 20点
😓
「インターフェイスの関係」は「宗教間の関係」と訳すべきです。また、「ハグをすること」は「大きなタブー」と訳すべきです。最後に、「保守的なインドの家族の間で」とするのが自然です。
2024年09月24日 13時43分 ID:5645
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。「異教徒との関係」は「異宗教間の関係」とした方が自然です。また、「家族間では」よりも「家族にとっては」の方が文脈に合います。
2024年09月23日 18時51分 ID:5622
点数: 60点
😓
「お互いを信頼し合う関係」は「interfaith relationships」の誤訳です。「異教徒間の関係」や「異宗教間の関係」とするのが正しいです。
2024年09月23日 12時27分 ID:5613
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、細かい部分で修正が必要です。「異文化との関係」は「異宗教間の関係」とするのが適切です。以下のように修正すると良いでしょう:保守的なインドの家族では異宗教間の関係は未だ大きなタブーです。
2024年09月22日 15時45分 ID:5594
点数: 70点
😐
「先住民」は「インディアン」を指す言葉として誤訳されています。ここでは「インドの家族」と訳すべきです。また、「いまだに」は「まだ」に変更することでより自然になります。
2024年09月22日 14時46分 ID:5589
点数: 30点
😓
「Interfaith relationships」を「国際的な信頼関係」と訳すのは誤りです。「宗教間の関係」または「異宗教間の関係」と訳すべきです。
2024年09月22日 07時31分 ID:5584
点数: 30点
😓
いくつかの誤りがあります。例えば、「内側の信仰の関係」ではなく、「異教間の関係」とするのが適切です。また、「ダーボー」は「タブー」と修正してください。全体として、「保守的なインドの家族では、異教間の関係は依然として大きなタブーです。」とするのが良いでしょう。
2024年09月19日 23時25分 ID:5530
点数: 70点
🙂
「信頼関係」は「interfaith relationships」の誤訳です。正しくは「異教徒間の関係」です。また、「されている」よりも「である」の方が自然です。
2024年09月19日 16時25分 ID:5522
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。意味もほとんど正確に伝わっています。ただ、「未だに」よりも「依然として」の方が自然かもしれません。
2024年09月19日 09時09分 ID:5517
点数: 100点
😃
非常に正確な翻訳です。文法、語彙、意味ともに問題ありません。
2024年09月16日 22時07分 ID:5459
点数: 10点
😓
原文の内容と大きく異なります。原文は「保守的なインドの家庭では、異教徒間の関係は依然として大きなタブーです」という意味です。
2024年09月16日 15時03分 ID:5451
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文脈も正確に伝えています。ただ、「関係」は「交際」にすると、より自然な表現になります。
2024年09月16日 14時09分 ID:5444
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にもほとんど問題ありません。ただし、「禁忌」を「タブー」とカタカナで表現する方が自然かもしれません。
2024年09月16日 13時38分 ID:5443
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。意味も正確に伝わっています。ただ、「関係性」よりも「関係」の方が自然です。
2024年09月13日 15時32分 ID:5399
点数: 70点
🙂
「インディアンの部族」は「インドの保守的な家族」に修正する必要があります。また、「宗教に基づいた関係性」は「異宗教間の関係」にするとより自然です。
2024年09月12日 12時09分 ID:5380
点数: 60点
😟
「互いに信頼しあう関係」は「Interfaith relationships」の誤訳です。「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「普通のインドの家族」は「保守的なインドの家族」とするのが正しいです。
2024年09月11日 12時53分 ID:5350
点数: 60点
😐
「内密な関係」は「異教徒間の関係」や「宗教間の関係」とするのが適切です。また、「禁忌とされている」よりも「大きなタブーとされている」の方が自然です。
2024年09月11日 07時38分 ID:5342
点数: 70点
フィードバック:
「内なる信仰の関係性」は「異宗教間の関係」と訳す方が自然です。以下のように修正すると良いでしょう。
修正案: 保守的なインドの家族の中では、異宗教間の関係は未だ大きな禁忌である。
2024年09月10日 18時46分 ID:5332
点数: 30点
😓
「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」を意味します。「国際関係」とは異なります。また、「保全活動」は「conservative」とは異なる意味です。正しい翻訳は「保守的なインドの家庭において、異宗教間の関係は依然として大きなタブーです」となります。
2024年09月09日 22時01分 ID:5310
点数: 30点
😓
いくつかの重要な誤りがあります。以下に注意してください:
1. "保存すべき" は "conservative" の誤訳です。「保守的な」が適切です。
2. "表面的な関係" は "interfaith relationships" の誤訳です。「異宗教間の関係」が適切です。
3. "禁止だ" は "taboo" の誤訳です。「タブー」が適切です。
正しい翻訳例: 保守的なインドの家庭の間では、異宗教間の関係はまだ大きなタブーです。
2024年09月09日 15時13分 ID:5300
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「友好関係」は「関係」のほうが自然です。また、「問題である」は「タブーである」と訳すと原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年09月06日 17時13分 ID:5246
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「人間関係」よりも「関係」の方が自然です。「異宗教間の関係」はより適切な表現です。
2024年09月05日 13時55分 ID:5220
点数: 20点
😓
「インターフェースリレイションシップ」は誤訳です。「Interfaith relationships」は「異教徒間の関係」と訳すべきです。また、文全体が翻訳されていません。
2024年09月03日 03時44分 ID:5126
点数: 20点
😓
翻訳が不完全で、意味が通じません。以下のように翻訳すると良いでしょう:「異なる宗教間の関係は、保守的なインドの家族の間では依然として大きなタブーです。」
2024年08月31日 23時05分 ID:5079
点数: 65点
🤔
「異教徒間の関係」は「異宗教間の関係」とするとより自然です。また、「たぶー」はカタカナではなく、「タブー」と表記する方が良いです。最後に「です」ではなく、「とされています」や「と考えられています」にするとより適切です。
2024年08月30日 18時41分 ID:5042
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「保守的なインド人の間で」よりも「保守的なインドの家族の間で」の方が原文に忠実です。
2024年08月29日 23時56分 ID:5019
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「異教徒間の関係」は「異宗教間の関係」とするとより自然です。
2024年08月29日 22時06分 ID:5016
点数: 20点
😓
「主従関係」は「異宗教間の関係」を正しく訳していません。「異宗教間の関係」を使うと良いでしょう。また、「未だにタブーとされている」部分は正しいですが、文全体の意味が少し変わってしまっています。
2024年08月29日 16時05分 ID:5013
点数: 60点
😟
「信用の関係」は「宗教間の関係」とするべきです。また、「禁忌」よりも「タブー」の方が自然です。「インドの保守的な家族の間では、宗教間の関係は依然として大きなタブーです。」とすると良いでしょう。
2024年08月28日 16時35分 ID:4983
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「禁忌」という表現は少し硬いので、「タブー」の方が自然かもしれません。「異なる宗教間の関係は未だに保守的なインドの家族の間では大きなタブーである。」とするとさらに良いでしょう。
2024年08月28日 13時28分 ID:4978
点数: 65点
😐
いくつかの修正が必要です。「内部の信仰の関係」は「異宗教間の関係」とした方が自然です。また、「インド人の家族の中で」は「インドの保守的な家族の間で」とするのが良いでしょう。
2024年08月28日 07時37分 ID:4973
点数: 70点
🙂
「身分を越えた関係」は「Interfaith relationships(宗教間の関係)」の意味を正確に伝えていません。「宗教間の関係」とするのが適切です。
2024年08月27日 20時00分 ID:4941
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「インディアンの家族」は「インドの家族」とするのが適切です。
2024年08月25日 13時11分 ID:4895
点数: 85点
😃
とても良い翻訳ですが、いくつかの点で微調整が必要です。「伝統を守る」より「保守的な」の方が原文に近い表現です。また、「禁忌」はやや硬い表現なので、「タブー」の方が自然です。
2024年08月25日 11時17分 ID:4891
点数: 85点
😌
全体的に良い翻訳ですが、「信頼関係」よりも「関係」の方が適切です。また、「深刻なタブー」という表現も少し強すぎるかもしれませんので、「大きなタブー」とする方が自然です。
2024年08月24日 18時12分 ID:4876
点数: 70点
🙂
「控えめな家族」よりも「保守的な家族」の方が適切です。また、「信頼関係」は「異教徒間の関係」とするべきです。
修正案: インドの保守的な家族の間では、異教徒間の関係は未だに大きなタブーである。
2024年08月23日 18時13分 ID:4850
点数: 30点
😓
「カースト制」は「Interfaith relationships」の誤訳です。「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「保守的なインドの家庭」の部分も欠けています。
2024年08月23日 15時19分 ID:4834
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「巨大なタブーである」よりも「大きなタブーである」の方が自然です。また、「関係性」よりも「関係」の方が一般的です。
2024年08月23日 00時47分 ID:4824
点数: 50点
😓
「面と向かった関係」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「保守的なインドの家庭の間ではいまだに大きなタブーである」とは自然な訳ですが、前半の誤訳が大きいです。
2024年08月22日 22時05分 ID:4822
点数: 60点
😓
「Interfaith relationships」の翻訳が正確ではありません。「親しい関係に介入すること」は意味が異なります。「宗教間の関係」と訳すのが適切です。また、「保護についての間では」も意味が不明瞭です。「保守的なインドの家族の間では」とするのが良いでしょう。
2024年08月22日 16時15分 ID:4802
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正確です。ただし、「関係性」より「関係」の方が自然です。
2024年08月21日 14時40分 ID:4785
点数: 50点
😓
「内部の信頼関係」は「Interfaith relationships」の誤訳です。「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」と訳すのが適切です。また、「インディアン民族」よりも「インドの家族」の方が文脈に合っています。「たいへん禁忌である」も「大きなタブーである」とする方が自然です。
2024年08月20日 23時35分 ID:4777
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「家族の周りでは」という部分を「家族の間では」とすると、より自然な表現になります。
2024年08月20日 12時20分 ID:4758
点数: 20点
😓
「Interfaith relationships」は「不公平な関係」ではなく「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「強烈なタブー」は「大きなタブー」とする方が自然です。したがって、正しくは「異宗教間の関係は保守的なインドの家族の間ではまだ大きなタブーである」となります。
2024年08月20日 08時15分 ID:4748
点数: 30点
😓
「国際的な関係」は「異教間の関係」とするのが適切です。また、「絶対にしてはいけません」よりも「大きなタブーです」の方が自然です。全体として、「保守的なインドの家族の間では、異教間の関係はいまだに大きなタブーです」とするのが良いでしょう。
2024年08月19日 23時53分 ID:4740
点数: 60点
🤔
「内面的な関係」は「異宗教間の関係」を正確に訳していません。また、「伝統的な」は「保守的な」の訳としては適切ではありません。「保守的なインドの家族の間では、異宗教間の関係は依然として大きなタブーです。」とするのが良いでしょう。
2024年08月19日 20時50分 ID:4722
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただし、「異教徒と関係を持つこと」は少し硬い表現ですので、「異なる宗教を持つ人々との関係」とするとより自然です。
2024年08月19日 17時19分 ID:4711
点数: 30点
😓
「信頼関係」は「Interfaith relationships」の訳として不適切です。「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「重んじられている」は「taboo」の訳として不適切です。「タブー視されている」とするのが適切です。
2024年08月18日 20時31分 ID:4704
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。「一族」より「家族」の方が自然かもしれません。
2024年08月18日 19時16分 ID:4703
点数: 70点
😌
「他の人種の人と関係を深めること」は「異なる宗教の人と関係を持つこと」とした方が正確です。また、「インディアン」は「インドの」とするのが適切です。
2024年08月18日 16時47分 ID:4701
点数: 30点
😓
「インターフェースの関係」は誤訳です。「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」と訳すのが適切です。また、「インディアンの家族」よりも「保守的なインドの家族」とするのが良いでしょう。
2024年08月18日 16時12分 ID:4698
点数: 95点
😃
素晴らしい翻訳です。ほとんど正確ですが、最後に「。」を付けるとより自然です。
2024年08月18日 14時15分 ID:4697
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「禁忌」という言葉は少し硬い表現ですので、「タブー」とカタカナで書くと、より自然な表現になります。
2024年08月18日 10時14分 ID:4694
点数: 50点
😓
「内密な信頼関係」は「異宗教間の関係」に誤訳されています。また、「インディアン」は「インド人」に修正する必要があります。正しい翻訳は「異宗教間の関係は、依然として保守的なインドの家族の間で大きなタブーです。」
2024年08月18日 08時07分 ID:4693
点数: 30点
😓
いくつかの誤りがあります。
1. 「異教徒間関係」は「異宗教間関係」の方が自然です。
2. 「巨大なタブーの間でインドの家族を守る」は意味が通じません。「守る」ではなく「タブー視されている」などが適切です。
3. 「保守的なインドの家族」を明確にする必要があります。
2024年08月17日 23時07分 ID:4687
点数: 70点
🙂
翻訳の方向性は正しいですが、いくつかの重要な要素が欠けています。「Interfaith relationships」を「異宗教間の関係」と具体的に訳すとより正確です。また、「conservative Indian families」を「保守的なインドの家族」と訳すと良いでしょう。
2024年08月17日 20時24分 ID:4684
点数: 30点
😓
「Interfaith relationships」は「顔を合わせた関係」ではなく「異宗教間の関係」です。また、「やはりまだ」は冗長です。正しい訳は「異宗教間の関係は依然として保守的なインドの家族の間では大きなタブーである」です。
2024年08月17日 19時40分 ID:4682
点数: 20点
😓
翻訳が正確ではありません。「交流責任」は「宗教間の関係」に該当しません。また、「大きな調査をしている」は「大きなタブー」を正しく表現していません。以下のように修正すると良いでしょう:「保守的なインドの家族の間では、宗教間の関係はいまだに大きなタブーです。」
2024年08月16日 16時13分 ID:4642
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほぼ完璧です。微細な修正として、「異宗教間で関係を持つことは」よりも、「異宗教間の関係は」の方が自然かもしれません。
2024年08月15日 17時03分 ID:4617
点数: 70点
😐
「先住の家族」という表現が適切ではありません。「保守的なインドの家族」とするのが正しいです。また、「禁忌」は「タブー」としても良いでしょう。
2024年08月14日 18時05分 ID:4588
点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、「異宗教観の関係」という表現が少し不自然です。「異宗教間の関係」とする方が適切です。また、「保守的なインド人の家庭の間では」よりも「保守的なインドの家庭では」の方が自然です。
2024年08月14日 13時59分 ID:4576
点数: 30点
😓
「内なる信頼の関係」は「異教徒間の関係」とするべきです。また、「内向的なインドの家族」ではなく、「保守的なインドの家族」とするのが正しいです。全体として、「異教徒間の関係は、保守的なインドの家族の間ではいまだに大きなタブーである」と訳すと良いでしょう。
2024年08月13日 22時16分 ID:4556
点数: 70点
😊
概ね意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「保守的なインドの間では家族未だに」は、「保守的なインドの家族の間では未だに」とする方が自然です。
2024年08月13日 18時36分 ID:4551
点数: 20点
😣
「インターフェースの信頼関係」は誤訳です。「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「信頼関係」ではなく「関係」とするのが適切です。全体としては、「異宗教間の関係は、保守的なインドの家族の間ではまだ大きなタブーである」となります。
2024年08月13日 08時36分 ID:4523
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「異なる宗教間の関係」は「宗教間の関係」と簡略化できます。また、「ご法度」より「タブー」の方が自然です。「保守的なインド人の間で」よりも「保守的なインドの家族の間で」とする方が原文に忠実です。
2024年08月13日 02時44分 ID:4516
点数: --点
😌
翻訳文が提供されていないため、評価ができません。翻訳文を提供してください。
2024年08月12日 16時32分 ID:4497
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、少し自然な表現にするために「異教徒間で関係を持つこと」よりも「異なる宗教間の関係」とする方が良いでしょう。また、「タブー視されている」より「大きなタブーとされている」の方が原文のニュアンスに近いです。
2024年08月10日 23時13分 ID:4471
点数: 60点
😐
「信頼関係」は「異宗教間の関係」とするのが適切です。また、「インディアンファミリーたち」は「保守的なインドの家族」とするのが自然です。「禁止されている」よりも「タブー視されている」とする方が文脈に合います。
2024年08月10日 19時03分 ID:4464
点数: --点
😓
翻訳がありませんので、評価ができません。翻訳を提供してください。
2024年08月10日 13時04分 ID:4455
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただ、少し自然な表現にするために「異教徒間の関係は保守的なインドの家族の間で依然として大きなタブーとなっている」とするとさらに良いでしょう。
2024年08月10日 09時41分 ID:4454
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「宗教間の関係」という表現は少し硬いので、「異なる宗教間の関係」とするとより自然かもしれません。
2024年08月07日 20時36分 ID:4378
点数: 25点
😓
「インターフェイスの関係性」は誤訳です。「異教徒間の関係性」とするべきです。また、「インディアンの家族を守るにあたり」は文脈に合わず、「保守的なインドの家族の間では」と修正する必要があります。「膨大な禁忌を孕んでいる」も不自然で、「大きなタブーとされている」とするのが良いでしょう。
2024年08月07日 17時10分 ID:4361
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただ、「未だタブーなものである」よりも「依然として大きなタブーである」とすると、ニュアンスがより原文に近くなります。
2024年08月06日 11時47分 ID:4329
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「保守的な家族の間では」とするより、「保守的なインドの家庭では」とする方が自然です。
2024年08月06日 07時02分 ID:4316
点数: 65点
😕
「インディアンの家族」は「インドの保守的な家族」とするのが正確です。また、「深い関係性」は「異宗教間の関係」と具体的にする必要があります。最後に、「禁忌である」よりも「タブーである」の方が自然です。
2024年08月02日 18時06分 ID:4222
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「禁忌」という表現は少し硬いかもしれません。「タブー」とする方が自然です。
2024年07月30日 16時23分 ID:4164
点数: 70点
🤔
「国際的な関係性」は「異宗教間の関係性」が正しいです。「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」を意味します。
2024年07月29日 22時02分 ID:4131
点数: 50点
😓
「対面の関わり」は「異宗教間の関係」を正確に表現していません。また、「インド人の家族たちの交流の中では」は「保守的なインドの家族の間では」とするのが自然です。「まだ大きなタブーである」は良い表現です。
2024年07月28日 12時39分 ID:4102
点数: 60点
😓
フィードバック:
1. 「信頼関係を築くこと」は「Interfaith relationships」の誤訳です。「異宗教間の関係」と訳すべきです。
2. 「家族達の間では」より「保守的なインドの家族の間では」が自然です。
3. 「大きな禁止事項を残している」は不自然です。「大きなタブーである」とするのが良いでしょう。
修正例:「保守的なインドの家族の間では、異宗教間の関係は依然として大きなタブーである。」
2024年07月27日 19時43分 ID:4093
点数: 85点
😊
概ね正確ですが、いくつかの改善点があります。「インド民族の保守派の周りでは」よりも「保守的なインドの家族の間では」の方が自然です。また、「かなり禁忌な事柄である」より「大きなタブーである」の方がより適切です。
2024年07月26日 19時10分 ID:4066
点数: 85点
😊
「禁止事項」という表現は少し硬いです。「タブー」とする方が自然です。また、「異宗教間での関係」は「異宗教間の関係」とする方が良いでしょう。
2024年07月26日 11時18分 ID:4058
点数: 75点
🙂
概ね意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「異教徒とのつながり」は「異教徒間の関係」とする方が自然です。また、「インドの家庭で言及することは」という部分は原文にない情報ですので、「保守的なインドの家庭では」とする方が正確です。
2024年07月26日 00時42分 ID:4048
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正点があります。「保守的なインドの家庭において」という部分が抜けています。また、「大いにタブーのままである」よりも「依然として大きなタブーである」の方が自然です。
2024年07月25日 06時25分 ID:4005
点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの問題があります。「宗教の関係性」は「異宗教間の関係」の方が自然です。また、「今まで」は「依然として」や「依然」に置き換えると良いでしょう。「インドの家族関係間が莫大である」は文法的に不自然です。「保守的なインドの家族の間では、依然として大きなタブーである」と表現すると良いでしょう。
2024年07月24日 18時19分 ID:3997
点数: 25点
😓
「インターフェースの人間関係」は「異宗教間の関係」が正しいです。また、「保護する」は「保守的な」に修正する必要があります。全体的に自然な表現にするために、次のようにすると良いでしょう:「異宗教間の関係は、依然として保守的なインドの家族にとって大きな禁忌です。」
2024年07月24日 16時39分 ID:3993
点数: 60点
😐
翻訳の趣旨は理解できますが、原文の意味を完全には反映していません。「Interfaith relationships」は「宗教間の関係」、「taboo」は「禁忌」と訳すとより正確です。「保守的なインドの家族にとって、宗教間の関係は依然として大きな禁忌です。」のように翻訳すると良いでしょう。
2024年07月24日 16時10分 ID:3988
点数: 50点
😓
「Interfaith relationships」を「相互の信頼関係」と訳すのは誤りです。「宗教間の関係」と訳すと正確です。また、「conservative Indian families」は「保守的なインドの家族」と訳すのが適切です。
2024年07月23日 11時52分 ID:3959
点数: --点
😓
翻訳が提供されていません。まずは翻訳を提供してください。
2024年07月23日 06時49分 ID:3956
点数: 85点
😊
ほぼ正しいですが、いくつかの改善点があります。「宗教間のつながり」は「宗教間の関係」とする方が自然です。また、「とてもタブーだ」より「大きなタブーである」とするとより適切です。
2024年07月22日 12時23分 ID:3927
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほぼ完璧ですが、「異なる宗教間で関係を持つこと」という表現が少し硬いかもしれません。「異宗教間の関係は」とすることで、より自然な日本語になります。
2024年07月21日 08時42分 ID:3907
点数: 30点
😓
「国際関係」は「異教徒間の関係」の誤訳です。また、「インドの家族との間に」は「保守的なインドの家族の間で」とするのが適切です。正しくは「異教徒間の関係は、保守的なインドの家族の間で依然として大きな禁忌となっています。」
2024年07月17日 11時28分 ID:3816
点数: 30点
😓
「インターフェイスの関係」は誤訳です。「Interfaith relationships」は「宗教間の関係」と訳すべきです。また、「保護されている」は「保守的な」と修正が必要です。「まだ大きな要因である」は「まだ大きなタブーである」とするのが自然です。
2024年07月16日 13時11分 ID:3800
点数: 75点
😌
「背信的な関係」という表現は少し誤解を招く可能性があります。「異教徒間の関係」または「異宗教間の関係」とするのが適切です。
2024年07月16日 09時08分 ID:3791
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。唯一の改善点として、「異宗教間の人間関係」を「異宗教間の関係」とすることで、より自然な表現になります。
2024年07月15日 20時35分 ID:3771
点数: 60点
😓
「相互関係」は「宗教間の関係」とするのが適切です。また、「インドの保守的な家族」という部分も追加する必要があります。
2024年07月15日 19時40分 ID:3769
点数: 20点
😓
翻訳に誤りがあります。「莫大なタブーは和らげる」という部分が原文の意味と一致していません。原文の「still a huge taboo」は「依然として大きなタブーである」という意味ですので、正確に翻訳するためには以下のように修正が必要です:「異宗教間の関係は、依然として保守的なインドの家族にとって大きなタブーである。」
2024年07月13日 12時37分 ID:3722
点数: 85点
😊
ほぼ正確ですが、細かい修正が必要です。「宗教観の関係」よりも「異宗教間の関係」の方が自然です。また、「家族の間では」の後に「、」を入れるとより読みやすくなります。
2024年07月12日 20時34分 ID:3706
点数: 50点
😓
「交流関係」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「インドの家族との会話の間に」という部分は原文の意味を捉えていません。「保守的なインドの家族の間で」という表現が適切です。
2024年07月12日 10時33分 ID:3704
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただ、「宗教を超えた関係」という表現は少し曖昧なので、「異宗教間の関係」とするとより明確になります。
2024年07月12日 09時47分 ID:3702
点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。「インドの家族の会話の中では」は原文の「among conservative Indian families」に対応していません。また、「信頼関係」は「Interfaith relationships」の誤訳です。「急激だ」も原文の「taboo」に対応していません。以下のように修正すると良いでしょう:「保守的なインドの家族の間では、異教徒間の関係は依然として大きなタブーです。」
2024年07月11日 20時16分 ID:3689
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、「保守的な」というニュアンスが抜けています。「保守的なインドの家族の間では」とするとより正確です。また、「会話の中では」は原文にない部分ですので、不要です。
2024年07月11日 08時15分 ID:3674
点数: 60点
😓
「信頼の中での関係性」は「異宗教間の関係」の意味を正確に伝えていません。また、「ターボ」は「タブー」の誤りです。正しい翻訳は「異宗教間の関係は、保守的なインドの家族の中でいまだに大きなタブーである」となります。
2024年07月11日 08時15分 ID:3673
点数: 85点
🙂
ほぼ正確ですが、いくつかの細かい修正点があります。「異教徒間の関わり合い」は「異教徒間の関係」とするとより自然です。また、「大きなタブーになっている」の代わりに「大きなタブーである」とする方がより適切です。
2024年07月10日 21時29分 ID:3664
点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。文脈に応じて「異教徒間の関係」を「異宗教間の関係」とすると、より自然な表現になります。
2024年07月10日 19時21分 ID:3653
点数: 70点
🙂
「宗教の違う人同士の交流はタブーだとされている」という翻訳は概ね正しいですが、以下の点を改善するとより正確になります:
1. 「huge taboo」を「大きなタブー」とすることで、原文のニュアンスをより正確に伝えられます。
2. 「保守的なインドの家族」の部分が抜けているため、文脈が完全に伝わりません。
例:保守的なインドの家族の間では、宗教の違う人同士の交流は大きなタブーだとされている。
2024年07月08日 12時42分 ID:3606
点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、少しだけ自然な表現に改善できます。「異教徒間との関係」は「異教間の関係」とする方が自然です。
2024年07月07日 16時19分 ID:3589
点数: 70点
🙂
概ね意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「コンサーベイティブな」は「保守的な」と訳すと自然です。また、「インターフェースリレイションシップ」は「異教間の関係」と訳すとより適切です。
2024年07月06日 18時39分 ID:3573
点数: 70点
🤔
「宗教の関係」より「異宗教間の関係」の方が適切です。また、「巨大なタブー」より「大きなタブー」の方が自然です。
2024年07月05日 21時00分 ID:3551
点数: 60点
😓
「未だconservative なインド人家族の間で、異教徒間での関係は、巨大な禁止事項がある。」では、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「conservative」は「保守的な」と訳すのが自然です。
2. 「巨大な禁止事項がある」は「大きなタブーとされている」とする方が自然です。
2024年07月03日 21時06分 ID:3518
点数: 85点
😃
ほとんど正確ですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに良くなります。「インドの家庭の間では」よりも「保守的なインドの家庭では」とするのがより正確です。また「大きなタブーとなっている」の代わりに「大きなタブーである」でも良いでしょう。
2024年07月02日 22時57分 ID:3484
点数: 30点
😓
「インターフェースの関係」は「宗教間の関係」とするのが適切です。また、「避けられる問題」は「タブー」とする方が自然です。「保守的なインド人の家族たちの間で」と訳すとより正確です。
2024年07月02日 21時01分 ID:3480
点数: 75点
🙂
「保全」という言葉が文脈に合っていません。「保守的なインドの家族において」とする方が自然です。
2024年07月02日 20時34分 ID:3473
点数: 20点
😓
「インターフェースの関係」は「宗教間の関係」と訳すべきです。また、「急速に大きくなり続けている」は原文の「大きなタブーである」とは意味が異なります。「保守的なインドの家庭では、宗教間の関係は依然として大きなタブーです」というように訳すと良いでしょう。
2024年06月30日 18時03分 ID:3429
点数: 60点
😐
「インターフェースな関係」は適切ではありません。「異宗教間の関係」と訳すのが自然です。また、「禁忌とされている」は「大きなタブーである」とした方が原文のニュアンスに近いです。
2024年06月28日 16時18分 ID:3397
点数: 50点
😓
「中の関係」は「異宗教間の関係」とするのが正しいです。また、「保守的なインド人家庭」の部分も必要です。「会話の間では」は不要です。正しくは「保守的なインド人家庭では、異宗教間の関係はまだ非常に大きな禁忌です。」のように訳すと良いでしょう。
2024年06月27日 13時58分 ID:3371
点数: 0点
😓
翻訳がほとんどありません。以下のように翻訳すると良いでしょう: 保守的なインドの家庭では、異宗教間の交際は依然として大きなタブーです。
2024年06月26日 22時39分 ID:3362
点数: 60点
😓
「内部の信頼関係」は誤訳です。「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「インドの家族の間で」は「保守的なインドの家族の間で」とするのが良いでしょう。以下のように修正すると良いです:
異宗教間の関係は保守的なインドの家族の間でまだ大きなタブーである。
2024年06月26日 16時39分 ID:3353
点数: 80点
😊
概ね正しいですが、いくつか自然な表現に改善できます。「宗教間の関係」は「宗教間の交際」や「宗教間の恋愛関係」とする方が一般的です。また、「巨大な禁止事項である」は「大きなタブーである」と表現すると自然です。
2024年06月25日 09時44分 ID:3322
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。自然な表現になっています。ただし、「宗教間どうしの関係」は「宗教間の関係」とするのがより一般的です。
2024年06月25日 09時17分 ID:3321
点数: 85点
😊
概ね正確ですが、いくつかの改善点があります。「保守的なインド人には」よりも「保守的なインドの家族にとっては」の方が自然です。また、「関係性に」ではなく「関係は」の方が適切です。
2024年06月24日 17時51分 ID:3311
点数: 50点
😓
「インドの家族の会話では」は「保守的なインドの家族の間では」に修正が必要です。また、「相互の信頼関係」は「異教徒間の関係」とするのが正しいです。
2024年06月22日 21時49分 ID:3269
点数: 60点
😐
翻訳の方向性は良いですが、いくつかの修正が必要です。元の文の「Interfaith relationships」は「異教徒間の関係」と訳すべきです。また、「保守的なインド人家族の間では」という部分が抜けています。「干渉すること」は元の文の意味を正確に反映していません。「まだ大きなタブーである」も追加すると良いでしょう。
2024年06月16日 19時05分 ID:3162
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。わずかな改善点として、「関係性」より「関係」の方が自然です。また、「未だ」より「依然として」の方が適切です。
2024年06月13日 22時45分 ID:3125
点数: 70点
😌
「異階級間での関係」は「異宗教間の関係」に訂正する必要があります。また、「インドの家族の間では」より「保守的なインドの家族の間では」の方が原文に忠実です。
2024年06月13日 21時27分 ID:3121
点数: 85点
👍
フィードバック:
- 「保身的な」は「保守的な」の方が適切です。
- 「異教徒間の関係」は「異宗教間の関係」の方が自然です。
修正例: 保守的なインドの家族の間では未だに異宗教間の関係は大きなタブーとされている。
2024年06月12日 15時38分 ID:3085
点数: 60点
😓
「顔を見せ合う関係性」という表現が原文の「Interfaith relationships(異宗教間の関係)」を正確に表していません。また、「禁止されている」という表現も「タブー」とは少し異なります。以下のように修正すると良いでしょう:「インドの保守的な家庭では、異宗教間の関係は依然として大きなタブーとされています。」
2024年06月11日 18時06分 ID:3060
点数: 70点
😌
「宗教内の階級を超えた関係」という表現が正確ではありません。正しくは「異宗教間の関係」です。また、「家庭内において」より「家庭では」の方が自然です。
2024年06月11日 17時07分 ID:3051
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいですが、「インド人の家庭」より「インドの家庭」の方が自然です。「保守的なインドの家庭においては、宗教間の関係はいまだに大きなタブーである。」とするとより良いでしょう。
2024年06月09日 09時28分 ID:2987
点数: 20点
😓
「インターネット上の交流」は原文の「Interfaith relationships」と意味が異なります。「保守的なインド人家族の間では、異宗教間の関係は依然として大きなタブーとされています」とするのが適切です。
2024年06月07日 17時49分 ID:2951
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、「異なる宗教間での関係」は「異宗教間の関係」とするとより自然です。
2024年06月07日 00時01分 ID:2924
点数: 75点
フィードバック:
1. "異国間の関係" は "異宗教間の関係" の方が適切です。
2. "インド人家族の内では" よりも "インドの保守的な家庭では" の方が自然です。
修正例: 異宗教間の関係はいまだに保守的なインドの家庭ではとてもタブーである。
2024年06月06日 19時10分 ID:2917
点数: 60点
😓
「Interfaith relationships」の翻訳が欠けています。また、「禁じられている」は「タブー」であるという意味を十分に伝えていません。以下のように修正すると良いでしょう:
「異教間の関係は、インドの保守的な家庭の間では依然として大きなタブーです。」
2024年06月05日 15時53分 ID:2898
点数: 70点
🙂
「Interfaith relationships」を「人間関係が交錯すること」と訳すのは正確ではありません。「異教徒間の関係」と訳すと良いでしょう。また、文末の「禁忌である」を「タブーとされている」とすると自然です。
2024年06月04日 20時57分 ID:2879
点数: 60点
😕
「政党」ではなく「家族」の方が適切です。また、「禁止となっている」より「タブーとされている」の方が自然です。
2024年06月04日 20時27分 ID:2875
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「宗教間の関係」は「異宗教間の関係」とすると、より自然な表現になります。
2024年06月04日 14時42分 ID:2866
点数: 70点
😐
「インターフェイス関連」は「宗教間の関係」に誤訳されています。「宗教間の関係」と訳すと文意が正確に伝わります。
2024年06月03日 18時10分 ID:2854
点数: 60点
😓
「Interfaith relationships」が「国際信頼関係」と訳されていますが、これは「異宗教間の関係」が正しいです。また、「conservative Indian families」は「保守的なインドの家族」と訳すべきです。「地域の間では」も自然ではありません。正しくは「保守的なインドの家族の間では」となります。
2024年06月02日 13時26分 ID:2821
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「異教徒間の関係は**まだ**保守的なインドの家系においては大きな禁忌である。」の「はまだ」は「まだは」にすると自然です。また、「家系」より「家庭」の方が適切です。
2024年06月01日 11時12分 ID:2794
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、"still a huge" の部分が抜けています。"依然として大きなタブー" とするとより正確です。
2024年05月31日 09時49分 ID:2764
点数: 60点
😓
「インターフェイスリレーションシップ」は和製英語として適切ではありません。「異教徒間の関係」や「宗教間の関係」と訳すと自然です。また、「コンサベーティブ」は「保守的な」と訳すと良いでしょう。したがって、修正案は「異教徒間の関係は、保守的なインド人の家族の間ではまだ大きな禁忌です。」となります。
2024年05月30日 15時27分 ID:2738
点数: 60点
😓
「表面上の関係」は「宗教間の関係」と訳すべきです。また、「禁忌」は「タブー」としても自然です。「保守的なインドの家庭の間で」は正しいですが、文全体の流れを少し調整する必要があります。
2024年05月30日 00時17分 ID:2697
点数: 70点
😌
「宗教関係」は「宗教間の関係」とした方が明確です。また、「広くタブーである」よりも「大きなタブーである」の方が原文に近い表現です。「保守的なインドの家族にとって、宗教間の関係は依然として大きなタブーである」と修正すると良いでしょう。
2024年05月28日 23時07分 ID:2672
点数: 85点
😊
ほぼ正しいですが、いくつかの小さな修正が必要です。「様々な宗教間の関係」は「宗教間の関係」または「異宗教間の関係」とすると自然です。また、「以前」は「依然として」に修正すると、文全体がより正確になります。
2024年05月26日 20時36分 ID:2625
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「巨大なタブー」という表現は少し不自然です。「大きなタブー」や「重大なタブー」とする方が自然です。
2024年05月26日 13時54分 ID:2610
点数: 85点
😃
概ね正しいですが、「信仰に関する関係」より「異宗教間の関係」の方が自然です。また、「インド人の家族の中で」より「インドの保守的な家族の間では」の方が文脈に合っています。
2024年05月26日 12時57分 ID:2608
点数: 60点
😓
「インターフェースの関係」は誤訳です。「Interfaith relationships」は「異教徒間の関係」や「異宗教間の関係」と訳すべきです。また、「インドの家族においては」よりも「保守的なインドの家族においては」とする方が元の文に忠実です。
2024年05月24日 17時33分 ID:2594
点数: 75点
🙂
「宗教の友好関係」という表現が少し不自然です。ここでは「異宗教間の関係」とするのが良いでしょう。また、「大いに禁じられている」よりも「大きなタブーである」とする方が自然です。
2024年05月23日 09時33分 ID:2568
点数: 60点
😓
「インターフェースの関係性」は誤訳です。「Interfaith relationships」は「宗教間の関係性」と訳すべきです。以下のように修正してください:「宗教間の関係性はまだ保守的なインド人の家族の中で大きな禁忌とされている。」
2024年05月22日 14時01分 ID:2555
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただ、「いまだに大きなタブーとして扱われる」よりも「いまだに大きなタブーです」とする方が自然かもしれません。
2024年05月20日 09時44分 ID:2527
点数: 60点
😓
「インターフェイスの関係性」は「宗教間の関係」と訳すべきです。また、「絶対的な禁止事項である」は「大きなタブーである」と訳すとより自然です。
2024年05月19日 22時53分 ID:2509
点数: 85点
🙂
概ね正しいですが、いくつかの部分で自然な表現にするための修正が必要です。「他の信仰との交流」は「異教徒間の関係」とする方が文意に合います。また、「重大なタブーである」より「大きなタブーとされている」の方がより自然です。
2024年05月18日 19時41分 ID:2503
点数: 85点
🙂
「異教交流」という表現が少し不自然です。「異教徒間の関係」や「異宗教間の関係」とする方が自然です。また、「大いなる禁忌」より「大きなタブー」の方が一般的な表現です。
2024年05月14日 22時30分 ID:2470
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「異教徒間での交流」という表現は少し不自然です。「異教間の関係」とする方が自然です。
2024年04月22日 14時53分 ID:2248
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「インド人の家族」を「インドの保守的な家族」とすることで、より自然な日本語になります。
2024年04月21日 23時52分 ID:2237
点数: 60点
😓
翻訳の意味が少し変わってしまっています。「家族関係の干渉」という部分は原文にはありません。また、「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」と訳すのが適切です。
2024年04月21日 00時14分 ID:2232
点数: 50点
😓
翻訳の内容が少し誤解を招く表現になっています。「国家」ではなく、「家族」、「国際機関の関係」ではなく、「異宗教間の関係」という言葉を使うべきです。
2024年03月21日 13時27分 ID:1955
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「保守的なインドの家族」よりも「インドの保守的な家族」の方が自然な日本語の語順になります。それ以外は非常に正確に翻訳されています。
2024年03月18日 13時47分 ID:1942
点数: 60点
🤔
翻訳の意味は伝わりますが、「結婚前の関係を結ぶこと」ではなく、「異宗教間の関係」が正しい翻訳になります。また、「保護されている間は」よりも「保守的な」という表現が原文の意味に近いです。
2024年03月16日 21時18分 ID:1939
点数: 60点
😅
「Interfaith relationships」は「インターネット上の関係性」と訳されていますが、これは誤りです。「異宗教間の関係」が正しい訳です。「インドの家族の間でまだ大きな問題だ」は意味が通じるものの、「保守的なインドの家族の間ではまだ大きなタブーである」と表現する方が原文に忠実です。
2024年03月16日 15時09分 ID:1938
点数: 75点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。「保守的なヒンドゥー教」ではなく、「保守的なインドの家族」が正確な表現です。また、「宗教間で関係を持つこと」よりも「宗教間の関係」の方が自然です。さらに、「禁止事項」というよりは、「タブー」や「禁忌」という言葉が原文の意味に近いです。
2024年03月16日 09時59分 ID:1937
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「他宗教を信じる人々との人間関係」よりも「異宗教間の関係」の方が自然かもしれません。それ以外は、元の意味をうまく伝えています。
2024年03月15日 08時18分 ID:1927
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「インドの家庭」よりも「保守的なインドの家庭」にすると原文の意味をより正確に伝えられます。また、「宗派を超えた繋がり」よりも「異宗教間の関係」の方が、原文の"Interfaith relationships"をより具体的に表現しています。
2024年02月23日 17時32分 ID:1767
点数: 50点
😅
誤訳があります。「Interfaith relationships」は「ネット上の人間関係」という意味ではなく、「異宗教間の関係」という意味です。「conservative Indian families」も「インドでは」と訳すのではなく、「保守的なインドの家族の間では」と訳すべきです。
2024年02月18日 22時55分 ID:1726
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「交流」は「関係」や「交際」とする方が、原文の"relationships"の意味をより正確に反映します。「絶大なタブー」も意味は伝わりますが、「大きなタブー」と表現する方が自然です。
2024年02月07日 17時36分 ID:1575
点数: 60点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、「Interfaith relationships」の訳が「深く信頼し合う関係」となっており、これは原文の「異宗教間の関係」という意味とは異なります。「異宗教間の関係」を正確に表現する必要があります。
2024年02月02日 16時49分 ID:1491
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただ、「保守派の間では」を「保守的なインドの家族の間では」とすると、原文の"conservative Indian families"のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年01月27日 17時25分 ID:1413
点数: 50点
😓
「interfaith relationships」は「異宗教間の関係」を意味します。「内向的な関係」という訳は正しくありません。また、「会話を大切にする」は原文にはありません。正確には「保守的なインド人の家族」に関する記述が必要です。"huge taboo"の訳も、「大きなタブー」というよりも「非常にタブー」とした方がより適切です。
2024年01月23日 19時02分 ID:1351
点数: 50点
😓
「Interfaith relationships」は「異宗教間の関係」を指します。「表面での交流」という表現は不適切です。また、「インド人の家族間の会話」は「インドの保守的な家族の間」とすべきです。適切な訳は「異宗教間の関係」を含むものになります。
2024年01月18日 10時19分 ID:1290
点数: 95点
😃
翻訳は非常に良いですが、「インドの保守的な家族の中で」を「インドの保守的な家族の間では」にすると、より自然な日本語になります。また、「異教徒間での関係」は「異教徒間の関係」とするともっと自然です。
2024年01月17日 12時27分 ID:1271
点数: 70点
🤔
「インドの家族問題」という表現は少し不自然です。「インドの保守的な家族の間では」と訳すと、原文のニュアンスにより近づきます。また、「忌避されるべきもの」という表現は「タブー」と直訳する方が適切です。
2024年01月09日 18時46分 ID:1212
点数: 60点
😕
訳文にはいくつかの誤りがあります。「インドの家庭の会話の間では」という部分は原文の意味と異なりますし、「家族の宗教の信仰」という表現も原文の「interfaith relationships」という意味を正確には反映していません。「タブーである」という部分は適切ですが、「conservative」という単語が訳出されていない点も修正が必要です。
2024年01月07日 18時36分 ID:1189
点数: 60点
😕
「内部での関係」は原文の「Interfaith relationships」の意味を正確に反映していません。「異宗教間の関係」が適切な訳です。「インディアン」はアメリカ先住民を指すことが多いので、「インドの」とするべきです。また、「会話の大きな障壁」という表現は「大きなタブー」と訳すべきです。
2024年01月07日 01時32分 ID:1182
点数: 70点
😌
「インドの家族の会話の中では」という部分が原文の意味と少し異なります。「会話の中では」というと、話題としての禁忌を指すように読めてしまいますが、原文は家族の価値観や慣習における禁忌を指しています。「保守的なインドの家族の間では」と修正するとより正確になります。また、「宗教間の関係」は「異宗教間の関係」とするともう少し明確になります。
2024年01月05日 16時31分 ID:1171
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「インド人家族」よりも「インドの保守的な家族」の方が自然な日本語表現になります。
2024年01月04日 16時53分 ID:1162
点数: 75点
😌
「評判」は「関係」の誤りです。また、「インドの中で」よりも「保守的なインドの家族の間で」とすると、原文の意味に近くなります。"taboo"の訳として「禁忌」というのは適切ですが、「非常に大きな」を意味する "huge" を加えるとさらに良い翻訳になります。
2024年01月03日 18時24分 ID:1158
点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳ですが、「保守的なインドの家族の間では」を「保守的なインドの家庭においては」に変えると、より自然な日本語になります。
2023年12月21日 21時59分 ID:993
点数: 70点
😌
「宗教的関係」ではなく、「異宗教間の関係」や「異宗教間の結婚」などの表現が適切です。また、「インディアン」はアメリカ先住民を指すことが多いので、「インドの」とするか、単に「インドの家族」などとした方が良いでしょう。
2023年12月21日 16時00分 ID:986
点数: 85点
🙂
ほぼ正確な翻訳ですが、「話題は」という部分は少し不自然です。「異宗教間の関係は」と直接的に言う方が自然です。また、「タブーとなっている」より「タブーである」という言い方の方が一般的です。
2023年12月20日 20時10分 ID:967
点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、「交流関係」よりも「結婚」や「恋愛関係」といった言葉の方が、この文脈では適切です。「伝統的なインドの家庭」も正しいですが、「保守的なインドの家族」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。
2023年12月09日 17時40分 ID:839
点数: 60点
😕
「異なった関係」では意味が不明確です。「異宗教間の関係」または「異信仰間の関係」とすべきです。また、「未だて」は「未だに」とするのが正しいです。そして、「インドの家族」よりも「インドの保守的な家族」の方が原文に忠実です。
2023年12月06日 08時41分 ID:819
点数: 30点
😓
「Interfaith relationships」の訳が「相互信頼」となっていますが、これは誤訳です。正しくは異なる宗教間の関係を指します。「保守的なインドの家族の間では」という部分は適切ですが、「大きなタブーである」という表現も適切です。正しい訳語を見つけて修正しましょう。
2023年12月04日 21時31分 ID:785
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳です。ただ、「保守的なインドの家族」は「保守的なインド家族」の方が自然です。また、「とてつもない」は少し強すぎるかもしれません。「大きな」や「非常に」といった表現が適切かもしれません。
2023年11月28日 14時18分 ID:665
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「保守的な家族の中で」を「保守的なインドの家族の間で」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「タブーである」よりも「タブーとされている」とすると、現在進行形のニュアンスが出て良いでしょう。
2023年11月27日 13時59分 ID:631
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「関わり」よりも「関係」の方が自然な日本語表現です。また、「どうし」は「間」とするとより自然です。